Mesyeu Paran (é otr istouar¨ kourt¨) Par Guy De Maupassant Mesyeu Paran I Le peti Georges, à katr¨ pat¨ dan l'alé, fezè dè montagn¨ de sabl. Il le ramasè de sè deu min¨, l'èlvè-t an pyramide, pui plantè o somè une fey de maronyé. Son pèr, asi sur une chèz de fèr, le kontanplè avèk une atansion konsantré é amoureuz, ne voyé ke lui dan l'étroua jardin publik ranpli de mond. Tou le lon du chemin ron ki pas devan le basin é devan l'égliz de la Trinité pour revenir, aprè avouar kontourné le gazon, d'otr anfan¨ s'okupè de mèm, à ler¨ peti¨ jeu¨ de jene¨ animo, tandis ke lè bone¨ indiférant¨ regardè-t an l'èr avèk ler¨ yeu¨ de brut¨, ou ke lè mèr¨ kozè antr èl¨-z an survèyan la marmay d'un kou d'ey insésan. Dè nouris¨, deu par deu, se promnè d'un-n èr grav, lèsan tréné dèryèr èl¨ lè lon¨ ruban¨ éklatan¨ de ler¨ bonè¨, é portan dan ler¨ bra kèlk choz de blan anvlopé de dantèl¨, tandis ke de petit¨ fiy¨, an rob kourt é janb¨ nu¨, avè dè antretyin¨ séryeu antr deu kours¨ o sèrso, é ke le gardyin du skouar, an tunik vèrt, èrè o milyeu de se pepl de myoch¨, fezè san sès dè détour¨ pour ne pouin démolir dè-z ouvraj¨ de tèr, pour ne pouin ékrazé dè min¨, pour ne pouin déranjé le travay de fourmi de sè mignone¨ larv¨ umèn¨. Le solèy alè disparètr dèryèr lè toua¨ de la ru Sin-Lazare é jetè sè gran¨ rayons oblik¨ sur sèt foul gamine é paré, Lè maronyé¨ s'éklèrè de luer¨ jone¨, é lè troua kaskad, devan le o portay de l'égliz, sanblè-t an-n arjan likid. M. Paran regardè son fis¨ akroupi dan la pousyèr: il suivè sè mouindr¨ jèst¨ avèk amour, sanblè envoyer dè bézé¨ du bou dè lèvr¨ à tous¨ lè mouvman¨ de Georges. Mè-z ayant levé lè yeu¨ vèr l'orloj du kloché, il konstata k'il se trouvè-t an retar de sink minut. Alor il se leva, pri le peti par le bra, sekoua sa rob plèn de tèr, essuya sè min¨ é l'antrèna vèr la ru Blanch. Il prèsè le pa pour ne pouin rantré aprè sa fam; é le gamin, ki ne le pouvè suivr, trotinè à son koté. Le pèr alor le pri-t an sè bra, é, akséléran ankor son alur, se mi à souflé de pèn an montan le trotouar inkliné. S'étè un-n om de karant an¨; déja gri, un peu gro, portan avèk un-n èr inkyè un bon vantr de joyeu¨ garson ke lè-z évèneman¨ on randu timid. Il avè épouzé, kèl-z ané¨ plus to, une jen fam èmé tandreman ki le trètè á prézan avèk une rudès é une otorité de dèspot tou-puisan. Èl le gourmandè san sès pour tou se k'il fezè é pour tou se k'il ne fezè pa, lui reprochè ègreman sè mouindr¨-z akt¨, sè-z abitud¨, sè sinpl¨ plézir¨, sè gou¨, sè alur¨, sè jèst¨, la ronder de sa sintur é le son plasid de sa voua. Il l'èmè ankor sepandan, mè il èmè surtou l'anfan k'il avè d'èl, Georges, ajé mintnan de troua an¨, devenu la plus grand joua é la plus grand préokupasion de son ker. Rantyé modèst, il vivè san-z anploua avèk sè vin mil fran¨ de revnu; é sa fam, priz san dot, s'indignè san sès de l'inaksion de son mari. Il atègni anfin sa mèzon, poza l'anfan sur la premyèr march de l'èskalyé, s'essuya le fron, é se mi à monté. O segon étaj, il sona. Une vyèy bone ki l'avè èlvé, une de sè sèrvant¨ mètrès¨ ki son lè tyrans dè famiy¨, vin ouvrir; é il demanda avèk angouas: --Madam è-t-èl rantré? La domèstik osa lè-z épol:--Depui kan Mesyeu-r a-t-il vu Madam rantré pour si-z er¨ é demi? Il répondi d'un ton jèné: --S'è bon, tan myeu, sa me done le tan de me chanjé, kar j'é trè cho. La sèrvant le regardè avèk une pityé irité é méprizant. Èl grogna:--O! je le voua byin. Mesyeu è-t an naj; Mesyeu-r a kouru; il a porté le peti peu-ètr; é tou sa pour atandr Madam jusk'à sèt er¨ é demi. S'è moua k'on ne prandrè pa mintnan à ètr prèt à l'er. Je fè mon diné pour ui-t er¨, moua, é kan on l'atan, tan pi, un roti ne doua pa ètr brulé! M. Paran fègnè de ne pouin ékouté. Il murmura: «S'è bon, s'è bon. Il fo lavé lè min¨ de Georges ki a fè dè paté¨ de sabl. Moua, je vè me chanjé. Rekomand à la fam de chanbr de byin nettoyer le peti.» É il antra dan son aparteman. Dè k'il y fu, il pousa le vèrou pour ètr sel, byin sel, tou sel. Il étè tèlman abitué, mintnan, à se vouar malmené é rudoyé k'il ne se jujè-t an surté ke sou la protèksion dè sérur¨. Il n'ozè mèm plus pansé, réfléchir, rèzoné avèk lui-mèm, s'il ne se santè garanti par un tour de klé kontr lè regar¨ é lè supozision¨. S'étan afésé sur une chèz pour se repozé un peu avan de mètr du linj propr, il sonja ke Julie komansè à devenir un danjé nouvo dan la mèzon. Èl aisè sa fam, s'étè vizibl; èl aisè surtou son kamarad Paul Limouzin rèsté, choz rar, l'ami intim é familyé du ménaj, aprè avouar été l'inséparabl konpagnon de sa vi de garson. S'étè Limouzin ki sèrvè d'uil é de tanpon antr Henriette é lui, ki le défandè, mèm vivman, mèm sévèrman, kontr lè reproch imérité¨, kontr lè sèn¨ arselant¨, kontr tontes lè mizèr¨ kotidyèn¨ de son ègzistans. Mè vouala ke, depui byinto sis moua, Julie se pèrmètè san sès sur sa mètrès dè remark é dè-z aprésyasion¨ malvèyant¨. Èl la jujè à tou moman, déklarè vin foua par jour: «Si j'étè Mesyeu, s'è moua ki ne me lèsrè pa mené kom sa par le né. Anfin, anfin... Vouala... chakun suivan sa natur.» Un jour mèm èl avè été insolant avèk Henriette, ki s'étè kontanté de dir, le souar, à son mari: «Tu sè, à la premyèr parol viv de sèt fiy, je la flank deor, moua.» Èl sanblè sepandan, èl ki ne krègnè ryin, redouté la vyèy sèrvant; é Paran atribuiè sèt mansuétud à une konsidérasion pour la bone ki l'avè èlvé, é ki avè fèrmé lè yeu¨ de sa mèr. Mè s'étè fini, lè choz¨ ne pourè tréné plus lontan; é il s'épouvantè-t a l'idé de se ki alè arivé. Ke ferè-t-il? Renvoyer Julie lui aparèsè kom une rézolusion si redoutabl, k'il n'ozè y arété sa pansé. Lui doné rèzon kontr sa fam, étè égalman inposibl; é il ne se pasrè pa un moua mintnan, avan ke la situiasion devin insoutnabl antr lè deu. Il rèstè asi, lè bra balan¨, chèrchan vagman dè moyens de tou konsilyé, é ne trouvan ryin. Alor il murmura: «Heureusement ke j'é Georges... San lui, je serè byin malereu.» Pui l'idé lui vin de konsulté Limouzin; il s'y rézolu; mè osito le souvenir de l'inimityé né antr sa bone é son ami lui fi krindr ke selui-si ne conseillât l'èkspulsion; é il demerè de nouvo pèrdu dan sè-z angouas é sè-z insèrtitud¨. La pandul sona sè-t er¨. Il u un surso. Sè-t er¨, é il n'avè pa ankor chanjé de linj! Alor, éfaré, ésouflé, il se dévèti, se lava, mi une chemiz blanch, é se revèti avèk présipitasion, kom si on l'u atandu dan la pyès vouazine pour un évèneman d'une inportans èkstrèm. Pui il antra dan le salon, ereu de n'avouar plus ryin à redouté. Il jeta un kou d'ey sur le journal, ala regardé dan la ru, revin s'asouar sur le kanapé; mè une port s'ouvri, é son fis¨ antra, nettoyé, pégné, souryan. Paran le sézi dan sè bra é le bèza avèk pasion. Il l'anbrasa d'abor dan lè cheveu¨, pui sur lè yeu¨, pui sur lè jou, pui sur la bouch, pui sur lè min¨. Pui il le fi soté-r an l'èr, l'èlvan jusk'o plafon, o bou de sè pouagnè¨. Pui il s'asi, fatigé par sè-t éfor; é prenan Georges sur un jenou, il lui fi fèr «à dada». L'anfan ryè anchanté, ajitè sè bra, pousè dè kri¨ de plézir, é le pèr osi ryè é kriyè de kontantman, sekouan son gro vantr, s'amuzan plu-z ankor ke le peti. Il l'èmè de tou son bon ker de fèbl, de rézigné, de mertri. Il l'èmè avèk dè-z élan¨ fou, de grand¨ karès anporté, avèk tout la tandrès onteuz kaché an lui, ki n'avè jamè pu sortir, s'épandr, mèm o premyèr¨ er¨ de son maryaj, sa fam s'étan toujour montré sèch é rézèrvé. Julie paru sur la port, le vizaj pal, l'ey briyan, é èl anonsa d'une voua tranblant d'ègzaspérasion: --Il è sè-t er¨ é demi, Mesyeu. Paran jeta sur la pandul un regar inkyè é rézigné, é murmura: --An-n éfè, il è sè-t er¨ é demi. --Vouala, mon diné è prè, mintnan. Voyant l'oraj, il s'éforsa de l'ékarté: --Mè ne m'a-tu pa di, kan je sui rantré, ke tu ne le ferè ke pour ui-t er¨? --Pour ui-t er¨!... Vou n'y pansé pa, byin sur! Vou n'alé pa voulouar fèr manjé le peti à ui-t er¨ mintnan: On di sa, pardi, s'è-t une manyèr de parlé. Mè sa détruirè l'èstoma du peti de le fèr manjé à ui-t er¨! O! s'il n'y avè ke sa mèr! Èl s'an sousi byin de son anfan! A oui! parlon-z-an, an vouala une mèr! Si se n'è pa une pityé de vouar dè mèr¨ kom sa! Paran, tou frémisan d'angouas, santi k'il falè arété nèt la sèn menasant. --Julie, di-il, je ne te pèrmè pouin de parlé insi de ta mètrès. Tu antan, n'è-se pa? ne l'oubli plu-z à l'avnir. La vyèy bone, sufoké par l'étoneman, tourna lè talon¨ é sorti-t an tiran la port avèk tan de vyolans ke tous¨ lè kristo¨ du lustr tintèr. Se fu, pandan kèlk segond¨, kom une léjèr é vag soneri de petit¨ klochèt¨ invizibl¨ ki voltija dan l'èr silansyeu du salon. Georges, surpri d'abor, se mi à batr dè min¨ avèk boner, é, gonflan sè jou, fi un gro «boum» de tout la fors de sè poumon¨ pour imité le brui de la port. Alor son pèr lui konta dè-z istouar¨; mè la préokupasion de son èspri lui fezè pèrdr à tou moman le fil de son rési; é le peti, ne konprenan plus, ouvrè de gran¨ yeu¨-z étoné. Paran ne kitè pa la pandul du regar. Il lui sanblè vouar marché l'éguiy. Il orè voulu arété l'er, fèr imobil le tan jusk'à la rantré de sa fam. Il n'an voulè pa à Henriette d'ètr an retar, mè il avè per, per d'èl é de Julie, per de tou se ki pouvè arivé. Dis minut de plus sufirè pour amné une iréparabl katastrof, dè-z èksplikasion¨ é dè vyolans¨ k'il n'ozè mèm imajiné. La sel pansé de la kerèl, dè-z ékla¨ de voua, dè-z injur¨ travèrsan l'èr kom dè bal¨, dè deu fam¨ fas à fas se regardan o fon dè yeu¨ é se jetan à la tèt dè mo¨ blèsan¨, lui fezè batr le ker, lui séchè la bouch insi k'une march o solèy, le randè mou kom une lok, si mou k'il n'avè plus la fors de soulvé son anfan é de le fèr soté sur son jenou. Ui-t er¨ sonèr; la port se rouvri é Julie reparu. Èl n'avè plus son èr ègzaspéré, mè un-n èr de rézolusion méchant é frouad, plus redoutabl ankor. --Mesyeu, di-èl, j'é sèrvi votr maman jusk'à son dèrnyé jour, je vou-z é èlvé osi de votr nèsans jusk'à ojourd'ui! Je kroua k'on peu dir ke je sui dévoué à la famiy... Èl atandi une répons. Paran balbusya: «Mè oui, ma bone Julie.» Èl repri:--Vou savé byin ke je n'é jamè ryin fè par intérè d'arjan, mè toujour par intérè pour vou; ke je ne vou-z é jamè tronpé ni manti; ke vou n'avé jamè pu m'adrésé de reproch... --Mè oui, ma bone Julie. --É byin, Mesyeu, sa ne peu pa duré plus lontan. S'è par amityé pour vou ke je ne dizè ryin, ke je vou lèsè dan votr ignorans; mè s'è tro for, é on ri tro de vou dan le kartyé. Vou feré se ke vou voudré, mè tou le mond le sè; il fo ke je vou le diz osi, à la fin, byin ke sa ne m'ay gèr de raporté. Si Madam rantr kom sa à dè-z er¨ de fantézi, s'è k'èl fè dè choz¨ abominabl¨. Il demerè éfaré, ne konprenan pa. Il ne pu ke balbusyé: «Tè-toua... Tu sè ke je t'é défandu...» Èl lui koupa la parol avèk une rézolusion irézistibl. --Non, Mesyeu, il fo ke je vou diz tou, mintnan. Il y a lontan ke Madam a foté avèk M. Limouzin. Moua, je lè-z é vu¨ plus de vin foua s'anbrasé dèryèr lè port. O, alé! si M. Limouzin avè été rich, sa n'è pa M. Paran ke Madam orè épouzé. Si Mesyeu se raplè selman koman le maryaj s'è fè, il konprandrè la choz d'un bou à l'otr... Paran s'étè levé, livid, balbusyan: «Tè-toua... tè-toua... ou...» Èl kontinuia: --Non, je vou dirè tou. Madam a épouzé Mesyeu par intérè; é èl l'a tronpé du premyé jour. S'étè antandu antr eu¨, pardi! Il sufi de réfléchir pour konprandr sa. Alor kom Madam n'étè pa kontant d'avouar épouzé Mesyeu k'èl n'èmè pa, èl lui a fè la vi dur, si dur ke j'an-n avè le ker kasé, moua ki voyais sa... Il fi deu pa, lè pouin¨ fèrmé, répétan: «Tè-toua... tè-toua...» kar il ne trouvè ryin à répondr. La vyèy bone ne rekula pouin; èl sanblè rézolu à tou. Mè Georges, éfaré d'abor, pui effrayé par sè voua grondantes, se mi à pousé dè kri¨ égu¨. Il rèstè debou dèryèr son pèr, é, la fas krispé, la bouch ouvèrt, il urlè. La klamer de son fis¨ ègzaspéra Paran, l'anpli de kouraj é de furer. Il se présipita vèr Julie, lè deu bra levé, prè à frapé dè deu min¨, é kriyan: «A mizérabl! tu va tourné lè sans du peti.» Il la touchè déja! Èl lui jeta par lu fas: --Mesyeu peu me batr s'il veu, moua ki l'é èlvé; sa n'anpèchra pa ke sa fam le tronp é ke son anfan n'è pa de lui!... Il s'arèta tou nèt, lèsa retonbé sè bra; é il rèstè-t an fas d'èl tèlman épèrdu k'il ne konprenè plus ryin. Èl ajouta:--Il sufi de regardé le peti pour rekonètr le pèr, pardi! s'è tou le portrè de M. Limouzin. Il n'y a k'à regardé sè yeu¨ é son fron. Un-n avegl ne s'y tronprè pa.... Mè il l'avè sézi par lè-z épol é il la sekouè de tout sa fors, bégayant: «Vipèr... vipèr! Or d'isi, vipèr!... V-t'an-n ou je te turè!... V-t'an! V-t'an!... É d'un-n éfor dézèspéré il la lansa dan la pyès vouazine. Èl tonba sur la tabl sèrvi don lè vèr¨ s'abatir é se kasèr; pui, s'étan relevé, èl mi la tabl antr èl é son mètr, é, tandis k'il la poursuivè pour la resézir, èl lui krachè o vizaj dè parol¨ tèribl¨: --Mesyeu n'a k'à sortir... se souar... aprè diné... é k'à rantré tou de suit... il vèra!... il vèra si j'é manti!... Ke Mesyeu essaye... il vèra. Èl avè gagné la port de la kuizine é èl s'anfui. Il kouru dèryèr èl, monta l'èskalyé de sèrvis jusk'à sa chanbr de bone ou èl s'étè anfèrmé, é ertan la port: --Tu va kité la mèzon à l'instan mèm. Èl répondi à travèr la planch: --Mesyeu peu y konté. Dan-z une er je ne serè plu-z isi. Alor il redèsandi lantman, an se kranponan à la ranp pour ne pouin tonbé; é il rantra dan son salon ou Georges plerè, asi par tèr. Paran s'afèsa sur un syèj é regarda l'anfan d'un-n ey ébété. Il ne konprenè plus ryin; il ne savè plus ryin; il se santè étourdi, abruti, fou, kom s'il venè de chouar sur la tèt; à pèn se souvenè-t-il dè choz¨ oribl¨ ke lui avè dit¨ sa bone. Pui, peu a peu, sa rèzon, kom une o troublé, se kalma é s'éklèrè; é l'abominabl révélasion komansa à travayé son ker. Julie avè parlé si nèt, avèk une tèl fors, une tèl asurans, une tèl sinsérité, k'il ne douta pa de sa bone foua, mè il s'obstinè à douté de sa clairvoyance. Èl pouvè s'ètr tronpé, aveglé par son dévouman pour lui, antréné par une èn inkonsyant kontr Henriette. Sepandan, à mezur k'il tachè de se rasuré é de se konvinkr, mil peti¨ fè¨ se révèyè-t an son souvenir, dè parol¨ de sa fam, dè regar¨ de Limouzin, un ta de ryin¨ inobservés, prèsk inapèrsu¨, dè sorti tardiv¨, dè-z apsans¨ simultané¨, é mèm dè jèst¨ prèsk insignifyan¨, mè bizar¨ k'il n'avè pa su vouar, pa su konprandr, é ki, mintnan, prenè pour lui une inportans èkstrèm, établisè une konivans antr eu¨. Tou se ki s'étè pasé depui sè fiyansay¨ surjisè bruskeman-t an sa mémouar surèksité par l'angouas. Il retrouvè tou, dè-z intonasion¨ singulyèr¨, dè-z atitud¨ suspèkt; é son povr èspri d'om kalm é bon, arselé par le dout, lui montrè mintnan, kom dè sèrtitud¨, se ki orè pu n'ètr ankor ke dè soupson¨. Il fouyè avèk une obstinasion acharné dan sè sin-q ané¨ de maryaj, chèrchan à retrouvé tou, moua par moua, jour par jour; é chak choz inkyétant k'il dékouvrè le pikè o ker kom un éguiyon de gèp. Il ne pansè plu-z à Georges, ki se tèzè mintnan, le dèryèr sur le tapi. Mè, voyant k'on ne s'okupè pa de lui, le gamin se remi à pleré. Son pèr s'élansa, le sézi dan sè bra, é lui kouvri la tèt de bézé¨. Son anfan lui demerè o mouin! K'inportè le rèst? Il le tenè, le sèrè, la bouch dan sè cheveu¨ blon¨, soulajé, konsolé, balbusyan: «Georges..... mon peti Georges, mon chèr peti Georges.....» Mè il se rapla bruskeman se k'avè di Julie!.... Oui, èl avè di ke son anfan étè à Limouzin..... O! sela n'étè pa posibl, par ègzanpl! non, il ne pouvè le krouar, il n'an pouvè mèm douté une segond. S'étè la une de sè-z odyeuz¨ infami¨ ki jèrm dan lè-z am¨ ignobl¨ dè sèrvant¨! Il répétè: «Georges..... mon chèr Georges.» Le gamin, karésé, s'étè tu de nouvo. Paran santè la chaler de la petit pouatrine pénétré dan la syèn à travèr lè-z étof¨. Èl l'anplisè d'amour, de kouraj, de joua; sèt chaler dous d'anfan le karèsè, le fortifyè, le sovè. Alor il ékarta un peu de lui la tèt mignone é frizé pour la regardé avèk pasion. Il la kontanplè avidman, épèrduman, se grizan à la vouar, é répétan toujour: «O! mon peti..... mon peti Georges!.....» Il pansa soudin: «S'il resanblè à Limouzin... pourtan!» Se fu-t an lui kèlk choz d'étranj, d'atros, une pouagnant é vyolant sansasion de froua dan tou son kor, dan tous¨ sè manbr¨, kom si sè-z os, tou-t à kou, fus devenu de glas. O! s'il resanblè à Limouzin!.....é il kontinuiè-t a regardé Georges ki ryè mintnan. Il le regardè avèk dè yeu¨ épèrdu¨, troubl, agar¨. É il chèrchè dan le fron, dan le né, dan la bouch, dan lè jou, s'il ne retrouvè pa kèlk choz du fron, du né, de la bouch ou dè jou de Limouzin. Sa pansé s'égarè kom lorsk'on devyin fou; é le vizaj de son anfan se transformè sou son regar, prenè dè-z aspè¨ bizar¨, dè resanblans¨ invrèsanblabl¨. Julie avè di: «Un-n avegl ne s'y tronprè pa.» Il y avè donk kèlk choz de frapan, kouake choz d'indényabl! Mè koua? Le fron? Oui, peu-ètr? Sepandan Limouzin avè le fron plu-z étroua! Alor la bouch? Mè Limouzin portè tout sa barb! Koman konstaté lè rapor¨ antr se gra manton d'anfan é le manton poualu de sèt om? Paran pansè: «Je n'y voua pa, moua, je n'y voua plus; je sui tro troublé; je ne pourè ryin rekonètr mintnan... Il fo atandr; il fodra ke je le regard byin demin matin, an me levan.» Pui il sonja: «Mè s'il me resanblè, à moua, je serè sové! sové!» É il travèrsa le salon-n an deu-z anjanbé pour alé ègzaminé dan la glas la fas de son anfan à koté de la syèn. Il tenè Georges asi sur son bra, afin ke ler¨ vizaj¨ fus tou proch¨, é il parlè o, tan son égarman étè gran. «Oui... nou-z avon le mèm né... le mèm né... peu-ètr... se n'è pa sur... é le mèm regar.... Mè non, il a lè yeu¨ bleu¨.... Alor... o! mon Dyeu!... mon Dyeu!... mon Dyeu!... je devyin fou!... Je ne veu plus vouar... je devyin fou!...» Il se sova louin de la glas, à l'otr bou du salon, tonba sur un fotey, poza le peti sur un-n otr, é il se mi à pleré. Il plerè par gran¨ sanglo¨ dézèspéré. Georges, éfaré d'antandr jémir son pèr, komansa osito à urlé. Le tinbr d'antré sona. Paran fil un bon, kom si une bal l'u travèrsé. Il di: «La vouala... k'è-se ke je vè fèr?...» É il kouru s'anfèrmé dan sa chanbr pour avouar le tan, o mouin, de s'essuyer lè yeu¨. Mè, aprè kèlk segond¨, un nouvo kou de tinbr le fi ankor trésayir; pui il se rapla ke Julie étè parti san ke la fam de chanbr fu prèvnu. Donk pèrsone n'irè ouvrir? Ke fèr? Il y ala. Vouasi ke tou d'un kou il se santè brav, rézolu, prè pour la disimulasion é la lut. L'effroyable sekous l'avè muri an kèl-z instan¨. É pui il voulè savouar; il le voulè avèk une furer de timid é une ténasité de débonèr ègzaspéré. Il tranblè sepandan! Étè-se de per? Oui... Peu-ètr avè-t-il ankor per d'èl? sè-t-on konbyin l'odas kontyin parfoua de lachté fouété? Dèryèr la port k'il avè atint à pa furtif¨, il s'arèta pour ékouté. Son ker batè à kou¨ furyeu; il n'antandè ke se brui-la: sè gran¨ kou¨ sour¨ dan sa pouatrine é la voua égu de Georges ki kriyè toujour, dan le salon. Soudin, le son du tinbr éklatan sur sa tèt, le sekoua kom une èksplozyon; alor il sézi la sérur, é, altan, défayan, il fi tourné la klé é tira le batan. Sa fam é Limouzin se tenè debou-t an fas de lui, sur l'èskalyé. Èl di, avèk un-n èr d'étoneman ou aparèsè un peu d'iritasion: --S'è toua ki ouvr, mintnan? Ou è donk Julie? Il avè la gorj sèré, la rèspirasion présipité; é il s'éforsè de répondr, san pouvouar prononsé un mo. Èl repri:--È-tu devenu muiè? Je te demand ou è Julie. Alor il balbusya:--Èl.... èl.... è..... parti.... Sa fam komansè à se faché: --Koman, parti? Ou sa? Pourkoua? Il reprenè son aplon peu à peu é santè nètr an lui une èn mordant kontr sèt fam insolant, debou devan lui. --Oui, parti pour tou-t à fè... je l'é renvoyée... --Tu l'a renvoyée?... Julie?... Mè tu è fou.... --Oui, je l'é renvoyée pars k'èl avè été insolant... é k'èl... k'èl a maltrété l'anfan. --Julie? --Oui... Julie. --A propo de koua a-t-èl été insolant? --A propo de toua. --A propo de moua? --Oui... pars ke son diné étè brulé é ke tu ne rantrè pa. --Èl a di...? --Èl a di... dè choz¨ dézoblijant¨ pour toua... é ke je ne devè pa... ke je ne pouvè pa antandr.... --Kèl choz¨? --Il è-t inutil de lè répété. --Je dézir lè konètr. --Èl a di k'il étè trè malereu pour un-n om kom moua, d'épouzé une fam kom toua, inègzakt, san-z ordr, san souin¨, movèz mètrès de mèzon, movèz mèr, é movèz épouz.... La jen fam étè antré dan l'antichanbr, suivi par Limouzin ki ne dizè mo devan sèt situiasion inatandu. Èl fèrma bruskeman la port, jeta son manto sur une chèz é marcha sur son mari an bégayant, ègzaspéré: --Tu di?... Tu di?... ke je sui...? Il étè trè pal, trè kalm. Il répondi: --Je ne di ryin, ma chèr ami; je te répèt selman lè propo de Julie, ke tu a voulu konètr; é je te ferè remarké ke je l'é miz à la port justeman à koz de sè propo. Èl frémisè de l'anvi vyolant de lui araché la barb é lè jou avèk sè-z ongl¨. Dan la voua, dan le ton, dan l'alur, èl santè byin la révolt, kouak'èl ne pu ryin répondr; é èl chèrchè à reprandr l'ofansiv par kèlk mo dirèkt é blèsan. --Tu a diné? di-èl. --Non, j'é atandu. Èl osa lè-z épol avèk inpasyans. --S'è stupid d'atandr aprè sè-t er¨ é demi. Tu orè du konprandr ke j'avè été retenu, ke j'avè u dè-z afèr, dè kours¨. Pui, tou-t à kou, un bezouin lui vin d'èkspliké l'anploua de son tan, é èl rakonta, avèk dè parol¨ brèv¨, otèn¨, k'ayant u dè objè¨ de mobilyé à chouazir trè louin, trè louin, ru de Rèn¨, èl avè rankontré Limouzin à sè-t er¨ pasé, boulvar Sin-Jèrmin, an revnan, é k'alor èl lui avè demandé son bra pour antré manjé un morso dan-z un rèstoran-t ou èl n'ozè pénétré sel, byin k'èl se santi défayir de fin. Vouala koman èl avè diné, avèk Limouzin, si on pouvè aplé sela diné; kar il¨ n'avè pri k'un bouyon é un demi-poulè, tan il¨-z avè bâte de revenir. Paran répondi sinpleman:--Mè tu a byin fè. Je ne t'adrès pa de reproch. Alor Limouzin, rèsté juske-la muiè, prèsk kaché dèryèr Henriette, s'aprocha é tandi sa min-n an murmuran: --Tu va byin? Paran pri sèt min ofèrt, é, la sèran molman:--Oui, trè byin. Mè la jen fam avè sézi un mo dan la dèrnyèr fraz de son mari. --Dè reproch... pourkoua parl-tu de reproch?... On dirè ke tu a une intansion. Il s'èkskuza:--Non, pa du tou. Je voulè sinpleman te répondr ke je ne m'étè pa inkyété de ton retar é ke je ne t'an fezè pouin un krim. Èl le pri de o, chèrchan un prétèkst à kerèl:--De mon retar?... On dirè vrèman k'il è-t une er du matin é ke je pas la nui deor. --Mè non, ma chèr ami. J'é di «retar» pars ke je n'é pa d'otr mo. Tu devè rantré à si-z er¨ é demi, tu rantr à uit er¨ é demi. S'è-t un retar, sa! Je le konpran trè byin; je ne... ne... ne m'an-n étone mèm pa... Mè... mè... il m'è difisil d'employer un-n otr mo. --S'è ke tu le pronons kom si j'avè dékouché... --Mè non... mè non... Èl vi k'il sédrè toujour, é èl alè antré dan sa chanbr, kan èl s'apèrsu anfin ke Georges urlè. Alor èl demanda, avèk un vizaj ému: --K'a donk le peti? --Je t'é di ke Julie l'avè un peu maltrété. --K'è-se k'èl lui a fè, sèt geuz? --O! prèsk ryin. Èl l'a pousé é il è tonbé. Èl voulu vouar son anfan é s'élansa dan la sal à manjé, pui s'arèta nèt devan la tabl kouvèrt de vin répandu, de karaf¨ é de vèr¨ brizé, é de salyèr¨ ranvèrsé. --K'è-se ke s'è ke se ravaj-la? --S'è Julie ki... Mè èl lui koupa la parol avèk furer: --S'è tro for, à la fin! Julie me trèt de dévèrgondé, ba mon anfan, kas ma vèsèl, boulvèrs ma mèzon, é il sanbl ke tu trouv sela tou naturèl. --Mè non... puisk je l'é renvoyée. --Vrèman!... Tu l'a renvoyée!... Mè il falè la fèr arété. S'è le komisèr de polis k'on-n apèl dan sè ka-la! Il balbusya:--Mè... ma chèr ami... je ne pouvè pourtan pa... il n'y avè pouin de rèzon... Vrèman, il étè byin difisil... Èl osa lè-z épol avèk un-n infini dédin. --Tyin, tu ne sera jamè k'une lok, un povr sir, un povr om san volonté, san fèrmeté, san-z énèrji. A! èl a du t'an dir de rèd¨, ta Julie, pour ke tu te soua désidé à la mètr deor. J'orè voulu ètr la une minut, ryin k'une minut. Ayant ouvèr la port du salon, èl kouru à Georges, le releva, le sèra dan sè bra-z an l'anbrasan: «Georget, k'è-se ke tu a, mon cha, mon mignon, mon poulè?» Karésé par sa mèr, il se tu. Èl répéta: --K'è-se ke tu a? Il répondi, ayant vu troubl avèk sè yeu¨ d'anfan effrayé: --S'è Zulie k'a batu papa. Henriette se retourna vèr son mari, stupéfèt d'abor. Pui une fol anvi de rir s'évèya dan son regar, pasa kom un frison sur sè jou fine¨, releva sa lèvr, retrousa lè-z èl¨ de sè narine¨, é anfin jayi de sa bouch an-n une klèr fuzé de joua, an-n une kaskad de gété, sonor é viv kom une roulad d'ouazo. Èl répétè, avèk de peti¨ kri¨ méchan¨ ki pasè antr sè dan¨ blanch¨ é déchirè Paran insi ke dè morsur¨: «A!... a!... a!... a!... èl t'a ba... ba... batu... A!,., a!... a!... ke s'è drol... ke s'è drol... Vou-z antandé, Limouzin. Julie l'a batu... batu... Julie a batu mon mari... A!... a!... a!... ke s'è drol!... Paran balbusyè: --Mè non... mè non... se n'è pa vrai... se n'è pa vrai... S'è moua, o kontrèr, ki l'é jeté dan la sal à manjé, si for k'èl a boulvèrsé la tabl. L'anfan-t a mal vu. S'è moua ki l'é batu! Henriette dizè à son fis¨:--Répèt, mon poulè. S'è Julie ki a batu papa! Il répondi:--Oui, s'è Zulie. Pui, pasan soudin à une otr idé, èl repri:--Mè il n'a pa diné, sè-t anfan-la? Tu n'a ryin manjé, mon chéri? --Non, maman. Alor èl se retourna, furyeuz, vèr son mari:--Tu è donk fou, archi-fou! Il è ui-t er¨ é demi é Georges n'a pa diné! Il s'èkskuza, égaré dan sèt sèn é dan sèt èksplikasion, ékrazé sou sè-t ékroulman de sa vi. --Mè, ma chèr ami, nou t'atandyon. Je ne voulè pa diné san toua. Kom tu rantr tous¨ lè jour¨-z an retar, je pansè ke tu alè revenir d'un moman à l'otr. Èl lansa dan-z un fotey son chapo, gardé juske-la sur sa tèt, é, la voua nèrveuz: --Vrèman, s'è-t intolérabl d'avouar afèr à dè jan¨ ki ne konprèn ryin, ki ne devine ryin, ki ne sav ryin fèr par eu¨-mèm. Alor, si j'étè rantré à minui, l'anfan n'orè ryin manjé du tou. Kom si tu n'orè pa pu konprandr, aprè sèt er¨ é demi pasé, ke j'avè u un-n anpèchman, un retar, une antrav!... Paran tranblè, santan la kolèr le gagné; mè Limouzin s'intèrpoza é, se tournan vèr la jen fam: --Vou-z èt tou-t à fè injust, ma chèr ami. Paran ne pouvè pa deviné ke vou rantreryé si tar, se ki ne vou-z ariv jamè; é pui, koman voulyé-vou k'il se tira d'afèr tou sel, aprè avouar renvoyé Julie? Mè Henriette, ègzaspéré, répondi:--Il fodra pourtan byin k'il se tir d'afèr, kar je ne l'èdrè pa. K'il se débrouy! É èl antra bruskeman dan sa chanbr, oublian déja ke son fis¨ n'avè pouin manjé. Alor Limouzin, tou-t à kou, se multipliya pour édé son ami. Il ramasa é anlva lè vèr¨ brizé ki kouvrè la tabl, remi le kouvèr é asi l'anfan sur son peti fotey à gran¨ pyé¨, pandan ke Paran alè chèrché la fam de chanbr pour se fèr sèrvir par èl. Èl ariva étoné, n'ayant ryin-n antandu dan la chanbr de Georges ou èl travayè. Èl aporta la soup, un jigo brulé, pui dè pom de tèr an puré. Paran s'étè asi à koté de son anfan, l'èspri-t an détrès, la rèzon anporté dan sèt katastrof. Il fezè manjé le peti, essayé de manjé lui-mèm, koupè la vyand, la machè é l'avalè avèk éfor, kom si sa gorj u été paralysée. Alor, peu à peu, s'évèya dan son am un dézir afolé de regardé Limouzin asi-z an fas de lui é ki roulè dè boulèt¨ de pin. Il voulè vouar s'il resanblè à Georges. Mè il n'ozè pa levé lè yeu¨. Il s'y désida pourtan, é konsidéra bruskeman sèt figur k'il konèsè byin, kouak'il lui sanbla ne l'avouar jamè ègzaminé, tan èl lui paru diférant de se k'il pansè. De segond an segond, il jetè un kou d'ey rapid sur se vizaj, chèrchan à an rekonètr lè mouindr¨ lign¨, lè mouindr¨ trè¨, lè mouindr¨ sans; pui, osito, il regardè son fis¨, an-n ayant l'èr de le fèr manjé. Deu mo¨ ronflè dan son orèy: «Son pèr! son pèr! son pèr!» Il¨ bourdonè à sè tanp¨ avèk chak batman de son ker. Oui, sè-t om, sè-t om trankil, asi de l'otr koté de sèt tabl, étè peu-ètr le pèr de son fis¨, de Georges, de son peti Georges. Paran sèsa de manjé, il ne pouvè plus. Une douler atros, une de sè douler¨ ki fon urlé, se roulé par tèr, mordr lè mebl¨, lui déchirè tou le dedan du kor. Il u anvi de prandr son kouto é de se l'anfonsé dan le vantr. Sela le soulajrè, le sovrè; se serè fini. Kar pourè-t-il vivr mintnan? Pourè-t-il vivr, se levé le matin, manjé o repa, sortir par lè ru, se kouché le souar é dormir la nui avèk sèt pansé vrillée an lui: «Limouzin, le pèr de Georges!..» Non, il n'orè plus la fors de fèr un pa, de s'abiyé, de pansé à ryin, de parlé à pèrsone! Chak jour, à tout er, à tout segond, il se demandrè sela, il chèrcherè à savouar, à deviné, à surprandr sè-t oribl sekrè? É le peti, son chèr peti, il ne pourè plus le vouar san-z anduré l'épouvantabl soufrans de se dout, san se santir déchiré jusk'o-z antray¨, san-z ètr torturé jusk'o moual¨ de sè-z os. Il lui fodrè vivr isi, rèsté dan sèt mèzon, à koté de sè-t anfan k'il èmerè é airè! Oui, il finirè par le air asuréman. Kèl suplis! O! s'il étè sèrtin ke Limouzin fu le pèr, peu-ètr arivrè-t-il à se kalmé, à s'andormir dan son maler, dan sa douler? Mè ne pa savouar étè intolérabl! Ne pa savouar, chèrché toujour, soufrir toujour, é anbrasé sèt anfan à tou moman, l'anfan d'un-n otr, le promné dan la vil, le porté dan sè bra, santir la karès de sè fin¨ cheveu¨ sou lè lèvr¨, l'adoré é pansé san sès: «Il n'è pa à moua, peu-ètr?» Ne vodrè-t-il pa myeu ne plus le vouar, l'abandoné, le pèrdr dan lè ru, ou se sové soua-mèm trè louin, si louin, k'il n'antandrè plus jamè parlé de ryin, jamè! Il u un surso-t an-n antandan ouvrir la port. Sa fam rantrè. --J'é fin, di-èl; é vou, Limouzin? Limouzin répondi, an-n ézitan:--Ma foua, moua osi. É èl fi raporté le jigo. Paran se demandè: «On-t-il¨ diné? ou byin se son-t-il¨ mi-z an retar à un randé-vou d'amour?» Il¨ manjè mintnan de gran-t apéti, tous¨ lè deu. Henriette, trankil, ryè é plèzantè. Son mari l'épyè osi, par regar¨ brusk¨, vit détourné. Èl avè une rob de chanbr roz garni de dantèl¨ blanch¨; é sa tèt blond, son kou frè, sè min¨ gras¨ sortè de se joli vètman kokè-t é parfumé, kom d'une kokiy bordé d'ékum. K'avè-èl fè tou le jour avèk sè-t om? Paran lè voyé anbrasé, balbusyan dè parol¨ ardant¨! Koman ne pouvè-t-il ryin savouar, ne pouvè-t-il pa deviné-r an lè regardan insi kot à kot, an fas de lui? Kom il¨ devè se moké de lui, s'il avè été ler dup depui le premyé jour? Étè-t-il posibl k'on se joua insi d'un-n om, d'un brav om, pars ke son pèr lui avè lèsé un peu d'arjan! Koman ne pouvè-t-on vouar sè choz¨-la dan lè-z am¨, koman se pouvè-t-il ke ryin ne révéla o ker¨ droua¨ lè frod dè ker¨ infam¨, ke la voua fu la mèm pour mantir ke pour adoré, é le regar fourb ki tronp, parèy o regar sinsèr? Il lè-z épyè, atandan un jèst, un mo, une intonasion. Soudin il pansa: «Je vè lè surprandr se souar.» É il di: --Ma chèr ami, kom je vyin de renvoyer Julie, il fo ke je m'okup, dè ojourd'ui, de trouvé une otr bone. Je sor tou de suit, afin de me prokuré kèlk'un pour demin matin. Je rantrerè peu-ètr un peu tar. Èl répondi:--V; je ne boujrè pa d'isi. Limouzin me tyindra konpagni. Nou t'atandron. Pui, se tournan vèr la fam de chanbr:--Vou-z alé kouché Georges, ansuit vou pouré désèrvir é monté ché vou. Paran s'étè levé. Il osilè sur sè janb¨, étourdi, trébuchan. Il murmura: «A tou-t à l'er,» é gagna la sorti an s'appuyant o mur, kar le parkè remuiè kom une bark. Georges étè parti o bra de sa bone. Henriette é Limouzin pasèr o salon. Dè ke la port fu refèrmé:--A, sa! tu è donk fol, di-il, de arselé insi ton mari? Èl se retourna:--A! tu sè, je komans à trouvé vyolant sèt abitud ke tu pran depui kèlk tan de pozé Paran-t an martyr. Limouzin se jeta dan-z un fotey, é, krouazan sè janb¨:--Je ne le poz pa-z an martyr le mouin du mond, mè je trouv, moua, k'il è ridikul, dan notr situiasion, de bravé sè-t om du matin o souar. Èl pri une sigarèt sur la cheminé, l'aluma, é répondi:--Mè je ne le brav pa, byin o kontrèr; selman il m'irit par sa stupidité... é je le trèt kom il le mérit. Limouzin repri, d'une voua inpasyant: --S'è-t inèpt, se ke tu fè! Du rèst, tout lè fam¨ son parèy¨. Koman? vouala un-n èksèlan garson, tro bon, stupid de konfyans é de bonté, ki ne nou jèn an ryin, ki ne nou soupsone pa une segond, ki nou lès libr¨, trankil¨-z otan ke nou voulon; é tu fè tou se ke tu peu pour le randr anrajé é pour gaté notr vi. Èl se tourna vèr lui:--Tyin, tu m'anbèt! Toua, tu è lach, kom tous¨ lè-z om¨! Tu a per de se krétin! Il se leva vivman, é, furyeu:--A! sa, je voudrè byin savouar se k'il t'a fè, é de koua tu peu lui an voulouar? Te ran-t-il malereuz? Te ba-t-il? Te tronp-t-il? Non, s'è tro for à la fin de fèr soufrir se garson unikman pars k'il è tro bon, é de lui an voulouar unikman pars ke tu le tronp. Èl s'aprocha de Limouzin, é, le regardan o fon dè yeu¨: --S'è toua ki me reproch de le tronpé, toua? toua? toua? Fo-t-il ke tu è un sal ker? Il se défandi, un peu onteu:--Mè je ne te reproch ryin, ma chèr ami, je te demand selman de ménajé un peu ton mari, pars ke nou-z avon bezouin l'un-n é l'otr de sa konfyans. Il me sanbl ke tu devrè konprandr sela. Il¨-z étè tou prè l'un de l'otr, lui gran, brun, avèk dè favori¨ tonban¨, l'alur un peu vulgèr d'un bo garson kontan de lui; èl mignone, roz é blond, une petit parizyèn mi-kokot é mi-bourjouaz, né dan-z une aryèr-boutik, èlvé sur le sey du magazin à keyir lè pasan¨ d'un kou d'ey, é maryé, o azar de sèt keyèt, avèk le promner naif ki s'è-t épri d'èl pour l'avouar vu, chak jour, devan sèt port, an sortan le matin é-t an rantran le souar. Èl dizè:--Mè tu ne konpran donk pa, gran nyè, ke je l'ègzèkr justeman pars k'il m'a épouzé, pars k'il m'a achté anfin, pars ke tou se k'il di, tou se k'il fè, tou se k'il pans me port sur lè nèr¨. Il m'ègzaspèr à tout segond par sa sotiz ke tu apèl de la bonté, par sa lourder ke tu apèl de la konfyans, é pui, surtou, pars k'il è mon mari, lui, o lyeu de toua! Je le sans antr nou deu, kouak'il ne nou jèn gèr. É pui?... é pui?... Non, il è tro idyo à la fin de ne se douté de ryin! Je voudrè k'il fu un peu jalou o mouin. Il y a dè moman¨ ou j'é anvi de lui kriyé: «Mè tu ne voua donk ryin, gros bèt, tu ne konpran donk pa ke Paul è mon-n aman.» Limouzin se mi à rir:--An-n atandan, tu fera byin de te tèr é de ne pa troublé notr ègzistans. --O! je ne la troublerai pa, v! Avèk sè-t inbésil-la, il n'y a ryin à krindr. Non, mè s'è-t incroyable ke tu ne konprèn pa konbyin il m'è-t odyeu, konbyin il m'énèrv. Toua, tu a toujour l'èr de le chérir, de lui séré la min avèk franchiz. Lè-z om¨ son surprenan¨ parfoua. --Il fo byin savouar disimulé, ma chèr. --Il ne s'aji pa de disimulasion, mon chèr, mè de santiman¨. Vou otr, kan vou tronpé un-n om, on dirè ke vou l'èmé tou de suit davantaj; nou otr, nou le aison à partir du moman ou nou l'avon tronpé. --Je ne voua pa du tou pourkoua on-n airè un brav garson don-t on pran la fam. --Tu ne voua pa?... tu ne voua pa?... S'è-t un takt ki vou mank à tous¨, sela! Ke veu-tu? se son dè choz¨ k'on san é k'on ne peu pa dir. É pui d'abor on ne doua pa?... Non, tu ne konprandrè pouin, s'è-t inutil! Vou otr, vou n'avé pa de finès. É souryan, avèk un dou mépri de roué, èl poza lè deu min¨ sur sè-z épol-z an tandan vèr lui sè lèvr¨; il pancha la tèt vèr èl an l'anfèrman dan-z une étrint, é ler¨ bouch se rankontrèr. É kom il¨-z étè debou devan la glas de la cheminé, un-n otr koupl tou parèy à eu¨ s'anbrasè dèryèr la pandul. Il¨ n'avè ryin-n antandu, ni le brui de la klé ni le grinsman de la port; mè Henriette, bruskeman, pousan un kri égu, rejta Limouzin de sè deu bra; é il¨-z apèrsur Paran ki lè regardè, livid, lè pouin¨ fèrmé, déchosé, é son chapo sur le fron. Il lè regardè, l'un-n aprè l'otr, d'un rapid mouvman de l'ey, san remué la tèt. Il sanblè fou; pui, san dir un mo, il se ruia sur Limouzin, le pri à plin¨ bra kom pour l'étoufé, le kulbuta juske dan l'angl du salon d'un-n élan si inpétuieu, ke l'otr, pèrdan pyé, batan l'èr de sè min¨, ala erté brutalman son krane kontr la muray. Mè Henriette, kan èl konpri ke son mari alè asomé son aman, se jeta sur Paran, le sézi par le kou, é anfonsan dan la chèr sè dis doua¨ fin¨ é roz¨, èl sèra si for, avèk sè nèr¨ de fam épèrdu, ke le san jayi sou sè-z ongl¨. É èl lui mordè l'épol kom si èl u voulu le déchiré avèk sè dan¨. Paran, étranglé, sufokan, lacha Limouzin, pour sekoué sa fam akroché à son kol; é l'ayant anpouagné par la tay, il la jeta, d'une sel pousé, à l'otr bou du salon. Pui, kom il avè la kolèr kourt do débonèr¨, é la vyolans pousiv dè fèbl¨, il demera debou antr lè deu, altan, épuizé, ne sachan plus se k'il devè fèr. Sa furer brutal s'étè répandu dan sè-t éfor, kom la mous d'un vin débouché; é son énèrji insolit finisè-t an-n ésoufleman. Dè k'il pu parlé, il balbusya: --Alé-vou-z-an... tous¨ lè deu... tou de suit... alé-vou-z-an!... Limouzin rèstè imobil dan son angl, kolé kontr le mur, tro éfaré pour ryin konprandr ankor, tro effrayé pour remué un doua. Henriette, lè pouin¨ appuyés sur le géridon, la tèt an-n avan, dékouafé, le korsaj ouvèr, la pouatrine nu, atandè, parèy à une bèt ki v soté. Paran repri d'une voua plus fort: --Alé-vou-z-an, tou de suit... Alé-vou-z-an! Voyant kalmé sa premyèr ègzaspérasion, sa fam s'anardi, se redrèsa, fi deu pa vèr lui, é prèsk insolant déja: --Tu a donk pèrdu la tèt?... K'è-se ki t'a pri?... Pourkoua sèt agrèsion inkalifyabl?... Il se retourna vèr èl, an levan le pouin pour l'asomé, é bégayant: --O!... o!... s'è tro for!... tro for!... j'é... j'é... j'é... tou-t antandu!... tou!... tou!...tu konpran...tou!... mizérabl!... mizérabl!... Vou-z èt deu mizérabl¨!... Alé-vou-z-an!... tous¨ lè deu!... tou de suit!... Je vou turè!... Alé-vou-z-an!... Èl konpri ke s'étè fini, k'il savè, k'èl ne se pourè pouin inosanté é k'il falè sédé. Mè tout son inpudans lui étè revnu é sa èn kontr sèt nom, ègzaspéré a prézan, la pousè à l'odas, mètè-t an-n èl un bezouin de défi, un bezouin de bravad. Èl di d'une voua klèr: --Vené, Limouzin. Puisk'on me chas, je vè ché vou. Mè Limouzin ne remuiè pa. Paran, k'une kolèr nouvèl sézisè, se mi à kriyé: --Alé-vou-z-an donk!...alé-vou-z-an!... mizérabl¨!... ou byin!... ou byin!... Il sézi une chèz k'il fi tournoyer sur sa tèt. Alor Henriette travèrsa le salon d'un pa rapid, pri son aman par le bra, l'aracha du mur ou il sanblè sélé, é l'antrèna vèr la port an répétan: «Mè vené donk, mon-n ami, vené donk... Vou voyez byin ke sè-t om è fou... Tené donk!...» O moman de sortir, èl se retourna vèr son mari, chèrchan se k'èl pourè fèr, se k'èl pourè invanté pour le blésé o ker, an kitan sèt mèzon. É une idé lui travèrsa l'èspri, une de sè-z idé¨ venimeuz¨, mortèl¨, ou fèrmant tout la pèrfidi dè fam¨. Èl di, rézolu:--Je veu anporté mon-n anfan. Paran, stupéfè, balbusya:--Ton... ton... anfan?... Tu oz parlé de ton anfan?... tu oz... tu oz demandé ton anfan... aprè... aprè... O! o! o! s'è tro for!... Tu oz?... Mè v-t'an donk, geuz!... V-t'an!... Èl revin vèr lui, prèsk souryant, prèsk vanjé déja, é le bravan, tou prè, fas à fas: --Je veu mon-n anfan... é tu n'a pa le droua de le gardé, pars k'il n'è pa à toua... tu antan, tu antan byin... Il n'è pa à toua... Il è-t à Limouzin. Paran, épèrdu, kriya:--Tu men... tu men... mizérabl! Mè èl repri:--Inbésil! Tou le mond le sè, èksèpté toua. Je te di ke vouala son pèr. Mè il sufi de regardé pour le vouar... Paran rekulè devan èl, chanslan. Pui bruskeman, il se retourna, sézi une bouji, é s'élansa dan la chanbr vouazine. Il revin prèsk osito, portan sur son bra le peti Georges anvlopé dan lè kouvèrtur¨ de son li. L'anfan, révéyé an surso, épouvanté, plerè. Paran le jeta dan lè min¨ de sa fam, pui, san-z ajouté une parol, il la pousa rudman deor, vèr l'èskalyé, ou Limouzin atandè par prudans. Pui il refèrma la port, dona deu tour¨ de klé é pousa lè vèrou¨. A pèn rantré dan le salon, il tonba de tout sa oter sur le parkè. Ii Paran véku sel, tou-t à fè sel. Pandan lè premyèr¨ semèn¨ ki suivir la séparasion, l'étoneman de sa vi nouvèl l'anpècha de sonjé bokou. Il avè repri son ègzistans de garson, sè-z abitud¨ de flaneri, é il manjè o rèstoran, kom otrefoua. Ayant voulu évité tou skandal, il fezè à sa fam une pansion réglé par lè om¨ d'afèr. Mè, peu à peu, le souvenir de l'anfan komansa à anté sa pansé. Souvan, kan il étè sel, ché lui, le souar, il s'imajinè tou-t à kou antandr Georges kriyé «papa». Son ker osito komansè à batr é il se levè byin vit pour ouvrir la port de l'èskalyé é vouar si, par azar, le peti ne serè pa revnu. Oui, il orè pu revenir kom revyèn lè chyin¨ é lè pijon. Pourkoua un-n anfan orè-t-il mouin d'instin k'une bèt? Aprè avouar rekonu son èrer, il retournè s'asouar dan son fotey, é il pansè o peti. Il y pansè pandan dè-z er¨ antyèr¨, dè jour¨ antyé¨. Se n'étè pouin selman une obsésion moral, mè osi, é plu-z ankor, une obsésion physique, un bezouin sansuièl, nèrveu de l'anbrasé, de le tenir, de le manyé, de l'asouar sur sè jenou¨, de le fèr soté é kulbuté dan sè min¨. Il s'ègzaspérè o souvenir enfiévrant dè karès pasé. Il santè lè peti¨ bra sèran son kou, la petit bouch pozan un gro bézé sur sa barb, lè peti¨ cheveu¨ chatouyan sa jou. L'anvi de sè dous¨ kalineri¨ disparu¨, de la po fine, chod é mignone ofèrt o lèvr¨, l'afolè kom le dézir d'une fam èmé ki s'è-t anfui. Dan la ru, tou-t à kou, il se mètè à pleré-r an sonjan k'il pourè l'avouar, trotinan à son koté avèk sè peti¨ pyé¨, son gro Georget, kom otrefoua, kan il le promnè. Il rantrè alor; é, la tèt antr sè min¨, sanglotè jusk'o souar. Pui, vin foua, san foua-z an-n un jour il se pozè sèt kèstyon: «Étè-t-il ou n'étè-t-il pa le pèr de Georges?» Mè s'étè surtou la nui k'il se livrè sur sèt idé à dè rèzoneman¨ intèrminabl¨. A pèn kouché, il rekomansè, chak souar, la mèm séri d'argumantasion¨ dézèspéré. Aprè le dépar de sa fam, il n'avè plus douté tou d'abor: l'anfan, sèrt, apartenè à Limouzin. Pui, peu à peu, il se remi à ézité. Asuréman, l'afirmasion d'Henriette ne pouvè avoua-r okune valer. Èl l'avè bravé, an chèrchan à le dézèspéré. An pezan frouadman le pour é le kontr, il y avè byin dè chans¨ pour k'èl u manti. Sel Limouzin, peu-ètr, orè pu dir la vérité. Mè koman savouar, koman l'intèrojé, koman le désidé à avoué? É kèlkefoua Paran se relevè-t an plèn nui, rézolu à alé trouvé Limouzin, à le priyé, à lui ofrir tou se k'il voudrè, pour mètr fin à sèt abominabl angouas. Pui il se rekouchè dézèspéré, ayant réfléchi ke l'aman osi mantirè san dout! Il mantirè mèm sèrtèneman pour anpéché le pèr véritabl de reprandr son anfan. Alor ke fèr? Ryin! É il se dézolè d'avouar insi bruské lè-z évèneman¨, de n'avouar pouin réfléchi, pasyanté, de n'avouar pa su atandr é disimulé, pandan un moua ou deu, afin de se ranségné par sè propr¨ yeu¨. Il orè du findr de ne ryin soupsoné, é lè lèsé se trair tou dousman. Il lui orè sufi de vouar l'otr anbrasé l'anfan pour deviné, pour konprandr. Un-n ami n'anbras pa kom un pèr. Il lè-z orè épyé dèryèr lè port! Koman n'avè-t-il pa sonjé à sela? Si Limouzin, demeré sel avèk Georges, ne l'avè pouin osito sézi, sèré dan sè bra, bézé pasionéman, s'il l'avè lèsé joué avèk indiférans, san s'okupé de lui, okune ézitasion ne serè demeré posibl: s'è k'alor il n'étè pa, il ne se croyé pa, il ne se santè pa le pèr. De sort ke lui, Paran, chasan la mèr, orè gardé son fis¨, é il orè été ereu, tou-t à fè ereu. Il se retournè dan son li, suian é torturé, é chèrchan à se souvenir dè-z atitud¨ de Limouzin avèk le peti. Mè il ne se raplè ryin, apsoluman ryin, okun jèst, okun regar, okune parol, okune karès suspè¨. É pui la mèr non plus ne s'okupè gèr de son anfan. Si èl l'avè u de son aman, èl l'orè san dout èmé davantaj. On l'avè donk séparé de son fis¨ par vanjans, par kruoté, pour le punir de se k'il lè-z avè surpri. É il se désidè à alé, dè l'oror, rekérir lè majistra¨ pour se fèr randr Georget. Mè à pèn avè-t-il pri sèt rézolusion k'il se santè anvai par la sèrtitud kontrèr. Du moman ke Limouzin avè été, dè le premyé jour, l'aman d'Henriette, l'aman èmé, èl avè du se doné à lui avèk sè-t élan, sè-t abandon, sèt arder ki rand mèr¨ lè fam¨. La rézèrv frouad k'èl avè toujour aporté dan sè relatyon¨ intim¨ avèk lui, Paran, n'étè-èl pa osi un-n obstakl à se k'èl u été fékondé par son bézé! Alor il alè réklamé, prandr avèk lui, konsèrvé toujour é souagné l'anfan d'un-n otr. Il ne pourè pa le regardé, l'anbrasé, l'antandr dir «papa» san ke sèt pansé le frapa, le déchira: «Se n'è pouin mon fis¨.» Il alè se kondané à se suplis de tous¨ lè-z instan¨, à sèt vi de mizérabl! Non, il valè myeu demeré sel, vivr sel, vyéyir sel, é mourir sel. É chak jour, chak nui rekomansè sè-z abominabl¨-z ézitasion¨ é sè soufrans¨ ke ryin ne pouvè kalmé ni tèrminé. Il redoutè surtou l'obskurité du souar ki vyin, la tristès dè krépuskul¨. S'étè alor, sur son ker, kom une plui de chagrin, une inondasion de dézèspouar ki tonbè avèk lè ténèbr¨, le noyé é l'afolè. Il avè per de sè pansé kom on-n a per dè malfèter¨, é il fuyé devan-t èl¨ insi k'une bèt poursuivi. Il redoutè surtou son loji vid, si nouar, tèribl, é lè ru dézèrt osi ou briy selman, de plas an plas, un bèk de gaz, ou le pasan izolé k'on antan de louin sanbl un roder é fè ralantir ou até le pa selon k'il vyin vèr vou ou k'il vou sui. É Paran, malgré lui, par instin, alè vèr lè grand¨ ru iluminé é populeuz¨. La lumyèr é la foul l'atirè, l'okupè é l'étourdisè. Pui, kan il étè la d'èré, de vagabondé dan lè remou du publik, kan il voyé lè pasan¨ devenir plus rar¨, é lè trotouar¨ plus libr¨, la tèrer de la solitud é du silans le pousè vèr un gran kafé plin de buver¨ é de klarté. Il y alè kom lè mouch¨ von à la flam, s'asseyé devan une petit tabl rond, é demandè un bok. Il le buvè lantman, s'inkyétan chak foua k'un konsomater se levè pour s'an-n alé. Il orè voulu le prandr par le bra, le retenir, le priyé de rèsté ankor un peu, tan il redoutè l'er ou le garson, debou devan lui, prononsrè d'un-n èr furyeu: «Alon, Mesyeu, on fèrm!» Kar, chak souar, il rèstè le dèrnyé. Il voyé rantré lè tabl, étindr, un-n a un, lè bèk¨ de gaz, sof deu, le syin é selui du kontouar. Il regardè d'un-n ey navré la késyèr konté son arjan é l'anfèrmé dan le tirouar; é il s'an-n alè, pousé deor par le pèrsonèl ki murmurè: «An vouala un-n anpoté! On dirè k'il ne sè pa ou kouché.» É dè k'il se retrouvè sel dan la ru sonbr, il rekomansè à pansé à Georget é à se kreuzé la tèt, à se torturé la pansé pour dékouvrir s'il étè ou s'il n'étè pouin le pèr de son anfan. Il pri insi l'abitud de la brasri ou le coudoiement kontinu dè buver¨ mè prè de vou un publik familyé é silansyeu, ou la gras fumé dè pip andor lè-z inkyétud¨, tandis ke la byèr épès alourdi l'èspri é kalm le ker. Il y véku. A pèn levé, il alè chèrché la dè vouazin¨ pour okupé son regar é sa pansé. Pui, par parès de se mouvouar, il y pri byinto sè repa. Vèr midi, il frapè avèk sa soukoup sur la tabl de marbr, é le garson aportè vivman une asyèt, un vèr, une sèrvyèt é le déjené du jour. Dè k'il avè fini de manjé, il buvè lantman son kafé, l'ey fiksé sur le karafon d'o-de-vi ki lui donerè byinto une bone er d'abrutisman. Il tranpè d'abor sè lèvr¨ dan le kognak, kom pou-r an prandr le gou, keyan selman la saver du likid avèk le bou de sa lang. Pui il se le vèrsè dan la bouch, gout à gout, an ranvèrsan la tèt; promnè dousman la fort liker sur son palè, sur sè jansiv¨, sur tout la mukeuz de sè jou, la mèlan avèk la saliv klèr ke se kontakt fezè jayir. Pui, adousi par se mélanj, il l'avalè avèk rekeyman, la santan koulé, tou le lon de sa gorj, jusk'o fon de son èstoma. Aprè chak repa, il sirotè insi, pandan plus d'une er, troua ou katr¨ peti¨ vèr¨ ki l'angourdisè peu a peu. Alor il panchè la tèt sur son vantr, fèrmè lè yeu¨ é somnolè. Il se révèyè vèr le milyeu de l'aprè-midi, é tandè osito la min vèr le bok ke le garson avè pozé devan lui pandan son somèy; pui, l'ayant bu, il se soulvè sur la bankèt de velour rouj, relevè son pantalon, rabèsè son jilè pour kouvrir la lign blanch apèrsu antr lè deu, sekouè le kol de sa jakèt, tirè lè pouagnè¨ de sa chemiz or dè manch¨, pui reprenè lè journo¨ k'il avè déja lu¨ le matin. Il lè rekomansè, de la premyèr lign à la dèrnyèr, y konpri lè réklam, demand d'anploua, anons, kot de la Bours é program dè téatr¨. Antr katr¨ é si-z er¨ il alè fèr un tour sur lè boulvar¨, pour prandr l'èr, dizè-t-il; pui il revnè s'asouar à la plas k'on lui avè konsèrvé é demandè son apsint. Alor il kozè avèk lè-z abitué don-t il avè fè la konèsans. Il¨ komantè lè nouvèl¨ du jour, lè fè¨ divè-z é lè évèneman¨ politik¨: sela le menè à l'er du diné. La souaré se pasè kom l'aprè-midi jusk'o moman de la fèrmetur. S'étè pour lui l'instan tèribl, l'instan ou il falè rantré dan le nouar, dan la chanbr vid, plèn de souvenir¨ afreu, de pansé oribl¨ é d'angouas. Il ne voyé plus pèrsone de sè-z ansyin¨ ami¨, pèrsone de sè paran¨, pèrsone ki pu lui raplé sa vi pasé. Mè kom son aparteman devenè un-n anfèr pour lui, il pri une chanbr dan-z un gran-t otèl, une bèl chanbr d'antresol afin de vouar lè pasan¨. Il n'étè plus sel an se vast loji publik; il santè grouyé dè jan¨ otour de lui; il antandè dè voua dèryèr lè klouazon¨; é kan sè-z ansyèn¨, soufrans¨ le arselè tro kruèlman-t an fas de son li entr'ouvèr é de son feu solitèr, il sortè dan lè larj¨ koridor¨ é se promnè kom un faksionèr, le lon de tout lè port fèrmé, an regardan avèk tristès lè soulyé¨ akouplé devan chakune, lè mignone¨ botine¨ de fam bloti à koté dè fort¨ botine¨ d'om¨; é il pansè ke tous¨ sè jan¨-la étè ereu, san dout, é dormè tandreman, kot à kot ou anbrasé, dan la chaler de ler kouch. Sin-q ané¨ se pasèr insi; sin-q ané¨ morn¨, san-z otr évèneman¨ ke dè-z amour¨ de deu-z er¨, à deu loui, de tan-z an tan. Or un jour, kom il fezè sa promnad ordinèr antr la Madlèn é la ru Drouot, il apèrsu tou-t à kou une fam don la tournur le frapa. Un gran mesyeu é un-n anfan l'akonpagnè. Tous¨ lè troua marchè devan lui. Il se demandè: «Ou donk é-je vu sè pèrsone¨-la?» é, tou-t à kou, il rekonu un jèst de la min: s'étè sa fam, sa fam avèk Limouzin, é avèk son anfan, son peti Georges. Son ker batè à l'étoufé; il ne s'arèta pa sepandan; il voulè lè vouar; é il lè suivi. On-n u di un ménaj, un bon ménaj de bon¨ bourjoua. Henriette s'appuyé o bra de Paul, lui parlè dousman an le regardan parfoua de koté. Paran la voyé alor de profil, rekonèsè la lign grasyeuz de son vizaj, lè mouvman¨ de sa bouch, son sourir, é la karès de son regar. L'anfan surtou le préokupè. Kom il étè gran, é for! Paran ne pouvè apèrsevouar la figur, mè selman de lon¨ cheveu¨ blon¨ ki tonbè sur le kol an boukl frizé. S'étè Georget, se o garson o janb¨ nu¨, ki alè, insi k'un peti om, à koté de sa mèr. Kom il¨ s'étè arété devan un magazin, il lè vi soudin tous¨ lè troua. Limouzin avè blanchi, vyéyi, mègri; sa fam, o kontrèr, plus frèch ke jamè, avè pluto angrésé; Georges étè devenu mékonèsabl, si diféran de jadis! Il¨ se remi-t an rout. Paran lè suivi de nouvo, pui lè devansa à gran¨ pa pour revenir; é lè revouar, de tou prè, an fas. Kan il pasa kontr l'anfan, il u anvi, une anvi fol de le sézir dan sè bra é de l'anporté. Il le toucha, kom par azar. Le peti tourna la tèt é regarda se maladroua avèk dè yeu¨ mékontan¨. Alor Paran s'anfui, frapé, poursuivi, blésé par se regar. Il s'anfui à la fason d'un voler, sézi de la per oribl d'avouar été vu é rekonu par sa fam é son aman. Il ala d'une kours jusk'à sa brasri, é tonba, altan, sur sa chèz. Il but troua absinthes, se souar-la. Pandan katr¨ moua, il garda o ker la plè de sèt rankontr. Chak nui il lè revoyé tous¨ lè troua, ereu é trankil¨, pèr, mèr, anfan, se promnan sur le boulvar, avan de rantré diné ché eu¨. Sèt vizyon nouvèl éfasè l'ansyèn. S'étè otr choz, une otr alusinasion mintnan, é osi une otr douler. Le peti Georges, son peti Georges, selui k'il avè tan èmé é tan anbrasé jadis, disparèsè dan-z un pasé louintin é fini, é il an voyé un nouvo, kom un frèr du premyé, un garsonè o molè¨ nu¨, ki ne le konèsè pa, selui-la! Il soufrè afreuzman de sèt pansé. L'amour du peti étè mor; okun lyin n'ègzistè plus antr eu¨; l'anfan n'orè pa tandu lè bra-z an le voyant. Il l'avè mèm regardé d'un-n ey méchan. Pui, peu à peu, son am se kalma ankor; sè tortur mantal¨ s'affaiblirent; l'imaj aparu devan sè yeu¨ é ki antè sè nui¨ devin indésiz, plus rar. Il se remi à vivr à peu prè kom tou le mond, kom tous¨ lè dézevré ki bouav dè bok¨ sur dè tabl de marbr é uz ler¨ kulot par le fon sur le velour rapé dè bankèt¨. Il vyèyi dan la fumé dè pip, pèrdi sè cheveu¨ sou la flam du gaz, konsidéra kom dè-z évèneman¨ le bin de chak semèn, la tay de cheveu¨ de chak kinzèn, l'acha d'un vètman ne-v ou d'un chapo. Kan il arivè à sa brasri kouafé d'un nouvo kouvr-chèf, il se kontanplè lontan dan la glas ayant de s'asouar, le mètè é l'anlvè pluzyer foua de suit, le pozè de diférant fason¨, é demandè anfin à son ami, la dam du kontouar, ki le regardè avèk intérè: «Trouvé-vou k'il me v byin?» Deu-z ou troua foua par an il alè o téatr; é, l'été, il pasè kèlkefoua sè souaré¨ dan-z un kafé-konsèr dè Chan¨-Elysées. Il an raportè dan sa tèt dè-z èr¨ ki chantè o fon de sa mémouar pandan pluzyer semèn¨ é k'il fredonè mèm an batan la mezur avèk son pyé, lorsk'il étè asi devan son bok. Lè-z ané¨ se suivè, lant¨, monoton¨-z é kourt¨ pars k'èl¨ étè vid. Il ne lè santè pa glisé sur lui. Il alè à la mor san remué, san s'ajité, asi-z an fas d'une tabl de brasri; é sel la grand glas ou il appuyé son krane plus dénudé chak jour reflétè lè ravaj du tan ki pas é fui-t an dévoran lè-z om¨, lè povr¨ om¨. Il ne pansè plus ke rarman, à prézan, o dram afreu ou avè sonbré sa vi, kar vin-t an¨ s'étè ékoulé depui sèt souaré effroyable. Mè l'ègzistans k'il s'étè fèt ansuit l'avè uzé, amoli, épuizé; é souvan le patron de sa brasri, le sizyèm patron depui son antré dan sè-t établisman, lui dizè: «Vou devryé vou sekoué un peu, Mesyeu Paran; vou devryé prandr l'èr, alé à la kanpagn, je vou-z asur ke vou chanjé bokou depui kèlk moua.» É kan son kliyan venè de sortir, se komèrsan komunikè sè réflèksion¨ à sa késyèr. «Se povr M. Paran fil un movè koton, sa ne vo ryin de ne jamè kité Pari¨. Angajé-le donk à alé o anviron¨ manjé une matlot de tan-z an tan, puisk'il a konfyans an vou. Vouala byinto l'été, sa le retapera.» É la késyèr, plèn de pityé é de byinvèyans pour se konsomater obstiné, répétè chak jour à Paran: «Voyons, Mesyeu, désidé-vou à prandr l'èr! S'è si joli, la kanpagn kan il fè bo! O! moua! si je pouvè, j'y pasrè ma vi!» É èl lui komunikè sè rèv, lè rèv poétik¨ é sinpl¨ de tout lè povr¨ fiy¨ anfèrmé d'un bou à l'otr de l'ané dèryèr lè vitr d'une boutik é ki regard pasé la vi faktis é bruyante de la ru, an sonjan à la vi kalm é dous dè chan¨, à la vi sou lè-z arbr¨, sou le radyeu solèy ki tonb sur lè préri¨, sur lè boua profon¨, sur lè klèr¨ rivyèr¨, sur lè vach¨ kouché dan l'èrb, é sur tout lè fler¨ divèrs, tout lè fler¨ libr¨, bleu¨, rouj¨, jone¨, vyolèt¨, lila, roz¨, blanch¨, si jantiy¨, si frèch¨, si parfumé, tout lè fler¨ de la natur k'on key an se promnan é don-t on fè de gro boukè¨. Èl prenè plézir à lui parlé san sès de son dézir étèrnèl, iréalizé é iréalizabl; é lui, povr vyeu san-z èspouar¨, prenè plézir à l'ékouté. Il venè s'asouar mintnan à koté du kontouar pour kozé avèk Madmouazèl Zoé é diskuté sur la kanpagn avèk èl. Alor, peu à peu, une vag anvi lui vin d'alé vouar, une foua, s'il fezè vrèman si bon k'èl le dizè, or lè mur¨ de la grand vil. Un matin il demanda: --Savé-vou ou on peu byin déjené o-z anviron¨ de Pari¨? Èl répondi: --Alé donk à la Tèras de Sin-Jèrmin. S'è si joli! Il s'y étè promné otrefoua o moman de sè fiyansay¨. Il se désida à y retourné. Il chouazi un dimanch, san rèzon spésyal, unikman pars k'il è d'uzaj de sortir le dimanch, mèm kan on ne fè ryin-n an semèn. Donk il parti, un dimanch matin, pour Sin-Jèrmin. S'étè o komansman de juiyè, par un jour éklatan é cho. Asi kontr la portyèr de son vagon, il regardè kourir lè-z arbr¨ é lè petit¨ mèzon¨ bizar¨ dè-z alantour¨ de Pari¨. Il se santè trist, ennuyé d'avouar sédé à se dézir nouvo, d'avouar ronpu sè-z abitud¨. Le paysaj chanjan é toujour parèy le fatigè. Il avè souaf; il serè volontyé dèsandu à chak stasion pour s'asouar o kafé apèrsu dèryèr la gar, bouar un bok ou deu-z é reprandr le premyé trin ki pasrè vèr Pari¨. É pui le voyage lui sanblè lon, trè lon. Il rèstè asi dè journé¨ antyèr¨ pourvu k'il u sou lè yeu¨ lè mèm choz¨ imobil¨, mè il trouvè énèrvan é fatigan de rèsté asi-z an chanjan de plas, de vouar remué le pays tou-t antyé, tandis ke lui-mèm ne fezè pa un mouvman. Il s'intérèsa à la Sèn sepandan, chak foua k'il la travèrsa. Sou le pon de Chatou il apèrsu dè yoles ki pasè anlvé à gran¨ kou¨ d'aviron par dè kanotyé¨ o bra nu¨; é il pansa: «Vouala dè gayar¨ ki ne douav pa s'anbété!» Le lon ruban de rivyèr déroulé dè deu koté¨ du pon du Pecq évèya, dan le fon de son ker, un vag dézir de promnad o bor dè bèrj¨. Mè le trin s'angoufra sou le tunèl ki présèd la gar de Sin-Jèrmin pour s'arété byinto o kè d'arivé. Paran dèsandi, é, alourdi par la fatig, s'an-n ala, lè min¨ dèryèr le do, vèr la Tèras. Pui, parvenu kontr la balustrad de fèr, il s'arèta pour regardé l'orizon. La plèn imans s'étalè an fas de lui, vast kom la mèr, tout vèrt é peplé de gran¨ vilaj¨, osi populeu ke dè vil¨. Dè rout¨ blanch¨ travèrsè se larj pays, dè bou¨ de forè¨ le bouazè par plas, lè-z étan¨ du Vésinet briyè kom dè plak d'arjan, é lè koto¨ louintin¨ de Sannois é d'Argenteuil se dèsinè sou-z une brum léjèr é bleuatr ki lè lèsè à pèn deviné. Le solèy bègnè de sa lumyèr abondant é chod tou le gran paysaj un peu voualé par lè vaper¨ matinal¨, par la suier de la tèr chofé s'ègzalan-t an brouyar¨ menu¨, é par lè soufl umid¨ de la Sèn, ki se déroulè kom un sèrpan san fin-n a travèr lè plèn¨, kontournè lè vilaj¨ é lonjè lè koline¨. Une briz mol, plèn de l'oder dè vèrdur¨ é dè sèv¨, karèsè la po, pénétrè o fon de la pouatrine, sanblè rajenir le ker, aléjé l'èspri, vivifyé le san. Paran, surpri, la rèspirè larjeman, lè yeu¨-z ébloui par l'étandu du paysaj; é il murmura: «Tyin, on-n è byin isi.» Pui il fi kèlk pa, é s'arèta de nouvo pour regardé. Il croyé dékouvrir dè choz¨ inkonu¨ é nouvèl¨, non pouin lè choz¨ ke voyé son ey, mè dè choz¨ ke présantè son am, dè évèneman¨ ignoré, dè boner¨ antrevu, dè joua¨ inèksploré¨, tou-t un-n orizon de vi k'il n'avè jamè soupsoné é ki s'ouvrè bruskeman devan lui an fas de sè-t orizon de kanpagn ilimité. Tout l'afreuz tristès de son ègzistans lui aparu iluminé par la klarté vyolant ki inondè la tèr. Il vi sè vin-t ané¨ de kafé, morn¨, monoton¨, navrant¨. Il orè pu voyager kom d'otr, s'an alé la-ba, la-ba, ché dè pepl¨ étranjé¨, sur dè tèr peu konu, o dela dè mèr¨, s'intérésé à tou se ki pasione lè otr om¨, o-z ar¨, o syans¨, èmé la vi o mil¨ form, la vi mystérieuse, charmant ou pouagnant, toujour chanjant, toujour inèksplikabl é kuryeuz. Mintnan-t il étè tro tar. Il irè de bo-k an bok, jusk'à la mor, san famiy, san-z ami¨, san-z èspérans¨, san kuryozité pour ryin. Une détrès infini l'anvai, é une anvi de se sové, de se kaché, de rantré dan Pari¨, dan sa brasri é dan son angourdisman! Tout lè pansé, tous¨ lè rèv, tous¨ lè dézir¨ ki dorm dan la parès dè ker¨ stagnants s'étè révéyé, remué par se rayon de solèy sur lè plèn¨. Il santi ke s'il demerè sel plus lontan-z an se lyeu, il alè pèrdr la tèt, é il gagna byin vit le paviyon Henri Iv pour déjené, s'étourdir avèk du vin é de l'alkol é parlé à kèlk'un, o mouin. Il pri une petit tabl dan lè boskè¨ d'ou l'on domine tout la kanpagn, fi son menu é priya k'on le sèrvi tou de suit. D'otr promner¨ arivè, s'asseyaient o tabl vouazine¨. Il se santè myeu; il n'étè plus sel. Dan-z une tonèl, troua pèrsone¨ déjenè. Il lè-z avè regardé pluzyer foua san lè vouar, kom on regard lè-z indiféran¨. Tou-t à kou, une voua de fam jeta an lui un de sè frison¨ ki fon trésayir lè moual¨. Èl avè di, sèt voua: «Georges, tu va dékoupé le poulè.» É une otr voua répondi: «Oui, maman.» Paran leva lè yeu¨; é il konpri, il devina tou de suit kèl étè sè jan¨! Sèrt il ne lè-z orè pa rekonu¨. Sa fam étè tout blanch, trè fort, une vyèy dam séryeuz é rèspèktabl; é èl manjè-t an-n avansan la tèt, par krint dè tach, byin k'èl u rekouvèr sè sin¨ d'une sèrvyèt. Georges étè devenu un-n om. Il avè de la barb, de sèt barb inégal é prèsk inkolor ki frisotte sur lè jou dè-z adolésan¨. Il portè un chapo de ot form, un jilè, de kouti blan é un monokl, par chik, san dout. Paran le regardè, stupéfè! S'étè la Georges, son fis¨?--Non, il ne konèsè pa se jen om; il ne pouvè ryin-n ègzisté de komun antr eu¨. Limouzin tournè le do é manjè, lè-z épol un peu vouté. Donk sè troua ètr¨ sanblè ereu é kontan¨; il¨ venè déjené à la kanpagn, an dè rèstoran¨ konu¨. Il¨-z avè u une ègzistans kalm é dous, une ègzistans familyal dan-z un bon loji cho é peplé, peplé par tous¨ lè ryin¨ ki fon la vi agréabl, par tout lè douser¨ de l'afèksion, par tout lè parol¨ tandr¨ k'on échanj san sès, kan on s'èm. Il¨-z avè véku insi, gras à lui Paran, avèk son arjan, aprè l'avouar tronpé, volé, pèrdu! Il¨ l'avè kondané, lui, l'inosan, le naif, le débonèr, à tout lè tristès¨ de la solitud, à l'abominabl vi k'il avè mené antr un trotouar é un kontouar, à tout lè tortur moral¨ é à tout lè mizèr¨ physiques! Il¨-z avè fè de lui un-n ètr inutil, pèrdu, égaré dan le mond, un povr vyeu san joua¨ posibl¨, san atant¨, ki n'èspérè ryin de ryin é de pèrsone. Pour lui la tèr étè vid, pars k'il n'èmè ryin sur la tèr. Il pouvè kourir lè pepl¨ ou kourir lè ru, antré dan tout lè mèzon¨ de Pari¨, ouvrir tout lè chanbr, il ne trouvrè, dèryèr okune port, la figur chèrché, chéri, figur de fam ou figur d'anfan, ki souri an vou-z apèrsevan. É sèt idé surtou le travayè, l'idé de la port k'on-n ouvr pour trouvé é anbrasé kèlk'un dèryèr. É s'étè la fot de sè troua mizérabl¨, sela! la fot de sèt fam indign, de sè-t ami infam é de se gran garson blon ki prenè dè-z èr¨ arogan¨. Il an voulè mintnan à l'anfan otan k'o deu-z otr! N'étè-t-il pa le fis¨ de Limouzin? È-se ke Limouzin l'orè gardé, èmé, san sela? È-se ke Limouzin n'orè pa laché byin vit la mèr é le peti s'il n'avè pa su ke le peti étè à lui, byin à lui? È-se k'on-n élèv lè-z anfan¨ dè-z otr? Donk, il¨-z étè la, tou prè, sè troua malfèter¨ ki l'avè tan fè soufrir. Paran lè regardè, s'iritan, s'ègzaltan o souvenir de tout sè douler¨, de tout sè-z angouas, de tous¨ sè dézèspouar¨. Il s'ègzaspérè surtou de ler èr plasid é satisfè. Il avè anvi de lè tué, de ler jeté son sifon d'o de Sèlts, de fandr la tèt de Limouzin k'il voyé, à tout segond, se bésé vèr son asyèt é se relevé osito. É il¨ kontinurè à vivr insi, san sousi¨, san-z inkyétud¨ d'okune sort. Non, non. S'an-n étè tro à la fin! Il se vanjrè; il alè se vanjé tou de suit puisk'il lè tenè sou la min. Mè koman? Il chèrchè, rèvè dè choz¨ effroyables kom il an-n ariv dan lè feyton¨, mè ne trouvè ryin de pratik. É il buvè, kou sur kou, pour s'èksité, pour se doné du kouraj, pour ne pa lèsé échapé une parèy okazyon, k'il ne retrouvrè san dout jamè. Soudin, il u une idé, une idé tèribl; é il sèsa de bouar pour la murir. Un sourir plisè sè lèvr¨; il murmurè: «Je lè tyin. Je lè tyin. Nou-z alon vouar. Nou-z alon vouar.» Un garson lui demanda:--K'è-se ke Mesyeu dézir ansuit? --Ryin. Du kafé é du kognak, du mèyer. É il lè regardè-t an sirotan sè peti¨ vèr¨. Il y avè tro de mond dan se rèstoran pour se k'il voulè fèr: donk il atandrè, il lè suivrè; kar il¨-z alè se promné sèrtèneman sur la tèras ou dan la forè. Kan il¨ serè-t un peu élouagné, il lè rejouindrè, é alor il se vanjrè, oui, il se vanjrè! Il n'étè pa tro to d'ayer, aprè vin-troua an¨ de soufrans¨. A! il¨ ne soupsonè gèr se ki alè le-r arivé. Il¨-z achvè dousman ler déjené, an kozan avèk sékurité. Paran ne pouvè antandr ler¨ parol¨, mè il voyé ler¨ jèst¨ kalm. La figur de sa fam, surtou, l'ègzaspérè. Èl avè pri un-n èr otin, un-n èr de dévot gras, de dévot inabordabl, kuirasé de prinsip¨, blindé de vèrtu. Pui, il¨ payèrent l'adision é se levèr. Alor il vi Limouzin. On u di un diplomat an retrèt, tan il sanblè inportan avèk sè bo¨ favori¨ soupl¨-z é blan¨ don lè pouint tonbè sur lè revèr de sa redingot. Il¨ sortir. Georges fumè un sigar é portè son chapo sur l'orèy. Paran, osito, lè suivi. Il¨ fir d'abor un tour sur la tèras é admirèr le paysaj avèk plasidité, kom admir lè jan¨ repu¨; pui il¨-z antrèr dan la forè. Paran se frotè lè min¨, é lè suivè toujour, de louin, an se kachan pour ne pouin évéyé tro to ler atansion. Il¨-z alè à peti¨ pa, prenan un bin de vèrdur é d'èr tyèd. Henriette s'appuyé o bra de Limouzin é marchè, drouat, à son koté, an-n épouz sur é fyèr d'èl. Georges abatè dè fey¨ avèk sa badine, é franchisè parfoua lè fosé¨ de la rout, d'un so léjé de jen cheval ardan prè à s'anporté dan le feyaj. Paran, peu à peu, se raprochè, altan d'émosion é de fatig; kar il ne marchè plus jamè. Byinto il lè rejouagni, mè une per l'avè sézi, une per konfuz, inèksplikabl, é il lè devansa, pour revenir sur eu¨ é lè-z abordé-r an fas. Il alè, le ker batan, lè santan dèryèr lui mintnan, é il se répétè: «Alon, s'è le moman: de l'odas, de l'odas! S'è le moman.» Il se retourna. Il¨ s'étè asi, tous¨ lè troua, sur l'èrb, o pyé d'un gro arbr; é il¨ kozè toujour. Alor il se désida, é il revin à pa rapid¨. S'étan arété devan eu¨, debou o milyeu du chemin, il balbusya d'une voua brèv, d'une voua kasé par l'émosion: --S'è moua! Me vouasi! Vou ne m'atandyé pa? Tous¨ troua ègzaminè sè-t om ki ler sanblè fou. Il repri: --On dirè ke vou ne m'avé pa rekonu. Regardé-moua donk! Je sui Paran, Henri Paran. In, vou ne m'atandyé pa? Vou pansyé ke s'étè fini, byin fini, ke vou ne me vèryé plus jamè, jamè. A! mè non, me vouala revnu. Nou-z alon nou-z èkspliké, mintnan. Henriette, éfaré, kacha sa figur dan sè min¨, an murmuran: «O! mon Dyeu!» Voyant sè-t inkonu ki sanblè menasé sa mèr, Georges s'étè levé, prè à le sézir o kolè. Limouzin, atéré, regardè avèk dè yeu¨-z éfaré se revnan ki, ayant souflé kèlk segond¨, kontinuia:--Alor nou-z alon nou èkspliké mintnan. Vouasi le moman venu! A! vou m'avé tronpé, vou m'avé kondané à une vi de forsa, é vou-z avé kru ke je ne vou ratraprè pa! Mè le jen om le pri par lè-z épol, é le repousan: --Èt-vou fou? K'è-se ke vou voulé? Pasé votr chemin byin vit ou je vè vou rosé, moua! Paran répondi: --Se ke je veu? Je veu t'aprandr se ke son sè jan¨-la. Mè Georges, ègzaspéré, le sekouè, alè le frapé. L'otr repri: --Lach-moua donk. Je sui ton pèr... Tyin, regard s'il¨ me rekonès mintnan, sè mizérabl¨! Éfaré, le jen om ouvri lè min¨ é se tourna vèr sa mèr. Paran, libr, s'avansa vèr èl: --In? Dit¨-lui ki je sui, vou! Dit¨-lui ke je m'apèl Henri Paran, é ke je sui son pèr puisk'il se nom Georges Paran, puisk vou-z èt ma fam, puisk vou vivé tous¨ lè troua de mon arjan, de la pansion de dis mil fran¨ ke je vou fè depui ke je vou-z é chasé de ché moua. Dit¨-lui osi pourkoua je vou-z é chasé de ché moua? Pars ke je vou-z é surpriz avèk se geu, sè-t infam, avèk votr aman! --Dit¨-lui se ke j'étè, moua, un brav om, épouzé par vou pour ma fortune, é tronpé depui le premyé jour. Dit¨-lui ki vou-z èt é ki je sui... Il balbusyè, altè, anporté par la kolèr. La fam kriya d'une voua déchirant: --Paul, Paul, anpèch-le; k'il se tèz, k'il se tèz; anpèch-le, k'il ne diz pa sela devan mon fis¨! Limouzin, à son tour, s'étè levé. Il murmura, d'une voua trè bas: --Tèzé-vou. Tèzé-vou. Konprené donk se ke vou fèt. Paran repri avèk anporteman: --Je le sè byin, se ke je fè. Se n'è pa tou. Il y a une choz ke je veu savouar, une choz ki me tortur depui vin-t an¨. Pui, se tournan vèr Georges, épèrdu, ki s'étè appuyé kontr un arbr: --Ékout, toua: Kan èl è parti de ché moua, èl a pansé ke se n'étè pa asé de m'avouar trai; èl a voulu ankor me dézèspéré. Tu étè tout ma konsolasion; é byin, èl t'a anporté an me juran ke je n'étè pa ton pèr, mè ke ton pèr, s'étè lui! A-t-èl manti? je ne sè pa. Depui vin-t an¨ je me le demand. Il s'avansa tou prè d'èl, trajik, tèribl, é, arachan la min don-t èl se kouvrè la fas:--É byin! je vou som ojourd'ui de me dir lekèl de nou-z è le pèr de se jen om: lui ou moua; votr mari ou votr aman. Alon, alon, dit¨! Limouzin se jeta sur lui. Paran le repousa é, rikanan avèk furer: --A! tu è brav ojourd'ui; tu è plus brav ke le jour ou tu te sovè sur l'èskalyé pars ke j'alè t'asomé. É byin! si èl ne répon pa, répon toua-mèm. Tu doua le savouar osi byin k'èl. Di, è-tu le pèr de se garson? Alon, alon, parl! Il revin vèr sa fam. --Si vou ne voulé pa me le dir à moua, dit¨-le à votr fis¨ o mouin. S'è-t un-n om, ojourd'ui. Il a byin le droua de savouar ki è son pèr. Moua, je ne sè pa, je n'é jamè su, jamè, jamè! Je ne peu pa te le dir, mon garson. Il s'afolè, sa voua prenè dè ton¨ égu¨. É il ajitè sè bra kom un-n épilèptik. --Vouala... vouala... Répondé donk... Èl ne sè pa... Je pari k'èl ne sè pa... Non... èl ne sè pa... parbleu!... èl kouchè avèk tous¨ lè deu!... A! a! a!... pèrsone ne sè... pèrsone... È-se k'on sè sè choz¨-la?... Tu ne le sora pa non plus, mon garson, tu ne le sora pa, pa plus ke moua... jamè... Tyin... demand-lui... demand-lui... tu vèra k'èl ne sè pa... Moua non plus... lui non plus... toua non plus... pèrsone ne sè... Tu peu chouazir... oui... tu peu chouazir... lui ou moua... Chouazi... Bonsouar... s'è fini... Si èl se désid à te le dir, tu vyindra me l'aprandr, otèl dè Kontinan¨, n'è-se pa?... Sa me fera plézir de le savouar... Bonsouar... Je vou souèt bokou d'agréman... É il s'an-n ala an jèstikulan, kontinuian à parlé sel, sou lè gran¨-z arbr¨, dan l'èr vid é frè, plin d'oder¨ de sèv¨. Il ne se retourna pouin pour lè vouar. Il alè devan lui, marchan sou-z une pousé de furer, sou-z un soufl d'ègzaltasion, l'èspri anporté par son idé fiks. Tou-t à kou, il se trouva devan la gar. Un trin partè. Il monta dedan. Duran la rout, sa kolèr s'apèza, il repri sè sans é il rantra dan Pari¨, stupéfè de son odas. Il se santè brizé kom si on lui u ronpu lè-z os. Il ala sepandan prandr un bok à sa brasri. An le voyant antré, Madmouazèl Zoé, surpriz, lui demanda:--Déja revnu? È-se ke vou-z èt fatigé? Il répondi:--Oui... oui... trè fatigé... trè fatigé.... Vou konprené... kan on n'a pa l'abitud de sortir! S'è fini, je n'y retournerè pouin, à la kanpagn. J'orè myeu fè de rèsté isi. Dézormè, je ne boujrè plus. É èl ne pu lui fèr rakonté sa promnad, malgré l'anvi k'èl an-n avè. Pour la premyèr foua de sa vi il se griza tou-t à fè, se souar-la, é on du le raporté ché lui. La BÊte À MaÎt' Belhomme La dilijans du Avr alè kité Criquetot; é tous¨ lè voyageurs atandè l'apèl de ler non dan la kour de l'otèl du Komèrs tenu par Malandain fis¨. S'étè une vouatur jone, monté sur dè rou¨ jone¨-z osi otrefoua, mè randu¨ prèsk griz¨ par l'akumulasion dè bou¨. Sèl de devan étè tout petit¨; sèl de dèryèr, ot¨-z é frèl¨, portè le kofr diform é anflé kom un vantr de bèt. Troua ros¨ blanch¨, don-t on remarkè, o premyé kou d'ey, lè tèt¨ énorm¨-z é lè gro jenou¨ ron¨, atlé-z an-n arbalèt, devè tréné sèt karyol ki avè du monstr dan sa struktur é son alur. Lè chevo¨ sanblè andormi déja devan l'étranj véikul. Le koché Césaire Horlaville, un peti om a gro vantr, soupl sepandan, par suit de l'abitud konstant de grinpé sur sè rou¨ é d'èskaladé l'inpéryal, la fas rouji par le gran-t èr dè chan¨, lè plui¨, lè bourask¨ é lè peti¨ vèr¨, lè yeu¨ devenu klignotan¨ sou lè kou¨ de van é de grèl, aparu sur la port de l'otèl an s'essuyant la bouch d'un revèr de min. De larj¨ panyé¨ ron¨, plin¨ de volay¨ éfaré¨, atandè devan lè paysannes imobil¨. Césaire Horlaville lè pri l'un-n aprè l'otr é lè poza sur le toua de sa vouatur; pui il y plasa plus dousman seu ki kontnè dè-z eu¨; il y jeta ansuit, d'an ba, kèlk peti¨ sak¨ de grin, de menu¨ pakè¨ anvlopé de mouchouar¨, de bou¨ de toual ou de papyé¨. Pui il ouvri la port de dèryèr é, tiran une list de sa poch, il lu-t an-n aplan: --Mesyeu le kuré de Gorgeville. Le prètr s'avansa, un gran-t om puisan, larj, gro, vyolasé é d'èr èmabl. Il retrousa sa soutane pour levé le pyé, kom lè fam¨ retrous ler¨ jup¨, é grinpa dan la ginbard. --L'instituter de Rollebosc-lè-Grinets? L'om se ata, lon, timid, enredingoté jusk'o jenou¨; é il disparu à son tour dan la port ouvèrt. --Maît' Poiret, deu plas. Poiret s'an vin, o é tortu, kourbé par la charu, mègri par l'apstinans, oseu, la po séché par l'oubli dè lavaj¨. Sa fam le suivè, petit é mègr, parèy à une bik fatigé, portan à deu min¨ un-n imans paraplui vèr. --Maît' Rabo, deu plas. Rabo ézita, étan de natur pèrplèks. Il demanda: «S'è bin mé k't'apèl?» Le koché, k'on-n avè surnomé «dégourdi», alè répondr une fasési, kan Rabo pika une tèt vèr la portyèr, lansé an-n avan par une pousé de sa fam, une gayard ot é karé don le vantr étè vast é ron kom une futay, lè min¨ larj¨ kom dè batouar¨. É Rabo fila dan la vouatur à la fason d'un ra ki rantr dan son trou. --Maît' Kanivo. Un gro paysan, plus lour k'un bef, fi pliyé lè resor¨ é s'angoufra à son tour dan l'intéryer du kofr jone. --Maît' Belhomme. Belhomme, un gran mègr, s'aprocha, le kou de travèr, la fas dolant, un mouchouar apliké sur l'orèy kom s'il soufrè d'un for mal de dan¨. Tous¨ portè la blouz bleu par-desu d'antik¨ é singulyèr¨ vèst¨ de dra nouar ou vèrdatr, vètman¨ de sérémoni k'il¨ dékouvrirè dan lè ru du Avr; é ler¨ chèf¨ étè kouafé de kaskèt¨ de soua, ot¨ kom dè tour¨, suprèm élégans dan la kanpagn normand. Gésaire Horlaville refèrma la portyèr de sa bouat, pui monta sur son syèj é fi klaké son fouè. Lè troua chevo¨ parur se révéyé é, remuian le kou, fir antandr un vag murmur de grelo¨. Le koché, alor, urlan: «Hue!» de tout sa pouatrine, fouaya lè bèt¨ à tour de bra. Èl¨ s'ajitèr, fir un-n éfor, é se mir an rout d'un peti tro bouateu é lan. É dèryèr èl¨, la vouatur, sekouan sè karo¨ branlan¨-z é tout la fèray de sè resor¨, fezè un brui surprenan de fèrblantri é de vèrri, tandis ke chak lign de voyageurs, baloté é balansé par lè sekous¨, avè dè reflu de flo¨ à tous¨ lè remou dè kao¨. On se tu d'abor, par rèspè pour le kuré, ki jènè lè épanchman¨. Il se mi à parlé le premyé, étan d'un karaktèr lokas é familyé. --É byin, maît' Kanivo, di-il, sa v-t-il kom vou voulé? L'énorm kanpagnar, k'une sympathie de tay, d'ankolur é de vantr lyè avèk l'éklézyastik, répondi-t an souryan: --Toutd'mèm, m'sieu l'kuré, toutd'mèm, é d'vot par? --O! d'ma par, sa v toujour. --É vou, maît'Poiret? demanda l'abé. --O! mé, sa irè, n'étè lè kosar¨ (colzas) ki n'doneron gèr s't'ané; é, vu lè-z afèr, s'è la-desu k'on s'ratrap. --Ke voulé-vou, lè tan son dur¨. --Ke oui, k'i son dur¨, afirma d'une voua de jandarm la grand fam de maît'Rabo. Kom èl étè d'un vilaj vouazin, le kuré ne la konèsè ke de non. --S'è vou, la Blondel? di-il. --Oui, s'è mé, k'a épouzé Rabo. Rabo, fluè, timid é satisfè, saluia an souryan; il saluia d'une grand inklinèzon de tèt an-n avan, kom pour dir: «S'è byin moua Rabo, k'a épouzé la Blondel.» Soudin maît´ Belhomme, ki tenè toujour son mouchouar sur son orèy, se mi à jémir d'une fason lamantabl. Il fezè «gniau... gniau... gniau» an tapan du pyé pour èksprimé son afreuz soufrans. --Vou-z avé donk byin mal o dan¨? demanda le kuré. Le paysan sèsa un-n instan de jindr pour répondr:--Non pouin... m'sieu le kuré.... S'è pouin dè dan¨... s'è d´l´orèy, du fon d´l´orèy. --K'è-se ke vou-z avé donk dan l'orèy. Un dépo? --J'sè pouin si s'è-t un dépo, mè j'sè bin k's'è-t eune bèt, un' gros bèt, ki m'a antré d'dan, vu ke j'dormè su l'fouin dan l'grenyé. --Un' bèt. Vou-z èt sur? --Si j'an sui sur? Kom du Paradi, m'sieu le kuré, vu k'a m'grignot l'fon d´l´orèy. A m'manj la tèt, pour sur! a m'manj la tèt? O! gniau... gniau... gniau.... É il se remi à tapé du pyé. Un gran-t intérè s'étè évéyé dan l'asistans. Chakun donè son avi. Poiret voulè ke se fu une arègné, l'instituter ke se fu une cheniy. Il avè vu sa une foua déja à Campemuret, dan l'Orn, ou il étè rèsté si-z an¨; mèm la cheniy étè antré dan la tèt é sorti parl né. Mè l'om étè demeré sour de sèt orèy-la, puisk'il avè le tympan krevé. --S'è pluto un vèr, déklara le kuré. Maît' Belhomme, la tèt ranvèrsé de koté é appuyée kontr la portyèr, kar il étè monté le dèrnyé, jémisè toujour. --O! gniau... gniau... gniau... j' crairais bin k' s'è-t eune frémi, eune grosso frémi, tan k'a mor.... T'né, m'sieu le kuré... a galop... a galop.... O! gniau... gniau... gniau... ke mizèr!!... --T'a pouin vu l'mèdesin? demanda Kanivo. --Pour sur, non. --D'ou vyin sa? La per du mèdesin sanbla gérir Belhomme. Il se redrèsa, san toutfoua laché son mouchouar. --D'ou vyin sa! T'a dè sou pour us, té, pour sè fénéan¨-la? I s'rè v'nu eune foua, deu foua, troua foua, quat'foua, sink foua! Sa fè, deusse éku¨ de san sou, deusse éku¨, pour sur... É k'è-se k'il orè fè, di, sa fénéan, di, k'è-se k'il orè fè? Sè-tu, té? Kanivo ryè. --Non j'sè pouin? Ousquè tu va, kom sa? --J'va t'o Avr vé Chambrelan. --Qué Chambrelan? --L'guérisseu, donk. --Qué guérisseu? --L'guérisseu k'a géri mon pé. --Ton pé? --Oui, mon pé, dan l'tan. --Ke k'il avè, ton pé? --Un van dan l'do, ki n'an pouvè pu r'mué pyé ni ganb. --Qué ki li a fè ton Chambrelan? --Il y a manyé l'do comm' pou' fé du pin, avèk lè deu min¨ donk! É sa y a pasé an-n une koupl d'er¨! Belhomme pansè byin osi ke Chambrelan avè prononsé dè parol¨, mè il n'ozè pa dir sa devan le kuré. Kanivo repri-t an ryan: --S'è-t-il pouin quéque lapin k'ta dan l'orèy. Il ora pri çu trou-la pour son tèryé, vu la rons. Atan, j'va l'fé sové. É Kanivo, forman un port-voua de sè min¨, komansa à imité lè abouaman¨ dè chyin¨ kouran¨-z an chas. Il japè, urlè, pyolè, aboyé. É tou le mond se mi à rir dan la vouatur, mèm l'instituter ki ne ryè jamè. Sepandan, kom Belhomme parèsè faché k'on se moka de lui, le kuré détourna la konvèrsasion é, s'adrèsan à la grand fam de Rabo: --È-se ke vou n'avé pa une nonbreuz famiy? --Ke oui, m'sieu le kuré... Ke s'è dur à èlvé! Rabo opinè de la tèt, kom pour dir: «O! oui, s'è dur à èlvé.» --Konbyin d'anfan¨? Èl déklara avèk otorité, d'une voua fort é sur: --Sèz anfan¨, m'sieu l'kuré! Kinz de mon-n om! É Rabo se mi à sourir plus for, an saluian du fron. Il an-n avè fè kinz, lui, lui tou sel, Rabo! Sa fam l'avouè! Donk, on n'an pouvè pouin douté. Il an-n étè fyé, parbleu! De ki le sèzyèm? Èl ne le di pa. S'étè le premyé, san dout? On le savè peu-ètr, kar on ne s'étona pouin. Kanivo lui-mèm demera inpasibl. Mè Belhomme se mi à jémir: --O! gniau... gniau... gniau... a me trifouy dan l'fon.... O! mizèr!... La vouatur s'arètè o kafé Polyte. Le kuré di: «Si on vou koulè un peu d'o dan l'orèy, on la ferè peu-ètr sortir. Voulé-vou essayer? --Pour sur! J'veu bin. É tou le mond dèsandi pour asisté à l'opérasion. Le prètr demanda une kuvèt, une sèrvyèt é un vèr d'o; é il charja l'instituter de tenir byin inkliné la tèt du pasyan; pui, dè ke le likid orè pénétré dan le kanal, de la ranvèrsé bruskeman. Mè Kanivo, ki regardè déja dan l'orèy de Belhomme pour vouar s'il ne dékouvrirè pa la bèt à l'ey nu, s'ékriya: --Cré non d'un non, qué marmelad! Fo débouché sa, mon vyeu. Jamè ton lapin sortira dan s'te konfitur-la. Il s'y kolrè lè quat' pat¨. Le kuré ègzamina à son tour le pasaj é le rekonu tro étroua-t é tro anbourbé pour tanté l'èkspulsion de la bèt. Se fu l'instituter ki débarasa sèt voua o moyan d'une alumèt é d'une lok. Alor, o milyeu de l'anksyété jénéral, le prètr vèrsa, dan se kondui nettoyé, un demi-vèr d'o ki koula sur le vizaj, dan lè cheveu¨ é dan le kou de Belhomme. Pui l'instituter retourna vivman la tol sur la kuvèt, kom s'il u voulu la dévisé. Kèlk gout¨ retonbèr dan le vaz blan. Tous¨ lè voyageurs se présipitèr. Okune bèt n'étè sorti. Sepandan Belhomme déklaran: «Je sans pu ryin», le kuré, triyonfan, s'ékriya: «Sèrtèneman èl è noyée.» Tou le mond étè kontan. On remonta dan la vouatur. Mè à pèn se fu-t-èl remiz an rout ke Belhomme pousa dè kri¨ tèribl¨. La bèt s'étè révéyé é étè devenu furyeuz. Il afirmè mèm k'èl étè antré dan la tèt mintnan, k'èl lui dévorè la sèrvèl. Il urlè avèk de tèl kontorsion¨ ke la fam de Poiret, le croyant posédé du dyabl, se mi à pleré-r an fezan le sign de la kroua. Pui, la douler se kalman un peu, le malad rakonta k'èl fezè le tour de son orèy. Il imitè avèk son doua lè mouvman¨ de la bèt, sanblè la vouar, la suivr du regar: «Tené, v'la k'a r'mont... gniau... gniau... gniau... qué mizèr!» Kanivo s'inpasyantè: «S'è l'iau ki la ran anrajé, s'te bèt. All' è p'-t-ètr bin akoutumé o vin.» On se remi à rir. Il repri: «Kan j'alon arivé o kafé Bourbou, done-li du fil an si-z é all' n'boujra pu, j'te le jur.» Mè Belhomme n'y tenè plus de douler. Il se mi à kriyé kom si on lui arachè l'am. Le kuré fu-t oblijé de lui soutnir la tèt. On priya Césaire Horlaville d'arété à la premyèr mèzon rankontré. S'étè une fèrm an bordur sur la rout. Belhomme y fu transporté; pui on le koucha sur la tabl de kuizine pour rekomansé l'opérasion. Kanivo konsèyè toujour de mélé de l'o-de-vi à l'o, afin de grizé é d'andormir la bèt, de la tué peu-ètr. Mè le kuré préféra du vinègr. On fi koulé le mélanj gout à gout, sèt foua, afin k'il pénétra jusk'o fon, pui on le lèsa kèlk minut dan l'organe abité. Une kuvèt ayant été de nouvo aporté, Belhomme fu retourné tou d'une pyès par le kuré é Kanivo, sè deu kolos¨, tandis ke l'instituter tapè avèk sè doua¨ sur l'orèy sèn, afin de byin vidé l'otr. Césaire Horlaville, lui-mèm, étè antré pour vouar, son fouè à la min. É soudin, on-n apèrsu o fon de la kuvèt un peti pouin brun, pa plus gro k'un grin d'ognon. Sela remuiè, pourtan. S'étè une pus! Dè kri¨ d'étoneman s'èlvèr, pui dè rir¨ éklatan¨. Une pus! A! èl étè byin bone, byin bone! Kanivo se tapè sur la kuis, Césaire Horlaville fi klaké son fouè; le kuré s'èsklafè à la fason dè-z ane¨ ki braient, l'instituter ryè kom on-n étèrnu, é lè deu fam¨ pousè de peti¨ kri¨ de gété parèy¨ o glousman dè poul¨. Belhomme s'étè asi sur la tabl, é-t ayant pri sur sè jenou¨ la kuvèt, il kontanplè avèk une atansion grav é une kolèr joyeuse dan l'ey la bèstyol vinku ki tournè dan sa gout d'o. Il grogna: «Te v'la, charogn,» é kracha desu. Le koché, fou de gété, répétè: «Eune pus, eune pus, a! te v'la, sakré puçot, sakré puçot, sakré puçot!» Pui, s'étan un peu kalmé, il kriya: «Alon, an rout! V'la asé de tan pèrdu.» É lè voyageurs, ryan toujour, s'an-n alèr vèr la vouatur. Sepandan Belhomme, venu le dèrnyé, déklara: «Mé, j'm'an r'tourn à Criquetot. J'é pu ke fé o Avr à sèt er.» Le koché lui di:--N'inport, paye ta plas! --Je t'an dé ke la mouatyé pisque j'é pouin pasé mi-chemin. --Tu doua tou pisque t'a r'tenu jusk'o bou. É une disput komansa ki devin byinto une kerèl furyeuz: Belhomme jurè k'il ne donerè ke vin sou, Césaire Horlaville afirmè k'il an resevrè karant. É il¨ kriyè, né kontr né, lè yeu¨ dan lè yeu¨. Kanivo redèsandi. --D'abor, tu dé¨ karant sou-z o kuré, t'antan, é pi une tourné à tou le mond, sa fè chiquante-chinq, é pi t'an donera vin-t à Césaire. Sa v-t-il, dégourdi? Le koché, anchanté de vouar Belhomme déboursé troua fran¨ souasant é kinz, répondi:--Sa v! --Alon, paye. --J'payerai pouin. L'kuré n'è pa mèdesin d'abor. --Si tu n'payè pouin, j'te r'mè dan la vouatur à Césaire é j't'anport o Avr. É le kolos, ayant sézi Belhomme par lè rin¨, l'anlva kom un anfan. L'otr vi byin k'il fodrè sédé. Il tira sa bours, é paya. Pui la vouatur se remi-t an march vèr le Avr, tandis ke Belhomme retournè à Criquetot, é tous¨ lè voyageurs, muiè¨ à prézan, regardè sur la rout blanch la blouz bleu du paysan, balansé sur sè long¨ janb¨. A Vandr Partir à pyé, kan le solèy se lèv, é marché dan la rozé, le lon dè chan¨, o bor de la mèr kalm, kèl ivrès! Kèl ivrès! Èl antr an vou par lè yeu¨ avèk la lumyèr, par la narine avèk l'èr léjé, par la po avèk lè soufl du van. Pourkoua gardon¨-nou le souvenir si klèr, si chèr, si égu de sèrtèn minut d'amour avèk la Tèr, le souvenir d'une sansasion délisyeuz é rapid, kom de la karès d'un paysaj rankontré o détour d'une rout, à l'antré d'un valon, o bor d'une rivyèr, insi k'on rankontrerè une bèl fiy konplèzant. Je me souvyin d'un jour, antr otr. J'alè, le lon de l'Oséan breton, vèr la pouint du Finistère. J'alè, san pansé à ryin, d'un pa rapid, le lon dè flo¨. S'étè dan lè-z anviron¨ de Quimperlé, dan sèt parti la plus dous é la plus bèl de la Bretagne. Un mutin de printan, un de sè matin¨ ki vou rajenis de vin-t an¨, vou refon dè-z èspérans¨ é vou redon dè rèv d'adolésan¨. J'alè, par un chemin à pèn marké, antr lè blé¨ é lè vag¨. Lè blé¨ ne remuiè pouin du tou, é lè vag¨ remuiè à pèn. On santè byin l'oder dous dè chan¨ mur¨-z é l'oder marine du varèk. J'alè san pansé à ryin, devan moua, kontinuian mon voyage komansé depui kinz jour¨, un tour de Bretagne par lè kot¨. Je me santè for, ajil, ereu é gè. J'alè. Je ne pansè-z a ryin! Pourkoua pansé-r an sè-z er¨ de joua inkonsyant, profond, charnèl, joua de bèt ki kour dan l'èrb, ou ki vol dan l'èr bleu sou le solèy? J'antandè chanté o louin dè chan¨ pyeu. Une prosésion peu-ètr, kar s'étè un dimanch. Mè je tournè un peti kap é je demerè imobil, ravi. Sink gro bato¨ de pèch m'aparur ranpli de jan¨, om¨, fam¨, anfan¨, alan o pardon de Plouneven. Il¨ lonjè la riv, dousman, pousé à pèn par une briz mol é ésouflé ki gonflè un peu lè voual brune¨, pui, s'épuizan osito, lè lèsè retonbé, flask¨, le lon dè ma¨. Lè lourd¨ bark¨ glisè lantman, charjé de mond. É tou se mond chantè. Lè-z om¨ debou sur lè bordages, kouafé du gran chapo, pousè ler» not¨ puisant¨, lè fam¨ kriyè ler¨ not¨ égu¨, é lè voua grèl¨ dè-z anfan¨ pasè kom dè son¨ de fifr fau dan la grand klamer pyeuz é vyolant. É lè pasajé¨ dè sink bato¨ klamè le mèm kantik, don le rythme monotone s'èlvè dan le syèl kalm; é lè sink bato¨ alè l'un dèryèr l'otr, tou prè l'un de l'otr. Il¨ pasèr devan moua, kontr moua, é je lè vis s'élouagné, j'antandi s'aféblir é s'étindr ler chan. É je me mi-z à révé à dè choz¨ délisyeuz¨, kom rèv lè tou jene¨ jan¨, d'une fason puéril é charmant. Kom il fui vit, sè-t aj de la rèvri, le sel aj ereu de l'ègzistans! Jamè on n'è solitèr, jamè on n'è trist, jamè moroz é dézolé kan on port an soua la fakulté divine de s'égaré dan lè-z èspérans¨, dè k'on-n è sel. Kèl pays de fèr¨, selui ou tou-t ariv, dan l'alusinasion de la pansé ki vagabond! Kom la vi è bèl sou la poudr d'or dè sonj! Élas! s'è fini, sela! Je me mi-z à révé. A koua? À tou se k'on-n atan san sès, à tou se k'on dézir, à la fortune, à la glouar, à la fam. É j'alè, à gran¨ pa rapid¨, karèsan de la min la tèt blond dè blé¨ ki se panchè sou mé doua¨ é me chatouyè la po kom si j'us touché dè cheveu¨. Je kontournè un peti promontouar é j'apèrsu¨, o fon d'une plaj étrouat é rond, une mèzon blanch, bati sur troua tèras ki dèsandè jusk'à la grèv. Pourkoua la vu de sèt mèzon me fi-èl trésayir de joua? Le sè-je? On trouv parfoua, an voyageant insi, dè kouin¨ de pays k'on kroua konètr depui lontan, tan il¨ vou son familyé¨, tan il¨ plèz à votr ker. È-t-il posibl k'on ne lè-z é jamè vu¨? k'on n'é pouin véku la otrefoua? Tou vou sédui, vou-z anchant, la lign dous de l'orizon, la dispozision dè-z arbr¨, la kouler du sabl! O! la joli mèzon, debou sur sè o¨ gradin¨! De gran¨-z arbr¨ fruityé¨ avè pousé le lon dè tèras ki dèsandè vèr l'o, kom dè march jéant¨. É chakune portè, insi k'une kourone d'or, sur son fèt, un lon boukè de jenè¨ d'Espagne an fler! Je m'arètè, sézi d'amour pour sèt demer. Kom j'us èmé la posédé, y vivr, toujour! Je m'aprochè de la port, le ker batan d'anvi, é j'apèrsu¨, sur un dè pilyé¨ de la baryèr, un gran-t ékrito: «_A vandr_.» J'an resanti une sekous de plézir kom si on me l'u ofèrt, kom si on me l'u doné, sèt demer! Pourkoua? oui, pourkoua? Je n'an sè ryin! «A vandr.» Donk èl n'étè prèsk plu-z à kèlk'un, èl pouvè ètr à tou le mond, à moua, à moua! Pourkoua sèt joua, sèt sansasion d'alégrès profond, inèksplikabl? Je savè byin pourtan ke je ne l'achètrè pouin! Koman l'orè-je payée? N'inport, èl étè à vandr. L'ouazo an kaj apartyin à son mètr, l'ouazo dan l'èr è-t à moua, n'étan à okun otr. É j'antrè dan le jardin. O! le charman jardin avèk sè-z èstrad¨ supèrpozé, sè-z èspalyé¨ o lon¨ bra de martyrs krusifyé, sè touf¨ de jenè¨ d'or, é deu vyeu figyé¨ o bou de chak tèras. Kan je fu sur la dèrnyèr, je regardè l'orizon. La petit plaj s'étandè à mé pyé¨, rond é sabloneuz, séparé de la ot mèr par troua roché¨ lour¨ é brun¨ ki an fèrmè l'antré é devè brizé lè vag¨ o jour¨ de gros mèr. Sur la pouint, an fas, deu pyèr¨ énorm¨, l'une debou, l'otr kouché dan l'èrb, un ménir é un dolmèn, parèy¨ à deu-z épou étranj¨, imobilizé par kèlk maléfis, sanblè regardé toujour la petit mèzon k'il¨-z avè vu konstruir, eu¨ ki konèsè depui dè syèkl¨, sèt bè otrefoua solitèr, la petit mèzon k'il¨ vèrè s'ékroulé, s'émyété, s'anvolé, disparètr, la petit mèzon à vandr! O! vyeu dolmèn é vyeu ménir, ke je vou-z èm! É je sonè a la port kom si j'us soné ché moua. Une fam vin ouvrir, une bone, une vyèy petit bone vétu de nouar, kouafé de blan, ki resanblè à une bégine. Il me sanbla ke je la konèsè osi, sèt fam. Je lui di:--Vou n'èt pa Bretone, vou? Èl répondi:--Non, Mesyeu, je sui de Lorèn. Èl ajouta:--Vou vené pour vizité la mèzon? --É! oui, parbleu. É j'antrè. Je rekonèsè tou, me sanblè-t-il, lè mur¨, lè mebl¨. Je m'étonè prèsk de ne pa trouvé mé kane¨ dan le vèstibul. Je pénétrè dan le salon, un joli salon tapisé de nat¨, é ki regardè la mèr par troua larj¨ fenètr¨. Sur la cheminé, dè potich¨ de Chine é une grand fotografi de fam. J'alè vèr èl osito, pèrsuiadé ke je la rekonètrè osi. É je la rekonu¨, byin ke je fus sèrtin de ne l'avouar jamè rankontré. S'étè èl, èl-mèm, sèl ke j'atandè, ke je dézirè, ke j'aplè, don le vizaj antè mé rèv. Èl, sèl k'on chèrch toujour, partou, sèl k'on v vouar dan la ru tou-t à l'er, k'on v trouvé sur la rout dan la kanpagn dè k'on-n apèrsoua une onbrèl rouj sur lè blé¨, sèl ki doua ètr déja arivé dan l'otèl ou j'antr an voyage, dan le vagon ou je vè monté, dan le salon don la port s'ouvr devan moua. S'étè èl, asuréman, indubitableman èl! Je la rekonu¨-z à sè yeu¨ ki me regardè, à sè cheveu¨ roulé à l'anglèz, à sa bouch surtou, à se sourir ke j'avè deviné depui lontan. Je demandè osito:--Kèl è sèt fam? La bone à tèt de bégine répondi sèchman :--S'è Madam. Je repri:--S'è votr mètrès? Èl réplika avèk son èr dévo é dur: --O! non, Mesyeu. Je m'asi é je prononsè:--Konté-moua sa. Èl demerè stupéfèt, imobil, silansyeuz. J'insistè:--S'è la propriétèr de sèt mèzon, alor! --O! non, Mesyeu. --A ki apartyin donk sèt mèzon? --A mon mètr, mesyeu Tournèl. J'étandi le doua vèr la fotografi. --É sèt fam, k'è-se ke s'è? --S'è Madam. --La fam de votr mètr? --O! non, Mesyeu. --Sa mètrès alor? La bégine ne répondi pa. Je repri, mordu par une vag jalouzi, par une kolèr konfuz kontr sè-t om ki avè trouvé sèt fam. --Ou son-t-il¨ mintnan? La bone murmura: --Mesyeu è-t à Pari¨, mè, pour Madam, je ne sè pa. Je trésayi:--A! Il¨ ne son plu-z ansanbl. --Non, Mesyeu. Je fu ruzé; é, d'une voua grav:--Dit¨-moua se ki è-t arivé, je pourè peu-ètr randr sèrvis à votr mètr. Je konè sèt fam, s'è-t une méchant! La vyèy sèrvant me regarda, é devan mon-n èr ouvèr é fran, èl u konfyans. --O! Mesyeu, èl a randu mon mètr byin malereu. Il a fè sa konèsans an-n Italie é il l'a ramené avèk lui kom s'il l'avè épouzé. Èl chantè trè byin. Il l'èmè, Mesyeu, ke sa fezè pityé de le vouar. É il¨-z on été an voyage dan se pays-si, l'an dèrnyé. É il¨-z on trouvé sèt mèzon ki avè été bati par un fou, un vrai fou pour s'instalé à deu lyeu¨ du vilaj. Madam a voulu l'achté tou de suit, pour y rèsté avèk mon mètr. É il a achté la mèzon pour lui fèr plézir. Il¨ y son demeré tou l'été dèrnyé, Mesyeu, é prèsk tou l'ivèr. É pui, vouala k'un matin, à l'er du déjené, Mesyeu m'apèl:--Césarine, è-se ke Madam è rantré? --Mè non, Mesyeu. On-n atandi tout la journé. Mon mètr étè kom un furyeu. On chèrcha partou, on ne la trouva pa. Èl étè parti, Mesyeu, on n'a jamè su ou ni koman. O! kèl joua m'anvai! J'avè anvi d'anbrasé la bégine, de la prandr par la tay é de la fèr dansé dan le salon! A! èl étè parti, èl s'étè sové, èl l'avè kité fatigé, dégouté de lui! Kom j'étè ereu! La vyèy bone repri:--Mesyeu-r a u un chagrin à mourir, é il è retourné à Pari¨-z an me lèsan avèk mon mari pour vandr la mèzon. On an demand vin mil fran¨. Mè je n'ékoutè plus! Je pansè à èl! É, tou-t à kou, il me sanbla ke je n'avè k'à repartir pour la trouvé, k'èl avè du revenir dan le pays, se printan, pour vouar la mèzon, sa jantiy mèzon, k'èl orè tan èmé, san lui. Je jetè dis fran¨ dan lè min¨ de la vyèy fam; je sézi la fotografi, é je m'anfui-z an kouran é bèzan épèrduman le dou vizaj antré dan le karton. Je regagnè la rout é me remi à marché, an la regardan, èl! Kèl joua k'èl fu libr, k'èl se fu sové! Sèrt, j'alè la rankontré ojourd'ui ou demin, sèt semèn ou la suivant, puisk'èl l'avè kité! Èl l'avè kité pars ke mon-n er étè venu! Èl étè libr, kèlk par dan le mond! Je n'avè plus k'à la trouvé puisk je la konèsè. É je karèsè toujour lè tèt¨ ployantes dè blé¨ mur¨, je buvè l'èr eu007-03-0in ki me gonflè la pouatrine, je santè le solèy me bézé le vizaj. J'alè, j'alè épèrdu de boner, annivré d'èspouar. J'alè, sur de la rankontré byinto é de la ramné pour abité à notr tour dan la joli mèzon. _A vandr_. Kom èl s'y plèrè, sèt foua! L'Inkonu On parlè de bone¨ fortune¨ é chaku-n an rakontè d'étranj¨: rankontr surprenant¨-z é délisyeuz¨, an vagon, dan-z un-n otèl, à l'étranjé, sur une plaj. Lè plaj¨, o dir de Roger dè-z Annettes, étè singulyèrman favorabl¨-z à l'amour. Gontran, ki se tèzè, fu konsulté. --S'è-t ankor Pari¨ ki vo le myeu, di-il. Il an-n è de la fam kom du biblo, nou l'aprésion davantaj dan lè-z androua¨ ou nou ne nou-z atandon pouin à an rankontré; mè on n'an rankontr vrèman de rar¨ k'à Pari¨: Il se tu kèlk segond¨, pui repri: --Cristi! s'è janti! Alé un matin de printan dan no ru. Èl¨ on l'èr d'éklor kom dè fler¨, lè petit¨ fam¨ ki trot le lon dè mèzon¨. O! le joli, le joli, joli spèktakl! On san la vyolèt o bor dè trotouar¨; la vyolèt ki pas dan lè vouatur lant¨ pousé par lè marchand. Il fè gè par la vil; é on regard lè fam¨. Cristi de cristi, kom èl¨ son tantant¨-z avèk ler¨ toualèt¨ klèr¨, ler¨ toualèt¨ léjèr¨ ki montr la po. On flane, le né o van é l'èspri alumé; on flane, é on flèr é on gèt. S'è rudman bon, sè matin¨-la! On la voua venir de louin on la disting é on la rekonè à san pa, sèl ki v nou plèr de tou prè. A la fler de son chapo, o mouvman de sa tèt, à sa démarch, on la devine. Èl vyin. On se di: «Atansion, an vouala une,» é on v o-devan d'èl an la dévoran dè yeu¨. È-se une fiyèt ki fè lè kours¨ du magazin, une jen fam ki vyin de l'égliz ou ki v ché son aman? K'inport! La pouatrine è rond sou le korsaj transparan.--O! si on pouvè mètr le doua desu? le doua ou la lèvr.--Le regar è timid ou ardi, la tèt brune ou blond? K'inport! L'éflerman de sèt fam ki trot vou fè kourir un frison dan le do. É kom on la dézir jusk'o souar, sèl k'on-n a rankontré insi! Sèrt, j'é byin gardé le souvenir d'une vintèn de kréatur¨ vu¨ une foua ou dis foua de sèt fason é don j'orè été folman amoureu si je lè-z avè konu plu-z intimman. Mè vouala, sèl k'on chérirait épèrduman, on ne lè konè jamè. Avé-vou remarké sa? s'è-t asé drol! On-n apèrsoua, de tan-z an tan, dè fam¨ don la sel vu nou ravaj de dézir¨. Mè on ne fè ke lè-z apèrsevouar, sèl-la. Moua, kan je pans à tous¨ lè-z ètr¨ adorabl¨ ke j'é coudoyés dan lè ru de Pari¨, j'é dè kriz¨ de raj à me pandr. Ou son-t-èl¨? Ki son-t-èl¨? Ou pourè-t-on lè retrouvé? lè revouar? Un provèrb di k'on pas souvan à koté du boner, é byin! moua je sui sèrtin ke j'é pasé plus d'une foua à koté de sèl ki m'orè pri kom un linot avèk l'apa de sa chèr frèch. Roger dè-z Annettes avè ékoulé an souryan. Il répondi: --Je konè sa osi byin ke toua. Vouala mèm se ki m'è-t arivé, à moua. Il y a sin-q an¨ anviron, je rankontrè pour la premyèr foua, sur le pon de la Konkord, une grand jen fam un peu fort ki me fi un-n éfè... mè un-n éfè... étonan. S'étè une brune, une brune gras, avèk dè cheveu¨ luizan¨, manjan le fron, é dè soursi¨ lyan lè deu yeu¨ sou ler gran-t ark alan d'une tanp à l'otr. Un peu de moustach sur lè lèvr¨ fezè révé... révé... kom on rèv à dè boua èmé-z an voyant un boukè sur une tabl. Èl avè la tay trè kanbré, la pouatrine trè sayant, prézanté kom un défi, ofèrt kom une tantasion. L'ey étè parèy à une tach d'ankr sur de l'émay blan. Se n'étè pa un-n ey, mè un trou nouar, un trou profon ouvèr dan sa tèt, dan sèt fam, par ou on voyé an-n èl, on-n antrè-t an-n èl. O! l'étranj regar opak é vid, san pansé é si bo! J'imajinè ke s'étè une juiv. Je la suivi. Bokou d'om¨ se retournè. Èl marchè-t an se dandinan d'une fason peu grasyeuz, mè troublant. Èl pri un fyakr plas de la Konkord. É je demerè kom une bèt, à koté de l'Obélisk, je demerè frapé par la plus fort émosion de dézir ki m'u ankor asayi. J'y pansè pandan troua semèn¨ o mouin, pui je l'oubliè. Je la revi sis moua plus tar, ru de la Pè; é je santi, an l'apèrsevan, une sekous o ker kom lorsk'on retrouv une mètrès folman èmé jadis. Je m'arètè pour byin la vouar venir. Kan èl pasa prè de moua, à me touché, il me sanbla ke j'étè devan la bouch d'un four. Pui, lorsk'èl se fu-t élouagné, j'u la sansasion d'un van frè ki me kourè sur le vizaj. Je ne la suivi pa. J'avè per de fèr kèlk sotiz, per de moua-mèm. Èl anta souvan mé rèv. Tu konè sè-z obsésion¨-la. Je fu-z un-n an san la retrouvé; pui, un souar, o kouché du solèy, vèr le moua de mè, je la rekonu¨ ki montè devan moua l'avnu dè Chan¨-Elysées. L'ark de l'Étoual se dèsinè sur le rido de feu du syèl. Une pousyèr d'or, un brouyar de klarté rouj voltijè, s'étè un de sè souar¨ délisyeu ki son lè-z apotéoz¨ de Pari¨. Je la suivè avèk l'anvi furyeuz de lui parlé, de m'ajnouyé, de lui dir l'émosion ki m'étranglè. Deu foua je la dépasè pour revenir. Deu foua j'éprouvè de nouvo, an la krouazan, sèt sansasion de chaler ardant ki m'avè frapé, ru de la Pè. Èl me regarda. Pui je la vis antré dan-z une mèzon de la ru de Presbourg. Je l'atandi deu-z er¨ sou-z une port. Èl ne sorti pa. Je me désidè alor à intèrojé le konsyèrj. Il u l'èr de ne pa me konprandr: «Sa doua ètr une vizit,» di-il. É je fu-z ankor uit moua san la revouar. Or, un matin de janvyé, par un froua de Sibérie, je suivè le boulvar Malesherbes, an kouran pour m'échofé, kan, o kouin d'une ru, je ertè si vyolaman une fam k'èl lèsa tonbé un peti pakè. Je voulu¨ m'èkskuzé. S'étè èl! Je demerè d'abor stupid de sézisman; pui, lui ayant randu l'objè k'èl tenè à la min, je lui di bruskeman: --Je sui dézolé é ravi, Madam, de vou-z avouar bouskulé insi. Vouala plus de deu-z an¨ ke je vou konè, ke je vou-z admir, ke j'é le dézir le plus vyol de vou-z ètr prézanté; é je ne pui arivé à savouar ki vou-z èt ni ou vou demeré. Èkskuzé de sanblabl¨ parol¨, atribué-lè-z à une anvi pasioné d'ètr o nonbr de seu ki on le droua de vou salué. Un parèy santiman ne peu vou blésé, n'è-se pa? Vou ne me konèsé pouin. Je m'apèl le baron Roger dè Annettes. Informé-vou, on vou dira ke je sui resevabl. Mintnan, si vou rézisté à ma demand, vou feré de moua un-n om infiniman malereu. Voyons, soyez bone, doné-moua, indiké-moua un moyan de vou vouar. Èl me regardè fikseman, de son ey étranj é mor, é èl répondi-t an souryan: --Doné-moua votr adrès. J'irè ché vou. Je fu tèlman stupéfè ke je du¨ le lèsé parètr. Mè je ne sui jamè lontan à me remètr de sè surpriz¨-la, é je m'anprèsè de lui doné une kart k'èl glisa dan sa poch d'un jèst rapid, d'une min abitué o lètr¨ èskamoté. Je balbusyè, redvenu ardi: --Kan vou vèrè-je? Èl ézita, kom si èl u fè un kalkul konpliké, chèrchan san dout à se raplé, er par er, l'anploua de son tan; pui èl murmura:--Dimanch matin, voulé-vou? --Je kroua byin ke je veu. É èl s'an-n ala, aprè m'avouar dévizajé, jujé, pezé, analysé de se regar lour é vag ki sanblè vou lèsé kèlk choz sur la po, une sort de glu, kom s'il u projté sur lè jan¨ un de sè likid épè don se sèrv lè pyevr¨ pour obskursir l'o é andormir ler¨ proua¨. Je me livrè, jusk'o dimanch, à un tèribl travay d'èspri pour deviné se k'èl étè é pour me fiksé une règl de konduit avèk èl. Devè-je la payer? Koman? Je me désidè à achté un bijou, un joli bijou, ma foua, ke je pozè, dan son ékrin, sur la cheminé. É je l'atandi, aprè avouar mal dormi. Èl ariva, vèr di-z er¨, trè kalm, trè trankil, é èl me tandi la min kom si èl m'u konu bokou. Je la fi asouar, je la débarasè de son chapo, de son voual, de sa fourur, de son manchon. Pui je komansè, avèk un sèrtin-n anbara, à me montré plus galan, kar je n'avè pouin de tan à pèrdr. Èl ne se fi nulman priyé d'ayer, é nou n'avyon pa échanjé vin parol¨ ke je komansè à la dévétir. Èl kontinuia tout sel sèt bezogn malézé ke je ne réusi jamè à achvé. Je me pik o-z épingl, je sèr lè kordon¨-z an dè neu¨ indéliables o lyeu de lè démélé; je brouy tou, je konfon tou, je retard tou-t é je pèr la tèt. O! mon chèr ami, konè-tu dan la vi dè moman¨ plus délisyeu ke seu-la, kan on regard, d'un peu louin, par diskrésion, pour ne pouin éfarouché sèt puder d'otruch k'èl¨-z on tout, sèl ki se dépouy, pour vou, de tout sè-z étof¨ bruisant¨ tonban-t an ron à sè pyé¨, l'une aprè l'otr? É koua de plus joli osi ke ler¨ mouvman¨ pour détaché sè dou vètman¨ ki s'abat, vid é mou¨, kom s'il¨ venè d'ètr frapé de mor? Kom èl è supèrb é sézisant l'aparision de la chèr, dè bra nu¨ é de la gorj aprè la chut du korsaj, é konbyin troublant la lign, du kor deviné sou le dèrnyé voual! Mè vouala ke, tou-t à kou, j'apèrsu¨ une choz surprenant, une tach nouar, antr lè-z épol; kar èl me tournè le do; une grand tach an relyèf, trè nouar. J'avè promi d'ayer de ne pa regardé. K'étè-se? Je n'an pouvè douté pourtan, é le souvenir de la moustach vizibl, dè soursi¨ unisan lè yeu¨, de sèt touazon de cheveu¨ ki la kouafè kom un kask, orè du me préparé à sèt surpriz. Je fu stupéfè sepandan, é anté bruskeman par dè vizyon¨, é dè réminisans¨ singulyèr¨. Il me sanbla ke je voyais une dè magiciennes dè _Mil é une nui¨_, un de sè-z ètr¨ danjreu-z é pèrfid¨ ki on pour mision d'antréné lè-z om¨-z an dè-z abim inkonu¨. Je pansè à Salomon fezan pasé sur une glas la rèn de Saba pour s'asuré k'èl n'avè pouin le pyé fourchu. É... é kan il falu lui chanté ma chanson d'amour, je dékouvri ke je n'avè plus de voua, mè plu-z un filè, mon chèr. Pardon, j'avè une voua de chanter du Pap, se don-t èl s'étona d'abor é se facha ansuit apsoluman, kar èl prononsa, an se rabiyan avèk vivasité: --Il étè byin inutil de me déranjé. Je voulu¨ lui fèr aksèpté la bag achté pour èl, mè èl artikula avèk tan de oter: «Pour ki me prené-vou, Mesyeu?» ke je devin¨ rouj jusk'o-z orèy¨ de sè-t anpilman d'umilyasion¨. É èl parti san-z ajouté un mo. Or vouala tout mon-n avantur. Mè se k'il y a de pi, s'è ke, mintnan, je sui-z amoureu d'èl é folman amoureu. Je ne pui plus vouar une fam san pansé à èl. Tout lè-z otr me répugn, me dégout, à mouin k'èl¨ ne lui resanbl. Je ne pui pozé un bézé sur une jou san vouar sa jou à èl à koté de sèl ke j'anbras, é san soufrir afreuzman du dézir inapaisé ki me tortur. Èl asist à tous¨ mé randé-vou, à tout mé karès k'èl me gat, k'èl me ran odyeuz¨. Èl è toujour la, abiyé ou nu, kom ma vrè mètrès; èl è la, tou prè de l'otr, debou ou kouché, vizibl mè insézisabl. É je kroua mintnan ke s'étè byin une fam ansorselé, ki portè antr sè-z épol un talisman mystérieu. Ki è-t-èl? Je ne le sè pa ankor. Je l'é rankontré de nouvo deu foua. Je l'é salué. Èl ne m'a pouin randu mon salu, èl a fin de ne me pouin konètr. Ki è-t-èl! Une Azyatik, peu-ètr? San dout une juiv d'Oryan? Oui, une juiv! J'é dan l'idé ke s'è-t une juiv? Mè pourkoua? Vouala! Pourkoua? Je ne sè pa! La Konfidans La petit barone de Grangerie somèyè sur sa chèz long, kan la petit markiz de Rennedou antra bruskeman, d'un-n èr ajité, le korsaj un peu fripé, le chapo un peu tourné, é èl tonba sur une chèz, an dizan: --Ouf! s'è fè! Son ami, ki la savè kalm é dous d'ordinèr, s'étè redrésé for surpriz. Èl demanda: --Koua? K'è-se ke tu a fè? La markiz, ki sanblè ne pouvouar teni-r an plas, se relevan, se mi à marché par la chanbr, pui èl se jeta sur lè pyé¨ de la chèz long ou repozè son ami, é, lui prenan lè min¨: --Ékout, chéri, jur-moua de ne jamè répété se ke je vè t'avoué! --Je te le jur. --Sur ton salu étèrnèl? --Sur mon salu étèrnèl. --É byin! je vyin de me vanjé de Simon. L'otr s'ékriya:--O! ke tu a byin fè! --N'è-se pa? Figur-toua ke, depui sis moua, il étè devenu plus insuportabl ankor k'otrefoua; mè insuportabl pour tou. Kan je l'é épouzé, je savè byin k'il étè lè, mè je le croyais bon. Kom je m'étè tronpé! Il avè pansé, san dout, ke je l'èmè pour lui-mèm, avèk son gro vantr é son né rouj, kar il se mi à roukoulé kom un tourtereau. Moua, tu konpran, sa me fezè rir, s'è de la ke je l'é aplé: Pijon. Lè-z om¨, vrèman, se fon de drol¨ d'idé¨ sur eu¨-mèm. Kan il a konpri ke je n'avè pour lui ke de l'amityé, il è devenu soupsoneu, il a komansé à me dir dè choz¨ ègr¨, à me trété de kokèt, de roué, de je ne sè koua. É pui, s'è devenu plus grav à la suit de... de... s'è for difisil à dir sa... Anfin, il étè trè amoureu de moua... trè amoureu... é il me le prouvè souvan, tro souvan. O! ma chèr, an vouala un suplis ke d'ètr... èmé par un-n om grotèsk... Non, vrèman, je ne pouvè plus... plus du tou... s'è kom si on vou arachè une dan tous¨ lè souar¨... byin pi ke sa, byin pi! Anfin figur-toua dan tè konèsans¨ kèlk'un de trè vilin, de trè ridikul, de trè répugnan, avèk un gro vantr,--s'è sa ki è afreu,--é de gro molè¨ velu¨. Tu le voua, n'è-se pa? É byin, figur-toua ankor ke se kèlk'un-la è ton mari... é ke... tous¨ lè souar¨... tu konpran. Non, s'è-t odyeu...! odyeu...! Moua, sa me donè dè nozé¨, de vrè¨ nozé¨... dè nozé¨ dan ma kuvèt. Vrai, je ne pouvè plus. Il devrè y avouar une loua pour protéjé lè fam¨ dan sè ka-la.--Mè figur-toua sa, tous¨ lè souar¨... Poua! ke s'è sal! Se n'è pa ke j'è révé dè-z amour¨ poétik¨, non, jamè. On n'an trouv plus. Tous¨ lè-z om¨, dan notr mond, son dè palfrenyé¨ ou dè bankyé¨; il¨ n'èm ke lè chevo¨ ou l'arjan; é s'il¨-z èm lè fam¨, s'è-t à la fason dè chevo¨, pour lè montré dan ler salon kom on montr o boua une pèr d'alzan¨. Ryin de plus. La vi è tèl ojourd'ui ke le santiman n'y peu avoua-r okune par. Vivon don-c an fam¨ pratik é indiférant¨. Lè relatyon¨ mèm ne son plus ke dè rankontr régulyèr¨, ou on répèt chak foua lè mèm choz¨. Pour ki pourè-t-on, d'ayer, avouar un peu d'afèksion ou de tandrès? Lè-z om¨, no-z om¨, ne son-t an jénéral ke dè manekin¨ korèkt¨-z à ki mank tout intélijans é tout délikatès. Si nou chèrchon un peu d'èspri kom on chèrch de l'o dan le dézèr, nou-z aplon prè de nou dè-z artist¨; é nou voyons arivé dè pozer¨ insuportabl¨-z ou dè boèm¨ mal èlvé. Moua je chèrch un-n om, kom Diogène, un sel om dan tout la sosyété parizyèn; mè je sui déja byin sèrtèn de ne pa le trouvé é je ne tarderè pa à souflé ma lantèrn. Pou-r an revenir à mon mari, kom sa me fezè une vrè révolusion de le vouar antré ché moua an chemiz é-t an kalson, j'é employé tous¨ lè moyens, tous¨, tu antan byin, pour l'élouagné é pour... le dégouté de moua. Il a d'abor été furyeu; é pui il è devenu jalou; il s'è-t imajiné ke je le tronpè. Dan lè premyé¨ tan, il se kontantè de me survéyé Il regardè avèk dè yeu¨ de tigr tous¨ lè-z om¨ ki venè à la mèzon; é pui la pèrsékusion-n a komansé. Il m'a suivi, partou. Il a employé dè moyens abominabl¨ pour me surprandr. Pui il ne m'a plus lèsé kozé avèk pèrsone. Dan lè bal¨, il rèstè planté dèryèr moua, alonjan sa gros tèt de chyin kouran osito ke je dizè un mo. Il me poursuivè o bufè, me défandè de dansé avèk selui-si ou avèk selui-la, m'anmnè o milyeu du kotiyon, me randè stupid é ridikul é me fezè pasé pour je ne sè koua. S'è alor ke j'é sésé d'alé dan le mond. Dan l'intimité, s'è devenu pi ankor. Figur-toua ke se mizérabl-la me trètè de... de... je n'ozrè pa dir le mo... de katin! Ma chèr!... il me dizè le souar: «Avèk ki a-tu kouché ojourd'ui?» Moua, je plerè é il étè anchanté. É pui, s'è devenu pi ankor. L'otr semèn, il m'anmna diné o Chan¨-Élysées. Le azar voulu ke Baubignac fu à la tabl vouazine. Alor vouala Simon ki se mè à m'ékrazé lè pyé¨ avèk furer é ki me grogn, par-desu le melon: «Tu lui a doné randé-vou, sal bèt; atan un peu.» Alor, tu ne te figurerais jamè se k'il a fè, ma chèr: il a oté tou dousman l'épingl de mon chapo é il me l'a anfonsé dan le bra. Moua j'é pousé un gran kri. Tou le mond è akouru. Alor il a joué une afreuz komédi de chagrin. Tu konpran. À se moman-la, je me sui di: Je me vanjrè é san tardé ankor. K'è-se ke tu orè fè, toua? --O! je me serè vanjé! --É byin! sa y è. --Koman? --Koua? tu ne konpran pa? --Mè, ma chèr... sepandan... É byin, oui... --Oui, koua? --Voyons, pans à sa tèt. Tu le voua byin, n'è-se pa, avèk sa gros figur, son né rouj é sè favori¨ ki tonb kom dè-z orèy¨ de chyin. --Oui. --Pans, avèk sa, k'il è plus jalou k'un tigr. --Oui. --É byin, je me sui di: Je vè me vanjé pour moua tout sel é pour Mari, kar je kontè byin te le dir, mè ryin k'à toua, par ègzanpl. Pans à sa figur, é pans osi k'il... k'il... k'il è... --Koua... tu l'a... --O! ma chéri, surtou ne le di à pèrsone, jur-le-moua ankor!... Mè pans kom s'è komik!... pans... Il me sanbl tou chanjé depui se moman-la!... é je ri tout sel... tout sel... Pans donk à sa tèt...!!! La barone regardè son ami, é le rir fou ki lui montè à la gorj lui jayi antr lè dan¨; èl se mi à rir, mè à rir kom si èl avè une atak de nèr¨; é, lè deu min¨ sur sa pouatrine, la figur krispé, la rèspirasion koupé, èl se panchè-t an-n avan kom pour tonbé sur le né. Alor la petit markiz parti à son tou-r an sufokan. Èl répétè, antr deu kaskad de peti¨ kri¨:--Pans... pans... è-se drol?... di... pans à sa tèt!... pans à sè favori¨!... à son né!... pans donk... è-se drol?... mè surtou... ne le di pa... ne... le... di pa... jamè!... Èl¨ demerè prèsk suffoquées, inkapabl¨ de parlé, pleran de vrè¨ larm¨ dan se délir de gété. La barone se kalma la premyèr; é tout palpitant ankor:--O!... rakont-moua koman tu a fè sa... rakont-moua... s'è si drol... si drol!... Mè l'otr ne pouvè pouin parlé: èl balbusyè: --Kan j'é u pri ma rézolusion... je me sui di... Alon... vit... il fo ke se soua tou de suit... É je l'é... fè... ojourd'ui... --Ojourd'ui!... --Oui... tou-t à l'er... é j'é di à Simon de venir me chèrché ché toua pour nou-z amuzé... Il v venir... tou-t à l'er!... Il v venir!.. Pans... pans... pans à sa tèt an le regardan... La barone, un peu apézé, souflè kom aprè une kours. Èl repri: --O! di-moua koman tu a fè... di-moua!... --S'è byin sinpl... Je me sui di: Il è jalou de Baubignac; é byin! se sera Baubignac. Il è bèt kom sè pyé¨, mè trè onèt; inkapabl de ryin dir. Alor j'é été ché lui, aprè déjené. --Tu a été ché lui? Sou kèl prétèkst? --Une kèt... pour lè-z orfelin¨... --Rakont... vit... rakont... --Il a été si étoné an me voyant k'il ne pouvè plus parlé. É pui il m'a doné deu loui pour ma kèt; é pui kom je me levè pour m'an-n alé, il m'a demandé dè nouvèl¨ de mon mari; alor j'é fè sanblan de ne pouvouar plus me kontnir é j'é rakonté tou se ke j'avè sur le ker. Je l'é fè ankor plus nouar k'il n'è, v!... Alor Baubignac s'è-t ému, il a chèrché dè moyens de me veni-r an èd... é moua j'é komansé à pleré... mè kom on pler... kan on veu... Il m'a konsolé... il m'a fè asouar... é pui kom je ne me kalmè pa, il m'a anbrasé... Moua, je dizè:«O! mon povr ami... mon povr ami!» Il répétè: «Ma povr ami... ma povr ami!»--é il m'anbrasè toujour ... toujour... jusk'o bou. Vouala. Aprè sa, moua j'é u une grand kriz de dézèspouar é de reproch.--O! je l'é trété, trété kom le dèrnyé dè dèrnyé¨... Mè j'avè une anvi de rir fol. Je pansè à Simon, à sa tèt, à sè favori¨...! Sonj...! sonj donk!! Dan la ru, on venan ché toua, je ne pouvè plus me tenir. Mè sonj!... Sa y è!... Kouak'il ariv mintnan, sa y è! É lui ki avè tan per de sa! Il peu y avouar dè gèr¨, dè tranbleman¨ de tèr, dè-z épidémi¨, nou pouvon tous¨ mourir... sa y è!!! Ryin ne peu plu-z anpéché sa!!! pans à sa tèt... é di-toua... sa y è!!!!! La barone ki s'étranglè demanda: --Revèra-tu Baubignac...? --Non. Jamè, par ègzanpl... j'an-n é asé ... il ne vodrè pa myeu ke mon mari... É èl¨ rekomansèr à rir tout lè deu-z avèk tan de vyolans k'èl¨-z avè dè sekous¨ d'épilèptik¨. Un kou de tinbr arèta ler gété. La markiz murmura:«S'è lui... regard-le...» La port s'ouvri; é un gro om paru, un gro om o tin rouj, à la lèvr épès, o favori¨ tonban¨; é il roulè dè yeu¨ irité. Lè deu jene¨ fam¨ le regardèr une segond, pui èl¨ s'abatir bruskeman sur la chèz long, dan-z un tèl délir de rir k'èl¨ jémisè kom on fè dan lè-z afreuz¨ soufrans¨. É lui, répétè d'une voua sourd: «É byin, èt-vou fol¨?... èt-vou fol¨?... èt-vou fol¨...?» Le BaptÊme --Alon, dokter, un peu de kognak. --Volontyé. É le vyeu mèdesin de marine, ayant tandu son peti vèr, regarda monté jusk'o bor¨ le joli likid o reflè¨ doré. Pui il l'èlva à la oter de l'ey, fi pasé dedan la klarté de la lanp, le flèra, an-n aspira kèlk gout¨ k'il promna lontan sur sa lang é sur la chèr umid é délikat du palè, pui il di: --O! le charman pouazon! Ou, pluto, le séduizan mertriyé! le délisyeu dèstrukter dépeuples! Vou ne le konèsé pa, vou otr. Vou-z avé lu, il è vrai, sèt admirabl livr k'on nom l´_Assommoir_, mè vou n'avé pa vu, kom moua, l'alkol èkstèrminé une tribu de sovaj¨, un peti royaume de nègr¨, l'alkol aporté par tonelè¨ rondelets ke débarkè d'un-n èr plasid dè matlo¨ anglè o barb rous¨. Mè tené, j'é vu, de mé yeu¨ vu, un dram de l'alkol byin étranj é byin sézisan, é tou prè d'isi, an Bretagne, dan-z un peti vilaj o-z anviron¨ de Pon-l'Abé. J'abitè alor, pandan un konjé d'un-n an, une mèzon de kanpagn ke m'avè lèsé mon pèr. Vou konèsé sèt kot plat ou le van sifl dan lè-z ajonk¨, jour é nui, ou l'on voua par plas, debou ou kouché, sè-z énorm¨ pyèr¨ ki fur dè dyeu¨ é ki on gardé kèlk choz d'inkyétan dan ler postur, dan ler alur, dan ler form. Il me sanbl toujour k'èl¨ von s'animé, é ke je vè lè vouar partir par la kanpagn, d'un pa lan-t é pezan, de ler pa de kolos¨ de granit, ou s'anvolé avèk dè-z èl¨ imans¨, dè-z èl¨ de pyèr, vèr le paradi dè Druid¨. La mèr anfèrm é domine l'orizon, la mèr remuiant, plèn d'ékey¨ o tèt¨ nouar¨, toujour antouré d'une bav d'ékum, parèy¨ à dè chyin¨ ki atandrè lè pècher¨. É eu¨, lè-z om¨, il¨ s'an von sur sèt mèr tèribl ki retourn ler¨ bark¨ d'une sekous de son do vèrdatr é lè-z aval kom dè pilul¨. Il¨ s'an von dan ler¨ peti¨ bato¨, le jour é la nui, ardi¨, inkyè¨, é ivr¨. Ivr¨, il¨ le son byin souvan. «Kan la boutèy è plèn, di-t-il¨, on voua l'ékey; mè kan èl è vid, on ne le voua plus.» Antré dan sè chomyèr¨. Jamè vou ne trouvré le pèr. É si vou demandé à la fam se k'è devenu son om, èl tandra lè bra sur la mèr sonbr ki grogn é krach sa saliv blanch le lon du rivaj. Il è rèsté dedan un souar k'il avè bu un peu tro. É le fis¨ éné osi. Èl a ankor katr¨ garson¨, katr¨ gran¨ ga blon¨ é for¨. A byinto ler tour. J'abitè donk une mèzon de kanpagn prè de Pon-l'Abé. J'étè la, sel avèk mon domèstik, un-n ansyin eu007-03-0in, é une famiy bretone ki gardè la propriété an mon-n apsans. Èl se konpozè de troua pèrsone¨, deu ser¨ é un-n om ki avè épouzé l'une d'èl¨, é ki kultivè mon jardin. Or, sèt ané-la, vèr la Noèl, la konpagn de mon jardinyé akoucha d'un garson. Le mari vin me demandé d'ètr parin. Je ne pouvè gèr refuzé, é il m'anprunta dis fran¨ pour lè frè d'égliz, dizè-t-il. La sérémoni fu fiksé o deu janvyé. Depui uit jour¨ la tèr étè kouvèrt de nèj, d'un-n imans tapi livid é dur ki parèsè ilimité sur se pays pla é ba. La mèr sanblè nouar, o louin dèryèr la plèn blanch; é on la voyé s'ajité, osé son do, roulé sè vag¨, kom si èl u voulu se jeté sur sa pal vouazine, ki avè l'èr d'ètr mort, èl si kalm, si morn, si frouad. A ne-v er¨ du matin, le pèr Kerandec ariva devan ma port avèk sa bèl-ser, la grand Kermagan, é la gard ki portè l'anfan roulé dan-z une kouvèrtur. É nou vouala parti vèr l'égliz. Il fezè un froua à fandr lè dolmèn¨, un de sè froua¨ déchiran¨ ki kas la po é fon soufrir oribleman de ler brulur de glas. Moua je pansè o povr peti ètr k'on portè devan nou, é je me dizè ke sèt ras bretone étè de fèr, vrèman, pour ke sè-z anfan¨ fus kapabl¨, dè ler nèsans, de suporté de parèy¨ promnad¨. Nou-z arivam devan l'égliz, mè la port an demerè fèrmé. M. le kuré étè-t an retar. Alor la gard, s'étan asiz sur une dè born¨, prè du sey, se mi à dévétir l'anfan. Je kru¨ d'abor k'il avè mouyé sè linj¨, mè je vis k'on le mètè nu, tou nu, le mizérabl, tou nu, dan l'èr jelé. Je m'avansè, révolté d'une tèl inprudans. --Mè vou-z èt fol! Vou-z alé le tué! La fam répondi plasidman: «O non, m'sieu not' mètr, fo k'il atand l'bon Dyeu tou nu.» Le pèr é la tant regardè sela avèk trankilité. S'étè l'uzaj. Si on ne l'avè pa suivi, il serè-t arivé maler o peti. Je me fachè, j'injuryè l'om, je menaçai de m'an-n alé, je voulu¨ kouvrir de fors la frèl kréatur. Se fu-t an vin. La gard se sovè devan moua an kouran dan la nèj, é le kor du myoch devenè vyolè. J'alè kité sè brut¨ kan j'apèrsu¨ le kuré arivan par la kanpagn suivi du sakristin é d'un gamin du pays. Je kouru¨ vèr lui é je lui di, avèk vyolans, mon-n indignasion. Il ne fu pouin surpri, il ne ata pa sa march, il ne prèsa pouin sè mouvman¨. Il répondi: --Ke voulé-vou, mesyeu, s'è l'uzaj. Il¨ le fon tous¨, nou ne pouvon anpéché sa. --Mè o mouin, dépèché-vou, kriyè-je. Il repri: --Je ne peu pourtan pa alé plus vit. É il antra dan la sakristi, tandis ke nou demeryon sur le sey de l'égliz ou je soufrè, sèrt, davantaj ke le povr peti ki urlè sou la morsur du froua. La port anfin s'ouvri. Nou-z antram. Mè l'anfan devè rèsté nu pandan tout la sérémoni. Èl fu-t intèrminabl. Le prètr anonè lè syllabes latine¨ ki tonbè de sa bouch, skandé à kontresans. Il marchè avèk lanter, avèk une lanter de tortu sakré; é son surpli blan me glasè le ker, kom une otr nèj don-t il se fu anvlopé pour fèr soufrir, o non d'un Dyeu inkléman-t é barbar, sèt larv umèn ke torturè le froua. Le batèm anfin fu-t achvé selon lè rit¨, é je vis la gard roulé de nouvo dan la long kouvèrtur l'anfan glasé ki jémisè d'une voua égu é douloureuz. Le kuré me di: «Voulé-vou venir signé le rejistr?» Je me tournè vèr mon jardinyé: «Rentrez byin vit, mintnan, é réchofé-moua sè-t anfan-la tou de suit.» É je lui donè kèlk konsèy¨ pour évité, s'il an-n étè tan ankor, une fluksion de pouatrine. L'om promi d'ègzékuté mé rekomandasion¨, é il s'an-n ala avèk sa bèl-ser é la gard. Je suivi le prètr dan la sakristi. Kan j'u signé, il me réklama sink fran¨ pour lè frè. Ayant doné dis fran¨ o pèr, je refuzè de payer de nouvo. Le kuré menasa de déchiré la fey é d'anulé la sérémoni. Je le menaçai à mon tour du Prokurer de la Républik. La kerèl fu long, je fini par payer. A pèn rantré ché moua, je voulu¨ savouar si ryin de facheu n'étè survenu. Je kouru¨ ché Kérandec, mè le pèr, la bèl-ser é la gard n'étè pa ankor revnu¨. L'akouché, rèsté tout sel, grelotè de froua dan son li, é èl avè fin, n'ayant ryin manjé depui la vèy. --Ou dyabl son-t-il¨ parti? demandè-je. Èl répondi san s'étoné, san s'irité: «Il¨-z oron été bé pour fété.» S'étè l'uzaj. Alor, je pansè à mé dis fran¨ ki devè payer l'égliz é ki payeraient l'alkol, san dout. J'envoyé du bouyon à la mèr é j'ordonè k'on fi bon feu dan sa cheminé. J'étè anksyeu é furyeu, me promètan byin de chasé sè brut¨ é me demandan avèk tèrer se k'alè devenir le mizérabl myoch. A si-z er¨ du souar, il¨ n'étè pa revnu¨. J'ordonè à mon domèstik de lè-z atandr, é je me kouchè. Je m'andormi byinto, kar je dor kom un vrai matlo. Je fu révéyé, dè l'ob, par mon sèrviter ki m'aportè l'o chod pour ma barb. Dè ke j'u lè yeu¨-z ouvèr, je demandè: «É Kérandec?» L'om ézitè, pui il balbusya: «O! il è rantré, Mesyeu, à minui pasé, é sou à ne pa marché, é la grand Kermagan osi, é la gard osi. Je kroua byin k'il¨-z avè dormi dan-z un fosé, de sort ke le p'tit étè mor, k'il¨ s'an son pa mèm apèrsu¨.» Je me levè d'un bon, kriyan: --L'anfan è mor! --Oui, Mesyeu. Il¨ l'on raporté à la mèr Kérandec. Kan èl a vu sa, èl s'a miz à pleré; alor il¨ l'on fèt bouar pour la konsolé. --Koman, il¨ l'on fè bouar? --Oui, Mesyeu. Mè j'é su sa selman o matin, tou-t à l'er. Kom Kérandec n'avè pu d'o-de-vi é pu d'arjan, il a pri l'ésans de la lanp ke Mesyeu lui a doné; é il¨-z on bu sa tous¨ lè katr¨, tan k'il an-n è rèsté dan le litr. Mèm ke la Kérandec è byin malad. J'avè pasé mé vètman¨ à la at, é sézisan-t une kane, avèk la rézolusion de tapé sur tout sè bèt¨ umèn¨, je kouru¨ ché mon jardinyé. L'akouché agonizè soul d'ésans minéral, à koté du kadavr bleu de son anfan. Kérandec, la gard é la grand Kermagan ronflè sur le sol. Je du¨ souagné la fam ki mouru vèr midi. Le vyeu mèdesin s'étè tu. Il repri la boutèy d'o-de-vi, s'an vèrsa un nouvo vèr, é-t ayant ankor fè kourir à travèr la liker blond la lumyèr dè lanp¨ ki sanblè mètr an son vèr un ju klèr de topaz¨ fondu¨, il avala, d'un trè, le likid pèrfid é cho. Inprudans Avan le maryaj, il¨ s'étè èmé chasteman, dan lè-z étoual. Sa avè été d'abor une rankontr charmant sur une plaj de l'Oséan. Il l'avè trouvé délisyeuz, la jen fiy roz ki pasè, avèk sè onbrèl¨ klèr¨ é sè toualèt¨ frèch¨, sur le gran-t orizon eu007-03-0in. Il l'avè èmé, blond é frèl, dan se kadr de flo¨ bleu¨ é de syèl imans. É il konfondè l'atandrisman ke sèt fam à pèn ékloz fezè nètr an lui, avèk l'émosion vag é puisant k'évèyè dan son am, dan son ker, é dan sè vèn¨ l'èr vif é salé, é le gran paysaj plin de solèy é de vag¨. Èl l'avè èmé, èl, pars k'il lui fezè la kour, k'il étè jen, asé rich, janti é délika. Èl l'avè èmé pars k'il è naturèl o jene¨ fiy¨ d'èmé lè jene¨ om¨ ki ler diz dè parol¨ tandr¨. Alor, pandan troua moua, il¨-z avè véku kot à kot, lè yeu¨ dan lè yeu¨ é lè min¨ dan lè min¨. Le bonjour k'il¨-z échanjè, le matin, avan le bin, dan la frècher du jour nouvo, é l'adyeu du souar, sur le sabl, sou lè-z étoual, dan la tyéder de la nui kalm, murmuré tou ba, tou ba, avè déja un gou de bézé¨, byin ke ler¨ lèvr¨ ne se fus jamè rankontré. Il¨ rèvè l'un de l'otr osito andormi, pansè l'un-n à l'otr osito évéyé, é, san se le dir ankor, s'aplè é, se dézirè de tout ler am é de tou ler kor. Aprè le maryaj, il¨ s'étè adoré sur la tèr. Sa avè été d'abor une sort de raj sansuièl é infatigabl; pui une tandrès ègzalté fèt de poézi palpabl, de karès déja rafiné, d'invantyon¨ jantiy¨-z é polisone¨. Tous¨ ler¨ regar¨ signifyè kèlk choz d'inpur, é tous¨ ler¨ jèst¨ ler raplè la chod intimité dè nui¨. Mintnan, san se l'avoué, san le konprandr ankor peu-ètr, il¨ komansè à se lasé l'un de l'otr. Il¨ s'èmè byin, pourtan; mè il¨ n'avè plus ryin à se révélé, plus ryin à fèr k'il¨ n'us fè souvan, plus ryin à aprandr l'un par l'otr, pa mèm un mo d'amour nouvo, un-n élan inprévu, une intonasion ki fi plus brulan le vèrb konu, si souvan répété. Il¨ s'éforsè, sepandan, de ralumé la flam afèbli dè premyèr¨ étrint¨. Il¨-z imajinè, chak jour, dè ruz tandr¨, dè gamineri¨ naiv¨ ou konpliké, tout une suit de tantativ¨ dézèspéré pour fèr renètr dan ler¨ ker¨ l'arder inapèzabl dè premyé¨ jour¨, é dan ler¨ vèn¨ la flam du moua nupsyal. De tan-z an tan, à fors de fouété ler dézir, il¨ retrouvè une er d'afolman faktis ke suivè osito une lasitud dégouté. Il¨-z avè essayé dè klèr¨ de lune, dè promnad¨ sou lè fey¨ dan la douser dè souar¨, de la poézi dè bèrj¨ bégné de brum, de l'èksitasion dè fèt publik¨. Or, un matin, Henriette di à Paul: --Veu-tu m'anmné diné o kabarè? --Mè oui, ma chéri. --Dan-z un kabarè trè konu. --Mè oui. Il la regardè, l'intèrojan de l'ey, voyant byin k'èl pansè à kèlk choz k'èl ne voulè pa dir. Èl repri: --Tu sè, dan-z un kabarè... koman èkspliké sa?... dan-z un kabarè galan... dan-z un kabarè ou on se done dè randé-vou? Il souri:--Oui. Je konpran, dan-z un kabinè partikulyé d'un gran kafé? --S'è sa. Mè d'un gran kafé ou tu soua konu, ou tu è déja soupé... non... diné... anfin tu sè... anfin... je voudrè... non, je n'ozrè jamè dir sa? --Di-le, ma chéri; antr nou, k'è-se ke sa fè? Nou n'an som pa o peti¨ sekrè¨. --Non, je n'ozrè pa. --Voyons, ne fè pa l'inosant. Di-le? --É byin... é byin... je voudrè... je voudrè ètr priz pour ta mètrès... na... é ke lè garson¨, ki ne sav pa ke tu è maryé, me regard kom ta mètrès, é toua osi... ke tu me kroua ta mètrès, une er, dan sè-t androua-la, ou tu doua avouar dè souvenir¨... Vouala!... É je krouarè moua-mèm ke je sui ta mètrès.... Je komètrè une gros fot.... Je te tronprè... avèk toua... Vouala!... S'è trè vilin.... Mè je voudrè.... Ne me fè pa roujir.... Je sans ke je rouji.... Tu ne te figur pa kom sa me... me... troublerè de diné kom sa avèk toua, dan-z un-n androua pa kom il fo... dan-z un kabinè partikulyé ou on s'èm tous¨ lè souar¨... tous¨ lè souar¨.... S'è trè vilin.... Je sui rouj kom une pivouan. Ne me regard pa.... Il ryè, trè amuzé, é répondi: --Oui, nou-z iron, se souar, dan-z un-n androua trè chik ou je sui konu. Il¨ montè, vèr sè-t er¨, l'èskalyé d'un gran kafé du boulvar, lui, souryan, l'èr vinker, èl, timid, voualé, ravi. Dè k'il¨ fu-t antré dan-z un kabinè meblé de katr¨ fotey¨ é d'un larj kanapé de velour rouj, le mètr d'otèl, an-n abi nouar, antra é prézanta la kart. Paul la tandi à sa fam. --K'è-se ke tu veu manjé? --Mè je ne sè pa, moua, se k'on manj isi. Alor il lu la litani dè pla¨ tou-t an-n otan son pardesu k'il remi o min¨ du valè. Pui il di: --Menu korsé--potaj bisk--poulè à la dyabl, rabl de lyèvr, omar à l'amérikèn, salad de légum¨ byin épisé é désèr.--Nou bouaron du chanpagn. Le mètr d'otèl souryè-t an regardan la jen fam. Il repri la kart an murmuran: --Mesyeu Paul veu-t-il de la tizane ou du chanpagn? --Du chanpagn, trè sék. Henriette fu-t ereuz d'antandr ke sè-t om savè le non de son mari. Il¨ s'asir, kot à kot, sur le kanapé é komansèr à manjé. Dis bouji¨ lè-z éklèrè, reflété dan-z une grand glas tèrni par dè milyé¨ de non¨ trasé o dyaman, é ki jetè sur le kristal klèr une sort d'imans toual d'arègné. Henriette buvè kou sur kou pour s'animé, byin k'èl se santi étourdi dè lè premyé¨ vèr¨. Paul, èksité par dè souvenir¨, bèzè à tous¨ moman¨ la min de sa fam. Sè yeu¨ briyè. Èl se santè étranjman ému par se lyeu suspè, ajité, kontant, un peu souyé mè vibrant. Deu valè¨ grav, muiè¨, abitué à tou vouar é à tou-t oublié, à n'antré k'o-z instan¨ nésésèr¨, é à sortir o minut d'épanchman, alè é venè vit é dousman. Vèr le milyeu du diné, Henriette étè griz, tou-t à fè griz, é Paul, an gété, lui prèsè le jenou de tout sa fors. Èl bavardè mintnan, ardi, lè jou rouj¨, le regar vif é noyé. --O! voyons, Paul, konfès-toua, tu sè, je voudrè tou savouar? --Koua donk, ma chéri? --Je n'oz pa te dir. --Di toujour.... --A-tu u dè mètrès¨... bokou... avan moua? Il ézitè, un peu pèrplèks, ne sachan s'il devè kaché sè bone¨ fortune¨ ou s'an vanté. Èl repri: --O! je t'an pri, di-moua, an-n a-tu u bokou? --Mè kèl-z-une? --Konbyin? --Je ne sè pa, moua.... È-se k'on sè sè choz¨-la? --Tu ne lè-z a pa konté?... --Mè non. --O! alor, tu an-n a u bokou? --Mè oui. --Konbyin à peu prè... selman à peu prè. --Mè je ne sè pa du tou, ma chéri. Il y a dè-z ané¨ ou j'an-n é u bokou, é dè-z ané¨ ou j'an-n é u byin mouin. --Konbyin par an, di? --Tanto vin-t ou trant, tanto katr¨ ou sink selman. --O! sa fè plus de san fam¨-z an tou. --Mè oui, à peu prè. --O! ke s'è dégoutan! --Pourkoua sa, dégoutan? --Mè pars ke s'è dégoutan, kan on y pans... tout sè fam¨... nu¨... é toujour... toujour la mèm choz.... O! ke s'è dégoutan tou de mèm, plus de san fam¨! Il fu choké k'èl juja sela dégoutan, é répondi de sè-t èr supéryer ke prèn lè-z om¨ pour fèr konprandr o fam¨ k'èl¨ diz une sotiz: --Vouala ki è drol, par ègzanpl! s'il è dégoutan d'avouar san fam¨, il è dégoutan égalman d'an-n avouar une. --O non, pa du tou! --Pourkoua non? --Pars ke, une fam, s'è-t une lyèzon, s'è-t un-n amour ki vou atach à èl, tandis ke san fam¨ s'è de la salté, de l'inkonduit. Je ne konpran pa koman un-n om peu se froté à tout sè fiy¨ ki son sal.... --Mè non, èl¨ son trè propr¨. --On ne peu pa ètr propr an fezan le métyé k'èl¨ fon. --Mè, o kontrèr, s'è-t à koz de ler métyé k'èl¨ son propr¨. --O! fi! Kan on sonj ke la vèy èl¨ fezè sa avèk un-n otr! S'è-t ignobl! --Se n'è pa plu-z ignobl ke de bouar dan se vèr ou a bu je ne sè ki, se matin, é k'on-n a byin mouin lavé, soua-z-an sèrtèn, ke.... --O! tè-toua, tu me révolt.... --Mè alor pourkoua me demand-tu si j'é u dè mètrès¨? --Di donk, tè mètrès¨, s'étè dè fiy¨, tout?... Tout lè san?... --Mè non, mè non.... --K'è-se ke s'étè alor? --Mè dè-z aktris¨... dè... dè petit¨ ouvriyèr¨... é dè... kèlk fam¨ du mond.... --Konbyin de fam¨ du mond? --Sis. --Selman sis? --Oui. --Èl¨-z étè joli¨? --Mè oui. --Plus joli¨ ke lè fiy¨? --Non. --Lèkèl-z è-se ke tu préférè, dè fiy¨ ou dè fam¨ du mond? --Lè fiy¨. --O! ke tu è sal! Pourkoua sa? --Pars ke je n'èm gèr lè talan¨ d'amater. --O! l'orer! Tu è-z abominabl, sè-tu? Di donk, é sa t'amuzè de pasé kom sa de l'une à l'otr? --Mè oui. --Bokou? --Bokou. --K'è-se ki t'amuzè? È-se k'èl¨ ne se resanbl pa? --Mè non. --A! lè fam¨ ne se resanbl pa. --Pa du tou. --An ryin? --An ryin. --Ke s'è drol! K'è-se k'èl¨-z on de diféran? --Mè, tou. --Le kor? --Mè oui, le kor. --Le kor tou-t antyé? --Le kor tou-t antyé. --É koua ankor? --Mè, la manyèr de... d'anbrasé, de parlé, de dir lè mouindr¨ choz¨. --A! É s'è trè amuzan de chanjé? --Mè oui. --É lè-z om¨ osi son diféran? --Sa, je ne sè pa. --Tu ne sè pa? --Non. --Il¨ douav ètr diféran. --Oui... san dout.... Èl rèsta pansiv, son vèr de chanpagn à la min. Il étè plin, èl le but d'un trè; pui, le repozan sur la tabl, èl jeta sè deu bra o kou de son mari, an lui murmuran dan la bouch: --O! mon chéri, kom je t'èm!... Il la sézi d'une étrint anporté.... Un garson ki antrè rekula an refèrman la port; é le sèrvis fu-t intèronpu pandan sink minut anviron. Kan le mètr d'otèl reparu, l'èr grav é dign, aportan lè frui¨ du désèr, èl tenè de nouvo un vèr plin antr sè doua¨, é, regardan o fon du likid jone é transparan, kom pour y vouar dè choz¨ inkonu¨ é révé, èl murmurè d'une voua sonjeuz: --O! oui! sa doua ètr amuzan tou de Mèm! Un Fou Il étè mor chèf d'un o tribunal, majistra intègr don la vi iréprochabl étè sité dan tout lè kour de France. Lè-z avoka¨, lè jene¨ konsèyé¨, lè juj saluiè-t an s'inklinan trè ba, par mark d'un profon rèspè, sa grand figur blanch é mègr k'éklèrè deu yeu¨ briyan¨ é profon¨. Il avè pasé sa vi à poursuivr le krim é à protéjé lè fèbl¨. Lè-z èskro¨ é lè mertriyé¨ n'avè pouin u d'ènemi plus redoutabl, kar il sanblè lir, an fon de ler¨-z am¨, ler¨ pansé sekrèt, é démélé, d'un kou d'ey, tous¨ lè mystères de ler¨ intantyon¨. Il étè donk mor, à l'aj de katr¨-vin-deu-z an¨, antouré d'omaj¨ é poursuivi par lè regrè¨ de tou-t un pepl. Dè solda¨-z an kulot rouj l'avè èskorté jusk'à sa tonb, é dè-z om¨-z an kravat blanch avè répandu sur son sèrkey dè parol¨ dézolé é dè larm¨ ki sanblè vrè¨. Or, vouasi l'étranj papyé ke le notèr, épèrdu, dékouvri dan le sekrétèr ou il avè koutum de séré lè dosyé¨ dè gran¨ kriminèl¨. Sela portè pour titr: Pourkoua? _20 2007-06-0in 1851_.--Je sor de la séans. J'é fè kondané Blondel à mor! Pourkoua donk sè-t om avè-t-il tué sè sin-q anfan¨? Pourkoua? Souvan, on rankontr de sè jan¨ ché ki détruir la vi è-t une volupté. Oui, oui, se doua ètr une volupté, la plus grand de tout peu-ètr; kar tué n'è-t-il pa se ki resanbl le plu-z à kréé? Fèr é détruir! Sè deu mo¨ anfèrm l'istouar dè-z univèr, tout l'istouar dè mond¨, tou se ki è, tou! Pourkoua è-se annivran de tué? _25 2007-06-0in_.--Sonjé k'un-n ètr è la ki vi, ki march, ki kour.... Un-n ètr? K'è-se k'un-n ètr? Sèt choz animé, ki port an-n èl le prinsip du mouvman é une volonté réglan se mouvman! Èl ne tyin à ryin, sèt choz. Sè pyé¨ ne komunik pa o sol. S'è-t un grin de vi ki remu sur la tèr; é se grin de vi, venu je ne sè d'ou, on peu le détruir kom on veu. Alor ryin, plus ryin. Sa pouri, s'è fini. _26 2007-06-0in_.--Pourkoua donk è-se un krim de tué? oui, pourkoua? S'è, o kontrèr, la loua de la natur. Tou-t ètr a pour mision de tué: il tu pour vivr é il tu pour tué.--Tué è dan notr tanpéraman; il fo tué! La bèt tu san sès, tou le jour, à tou-t instan de son ègzistans.--L'om tu san sès pour se nourir, mè kom il a bezouin de tué osi, par volupté, il a invanté la chas! L'anfan tu lè-z insékt¨ k'il trouv, lè peti¨ ouazo¨, tous¨ lè peti¨ animo ki lui tonb sou la min. Mè sela ne sufizè pa à l'irézistibl bezouin de masakr ki è-t an nou. Se n'è pouin asé de tué la bèt; nou-z avon bezouin osi de tué l'om. Otrefoua, on satisfezè se bezouin par dè sakrifis¨ umin¨. Ojourd'ui, la nésésité de vivr an sosyété a fè du mertr un krim. On kondan é on puni l'asasin! Mè kom nou ne pouvon vivr san nou livré à sè-t instin naturèl é inpéryeu de mor, nou nou soulajon, de tan-z an tan, par dè gèr¨ ou un pepl antyé égorj un-n otr pepl. S'è-t alor une déboch de san, une déboch ou s'afol lè-z armé é don se griz ankor lè bourjoua, lè fam¨ é lè-z anfan¨ ki liz, le souar, sou la lanp, le rési ègzalté dè masakr. É on pourè krouar k'on mépriz seu dèstiné à akonplir sè bouchri¨ d'om¨! Non. On lè-z akabl d'oner¨! On lè-z abiy avèk de l'or é dè dra¨ éklatan¨; il¨ port dè plum sur la tèt, dè orneman¨ sur la pouatrine; é on ler done dè kroua, dè rékonpans, dè titr de tout natur. Il¨ son fyèr¨, rèspèkté, èmé dè fam¨, aklamé par la foul, unikman pars k'il¨-z on pour mision de répandr le san umin! Il¨ trèn par lè ru ler¨-z instruman¨ de mor ke le pasan vétu de nouar regard avèk anvi. Kar tué è la grand loua jeté par la natur o ker de l'ètr! Il n'è ryin de plus bo é de plu-z onorabl ke de tué! _30 2007-06-0in_.--Tué è la loua; pars ke la natur èm l'étèrnèl jenès. Èl sanbl kriyé par tous¨ sè-z akt¨ inkonsyan¨: «Vit! vit! vit!» Plu-z èl détrui, plu-z èl se renouvèl. _2 juiyè_.--L'ètr--k'è-se ke l'ètr? Tou-t é ryin. Parla pansé, il è le reflè de tou. Par la mémouar é la syans, il è-t un-n abréjé du mond, don-t il port l'istouar an lui. Mirouar dè choz¨ é mirouar dè fè¨, chak ètr umin devyin un peti univèr dan l'univèr! Mè voyagez; regardé grouyé lè ras¨, é l'om n'è plus ryin! plus ryin, ryin! Monté-z an bark, élouagné-vou du rivaj kouvèr de foul, é vou n'apèrsevé byinto plus ryin ke la kot. L'ètr inpèrsèptibl disparè, tan il è peti, insignifyan. Travèrsé l'Europe dan-z un trin rapid, é regardé par la portyèr. Dè-z om¨, dè-z om¨, toujour dè-z om¨, inonbrabl¨, inkonu¨, ki grouy dan lè chan¨, ki grouy dan lè ru; dè paysan stupid¨ sachan tou just retourné la tèr; dè fam¨ ideuz¨ sachan tou just fèr la soup du mal é anfanté. Alé o-z Ind¨, alé an Chine, é vou vèré ankor s'ajité dè milyar¨ d'ètr¨ ki nès, viv é mer san lèsé plus de tras ke la fourmi ékrazé sur lè rout¨. Alé o pays dè nouar¨, gîté-z an dè kaz¨ de bou; o pays dè-z Arab¨ blan¨, abrité sou-z une toual brune ki flot o van, é vou konprandré ke l'ètr izolé, détèrminé, n'è ryin, ryin. La ras è tou? K'è-se ke l'ètr, l'ètr kèlkonk d'une tribu èrant du dézèr? É sè jan¨, ki son dè saj¨, ne s'inkyèt pa de la mor. L'om ne kont pouin ché eu¨. On tu son ènemi: s'è la gèr. Sela se fezè insi jadis, de manouar à manouar, de provins à provins. Oui, travèrsé le mond é regardé grouyé lè-z umin¨ inonbrabl¨ é inkonu¨. Inkonu¨? A! vouala le mo du problèm! Tué è-t un krim pars ke nou-z avon numéroté lè-z ètr¨! Kan il¨ nès, on lè inskri, on lè nom, on lè batiz. La loua lè pran! Vouala! L'ètr ki n'è pouin anrjistré ne kont pa: tué-le dan la land ou dan le dézèr, tué-le dan la montagn ou dan la plèn, k'inport! La natur èm la mor; èl ne puni pa, èl! Se ki è sakré, par ègzanpl, s'è l'éta sivil. Vouala! S'è lui ki défan l'om. L'ètr è sakré pars k'il è-t inskri à l'éta sivil! Rèspè à l'éta sivil, le Dyeu légal. A jenou¨! L'Éta peu tué, lui, pars k'il a le droua de modifyé l'éta sivil. Kan il a fè égorjé deu san mil om¨ dan-z une gèr, il lè raye sur son éta sivil, il lè suprim par la min de sè gréfyé¨. S'è fini. Mè nou, ki ne pouvon pouin chanjé lè-z ékritur¨ dè méri¨, nou devon¨ rèspèkté la vi. Éta sivil, gloryeuz Divinité ki règn dan lè tanpl¨ dè munisipalité¨, je te salu. Tu è plus for ke la Natur. A! a! _3 juiyè_.--Se doua ètr un-n étranj é savoureu plézir ke de tué, d'avouar la, devan soua, l'ètr vivan, pansan; de fèr dedan un peti trou, ryin k'un peti trou, de vouar koulé sèt choz rouj ki è le san, ki fè la vi, é de n'avouar plus, devan soua, k'un ta de chèr mol, frouad, inèrt, vid de pansé! _5 ou_.--Moua ki é pasé mon-n ègzistans à jujé, à kondané, à tué par dè parol¨ prononsé, à tué par la giyotine seu ki avè tué par le kouto, moua! moua! si je fezè kom tous¨ lè-z asasin¨ ke j'é frapé, moua! moua! ki le sorè? _10 ou._--Ki le sorè jamè? Me soupsonerè-t-on, moua, moua, surtou si je chouazi un-n ètr ke je n'é okun intérè à suprimé? _15 ou._--La tantasion! La tantasion, èl è-t antré an moua kom un vèr ki ranp. Èl ranp, èl v; èl se promèn dan mon kor antyé, dan mon-n èspri, ki ne pans plus k'à sesi: tué; dan mé yeu¨, ki on bezouin de regardé du san, de vouar mourir; dan mé orèy¨, ou pas san sès kèlk choz d'inkonu, d'oribl, de déchiran é d'afolan, kom le dèrnyé kri d'un-n ètr; dan mé janb¨, ou frisone le dézir d'alé, d'alé à l'androua ou la choz ora lyeu; dan mé min¨, ki frémis du bezouin de tué. Kom sela doua ètr bon, rar, dign d'un-n om libr, o-desu dè-z otr, mètr de son ker é ki chèrch dè sansasion¨ rafiné! _22 ou.--_ Je ne pouvè plus rézisté. J'é tué une petit bèt pour essayer, pour komansé. Djin, mon domèstik, avè un chardonerè dan-z une kaj suspandu à la fenètr de l'ofis. Je l'é envoyé fèr une kours, é j'é pri le peti ouazo dan ma min, dan ma min ou je santè batr son ker. Il avè cho. Je sui monté dan ma chanbr. De tan-z an tan, je le sèrè plus for; son ker batè plus vit; s'étè atros é délisyeu. J'é fayi l'étoufé. Mè je n'orè pa vu le san. Alor j'é pri dè sizo¨, de kour¨ sizo¨ à ongl¨, é je lui é koupé la gorj an troua kou¨, tou dousman. Il ouvrè le bèk, il s'éforsè de m'échapé, mè je le tenè, o! je le tenè; j'orè tenu un dog anrajé é j'é vu le san koulé. Kom s'è bo, rouj, luizan, klèr, du san! J'avè anvi de le bouar. J'y é tranpé le bou de ma lang! S'è bon. Mè il an-n avè si peu, se povr peti ouazo! Je n'é pa u le tan de jouir de sèt vu kom j'orè voulu. Se doua ètr supèrb de vouar ségné un toro. É pui j'é fè kom lè-z asasin¨, kom lè vrè¨. J'é lavé lè sizo¨, je me sui lavé lè min¨, j'é jeté l'o é j'é porté le kor, le kadavr, dan le jardin pour l'antéré. Je l'é anfoui sou un frézyé. On ne le trouvra jamè. Je manjrè tous¨ lè jour¨ une frèz à sèt plant. Vrèman, kom on peu jouir de la vi, kan on sè! Mon domèstik a pleré; il kroua son ouazo parti. Koman me soupsonerè-t-il! A! a! _25 ou_.--Il fo ke je tu un-n om! Il le fo. _30 ou_.--S'è fè. Kom s'è peu de choz! J'étè alé me promné dan le boua de Vernes. Je ne pansè à ryin, non, à ryin. Vouala un-n anfan dan le chemin, un peti garson ki manjè une tartin de ber. Il s'arèt pour me vouar pasé é di: «Bonjour, m'sieu le prézidan.» É la pansé m'antr dan la tèt: «Si je le tuiè?» Je répon:--Tu è tou sel, mon garson? --Oui, M'sieu. --Tou sel dan le boua? --Oui, M'sieu. L'anvi de le tué me grizè kom de l'alkol. Je m'aprochè tou dousman, pèrsuiadé k'il alè s'anfuir. É vouala ke je le sézi à la gorj.... Je le sèr, je le sèr de tout ma fors! Il m'a regardé avèk dè yeu¨ effrayants! Kèl yeu¨! Tou ron¨, profon¨, linpid¨, tèribl¨! Je n'é jamè éprouvé une émosion si brutal... mè si kourt! Il tenè mé pouagnè¨ dan sè petit¨ min¨, é son kor se tordè insi k'une plum sur le feu. Pui il n'a plus remué. Mon ker batè, a! le ker de l'ouazo! J'é jeté le kor dan le fosé, pui de l'èrb par-desu. Je sui rantré, j'é byin diné. Kom s'è peu de choz! Le souar, j'étè trè gè, léjé, rajeni, j'é pasé la souaré ché le préfè. On m'a trouvé spirituièl. Mè je n'é pa vu le san! Je sui trankil. _30 ou_.--On-n a dékouvèr le kadavr. On chèrch l'asasin. A! a! _1er septembre_.--On-n a arété deu roder¨. Lè prev¨ mank. _2 septembre_.--Lè paran¨ son venu¨ me vouar. Il¨-z on pleré! A! a! _6 octobre_.--On n'a ryin dékouvèr. Kèlk vagabon èran ora fè le kou. A! a! Si j'avè vu le san koulé, il me sanbl ke je serè trankil à prézan! _10 octobre_.--L'anvi de tué me kour dan lè moual¨. Sela è konparabl o raj d'amour ki vou tortur à vin-t an¨. _20 octobre_.--Ankor un. J'alè le lon du flev, aprè déjené. É j'apèrsu¨, sou-z un sol, un pècher andormi. Il étè midi. Une bèch sanblè, tou-t èksprè, planté dan-z un chan de pom de tèr vouazin. Je la pri, je revin; je la levè kom une masu é, d'un sel kou, par le tranchan, je fandi la tèt du pècher. O! il a ségné, selui-la! Du san roz, plin de sèrvèl! Sela koulè dan l'o, tou dousman. É je sui parti d'un pa grav. Si on m'avè vu! A! a! j'orè fè un-n èksèlan asasin. _28 octobre_.--L'afèr du pècher soulèv un gran brui. On-n akuz du mertr son neveu, ki pèchè avèk lui. _26 octobre_.--Le juj d'instruksion afirm ke le neveu è koupabl. Tou le mond le kroua par la vil. A! a! _27 octobre_.--Le neveu se défan byin mal. Il étè parti o vilaj achté du pin é du fromaj, afirm-t-il. Il jur k'on-n a tué son onkl pandan son apsans! Ki le krouarè? _28 octobre_.--Le neveu a fayi avoué, tan on lui fè pèrdr la tèt! A! a! La justis! _15 novembre_.--On-n a dè prev¨ akablant¨ kontr le neveu, ki devè érité de son onkl. Je prézidrè lè-z asiz¨. _25 janvyé_.--A mor! à mor! à mor! Je l'é fè kondané à mor! A! a! L'avoka jénéral a parlé kom un-n anj! A! a! Ankor un. J'irè le vouar ègzékuté! _10 mars_.--S'è fini. On l'a giyotiné se matin. Il è trè byin mor! trè byin! Sela m'a fè plézir! Kom s'è bo de vouar tranché la tèt d'un-n om! Le san-g a jayi kom un flo, kom un flo! O! si j'avè pu, j'orè voulu me bégné dedan. Kèl ivrès de me kouché la-desou, de resevouar sela dan mé cheveu¨ é sur mon vizaj, é de me relevé tou rouj, tou rouj! A! si on savè! Mintnan j'atandrè, je pui atandr. Il fodrè si peu de choz pour me lèsé surprandr. Le manuskri kontnè ankor bokou de paj¨, mè san relaté-r okun krim nouvo. Lè mèdesin¨ aliénistes à ki on l'a konfyé, afirm k'il ègzist dan le mond bokou de fou ignoré, osi adroua¨-z é osi redoutabl¨ ke se monstrueu déman. Tribuno¨ Rustik¨ La sal de la justis de pè de Gorgeville è plèn de paysan, ki atand, imobil¨ le lon dè mur¨, l'ouvèrtur de la séans. Il y an-n a dè gran¨-z é dè peti¨, dè gro rouj¨ é dè mègr¨ ki on l'èr tayé dan-z une souch de pomyé¨. Il¨-z on pozé par tèr ler¨ panyé¨ é il¨ rèst trankil¨, silansyeu, préokupé par le-r afèr. Il¨-z on aporté avèk eu¨ dè-z oder¨ d'établ é de suier, de lè, ègr é de fumyé. Dè mouch¨ bourdone son¨ le plafon blan. On-n antan, par la port ouvèrt, chanté lè kok¨. Sur une sort d'èstrad s'étan une long tabl kouvèrt d'un tapi vèr. Un vyeu om ridé ékri, asi à l'èkstrémité goch. Un jandarm, rèd sur sa chèz, regard an l'èr à l'èkstrémité drouat. É sur la muray nu, un gran Krist de boua, tordu dan-z une poz douloureuz, sanbl ofrir ankor sa soufrans étèrnèl pour la koz de sè brut¨ o santer¨ de bèt¨. M. le juj de pè antr anfin. Il è vantru, koloré, é il sekou, dan son pa rapid de gro om présé, sa grand rob nouar de majistra; il s'asyé, poz sa tok sur la tabl é regard l'asistans avèk un-n èr de profon mépri. S'è-t un létré de provins é un bèl èspri d'arondisman, un de seu ki traduiz Horace, gout lè peti¨ vèr de Voltèr é sav par ker Vèr-Vèr insi ke lè poézi¨ grivouaz¨ de Parny. Il pronons: --Alon, Mesyeu Potel, aplé lè-z afèr. Pui souryan, il murmur: _Quidquid tentabam dicere vèrsus erat._ Le gréfyé alor, levan son fron chov, bredouy d'une voua inintélijibl: «Madam Viktouar Baskul kontr Isidore Paturon». Une énorm fam s'avans, une dam de kanpagn, une dam de chèf-lyeu de kanton, avèk un chapo à ruban¨, une chèn de montr an fèston sur le vantr, dè bag¨ o doua¨ é dè boukl d'orèy¨ luizant¨ kom dè chandèl¨ alumé. Le juj de pè la salu d'un kou d'ey de konèsans ou pèrs une rayri, é di: --Madam Baskul, artikulé vo griyèf¨. La parti advèrs se tyin de l'otr koté. Èl è reprézanté par troua pèrsone¨. O milyeu, un jen paysan de vin-sin-q an¨, jouflu kom une pom é rouj kom un kokliko. A sa drouat, sa fam tout jen, mègr, petit, parèy à une poul cayenne, avèk une tèt mins é plat ke kouaf, kom une krèt, un bonè roz. Èl a un-n ey ron, étoné é kolèr, ki regard de koté kom selui dè volay¨. A la goch du garson se tyin son pèr, vyeu om kourbé, don le kor tordu disparè dan sa blouz anpezé, kom sou-z une kloch. Madam Baskul s'èksplik: --Mesyeu le juj de pè, vouasi kinz an¨ ke j'é rekeyi se garson. Je l'é èlvé é èmé kom une mèr, j'é tou fè pour lui, j'an-n é fè un-n om. Il m'avè promi, il m'avè juré de ne pa me kité, il m'an-n a mèm fè un-n akt, moyennant lekèl je lui é doné un peti byin, ma tèr de Bèk-de-Mortin, ki vo dan lè sis mil. Or, vouala k'une petit choz, une petit ryin du tou, une petit morveuz.... Le Juj De Pè.--Modéré-vou, madam Baskul. Madam Baskul.--Une petit... une petit... je m'antan, lui a tourné la tèt, lui a fè je ne sè koua, non, je ne sè koua... é il s'an v l'épouzé se so, se gran bèt, é il lui port mon byin-n an maryaj, mon byin du Bèk-de-Mortin.... A! mè non, a! mè non.... J'é un papyé, le vouala.... K'il me rand mon byin, alor. Nou-z avon fè un akt de notèr pour le byin é un-n akt de papyé privé pour l'amityé. L'un vo l'otr. Chakun son droua, è-se pa vrai? Èl tan o juj de pè un papyé tinbré gran-t ouvèr. Isidore Paturon.--S'è pa vrai. Le Juj De Pè.--Tèzé-vou. Vou parleré à votr tour. (Il li.) «Je sousigné, Isidore Paturon, promè par la prézant à Madam Baskul, ma byinfètris, de ne jamè la kité de mon vivan, é de la sèrvir avèk dévouman. Gorgeville, le 8 ou 1883.» Le Juj De Pè.--Il y a une kroua kom signatur; vou ne savé donk pa ékrir? Isidore.--Non, J'sè pouin. Le Juj.--S'è vou ki l'avé fèt, sèt kroua? Isidore.--Non, s'è pouin mé. Le Juj.--K'è-se ki l'a fèt, alor? Isidore.--S'è-t èl. Le Juj.--Vou-z èt prè à juré ke vou n'avé pa fè sèt kroua? Isidore, avèk présipitasion.--Sur la tèt d'mon pé, d'ma mé, d'mon gran-pé, de ma gran'-mé, é du bon Dyeu ki m'antan, je jur ke s'è pouin mé. (Il lèv la min é krach de koté pour appuyer son sèrman.) Le Juj De Pè, ryan.--Kèl-z on donk été vo rapor¨ avèk Madam Baskul, isi prézant? Isidore.--A ma sèrvi de tréné. (Rir¨ dan l'oditouar.) Le Juj.--Modéré vo-z èksprésion¨. Vou voulé dir ke vo relatyon¨ n'on pa été osi pur¨ k'èl le prétan. Le PÈre Paturon, prenan la parol.--Il n'avè pouin kinz an¨, pouin kinz an¨, m'sieu l'juj, kan-t a m'a débouché.... Le Juj.--Vou voulé dir déboché? Le PÈre.--Je sè ti mé? I n'avè pouin kinz an¨. I an-n avè déja bin katr¨ k'a l'èlvè-t an brochèt, k'a l'nourisè kom un poulè gra, à l'fèr krevé de nouritur, sof votr rèspè. É pi, kan l'tan fu v'nu ki lui sanbla prè, k'a l'a détravé.... Le Juj.--Dépravé.... É vou-z avé lèsé fèr?... Le PÈre.--Sèl-la ou bin une otr, falè bin k'sa ariv!... Le Juj.--Alor de koua vou plègné-vou? Le PÈre.--De ryin! O! me plin de ryin mé, de ryin, selman k'i n'an veu pu, li, k'il è bin libr. Jé demand protèksion à la loua. Madam Baskul.--Sè jan¨ m'akabl de mansonj¨, mesyeu le juj. J'an é fè un-n om. Le Juj.--Parbleu. Madam Baskul.--É il me reni, il m'abandone, il me vol mon byin.... --S'è pa vrai, M'sieu l'juj. J'voulu¨ la kité, v'la sin-q an¨, vu k'èl avè grosi d'èksè, é ke sa m'alè pouin. Sa me déplèzè, koua? Je li di donk ke j'va partir? Alor v'la k'a pler kom une goutyèr é k'a me promè son byin du Bèk-de-Mortin pour rèsté quéque zèd'ané¨, ryin ke katr¨ ou sink. Mé, je di «oui» pardi! Quéque vou-z oryé fè, vou? Je sui donk rèsté sin-q an¨, jour pour jour, er pour er. J'étè kit. Chakun son du. Sa valè bin sa! (La fam d'Isidore, muièt juske-la, kri avèk une voua pèrsant de pèruch:) --Mè guétez-la, guétez-la, m'sieu l'juj, s'te meul, é dit¨-mé ke sa valè byin sa? Le PÈre och la tèt d'un-n èr konvinku é répèt: --Pardi, oui, sa valè bin sa. (Madam Baskul s'afès sur le ban dèryèr èl, é se mè à pleré.) Le Juj De Pè, patèrnèl.--Ke voulé-vou; chèr dam, je n'y peu ryin. Vou lui avé doné votr tèr du Bèk-de-Mortin par akt parfètman régulyé. S'è-t à lui, byin à lui. Il avè le droua inkontèstabl de fèr se k'il a fè é de l'aporté-r an dot à sa fam. Je n'é pa à antré dan lè kèstyon¨ de... de... délikatès.... Je ne peu anvizajé lè fè¨ k'o pouin de vu de la loua. Je n'y peu ryin. Le PÈre Paturon, d'une voua fyèr.--J'pourè ti r'tourné cheuz nou? Le Juj.--Parfètman. (Il¨ s'an von sou lè regar¨ sympathiques dè paysan, kom dè jan¨ don la koz è gagné. Madam Baskul sanglot sur son ban.) Le Juj De Pè, souryan.--Remèté-vou, chèr dam. Voyons, voyons, remèté-vou... é... si j'é un konsèy à vou doné, s'è de chèrché un-n otr... un-n otr élèv.... Madam Baskul, à travèr sè larm¨.--Je n'an trouvrè pa... pa.... Le Juj.--Je regrèt de ne pouvouar vou-z an-n indiké un. (Èl jèt un regar dézèspéré vèr le Krist douloureu-z é tordu sur sa kroua, pui èl se lèv é s'an v, à peti¨ pa, avèk dè okè¨ de chagrin, kachan sa figur dan son mouchouar.) Le Juj De Pè se tourn vèr son gréfyé, é, d'une voua goghnard.--Calypso ne pouvè se konsolé du dépar d'Ulysse. (Pui d'une voua grav:) Aplé lè-z afèr suivant¨. Le Gréfyé bredouy.--Sélèstin Polyte Lecacheur.--Prosper Magloire Dieulafait.... L'ÉPINGLE Je ne dirè ni le non du pays, ni selui de l'om. S'étè louin, byin louin d'isi, sur une kot fèrtil é brulant. Nou suivyon, depui le matin, le rivaj kouvèr de rékolt é la mèr bleu kouvèrt de solèy. Dè fler¨ pousè tou prè dè vag¨, dè vag¨ léjèr¨, si dous¨, endormantes. Il fezè cho; s'étè une mol chaler parfumé de tèr gras, umid é fékond; on croyé rèspiré dè jèrm¨. On m'avè di ke, se souar-la, je trouvrè l'ospitalité dan la mèzon du Fransè ki abitè o bou d'un promontouar, dan-z un boua d'oranjé¨. Ki étè-t-il? Je l'ignorè ankor. Il étè arivé un matin, di-z an¨ plus to; il avè achté de la tèr, planté dè vign¨, semé dè grin¨; il avè travayé, sè-t om, avèk pasion, avèk furer. Pui de moua-z an moua, d'ané an-n ané, agrandisan son domèn, fékondan san-z arè le sol puisan é vyèrj, il avè insi amasé une fortune par son laber infatigabl. Pourtan il travayè toujour, dizè-t-on. Levé dè l'oror, parkouran sè chan¨ jusk'à la nui, survèyan san sès, il sanblè arselé par une idé fiks, torturé par l'insasyabl dézir de l'arjan, ke ryin n'andor, ke ryin n'apèz. Mintnan, il sanblè trè rich. Le solèy bèsè kan j'atègni sa demer. Èl se drèsè-t an éfè o bou d'un kap o milyeu dè-z oranjé¨. S'étè une larj mèzon karé tout sinpl é dominan la mèr. Kom j'aprochè, un-n om à grand barb paru sur la port. L'ayant salué, je lui demandè un-n azil pour la nui. Il me tandi la min-n an souryan. --Antré, Mesyeu, vou-z èt ché vou. Il me konduizi dan-z une chanbr, mi à mé-z ordr¨ un sèrviter, avèk une èzans parfèt é une bone gras familyèr d'om du mond; pui il me kita an dizan: --Nou dineron lorske vou voudré byin désandr. Nou dinam, an-n éfè, an tèt à tèt, sur une tèras an fas de la mèr. Je lui parlè d'abor de se pays si rich, si louintin, si inkonu! Il souryè, répondan avèk distraksion: --Oui, sèt tèr è bèl. Mè okune tèr ne plè louin de sèl k'on-n èm. --Vou regrèté la France? --Je regrèt Pari¨. --Pourkoua n'y retourné-vou pa? --O! j'y revyindrè. É, tou dousman, nou nou mim à parlé du mond fransè, dè boulvar¨ é dè choz¨ de Pari¨. Il m'intèrojè-t an-n om ki a konu sela, me sitè dè non¨, tous¨ lè non¨ familyé¨ sur le trotouar du Vodvil. --Ki voua-t-on ché Tortoni ojourd'ui? --Toujour lè mèm, sof lè mor. Je le regardè avèk atansion, poursuivi par un vag souvenir. Sèrt, j'avè vu sèt tèt-la kèlk par! Mè ou? mè kan? Il sanblè fatigé, byin ke vigoureu, trist, byin ke rézolu. Sa grand barb blond tonbè sur sa pouatrine, é parfoua il la prenè prè du manton é, la sèran dan sa min refèrmé, l'y fezè glisé jusk'o bou. Un peu chov, il avè dè soursi¨ épè é une fort moustach ki se mèlè o poual¨ dè jou. Dèryèr nou, le solèy s'anfonsè dan la mèr, jetan sur la kot un brouyar de feu. Lè-z oranjé¨-z an fler ègzalè dan l'èr du souar ler arom vyol é délisyeu. Lui ne voyé ryin ke moua, é, le regar fiks, il sanblè apèrsevouar dan mé yeu¨, apèrsevouar o fon de mon-n am l'imaj louintèn, èmé é konu du larj trotouar onbrajé, ki v de la Madlèn à la ru Drouet. --Konèsé-vou Boutrelle? --Oui, sèrt. --È-t-il byin chanjé? --Oui, tou blan. --É La Ridamie? --Toujour le mèm. --É lè fam¨? Parlé-moua dè fam¨. Voyons. Konèsé-vou Suzanne Verner? --Oui, trè fort, fini. --A! É Sophie Astier? --Mort. --Povr fiy! È-se ke.... Konèsé-vou.... Mè il se tu bruskeman. Pui, la voua chanjé, la figur pali soudin, il repri: --Non, il vo myeu ke je ne parl plus de sela, sa me ravaj. Pui, kom pour chanjé la march de son èspri, il se leva. --Voulé-vou rantré? --Je veu byin. É il me préséda dan sa mèzon. Lè pyès¨ du ba étè énorm¨, nu¨, trist¨, sanblè abandoné. Dè-z asyèt¨ é dè vèr¨ trènè sur dè tabl, lèsé la par lè sèrviter¨ à po bazané ki rodè san sès dan sèt vast demer. Deu fuzi¨ pandè à deu klou¨ sur le mur; é, dan lè-z ankognur¨, on voyé dè bèch¨, dè lign¨ de pèch, dè fey¨ de palmyé séché, dè-z objè¨ de tout èspès pozé o azar dè rantré é ki se trouvè à porté de la min pour le azar dè sorti é dè bezogn¨. Mon-n ot souri: --S'è le loji, ou pluto le todi d'un-n ègzilé, di-il, mè ma chanbr è plus propr. Alon-y. Je kru¨, an y antran, pénétré dan le magazin d'un brokanter, tan èl étè ranpli de choz¨, de sè choz¨ disparat¨, bizar¨-z é varyé k'on san ètr dè souvenir¨. Sur lè mur¨ deu joli¨ désin¨ de pintr¨ konu¨, dè-z étof¨, dè-z arm, épé¨ é pistolè¨, pui, just o milyeu du pano prinsipal, un karé de satin blan ankadré d'or. Surpri, je m'aprochè pour vouar, é j'apèrsu¨ une épingl à cheveu¨ piké o santr de l'étof briyant. Mon-n ot poza sa min sur mon-n épol: --Vouala, di-il an souryan, la sel choz ke je regard isi, é la sel ke je voua depui di-z an¨. M. Prudhomme proklamè: «Se sabr è le plus bo jour de ma vi», moua, je pui dir: «Sèt épingl è tout ma vi.» Je chèrchè une fraz banal; je fini par prononsé: --Vou-z avé soufèr par une fam? Il repri bruskeman: --Dit¨ ke je soufr kom un mizérabl... Mè vené sur mon balkon. Un non m'è venu tou-t à l'er sur lè lèvr¨ ke je n'é pouin ozé prononsé, kar si vou m'avyé répondu «mort», kom vou-z avé fè pour Sophie Astier, je me serè brulé la sèrvèl, ojourd'ui mèm. Nou-z étyon sorti sur le larj balkon d'ou l'on voyé deu golf¨, l'un-n à drouat, é l'otr à goch, anfèrmé par de ot¨ montagn¨ griz¨. S'étè l'er krépuskulèr ou le solèy disparu n'éklèr plus la tèr ke par lè reflè¨ du syèl. Il repri: --È-se ke Jeanne de Limours vi ankor? Son ey s'étè fiksé sur le myin, plin d'une angouas frémisant. Je souri:--Parbleu... é plus joli ke jamè. --Vou la konèsé? --Oui. Il ézitè:--Tou-t à fè...? --Non. Il me pri la min:--Parlé-moua d'èl. --Mè je n'é ryin à an dir; s'è-t une dè fam¨, ou pluto une dè fiy¨ lè plus charmant¨-z é lè plus koté de Pari¨. Èl mèn une ègzistans agréabl é prinsyèr, vouala tou. Il murmura: «Je l'èm» kom s'il u di: «Je vè mourir.» Pui, bruskeman: --A! pandan troua an¨ se fu-t une ègzistans effroyable é délisyeuz ke la notr. J'é fayi la tué sin-q ou sis foua; èl a tanté de me krevé lè yeu¨ avèk sèt épingl ke vou vené de vouar. Tené, regardé se peti pouin blan sou mon-n ey goch. Nou nou-z èmyon! Koman pourè-je èkspliké sèt pasion-la? Vou ne la konprandryé pouin. Il doua ègzisté un-n amour sinpl, fè du doubl élan de deu ker¨ é de deu-z am¨; mè il ègzist asuréman un-n amour atros, kruèlman torturan, fè de l'invinsibl anlasman de deu-z ètr¨ disparat¨ ki se détès-t an s'adoran. Sèt fiy m'a ruiné an troua an¨. Je posédè katr¨ milyon k'èl a manjé de son èr kalm, trankilman, k'èl a kroké avèk un sourir dou ki sanblè tonbé de sè yeu¨ sur sè lèvr¨. Vou la konèsé? Èl a an-n èl kèlk choz d'irézistibl! Koua? Je ne sè pa. Son-se sè yeu¨ gri don le regar antr kom une vriy é rèst an vou kom le krochè d'une flèch? S'è pluto se sourir dou, indiféran é séduizan, ki rèst sur sa fas à la fason d'un mask. Sa gras lant pénètr peu à peu, se dégaj d'èl kom un parfun, de sa tay long, à pèn balansé kan èl pas, kar èl sanbl glisé pluto ke marché, de sa voua un peu trènant, joli, é ki sanbl ètr la muzik de son sourir, de son jèst osi, de son jèst toujour modéré, toujour just é ki griz l'ey tan il è armonyeu. Pandan troua an¨, je n'é vu k'èl sur la tèr! Kom j'é soufèr! Kar èl me tronpè avèk tou le mond! Pourkoua? Pour ryin, pour tronpé. É kan je l'avè apri, kan je la trètè de fiy é de geuz, èl avouè trankilman: «È-se ke nou som maryé?» dizè-èl. Depui ke je sui-z isi, j'é tan sonjé à èl ke j'é fini par la konprandr: sèt fiy-la, s'è Manon Lescaut revnu. S'è Manon ki ne pourè pa èmé san tronpé, Manon pour ki l'amour, le plézir é l'arjan ne fon k'un. Il se tu. Pui, aprè kèlk minut: --Kan j'u manjé mon dèrnyé sou pour èl, èl m'a di sinpleman: «Vou konprené, mon chèr, ke je ne peu pa vivr de l'èr é du «tan. Je vou-z èm bokou, je vou-z èm plus ke pèrsone, mè il «fo vivr. La mizèr é moua ne feron jamè bon ménaj.» --É si je vou dizè, pourtan, kèl vi atros j'é mené à koté d'èl! Kan je la regardè, j'avè otan anvi de la tué ke de l'anbrasé. Kan je la regardè... je santè un bezouin furyeu d'ouvrir lè bra, de l'étrindr é de l'étranglé. Il y avè-t an-n èl, dèryèr sè yeu¨, kèlk choz de pèrfid é d'insézisabl ki me fezè l'ègzékré; é s'è peu-ètr à koz de sela ke je l'èmè tan. An-n èl, le Féminin, l'odyeu-z é afolan Féminin étè plus puisan k'an-n okune otr fam. Èl an-n étè charjé, surcharjé kom d'un fluid grizan é vénéneu. Èl étè Fam, plus k'on ne l'a jamè été. --É tené, kan je sortè avèk èl, èl pozè son ey sur tous¨ lè-z om¨ d'une tèl fason, k'èl sanblè se doné à chakun, d'un sel regar. Sela m'ègzaspérè é m'atachè à èl davantaj, sepandan. Sèt kréatur, ryin k'an pasan dan la ru, apartenè à tou le mond, malgré moua, malgré èl, par le fè de sa natur mèm, byin k'èl u l'alur modèst é dous. Konprené-vou? É kèl suplis! O téatr, o rèstoran, il me sanblè k'on la posédè sou mé yeu¨. É dè ke je la lèsè sel, d'otr, an éfè, la posédè. Vouala di-z an¨ ke je ne l'é vu, é je l'èm plus ke jamè! La nui s'étè répandu sur la tèr. Un parfun puisan d'oranjé¨ flotè dan l'èr. Je lui di: --La revèré-vou? Il répondi: --Parbleu! J'é mintnan isi, tan-t an tèr k'an-n arjan, sè-t à uit san mil fran¨. Kan le milyon sera konplè, je vandrè tou-t é je partirè. J'an-n é pour un-n an avèk èl--une bone ané antyèr.--É pui adyeu, ma vi sera kloz. Je demandè:--Mè ansuit? --Ansuit, je ne sè pa. Se sera fini! Je lui demandrè peu-ètr de me prandr kom valè de chanbr. Lè BÉcasses Ma chèr ami, vou me demandé pourkoua je ne rantr pa à Pari¨; vou vou-z étoné, é vou vou faché prèsk. La rèzon ke je vè vou doné v, san dout, vou révolté: È-se k'un chaser rantr à Pari¨ o moman du pasaj dè békas¨? Sèrt, je konpran é j'èm asé sèt vi de la vil, ki v de la chanbr o trotouar; mè je préfèr la vi libr, la rud vi d'oton du chaser. A Pari¨, il me sanbl ke je ne sui jamè deor; kar lè ru ne son, an som, ke de gran¨-z aparteman¨ komun¨, é san plafon. È-t-on à l'èr, antr deu mur¨, lè pyé¨ sur dè pavé de boua ou de pyèr, le regar borné partou par dè batiman¨, san-z okun orizon de vèrdur, de plèn¨ ou de boua? Dè milyé¨ de vouazin¨ vou koudoua, vou pous, vou salu é vou parl; é le fè de resevouar de l'o sur un paraplui kan il pleu ne sufi pa à me doné l'inprésion, la sansasion de l'èspas. Isi, je pèrsoua byin nètman, é délisyeuzman la diférans du dedan é du deor... Mè se n'è pa de sela ke je veu vou parlé... Donk lè békas¨ pas. Il fo vou dir ke j'abit une grand mèzon normand, dan-z une valé, oprè d'une petit rivyèr, é ke je chas prèsk tous¨ lè jour¨. Lè-z otr jour¨, je lis; je lis mèm dè choz¨ ke lè-z om¨ de Pari¨ n'on pa le tan de konètr, dè choz¨ trè séryeuz¨, trè profond¨, trè kuryeuz¨, ékrit¨ par un brav savan de jéni, un étranjé ki a pasé tout sa vi à étudyé la mèm kèstyon é-t a obsèrvé lè mèm fè¨ relatif¨-z à l'influans du fonksioneman de no organe¨ sur notr intélijans. Mè je veu vou parlé dè békas¨. Donk mé deu-z ami¨, lè frèr¨ d'Orgemol é moua, nou rèston isi pandan la sèzon de chas, an atandan lè premyé¨ froua¨. Pui, dè k'il jèl, nou parton pour ler fèrm de Cannetot prè de Fécamp, pars k'il y a la un peti boua délisyeu, un peti boua divin, ou vyèn lojé tout lè békas¨ ki pas. Vou konèsé lè d'Orgemol, sè deu jéan¨, sè deu Norman¨ dè premyé¨ tan, sè deu mal¨ de la vyèy é puisant ras de konkéran¨ ki anvai la France, pri é garda l'Angleterre, s'établi sur tout lè kot¨ du vyeu mond, èlva dè vil¨ partou, pasa kom un flo sur la Sicile an y kréan un-n ar admirabl, bati tous¨ lè roua¨, piya lè plus fyèr¨ sité, roula lè pap¨ dan ler¨ ruz de prètr¨ é lè joua, plus madré¨ ke sè pontif¨ italyin¨, é surtou lèsa dè-z anfan¨ dan tous¨ lè li¨ de la tèr. Lè d'Orgemol son deu Norman¨ tinbré o mèyer titr, il¨-z on tou dè Norman¨, la voua, l'aksan, l'èspri, lè cheveu¨ blon¨ é lè yeu¨ kouler de la mèr. Kan nou so-z ansanbl, nou parlon patoua, nou vivon, panson, ajison-z an Norman¨, nou devenon dè Norman¨ tèryin¨ plus paysan ke no fèrmyé¨. Or, depui kinz jour¨, nou-z atandyon lè békas¨. Chak matin l'éné, Simon, me dizè: «Hé, v'la l'van ki pas à l'è, y v jelé. Dan deu jour¨, èl¨ vyindron.» Le kadè Gaspar, plus prési, atandè ke la jelé fu venu pour l'anonsé. Or, jeudi dèrnyé, il antra dan ma chanbr dè l'oror an kriyan: --Sa y è, la tèr è tout blanch. Deu jour¨ kom sa é nou alon à Connelot. Deu jour¨ plus tar, an-n éfè, nou partyon pour Connelot. Sèrt, vou-z oryé ri an nou voyant. Nou nou déplason dan-z une étranj vouatur de chas ke mon pèr fi konstruir otrefoua. Konstruir è le sel mo ke je puis employe-r an parlan de se monuman voyageur, ou pluto de se tranbleman de tèr roulan. Il y a de tou la dedan: kès¨ pour lè provizyon¨, kès¨ pour lè-z arm, kès¨ pour lè mal¨, kès¨ à klèr-voua pour lè chyin¨. Tou y è-t à l'abri, èksèpté lè-z om¨, pèrché sur dè bankèt¨ à balustrad¨, ot¨ kom un trouazyèm étaj é porté par katr¨ rou¨ jigantèsk¨. On parvyin la-desu kom on peu, an se sèrvan dè pyé¨, dè min¨ é mèm dè dan¨ à l'okazyon, kar okun marchepyé ne done aksè sur sèt édifis. Donk, lè deu d'Orgemol é moua nou-z èskaladon sèt montagn, an dè akoutreman¨ de Lapon¨. Nou som vétu¨ de po¨ de mouton, nou porton dè ba de lèn énorm¨ par-desu no pantalon¨, é dè gètr¨ par-desu no ba de lèn; nou-z avon dè kouafur¨-z an fourur nouar é dè gan¨-z an fourur blanch. Kan nou som instalé, Djin, mon domèstik, nou jèt no troua basè¨, Pif, Paf é Moustach. Pif apartyin à Simon, Paf à Gaspar é Moustach à moua. On dirè troua peti¨ krokodil¨ à poual. Il¨ son lon¨, ba, krochu¨, avèk dè pat¨ tors¨, é tèlman velu¨ k'il¨-z on l'èr de brousay¨ jone¨. A pèn voua-t-on ler¨ yeu¨ nouar¨ sou ler¨ soursi¨, é ler¨ kro¨ blan¨ sou ler¨ barb. Jamè on ne lè anfèrm dan lè chenil¨ roulan¨ de la voualur. Chakun de nou gard le syin sou sè pyé¨ pour avouar cho. É nou vouala parti, sekoué abominableman. Il jelè, il jelè fèrm. Nou-z étyon kontan¨. Vèr sin-q er¨ nou-z arivyon. Le fèrmyé, mètr Piko, nou-z atandè devan la port. S'è-t osi un gayar, pa gran, mè ron, trapu, vigoureu kom un dog, ruzé kom un renar, toujour souryan, toujour kontan é sachan fèr arjan de tou. S'è grand fèt pour lui, o moman dè békas¨. La fèrm è vast, un vyeu batiman dan-z une kour à pomyé¨, antouré de katr¨ ran¨ de ètr¨ ki batay tout l'ané kontr le van de mèr. Nou-z antron dan la kuizine ou flanb un bo feu an notr oner. Notr tabl è miz tou kontr la ot cheminé ou tourn é kui, devan la flam klèr, un gro poulè don le ju koul dan-z un pla de tèr. La fèrmyèr alor nou salu, une grand fam muièt, trè poli, tou-t okupé dè souin¨ de la mèzon, la tèt plèn d'afèr é de chifr¨, pri dè grin¨, dè volay¨, dè mouton¨, dè beu¨. S'è-t une fam d'ordr, ranjé é sévèr, konu à sa valer dan lè anviron¨. O fon de la kuizine s'étan la grand tabl ou vyindron s'asouar tou-t à l'er lè valè¨ de tou-t ordr, charetyé¨, labourer¨, gouja¨, fiy¨ de fèrm, bèrjé¨; é tous¨ sè jan¨ manjron-t an silans sou l'ey aktif de la mètrès, an nou regardan diné avèk mètr Piko, ki dira dè blag pour rir. Pui, kan tou son pèrsonèl sera repu, madam Piko prandra, sel, son repa rapid é frugal sur un kouin de tabl, an survèyan la sèrvant. O jour¨ ordinèr¨ èl dine avèk tou son mond. Nou kouchon tous¨ lè troua, lè d'Orgemol é moua, dan-z une chanbr blanch, tout nu, pint à la cho, é ki kontyin selman no troua li¨, troua chèz¨ é troua kuvèt¨. Gaspar s'évèy toujour le premyé, é sone une dyane retantisant. An-n une demi-er tou le mond è prè é on par avèk mètr Piko ki chas avèk nou. Mètr Piko me préfèr à sè mètr¨. Pourkoua? san dout pars ke je ne sui pa son mètr. Donk nou vouala tous¨ lè deu ki gagnon le boua par la drouat, tandis ke lè deu frèr¨ von ataké par la goch. Simon-n a la dirèksion dè chyin¨ k'il trèn, tous¨ lè troua ataché o bou d'une kord. Kar nou ne chason pa la békas, mè le lapin. Nou som konvinku¨ k'il ne fo pa chèrché la békas, mè la trouvé. On tonb desu é on la tu, vouala. Kan on veu spésyalman-t an rankontré, on ne lè pins jamè. S'è vrèman une choz bèl é kuryeuz ke d'antandr dan l'èr frè du matin, la détonasion brèv du fuzi, pui la voua formidabl de Gaspar anplir l'orizon é urlé: «Békas.--Èl y è.» Moua je sui sournoua. Kan j'é tué une békas, je kri: «Lapin!» É je triyonf avèk èksè lorsk'on sor lè pyès¨ du karnyé, o déjené de midi. Donk nou vouala, mètr Piko é moua, dan le peti boua don lè fey¨ tonb avèk un murmur dou é kontinu, un murmur sék, un peu trist, èl¨ son mort. Il fè froua, un froua léjé ki pik lè yeu¨, le né, é lè-z orèy¨ é ki a poudré d'une fine mous blanch le bou dè-z èrb¨ é la tèr brune dè labouré. Mè on-n a cho tou le lon dè manbr¨, sou la gros po de mouton. Le solèy è gè dan l'èr bleu, il ne chof gèr, mè il è gè. Il fè bon chasé o boua par lè frè matin¨ d'ivèr. La-ba, un chyin jèt un-n abouaman égu. S'è Pif. Je konè sa voua frèl. Pui, plus ryin. Vouala un-n otr kri, pui un-n otr; é Paf à son tour done de la gel. Ke fè donk Moustach? A! le vouala ki pyol kom une poul k'on-n étrangl! Il¨-z on levé un lapin. Atansion, mètr Piko! Il¨ s'élouagn, se raproch, s'ékart ankor, pui revyèn; nou suivon ler¨-z alé inprévu¨, an kouran dan lè peti¨ chemin¨, l'èspri-t an-n évèy, le doua sur la gachèt du fuzi. Il¨ remont vèr la plèn, nou remonton osi. Soudin, une tach griz, une onbr travèrs le santyé. J'épol é je tir. La fumé léjèr s'anvol dan l'èr bleu; é j'apèrsoua sur l'èrb une pinsé de poual blan ki remu. Alor je url de tout ma fors: «Lapin, lapin.--Il y è!» É je le montr o troua chyin¨, o troua krokodil¨ velu¨ ki me félisi-t an remuian la keu; pui s'an von an chèrché un-n otr. Mètr Piko m'avè rejouin. Moustach se remi à japé. Le fèrmyé di: «Sa pourè byin ètr un lyèvr, alon o bor de la plèn.» Mè o moman ou je sortè du boua, j'apèrsu¨, debou, à dis pa de moua, anvlopé dan son imans manto jonatr, kouafé d'un bonè de lèn, é trikotan toujour un ba, kom fon lè bèrjé¨ ché nou, le patr de mètr Piko, Gargan, le muiè. Je lui di, selon l'uzaj: «Bonjour, paster.» É il leva la min pour me salué, byin k'il n'u pa antandu ma voua; mè il avè vu le mouvman de mé lèvr¨. Depui kinz an¨ je le konèsè, se bèrjé. Depui kinz an¨ je le voyais chak oton, debou o bor ou o milyeu d'un chan, le kor imobil, é sè min¨ trikotan toujour. Son troupo le suivè kom une meut, sanblè obéir à son ey. Mètr Piko me sèra le bra: --Vou savé ke le bèrjé-r a tué sa fam. Je fu stupéfè:--Gargan? Le sour-muiè? --Oui, sè-t ivèr, é il a été jujé à Rouen. Je va vou konté sa. É il m'antrèna dan le tayi, kar le paster savè keyir lè mo¨ sur la bouch de son mètr kom s'il lè-z u antandu¨. Il ne konprenè ke lui; mè, an fas de lui, il n'étè plus sour; é le mètr, par kontr, devinè kom un sorsyé tout lè-z intantyon¨ de la pantomim du muiè, tous¨ lè jèst¨ de sè doua¨, lè pli¨ de sè jou é lè reflè¨ de sè yeu¨. Vouasi sèt sinpl istouar, sonbr fè divèr, kom il s'an pas o chan¨, kèlkefoua. Gargan étè fis¨ d'un marneu, d'un de sè-z om¨ ki dèsand dan lè marnyèr¨ pour èkstrèr sèt sort de pyèr mol, blanch é fondant, k'on sèm sur lè tèr. Sour-muiè de nèsans, on l'avè èlvé à gardé dè vach¨ le lon dè fosé¨ dè rout¨. Pui, rekeyi par le pèr de Piko, il étè devenu bèrjé de la fèrm. S'étè un-n èksèlan bèrjé, dévoué, prob, é ki savè replasé lè manbr¨ démi, byin ke pèrsone ne lui u jamè ryin apri. Kan Piko pri la fèrm à son tour, Gargan avè trant an¨ é-t an parèsè karant. Il étè o, mègr é barbu, barbu kom un patriyarch. Or, vèr sèt épok, une bone fam du pays, trè povr, la Martèl, mouru, lèsan une fiyèt de kinz an¨, k'on-n aplè la Gout à koz de son amour imodéré pour l'o-de-vi. Piko rekeyi sèt guenilleuse é l'employa à de menu¨ bezogn¨, la nourisan san la payer, an-n échanj de son travay. Èl kouchè sou la granj, dan l'établ ou dan l'ékuri, sur la pay ou sur le fumyé, kèlk par, n'inport ou, kar on ne done pa un li à sè v-nu-pyé¨. Èl kouchè donk n'inport ou, avèk n'inport ki, peu-ètr avèk le charetyé ou le gouja. Mè il ariva ke, byinto, èl s'adona avèk le sour é s'akoupla avèk lui d'une fason kontinu. Koman s'unir sè deu mizèr¨? Koman se konpri-t-èl¨? Avè-t-il jamè konu une fam avan sèt rodeuz de granj¨, lui ki n'avè jamè kozé avèk pèrsone? È-se èl ki le fu trouvé dan sa ut roulant, é ki le séduizi, Ève d'ornyèr, o bor d'un chemin? On ne sè pa. On su selman, un jour, k'il¨ vivè ansanbl kom mari é fam. Pèrsone ne s'an-n étona. É Piko trouva mèm sè-t akoupleman naturèl. Mè vouala ke le kuré apri sèt unyon san mès é se facha. Il fi dè reproch à madam Piko, inkyéta sa konsyans, la menasa de chatiman¨ mystérieu. Ke fèr? S'étè byin sinpl. On-n alè lè maryé à l'égliz é à la méri. Il¨ n'avè ryin ni l'un ni l'otr: lui, pa une kulot antyèr; èl, pa un jupon d'une sel pyès. Donk, ryin ne s'opozè à se ke la loua é la relijyon fus satisfèt¨. On lè-z uni, an-n une er, devan mèr é kuré, é on kru tou réglé pour le myeu. Mè vouala ke, byinto, se fu-t un jeu dan le pays (pardon pour se vilin mo!) de fèr koku se povr Gargan. Avan k'il fu maryé, pèrsone ne sonjè à kouché avèk la Gout; é, mintnan, chakun voulè son tour, istouar de rir. Tou le mond y pasè pour un peti vèr, dèryèr le do du mari. L'avantur fi mèm tan de brui o-z anviron¨ k'il vin dè mésyeu¨ de Goderville pour vouar sa. Moyennant un demi-litr, la Gout ler donè le spèktakl avèk n'inport ki, dan-z un fosé, dèryèr un mur, tandis k'on-n apèrsevè, an mèm tan, la silouèt imobil de Gargan, trikotan un ba à san pa de la é suivi de son troupo bèlan. É on ryè à s'an randr malad dan tous¨ lè kafé¨ de la kontré; on ne parlè ke de sa, le souar, devan le feu; on s'abordè sur lè rout¨-z an se demandan: «A-tu payé la gout à la Gout?» On savè se ke sela voulè dir. Le bèrjé ne sanblè ryin vouar. Mè vouala k'un jour, le ga Poirot, de Sasseville, apla d'un sign la fam à Gargan dèryèr une meul an lui fezan vouar une boutèy plèn. Èl konpri é akouru-t an ryan; or, à pèn étè-t-il¨-z okupé à ler bezogn kriminèl ke le patr tonba sur eu¨ kom s'il fu sorti d'un nuiaj. Poirot s'anfui, à kloch-pyé, la kulot sur lè talon¨, tandis ke le muiè, avèk dè kri¨ de bèt, sèrè la gorj de sa fam. Dè jan¨ akourur ki travayè dan la plèn. Il étè tro tar; èl avè la lang nouar, lè yeu¨ sorti de la tèt; du san lui koulè par le né. Èl étè mort. Le bèrjé fu jujé par le tribunal de Rouen. Kom il étè muiè, Piko lui sèrvè d'intèrprèt. Lè détay¨ de l'afèr amuzèr bokou l'oditouar. Mè le fèrmyé n'avè k'une idé: s'étè de fèr akité son paster, é il s'y prenè-t an matin. Il rakonta d'abor tout l'istouar du sour é sèl de son maryaj; pui, kan il an vin o krim, il intèroja lui-mèm l'asasin. Tout l'asistans étè silansyeuz. Piko prononsè avèk lanter: «Savè-tu k'èl te tronpè?» É, an mèm tan, il mimè sa kèstyon avèk lè yeu¨. L'otr fi «non» de la tèt. --«T'étè kouché dan la meul kan tu l'a surpri?» É il fezè le jèst d'un-n om ki apèrsoua une choz dégoutant. L'otr fi «oui» de la tèt. Alor, le fèrmyé, imitan lè sign du mèr ki mari, é du prètr ki uni o non de Dyeu, demanda à son sèrviter s'il avè tué sa fam pars k'èl étè lyé à lui devan lè-z om¨ é devan le syèl. Le bèrjé fi «oui» de la tèt. Piko lui di: «Alon, montr koman s'è-t arivé?» Alor, le sour mima lui-mèm tout la sèn. Il montra k'il dormè dan la meul; k'il s'étè révéyé an santan remué la pay, k'il avè regardé tou dousman, é k'il avè vu la choz. Il s'étè drésé, antr lè deu jandarm¨, é, bruskeman, il imita le mouvman obsèn du koupl kriminèl anlasé devan lui. Un rir tumultuieu s'èlva dan la sal, pui s'arèta nèt; kar le bèrjé, lè yeu¨ agar¨, remuian sa machouar é sa grand barb kom s'il u mordu kèlk choz, lè bra tandu¨, la tèt an-n avan, répétè l'aksion tèribl du mertriyé ki étrangl un-n ètr. É il urlè afreuzman, tèlman afolé de kolèr k'il croyé la tenir ankor é ke lè jandarm¨ fu-t oblijé de le sézir é de l'asouar de fors pour le kalmé. Un gran frison d'angouas kouru dan l'asistans. Alor mètr Piko, pozan la min sur l'épol de son sèrviter, di sinpleman: «Il a de l'oner, sè-t om-la.» É le bèrjé fu-t akité. Kan-t a moua, ma chèr ami, j'ékoutè, for ému, la fin de sèt avantur ke je vou-z é rakonté an tèrm¨ byin grosyé¨, pour ne ryin chanjé o rési du fèrmyé, kan un kou de fuzi éklata o milyeu du boua; é la voua formidabl de Gaspar gronda dan le van kom un kou de kanon. --Békas. Èl y è. É vouala koman j'anploua mon tan à gété dè békas¨ ki pas tandis ke vou-z alé osi vouar pasé o boua lè premyèr¨ toualèt¨ d'ivèr. An Vagon Le solèy alè disparètr dèryèr la grand chèn don le puy de Dom è le jéan, é l'onbr dè sim¨ s'étandè dan la profond valé de Royat. Kèlk pèrsone¨ se promnè dan le park, otour du kyosk de la muzik. D'otr demerè ankor asiz¨, par group¨, malgré la frècher du souar. Dan-z un de sè group¨ on kozè avèk animasion, kar il étè kèstyon d'une grav afèr ki tourmantè bokou mèdam¨ de Sarcagnes, de Vaulacelles é de Bridoie. Dan kèlk jour¨ alè komansé lè vakans¨, é il s'ajisè de fèr venir ler¨ fis¨ èlvé ché lè Jézuit¨ é ché lè Dominikin¨. Or sè dam n'avè pouin anvi d'antreprandr èl¨-mèm le voyage pour ramné ler¨ désandan¨, é èl¨ ne konèsè justeman pèrsone k'èl¨ pus charjé de se souin délika. On touchè o dèrnyé¨ jour¨ de juiyè. Pari¨ étè vid. Èl¨ chèrchè, san trouvé, un non ki le-r ofri lè garanti déziré. Le-r anbara s'ogmantè de se k'une vilèn afèr de mer¨ avè u lyeu kèlk jour¨ oparavan dan-z un vagon. É sè dam demerè pèrsuiadé¨ ke tout lè fiy¨ de la kapital pasè ler ègzistans dan lè rapid¨, antr l'Ovèrgn é la gar de Lyon. Lè-z éko¨ de _Gil Blas_, d'ayer, o dir M. de Bridoie, signalè la prézans à Vichy, o Mon-Dor é à la Bourboule, de tout lè orizontal¨ konu é inkonu¨. Pour y ètr, èl¨-z avè du y venir an vagon; é èl¨ s'an retournè indubitableman ankor an vagon; èl¨ devè mèm s'an retourné san sès pour revenir tous¨ lè jour¨. S'étè donk un v-é-vyin kontinu d'inpur¨ sur sèt modit lign. Sè dam se dézolè ke l'aksè dè gar ne fu pa intèrdi o fam¨ suspèkt. Or, Roger de Sarcagnes avè kinz an¨, Gontran de Vaulacelles trèz an¨ é Roland de Bridoie onz an¨. Ke fèr? Èl¨ ne pouvè pa, sepandan, èkspozé ler¨ chèr¨-z anfan¨ o kontakt de parèy¨ kréatur¨. Ke pouvè-t-il¨-z antandr, ke pouvè-t-il¨ vouar, ke pouvè-t-il¨-z aprandr, s'il¨ pasè une journé antyèr, ou une nui, dan-z un konpartiman ki anfèrmerè, peu-ètr, une ou deu de sè drolès¨ avèk un-n ou deu de ler¨ konpagnon¨? La situiasion sanblè san-z isu, kan madam de Martinsec vin à pasé. Èl s'arèta pour dir bonjour à sè-z ami¨ ki lui rakontèr ler¨-z angouas. --Mè s'è byin sinpl, s'ékriya-t-èl, je vè vou prété l'abé. Je peu trè byin m'an pasé pandan karant-ui-t er¨. L'édukasion de Rodolphe ne sera pa konpromiz pour si peu. Il ira chèrché vo-z anfan¨ é vou lè ramènera. Il fu donk konvnu ke l'abé Lecuir, un jen prètr, for instrui, présèpter de Rodolphe de Martinsec, irè à Pari¨, la semèn suivant, chèrché lè troua jene¨ jan¨. L'abé parti donk le vandredi; é il se trouvè à la gar de Lyon le dimanch matin pour prandr, avèk sè troua gamin¨, le rapid de ui-t er¨, le nouvo rapid-dirèkt organizé depui kèlk jour¨ selman, sur la réklamasion jénéral de tous¨ lè bègner¨ de l'Ovèrgn. Il se promnè sur le kè de dépar, suivi de sè koléjyin¨, kom une poul de sè pousin¨, é il chèrchè un konpartiman vid ou okupé par dè jan¨ d'aspè rèspèktabl, kar il avè l'èspri anté par tout lè rekomandasion¨ minusyeuz¨ ke lui avè fèt mèdam¨ de Sarcagnes, de Vaulacelles é de Bridoie. Or il apèrsu tou-t à kou devan une portyèr un vyeu mesyeu é une vyèy dam à cheveu¨ blan¨ ki kozè avèk une otr dam instalé dan l'intéryer du vagon. Le vyeu mesyeu étè ofisyé de la Léjyon d'oner; é sè jan¨ avè l'aspè le plus kom il fo. «Vouasi mon-n afèr,» pansa l'abé. Il fi monté lè troua élèv é lè suivi. La vyèy dam dizè: --Surtou souagn-toua byin, mon-n anfan. La jen répondi: --O! oui, maman, ne krin ryin. --Apèl le mèdesin osito ke tu te santira soufrant. --Oui, oui, maman. --Alon, adyeu, ma fiy. --Adyeu, maman. Il y u une long anbrasad, pui un-n employé fèrma lè portyèr¨ é le trin se mi-t an rout. Il¨-z étè sel¨. L'abé, ravi, se félisitè de son adrès, é il se mi à kozé avèk lè jene¨ jan¨ ki lui étè konfyé. Il avè été konvnu, le jour de son dépar, ke madam de Martinsec l'otorizrè à doné dè répétision¨ pandan tout lè vakans¨ à sè troua garson¨, é il voulè sondé un peu l'intélijans é le karaktèr de sè nouvo¨ élèv. Roger de Sarcagnes, le plus gran, étè un de sè o¨ koléjyin¨ pousé tro vit, mègr¨ é pal¨, é don lè-z artikulasion¨ ne sanbl pa tou-t à fè soudé. Il parlè lantman, d'une fason naiv. Gontran de Vaulacelles, o kontrèr, demerè tou peti, trapu, é il étè malin, sournoua, movè é drol. Il se mokè toujour de tou le mond, avè dè mo¨ de grand pèrsone, dè réplik à doubl sans ki inkyétè sè paran¨. Le plus jen, Roland de Bridoie, ne parèsè montré-r okune aptitud pour ryin: S'étè une bone petit bèt ki resanblerè à son papa. L'abé lè-z avè prévnu¨ k'il¨ serè sou sè-z ordr¨ pandan sè deu moua d'été: é il ler fi un sèrmon byin santi sur ler¨ devouar¨ anvèr lui, sur la fason don-t il antandè lè gouvèrné, sur la métod k'il anplouarè anvèr eu¨. S'étè un-n abé d'am drouat é sinpl, un peu frazer é plin de systèmes. Son diskour fu-t intèronpu par un profon soupir ke pousa ler vouazine. Il tourna la tèt vèr èl. Èl demerè asiz dan son kouin, lè yeu¨ fiks, lè jou un peu pal¨. L'abé revin à sè disipl¨. Le trin roulè à tout vitès, travèrsè dè plèn¨, dè boua, pasè sou dè pon¨ é sur dè pon¨, sekouè de sa trépidasion frémisant le chaplè de voyageurs anfèrmé dan lè vagon¨. Gontran de Vaulacelles, mintnan, intèrojè l'abé Lecuir sur Royat, sur lè-z amuzman¨ du pays. I avè-t-il une rivyèr? Pouvè-t-on péché? Orè-t-il un cheval, kom l'otr ané? ètsétéra. La jen fam, tou-t à kou, jeta une sort de kri, un «a!» de soufrans vit réprimé. Le prètr, inkyè, lui demanda: --Vou santé-vou-z indispozé, madam? --Èl répondi:--Non, non, mesyeu l'abé, se n'è ryin, une léjèr douler, se n'è ryin. Je sui-z un peu malad depui kèlk tan, é le mouvman du trin me fatig. Sa figur étè devenu livid, an éfè. Il insista:--Si je pui kèlk choz pour vou, madam?... --O! non,--ryin du tou,--mesyeu l'abé. Je vou remèrsi. Le prètr repri sa kozri avèk sè-z élèv, lè préparan à son ansègnman é à sa dirèksion. Lè-z er¨ pasè. Le konvoua s'arètè de tan-z an tan, pui repartè. La jen fam, mintnan, parèsè dormir é èl ne boujè plus, anfonsé an son kouin. Byin ke le jour fu plus k'à mouatyé ékoulé, èl n'avè ankor ryin manjé. L'abé pansè: «Sèt pèrsone doua ètr byin soufrant. Il ne rèstè plus ke deu-z er¨ de rout pour atindr Clermont-Ferrand, kan la voyageuse se mi bruskeman à jémir. Èl s'étè lèsé prèsk tonbé de sa bankèt é, appuyée sur lè min¨, lè yeu¨ agar¨, lè trè¨ krispé, èl répétè: «O! mon Dyeu! o! mon Dyeu!» L'abé s'élansa: --Madam... madam... madam, k'avé-vou? Èl balbusya:--Je... je... kroua ke... ke... ke je vè akouché. É èl komansa osito à kriyé d'une effroyable fason. Èl pousè une long klamer afolé ki sanblè déchiré sa gorj o pasaj, une klamer égu, afreuz, don l'intonasion sinistr dizè l'angouas de son am é la tortur de son kor. Le povr prètr épèrdu, debou devan èl, ne savè ke fèr, ke dir, ke tanté, é il murmurè: «Mon Dyeu, si je savè... Mon Dyeu, si je savè!» Il étè rouj jusk'o blan dè yeu¨; é sè troua élèv regardè avèk stuper sèt fam étandu ki kriyè. Tou-t à kou, èl se tordi, èlvan sè bra sur sa tèt, é son flan u une sekous étranj, une konvulsion ki la parkouru. L'abé pansa k'èl alè mourir, mourir devan lui privé de sekour é de souin¨, par sa fot. Alor il di d'une voua rézolu:--Je vè vou-z édé, madam. Je ne sè pa... mè je vou-z èdrè kom je pourè. Je doua mon-n asistans à tout kréatur ki soufr. Pui, s'étan retourné vèr lè troua gamin¨, il kriya: --Vou--vou-z alé pasé vo tèt¨ à la portyèr; é si un de vou se retourn, il me kopira mil vèr de Virgile. Il abèsa lui-mèm lè troua glas, y plasa lè troua tèt¨, ramena kontr le kou lè rido¨ bleu¨, é il répéta: --Si vou fèt selman un mouvman, vou sré privé d'èkskursion¨ pandan tout lè vakans¨. É n'oublié pouin ke je ne pardone jamè, moua. É il revin vèr la jen fam, an relevan lè manch¨ de sa soutane. Èl jémisè toujour, é, par moman¨, urlè. L'abé, la fas kramouazi, l'asistè, l'ègzortè, la rékonfortè, é, san sès, il levè lè yeu¨ vèr lè troua gamin¨ ki koulè dè regar¨ furtif¨, vit détourné, vèr la mystérieuse bezogn akonpli par ler nouvo présèpter. --Mesyeu de Vaulacelles, vou me kopiré vin foua le vèrb «désobéir»!--kriyè-t-il. --Mesyeu de Bridoie, vou sré privé de désèr pandan un moua. Soudin la jen fam sèsa sa plint pèrsistant, é prèsk osito un kri bizar é léjé ki resanblè à un-n abouaman é à un myolman fi retourné, d'un sel élan, lè troua koléjyin¨ pèrsuiadé k'il¨ venè d'antandr un chyin nouvo né. L'abé tenè dan sè min¨ un peti anfan tou nu. Il le regardè avèk dè yeu¨-z éfaré; il sanblè kontan é dézolé, prè à rir é prè à pleré; on l'orè kru fou, tan sa figur èksprimè de choz¨ par le jeu rapid dè yeu¨, dè lèvr¨ é dè jou. Il déklara, kom s'il u anonsé à sè-z élèv une grand nouvèl: --S'è-t un garson. Pui osito il repri: --Mesyeu de Sarcagnes, pasé-moua la boutèy d'o ki è dan le filè.--Byin.--Débouché-la.--Trè byin.--Vèrsé-m'an kèlk gout¨ dan la min, selman kèlk gout¨.--Parfè. É il répandi sèt o sur le fron nu du peti ètr k'il portè, an prononsan: «Je te batiz, o non du Pèr, du Fis¨ é du Sin-Èspri. Insi soua-t-il.» Le trin antrè-t an gar de Clermont. La figur de madam de Bridoie aparu à la portyèr. Alor l'abé, pèrdan la tèt, lui prézanta la frèl bèt umèn k'il venè de keyir, an murmuran: «S'è madam ki vyin d'avouar un peti aksidan-t an rout.» Il avè l'èr d'avouar ramasé sè-t anfan dan-z un-n égou; é, lè cheveu¨ mouyé de suier, le raba sur l'épol, la rob makulé, il répétè: «Il¨ n'on ryin vu--ryin du tou,--j'an répon.--Il¨ regardè tous¨ troua par la portyèr.--J'an répon,--il¨ n'on ryin vu.» É il dèsandi du konpartiman avèk katr¨ garson¨ o lyeu de troua k'il étè alé chèrché, tandis ke mèdam¨ de Bridoie, de Vaulacelles é de Sarcagnes, livid¨, échanjè dè regar¨ épèrdu¨, san trouvé un sel mo à dir. Le souar, lè troua famiy¨ dinè ansanbl pour fété l'arivé dè koléjyin¨. Mè on ne parlè gèr; lè pèr¨, lè mèr¨ é lè anfan¨ eu¨-mèm sanblè préokupé. Tou-t à kou, le plus jen, Roland de Bridoie, demanda: --Di, maman, ou l'abé l'a-t-il trouvé, se peti garson? La mèr ne répondi pa dirèkteman. --Alon, dine, é lès-nou trankil¨-z avèk tè kèstyon¨. Il se tu kèlk minut, pui repri: --Il n'y avè pèrsone ke sèt dam ki avè mal o vantr. S'è donk ke l'abé è prèstidijitater, kom Robèr Houdin ki fè venir un bokal de pouason¨ sou-z un tapi. --Tè-toua, voyons. S'è le bon Dyeu ki l'a envoyé. --Mè ou l'avè-t-il mi, le bon Dyeu? Je n'é ryin vu, moua. È-t-il antré par la portyèr, di? Madam de Bridoie, inpasyanté, réplika:--Voyons, s'è fini, tè-toua. Il è venu sou-z un chou kom tous¨ lè peti¨ anfan¨. Tu le sè byin. --Mè il n'y avè pa de chou dan le vagon? Alor Gontran de Vaulacelles, ki ékoutè avèk un-n èr sournoua, souri é di: --Si, il y avè un chou. Mè il n'y a ke mesyeu l'abé ki l'a vu. ÇA Ira J'étè dèsandu à Barviller unikman pars ke j'avè lu dan-z un gid (je ne sè plus lekèl): Bo muzé, deu Rubens, un Téniers, un Ribera. Donk je pansè: Alon vouar sa. Je dinerè à l'otèl de l'Europe, ke le gid afirm èksèlan, é je repartirè le landmin. Le muzé étè fèrmé: on ne l'ouvr ke sur la demand dè voyageurs; il fu donk ouvèr à ma rekèt, é je pu kontanplé kèlk krout¨ atribué par un konsèrvater fantézist o premyé¨ mètr¨ de la pintur. Pui je me trouvè tou sel, é n'ayant apsoluman ryin à fèr, dan une long ru de petit vil inkonu, bati o milyeu de plèn¨ intèrminabl¨, je parkouru sèt _artère_, j'ègzaminè kèlk povr¨ magazin¨; pui, kom il étè katr¨ er¨, je fu sézi par un de sè dékourajman¨ ki rand fou lè plu-z énèrjik¨. Ke fèr? Mon Dyeu, ke fèr? J'orè payé sink san fran¨ l'idé d'une distraksion kèlkonk! Me trouvan à sék d'invantyon¨, je me désidè, tou sinpleman, à fumé un bon sigar é je chèrchè le buro de taba. Je le rekonu¨ byinto à sa lantèrn rouj, j'antrè. La marchand me tandi pluzyer bouat o choua; ayant regardé lè sigar¨, ke je jujè détèstabl¨, je konsidérè, par azar, la patrone. S'étè une fam de karant-sin-q an¨ anviron, fort é grizonant. Èl avè une figur gras, rèspèktabl, an ki il me sanbla trouvé kèlk choz de familyé. Pourtan je ne konèsè pouin sèt dam? Non, je ne la konèsè pa asuréman? Mè ne se pouvè-t-il fèr ke je l'us rankontré? Oui, s'étè posibl! Se vizaj-la devè ètr une konèsans de mon-n ey, une vyèy konèsans pèrdu de vu, é chanjé, angrésé énorméman san dout? Je murmurè: --Èkskuzé-moua, madam, de vou-z ègzaminé insi, mè il me sanbl ke je vou konè depui lontan. Èl répondi-t an roujisan: --S'è drol... Moua osi. Je pousè un kri:--A! Sa ira! Èl leva sè deu min¨ avèk un dézèspouar komik, épouvanté de se mo é balbusyan: --O! o! Si on vou-z antandè.... Pui soudin èl s'ékriya à son tour:--Tyin, s'è toua, Georges! Pui èl regarda avèk frayeur si on ne l'avè pouin ékouté. Mè nou-z étyon sel¨, byin sel¨! «Sa ira.» Koman avè-je pu rekonètr «_Sa ira_», la povr _Sa ira_, la mègr _Sa ira_, la dézolé _Sa ira_, dan sèt trankil é gras fonksionèr du gouvèrneman? _Sa ira_! Ke de souvenir¨ s'évèyèr bruskeman-t an moua: Bougival, La Grenouillère, Chatou, le rèstoran Fournèz, lè long¨ journé¨ an yole o bor dè bèrj¨, di-z an¨ de ma vi pasé dan se kouin de pays, sur se délisyeu bou de rivyèr. Nou-z étyon alor une band d'une douzèn, abitan la mèzon Galopois, à Chatou, é vivan la d'une drol de fason, toujour à mouatyé nu¨ é à mouatyé gri. Lè mer¨ dè kanotyé¨ d'ojourd'ui on byin chanjé. Sè mésyeu¨ port dè monokl¨. Or notr band posédè une vintèn de canotières, régulyèr¨ é irégulyèr¨. Dan sèrtin dimanch¨, nou-z an-n avyon katr¨; dan sèrtin otr, nou lè-z avyon tout. Kèl-z-une-z étè la, pour insi dir, à demer, lè-z otr venè kan èl¨ n'avè ryin de myeu à fèr. Sin-q ou sis vivè sur le komun, sur lè-z om¨ san fam¨, é, parmi sèl-la, _Sa ira_. S'étè une povr fiy mègr é ki bouatè. Sela lui donè dè-z alur¨ de sotrèl. Èl étè timid, goch, maladrouat an tou se k'èl fezè. Èl s'akrochè avèk krint, o plu-z unbl, o plu-z inapèrsu, o mouin rich de nou, ki la gardè un jour ou un moua, suivan sè moyens. Koman s'étè-èl trouvé parmi nou, pèrsone ne le savè plus. L'avè-t-on rankontré, un souar de pochardise, o bal dè Kanotyé¨ é anmné dan une de sè rafl¨ de fam¨ ke nou fezyon souvan? L'avyon-nou invité à déjené, an la voyant sel, asiz à une petit tabl, dan un kouin. Okun de nou ne l'orè pu dir; mè èl fezè parti de la band. Nou l'avyon batizé _Sa ira_, pars k'èl se plègnè toujour de la dèstiné, de sa malechance, de sè débouar¨. On lui dizè chak dimanch: «É byin, _Sa ira_, sa v-t-il?» É èl répondè toujour: «Non, pa tro, mè fo èspéré ke sa ira myeu un jour.» Koman se povr ètr disgrasyeu-z é goch étè-t-il arivé à fèr le métyé ki demand le plus de gras, d'adrès, de ruz é de boté? Mystère. Pari¨, d'ayer, è plin de fiy¨ d'amour lèd¨ à dégouté un jandarm. Ke fezè-èl pandan lè si-z otr jour¨ de la semèn? Pluzyer foua, èl nou-z avè di k'èl travayè? A koua? nou l'ignoryon, indiféran¨ à son ègzistans. É pui, je l'avè à peu prè pèrdu de vu. Notr group s'étè émyèté peu à peu, lèsan la plas à une otr jénérasion, à ki nou-z avyon osi lèsé _Sa ira_. Je l'apri-z an-n alan déjené ché Fournèz de tan-z an tan. No sukséser¨, ignoran pourkoua nou l'avyon batizé insi, avè kru à un non d'Oryantal é la nomè Zaïra; pui il¨-z avè sédé à ler tour ler¨ kano¨ é kèlk canotières à la jénérasion suivant. (Une jénérasion de kanotyé¨ vi, an jénéral, troua an¨ sur l'o, pui kit la Sèn pour antré dan la majistratur, la mèdesine ou la politique). Zaïra étè alor devenu Zara, pui, plus tar, Zara s'étè ankor modifyé an Sarah. On la kru alor israélit. Lè tou dèrnyé¨, seu à monokl, l'aplè donk tou sinpleman «La Juiv». Pui èl disparu. É vouala ke je la retrouvè marchand de taba à Barviller. Je lui di: --É byin, sa v donk, à prézan? Èl répondi: Un peu myeu. Une kuryozité me sézi de konètr la vi de sèt fam. Otrefoua je n'y orè pouin sonjé; ojourd'ui, je me santè intrigé, atiré, tou-t à fè intérésé. Je lui demandè: --Koman a-tu fè pour avouar de la chans? --Je ne sè pa. Sa m'è-t arivé kom je m'y atandè le mouin. --È-se à Chatou ke tu l'a rankontré? --O non! --Ou sa donk? --A Pari¨, dan l'otèl ke j'abitè. --A! È-se ke tu n'avè pa une plas à Pari¨. --Oui, j'étè ché madam Ravelet. --Ki sa, madam Ravelet? --Tu ne konè pa madam Ravelet? O! --Mè non. --La modist, la grand modist de la ru de Rivoli. É la vouala ki se mè à me rakonté mil choz¨ de sa vi ansyèn, mil choz¨ sekrèt de la vi parizyèn, l'intéryer d'une mèzon de mod¨, l'ègzistans de sè demouazèl¨, ler¨-z avantur, ler¨-z idé¨, tout l'istouar d'un ker d'ouvriyèr, sè-t épèrvyé de trotouar ki chas par lè ru, le matin, an-n alan o magazin, le midi, an flanan, nu-tèt, aprè le repa, é le soua-r an montan ché èl. Èl dizè, ereuz de parlé de l'otrefoua: --Si tu savè kom on-n è kanay... é kom on-n an fè de rouad¨. Nou nou lè rakontyon chak jour. Vrai, on se mok dè-z om¨, tu sè! Moua, la premyèr rosri ke j'é fèt, s'è-t o sujè d'un paraplui. J'an-n avè un vyeu, an-n alpaga, un paraplui à an-n ètr onteuz. Kom je le fèrmè-z an-n arivan, un jour de plui, vouala la grand Louise ki me di:--Koman! tu oz sortir avèk sa! --Mè je n'an-n é pa d'otr, é-t an se moman, lè fon son ba. Il¨-z étè toujour ba, lè fon! Èl me répon:--Va-z an chèrché un-n à la Madlèn. Moua, sa m'étone. Èl repran:--S'è la ke nou lè prenon, tout; on-n an-n a otan k'on veu. É èl m'èksplik la choz. S'è byin sinpl. Donk, je m'an-n alè avèk Irma à la Madlèn. Nou trouvon le sakristin é nou lui èksplikon koman nou-z avon oublié un paraplui la semèn d'avan. Alor il nou demand si nou nou raplon son manch, é je lui fè l'èksplikasion d'un manch avèk une pom d'agat. Il nou-z introdui dan-z une chanbr ou il y avè plus de sinkant paraplui¨ pèrdu¨; nou lè regardon tous¨-z é nou ne trouvon pa le myin; mè moua j'an chouazi un bo, un trè bo, à manch d'ivouar skulté. Louise è-t alé le réklamé kèlk jour¨ aprè. Èl l'a dékri-t avan de l'avouar vu, é on le lui a doné san méfyans. Pour fèr sa, on s'abiyè trè chik.» É èl ryè-t an-n ouvran é lèsan retonbé le kouvèrkl à charnyèr¨ de la grand bouat à taba. Èl repri:--O! on-n an-n avè dè tour¨, é on-n an-n avè de si drol¨. Tyin, nou-z étyon sin-q à l'atelyé, katr¨ ordinèr¨ é une trè byin, Irma, la bèl Irma. Èl étè trè distingé, é èl avè un aman o konsèy d'Éta. Sa ne l'anpèchè pa de lui an fèr porté joliman. Vouala k'un-n ivèr èl nou di: «Vou ne savé pa, nou alon-z an fèr une byin bone.» É èl nou konta son idé. Tu sè, Irma, èl avè une tournur a troublé la tèt de tous¨ lè om¨, é pui une tay, é pui dè anch¨ ki ler fezè venir l'o à la bouch. Donk, èl imajina de nou fèr gagné san fran¨ à chakune pour nou-z achté dè bag¨, é èl aranja la choz ke vouasi: Tu sè ke je n'étè pa rich, à se moman-la, lè-z otr non plus; sa n'alè gèr, nou ganiyon san fran¨ par moua o magazin, ryin de plus. Il falè trouvé. Je sè byin ke nou-z avyon chakune deu ou troua aman¨ abitué ki donè un peu, mè pa bokou. A la promnad de midi, il arivè kèlkefoua k'on-n amorsè un mesyeu ki revnè le landmin; on le fezè pozé kinz jour¨, é pui on sédè. Mè sè-z om¨-la, sa ne raport jamè gro. Seu de Chatou, s'étè pour le plézir. O! si tu savè lè ruz ke nou-z avyon; vrai, s'étè à mourir de rir. Donk, kan Irma nou propoza de nou fèr gagné san fran¨, nou vouala tou-z alumé. S'è trè vilin se ke je vè te rakonté, mè sa ne fè ryin; tu konè la vi, toua, é pui kan on-n è rèsté katr¨ an¨ à Chatou.... Donk èl nou di: «Nou-z alon levé o bal de l'Opéra se k'il y a de myeu à Pari¨ kom om¨, lè plus distingé é lè plus rich¨. Moua, je lè konè.» Nou n'avon pa kru, d'abor, ke s'étè vrai; pars ke sè-z om¨-la ne son pa fè¨ pour lè modist¨, pour Irma oui, mè pour nou, non. O! èl étè d'un chik, sèt Irma. Tu sè, nou-z avyon koutum de dir à l'atelyé ke si l'anprer l'avè konu, il l'orè sèrtèneman épouzé. Pour lor, èl nou fi abiyé de se ke nou-z avyon de myeu é èl nou di: «Vou, vou n'antreré pa o bal, vou-z alé rèsté chakune dan-z un fyakr dan lè ru vouazine¨. Un mesyeu vyindra ki montra dan votr vouatur. Dè k'il sera antré, vou l'anbrasré le plus jantiman ke vou pouré; é pui vou pousré un gran kri pour montré ke vou vou-z èt tronpé, ke vou-z an-n atandyé un-n otr. Sa alumra le pijon de vouar k'il pran la plas d'un-n otr é il voudra rèsté par fors; vou rézisteré, vou feré lè san kou¨ pour le chasé... é pui... vou-z iré soupé avèk lui... Alor il vou devra un bon dédomajman.» Tu ne konpran pouin ankor, n'è-se pa? É byin, vouasi se k'èl fi, la ros. Èl nou fi monté tout lè katr¨ dan katr¨ vouatur, dè vouatur de sèrkl, dè vouatur byin kom il fo, pui èl nou plasa dan dè ru vouazine¨ de l'Opéra. Alor, èl ala o bal, tout sel. Kom èl konèsè, par ler non, lè-z om¨ lè plus markan¨ de Pari¨, pars ke la patrone fournisè ler¨ fam¨, èl an chouazi d'abor un pour l'intrigé. Èl lui an di de tout lè sort, kar èl a de l'èspri osi. Kan èl le vi byin anbalé, èl ota son lou, é il fu pri kom dan-z un filè. Donk il voulu l'anmné tou de suit, é èl lui dona randé-vou, dan-z une demi-er, dan-z une voualur an fas du n° 20 de la ru Taitbout. S'étè moua, dan sèt vouatur-la? J'étè byin anvlopé é la figur voualé. Donk, tou d'un kou, un mesyeu pasa sa tèt à la portyèr, é il di: «S'è vou?» Je répon tou ba: «Oui, s'è moua, monté vit.» Il mont; é moua je le sézi dan mé bra é je l'anbras, mè je l'anbras à lui koupé la rèspirasion; pui je repran: --O! ke je sui-z ereuz! ke je sui-z ereuz! É, tou d'un kou, je kri: --Mè se n'è pa toua! O! mon Dyeu! O! mon Dyeu! É je me mè à pleré. Tu juj si vouala un-n om anbarasé! Il chèrch d'abor à me konsolé; il s'èkskuz, protèst k'il s'è tronpé osi! Moua, je plerè toujour, mè mouin for; é je pousè de gro soupir¨. Alor il me di dè choz¨ trè dous¨. S'étè un-n om tou-t à fè kom il fo; é pui sa l'amuzè mintnan de me vouar pleré de mouin-z an mouin. Brèf, de fil an-n éguiy, il m'a propozé d'alé soupé. Moua, j'é refuzé; j'é voulu soté de la vouatur; il m'a retenu par la tay; é pui anbrasé; kom j'avè fè à son antré. É pui... é pui... nou-z avon... soupé... tu konpran... é il m'a doné... devine... voyons, devine... il m'a doné sink san fran¨!... kroua-tu k'il y an-n a dè-z om¨ jénéreu. Anfin, la choz a réusi pour tou le mond. S'è Louise ki a u le mouin avèk deu san fran¨. Mè, tu sè, Louise, vrai, èl étè tro mègr! La marchand de taba alè toujour, vidan d'un sel kou tous¨ sè souvenir¨ amasé depui si lontan dan son ker fèrmé de débitante ofisyèl. Tou l'otrefoua povr é drol remuiè son am. Èl regrètè sèt vi galant é boèm du trotouar parizyin, fèt de privasion¨ é de karès payées, de rir é de mizèr, de ruz é d'amour vrai par moman¨. Je lui di:--Mè koman a-tu obtenu ton débi de taba? Èl souri:--O! s'è tout une istouar. Figur-toua ke j'avè dan mon-n otèl, port à port, un-n étudyan-t an droua, mè, tu sè, un de sè étudyan¨ ki ne fon ryin. Selui-la, il vivè o kafé, du matin o souar; é il èmè le biyar, kom je n'é jamè vu èmé pèrsone. Kan j'étè sel, nou pasion¨ la souaré ansanbl kèlkefoua. S'è de lui ke j'é u Roger. --Ki sa, Roger? --Mon fis¨. --A! --Il me dona une petit pansion pour èlvé le gos, mè je pansè byin ke se garson-la ne me raportrè ryin, d'otan plus ke je n'é jamè vu un-n om osi fénéan, mè la, jamè. O bou de di-z an¨, il an-n étè ankor à son premyé ègzamin. Kan sa famiy vi k'on n'an pourè ryin tiré, èl le rapla ché èl an provins; mè nou-z étyon demeré-z an korèspondans à koz de l'anfan. É pui, figur-toua k'o dèrnyèr¨ élèksion¨, il y a deu-z an¨, j'apran k'il a été nomé député dan son pays. É pui il a fè dè diskour à la Chanbr. Vrai, dan le royaume dè-z avegl, kom on di.... Mè, pour finir, j'é été le trouvé é il m'a fè obtenir, tou de suit, un buro de taba kom fiy de déporté.... S'è vrai ke mon pèr a été déporté, mè je n'avè jamè pansé non plus ke sa pourè me sèrvir. Brèf.... Tyin, vouala Roger. Un gran jen om antrè, korèkt, grav, pozer. Il anbrasa sur le fron sa mèr, ki me di: --Tené, Mesyeu, s'è mon fis¨, chèf de buro à la méri.... Vou savé... s'è-t un futur sou-préfè. Je saluiè dignman se fontionnaire, é je sorti pour gagné l'otèl, aprè avouar sèré, avèk gravité, la min tandu de _Sa ira_. DÉcouverte Le bato étè kouvèr de mond. La travèrsé s'anonsan for bèl, lè-z Havraises alè fèr un tour à Trouville. On détacha lè-z amar¨; un dèrnyé kou de siflè anonsa le dépar, é, osito, un frémisman sekoua le kor antyé du navir, tandis k'on-n antandè, le lon de sè flan¨, un brui d'o remué. Lè rou¨ tournèr kèlk segond¨, s'arètèr, repartir dousman; pui le kapitèn, debou sur sa pasrèl, ayant kriyé par le port-voua ki dèsan dan lè profonder¨ de la machine: «An rout!» èl¨ se mir à batr la mèr avèk rapidité. Nou filyon le lon de la jeté, kouvèrt de mond. Dè jan¨ sur le bato ajitè ler¨ mouchouar¨, kom s'il¨ partè pour l'Amérique, é lè-z ami¨ rèsté à tèr répondè de la mèm fason. Le gran solèy de juiyè tonbè sur lè-z onbrèl¨ rouj¨, sur lè toualèt¨ klèr¨, sur lè vizaj¨ joyeu¨, sur l'Oséan à pèn remué par dè-z ondulasion¨. Kan on fu sorti du por, le peti batiman fi une kourb rapid, dirijan son né pouintu sur la kot louintèn antrevu à travèr la brum matinal. A notr goch s'ouvrè l'anbouchur de la Sèn, larj de vin kilomètr¨. De plas an plas lè gros¨ boué¨ indikè lè ban¨ de sabl, é on rekonèsè o louin lè-z o¨ dous¨-z é bourbeuz¨ du flev ki, ne se mèlan pouin à l'o salé, dèsinè de gran¨ ruban¨ jone¨-z à travèr l'imans nap vèrt é pur de la plèn mèr. J'éprouv, osito ke je mont sur un bato, le bezouin de marché de lon-g an larj, kom un eu007-03-0in ki fè le kar. Pourkoua? Je n'an sè ryin. Donk je me mi-z à sirkulé sur le pon à travèr la foul dè voyageurs. Tou-t à kou, on m'apla. Je me retournè. S'étè un de mé vyeu ami¨, Henri Sidoine, ke je n'avè pouin vu depui di-z an¨. Aprè nou-z ètr sèré lè min¨, nou rekomansam ansanbl, an parlan de choz¨ é d'otr, la promnad d'our-z an kaj ke j'akonplisè tou sel oparavan. É nou regardyon, tou-t an kozan, lè deu lign¨ de voyageurs asi sur lè deu koté¨ du pon. Tou-t à kou Sidoine prononsa avèk une véritabl èksprèsion de raj: --S'è plin d'Anglè isi! Lè sal jan¨! S'étè plin d'Anglè, an-n éfè. Lè-z om¨ debou lorgnè l'orizon d'un-n èr inportan ki sanblè dir: «S'è nou, lè Anglè, ki som lè mètr¨ de la mèr! Boum, boum! nou vouala!» É tous¨ lè voual blan¨ ki flotè sur ler¨ chapo¨ blan¨ avè l'èr dè drapo¨ de ler sufizans. Lè jene¨ misses plat¨, don lè chosur¨ osi raplè lè konstruksion¨ naval¨ de ler patri, sèran-t an dè chal¨ multikolor¨ ler tay drouat é ler¨ bra mins¨, souryè vagman o radyeu paysaj. Ler¨ petit¨ tèt¨, pousé o bou de sè lon¨ kor, portè dè chapo¨ anglè d'une form étranj, é, dèryèr ler¨ krane ler¨ mègr¨ chevlur¨ anroulé resanblè à dè koulevr¨ lofées. É lè vyèy¨ misses, ankor plus grèl¨, ouvran o van ler machouar nasional, parèsè menasé l'èspas de ler¨ dan¨ jone¨ é démezuré. On santè, an pasan prè d'èl¨, une oder de kaoutchou é d'o dantifris. Sidoine répéta, avèk une kolèr grandisant: --Lè sal jan¨! On ne poura donk pa lè-z anpéché de veni-r an France? Je demandè an souryan: --Pourkoua ler on veu-tu? Kan à moua, il¨ me son parfètman indiféran¨. Il prononsa: --Oui, toua, parbleu! Mè moua, j'é épouzé une Anglèz. Vouala. Je m'arètè pour lui rir o né. --A! dyabl. Kont-moua sa. É èl te ran donk trè malereu? Il osa lè-z épol: --Non, pa présizéman. --Alor... èl te... èl te... tronp? --Malereuzman non. Sa me ferè une koz de divors é j'an serè débarasé. --Alor je ne konpran pa! --Tu ne konpran pa? Sa ne m'étone pouin. É byin, èl a tou sinpleman apri le fransè, pa otr choz! Ékout: Je n'avè pa le mouindr dézir de me maryé, kan je vin¨ pasé l'été à Étrelat, vouasi deu-z an¨. Ryin de plus danjreu ke lè vil¨ d'o¨. On ne se figur pa konbyin lè fiyèt¨ y son-t à le-r avantaj. Pari¨ syé o fam¨ é la kanpagn o jene¨ fiy¨. Lè promnad¨ à ane¨, lè bin¨ du matin, lè déjené¨ sur l'èrb, otan de pyèj à maryaj. É, vrèman, il n'y a ryin de plus janti k'une anfan de dis-ui-t an¨ ki kour à travèr un chan ou ki ramas dè fler¨ le lon d'un chemin. Je fi la konèsans d'une famiy anglèz dèsandu o mèm otèl ke moua. Le pèr resanblè o-z om¨ ke tu voua la, é la mèr à tout lè-z Anglèz¨. Il y avè deu fis¨, de sè garson¨ tou-t an-n os, ki jou du matin o souar à dè jeu¨ vyolan¨, avèk dè bal¨, dè masu¨ ou dè rakèt¨; pui deu fiy¨, l'éné, une sèch, ankor une Anglèz de bouat à konsèrv; la kadèt, une mèrvèy. Une blond, ou pluto une blondine avèk une tèt venu du syèl. Kan èl¨ se mèt à ètr joli¨, lè gredines, èl¨ son divine¨. Sèl-la avè dè yeu¨ bleu¨, de sè yeu¨ bleu¨ ki sanbl kontnir tout la poézi, tou le rèv, tout l'èspérans, tou le boner du mond! Kèl orizon sa vou-z ouvr dan lè sonj infini¨, deu yeu¨ de fam kom seu-la! Kom sa répon byin à l'atant étèrnèl é konfuz de notr ker! Il fo dir osi ke, nou otr Fransè, nou-z adoron lè étranjèr¨. Osito ke nou rankontron une Rus, une Italyèn, une Suédouaz, une Èspagnol ou une Anglèz un peu joli, nou-z an tonbon amoureu instantanéman. Tou se ki vyin du deor nou-z antouzyasm, dra pour kulot, chapo¨, gan¨, fuzi¨ é... fam¨. Nou-z avon tor, sepandan. Mè je kroua ke se ki nou sédui le plus dan lè-z ègzotik¨, s'è ler défo de prononsyasion. Osito k'une fam parl mal notr lang, èl è charmant; si èl fè une fot de fransè par mo, èl è-t èkskiz, é si èl baragouine d'une fason tou-t à fè inintélijibl, èl devyin irézistibl. Tu ne te figur pa kom s'è janti d'antandr dir à une mignone bouch rozé: «J'èmé bôcoup la gigotte.» Ma petit Anglèz Kate parlè une lang invrèsanblabl. Je n'y konprenè ryin dan lè premyé¨ jour¨, tan èl invantè de mo¨ inatandu¨; pui, je devin¨ apsoluman amoureu de sè-t argo komik é gè. Tous¨ lè tèrm¨ èstropyé, bizar¨, ridikul¨, prenè sur sè lèvr¨ un charm délisyeu; é nou-z avyon, le souar, sur la tèras du Kazino, de long¨ konvèrsasion¨ ki resanblè à dè-z énigm¨ parlé. Je l'épouzè! Je l'èmè folman kom on peu èmé un Rèv. Kar lè vrè¨ aman¨ n'ador jamè k'un rèv ki a pri une form de fam. Te rapèl-tu lè-z admirabl¨ vèr de Loui Bouilhet: Tu n'a jamè été, dan tè jour¨ lè plus rar¨, K'un banal instruman sou mon-n archè vinker, É, kom un-n èr ki sone o boua kreu dè gitar¨. J'é fè chanté mon rèv o vid de ton ker. É byin, mon chèr, le sel tor ke j'é u, ç'a été de doné à ma fam un profèser de fransè. Tan k'èl a martyrisé le diksionèr é suplisyé la gramèr, je l'é chéri. No kozri¨ étè sinpl¨. Èl¨ me révélè la gras surprenant de son ètr, l'élégans inkonparabl de son jèst; èl¨ me la montrè kom un mèrvèyeu bijou parlan, une poupé de chèr fèt pour le bézé, sachan énuméré à peu prè se k'èl èmè, pousé parfoua dè-z èksklamasion¨ bizar¨, é èksprimé d'une fason kokèt, à fors d'ètr inkonpréansibl é inprévu, dè-z émosion¨ ou dè sansasion¨ peu konpliké. Èl resanblè byin o joli¨ jouè¨ ki diz «papa» é «maman», an prononsan--Baâba--é Baâmban. Orè-je pu krouar ke... Èl pari, à prézan.... Èl parl... mal... trè mal.... Èl fè tou-t otan de fot.... Mè on la konpran... oui, je la konpran... je sè... je la konè.... J'é ouvèr ma poupé pour regardé dedan... j'é vu. É il fo kozé, mon chèr! A! tu ne lè konè pa, toua, lè-z opinyon¨, lè-z idé¨, lè téori¨ d'une jen Anglèz byin èlvé, à lakèl je ne peu ryin reproché, é ki me répèt, du matin o souar, tout lè fraz d'un diksionèr de la konvèrsasion à l'uzaj dè pansiona¨ de jene¨ pèrsone¨. Tu a vu sè surpriz¨ du kotiyon, sè joli¨ papyé¨ doré ki ranfèrm d'ègzékrabl¨ bonbon¨. J'an-n avè une. Je l'é déchiré. J'é voulu manjé le dedan é sui rèsté tèlman dégouté ke j'é dè o-le-ker, à prézan, ryin k'an-n apèrsevan une de sè konpatriyot¨. J'é épouzé un pèrokè à ki une vyèy institutris anglèz orè anségné le fransè: konpran-tu? Le por de Trouville montrè mintnan sè jeté de boua kouvèrt de mond. Je di: --Ou è ta fam? Il prononsa: --Je l'é ramené à Étretat. --É toua, ou va-tu? --Moua? moua je vè me distrèr à Trouville Pui, aprè un silans, il ajouta: --Tu ne te figur pa kom sa peu ètr bèt kèlkefoua, une fam. Solitud S'étè aprè un diné d'om¨. On-n avè été for gè. Un d'eu¨, un vyèy ami, me di: --Veu-tu remonté à pyé l'avnu dè Chan¨-Elysées? É nou vouala parti, suivan à pa lan¨ la long promnad, sou lè arbr¨ à pèn vétu¨ de fey¨ ankor. Okun brui, ke sèt rumer konfuz é kontinu ke fè Pari¨. Un van frè nou pasè sur le vizaj, é la léjyon dè-z étoual semè sur le syèl nouar une poudr d'or. Mon konpagnon me di: --Je ne sè pourkoua, je rèspir myeu isi, la nui, ke partou ayer. Il me sanbl quo ma pansé s'y élarji. J'é, par moman¨, sè èspès¨ de luer¨ dan l'èspri ki fon krouar, pandan une segond, k'on v dékouvrir le divin sekrè dè choz¨. Pui la fenètr se refèrm. S'è fini. De tan-z an tan, nou voyions glisé deu-z onbr le lon dè masif¨; nou pasion¨ devan un ban ou deu-z ètr¨, asi kot à kot, ne fezè k'une tach nouar. Mou vouazin murmura: --Povr¨ jan¨! Se n'è pa du dégou k'il¨ m'inspir, mè une imans pityé. Parmi tous¨ lè mystères de la vi umèn, il an-n è-t un ke j'é pénétré: notr gran tourman dan l'ègzistans vyin de se ke nou so-z étèrnèlman sel¨, é tous¨ no-z éfor¨, tous¨ no-z akt¨ ne tand k'à fuir sèt solitud. Seu-la, sè-z amoureu dè ban¨-z an plin èr, chèrch, kom nou, kom tout lè kréatur¨, à fèr sésé ler izolman, ryin ke pandan une minut o mouin; mè il¨ demer, il¨ demerron toujour sel¨; é nou osi. On s'an-n apèrsoua plu-z ou mouin, vouala tou. Depui kèlk tan j'andur sè-t abominabl suplis d'avouar konpri, d'avouar dékouvèr l'afreuz solitud ou je vis, é je sè ke ryin ne peu la fèr sésé, ryin, antan-tu! Koua ke nou tantyon, koua ke nou fasion, kèl ke soua l'élan de no ker¨, l'apèl de no lèvr¨ é l'étrint de no bra, nou som toujour sel¨. Je t'é antréné se souar, à sèt promnad, pour ne pa rantré ché moua, pars ke je soufr oribleman, mintnan, de la solitud de mon lojman. A koua sela me sèrvira-t-il? Je te parl, tu m'ékout, é nou som sel¨ tous¨ deu, kot à kot, mè sel¨. Me konpran-tu? Byinnereu lè sinpl¨ d'èspri, di l'Ékritur. Il¨-z on l'iluzyon du boner. Il¨ ne sant pa, seu-la, notr mizèr solitèr, il¨ n'èr pa, kom moua, dan la vi, san-z otr kontakt ke selui dè koud¨, san-z otr joua ke l'égoist satisfaksion de konprandr, de vouar, de deviné é de soufrir san fin de la konèsans de notr étèrnèl izolman. Tu me trouv un peu fou, n'è-se pa? Ékout-moua. Depui ke j'é santi la solitud de mon-n ètr, il me sanbl ke je m'anfons, chak jour davantaj, dan-z un soutèrin sonbr, don je ne trouv pa lè bor¨, don je ne konè pa la fin, é ki n'a pouin de bou, peu-ètr! J'y vè san pèrsone avèk moua, san pèrsone otour de moua, san pèrsone de vivan fezan sèt mèm rout ténébreuz. Se soutèrin, s'è la vi. Parfoua j'antan dè brui¨, dè voua, dè kri¨... je m'avans à taton vèr sè rumer¨ konfuz¨. Mè je ne sè jamè o just d'ou èl¨ parl; je ne rankontr jamè pèrsone, je ne trouv jamè une otr min dan se nouar ki m'antour. Me konpran-tu? Kèl-z om¨ on parfoua deviné sèt soufrans atros. Musset s'è-t ékriyé: Ki vyin? Ki m'apèl? Pèrsone. Je sui sel.--S'è 1 er ki sone, O solitud!--O povreté! Mè, ché lui, se n'étè la k'un dout pasajé, é non pa une sèrtitud définitiv, kom ché moua. Il étè poèt; il peplè la vi de fantom¨, de rèv. Il n'étè jamè vrèman sel.--Moua, je sui sel! Gustave Flaubert, un dè gran¨ malereu de se mond, pars k'il étè un dè gran¨ lusid¨, n'ékrivi-t-il pa à une ami sèt fraz dézèspérant: «Nou som tous¨ dan-z un dézèr. Pèrsone ne konpran pèrsone.» Non, pèrsone ne konpran pèrsone, koua k'on pans, koua k'on diz, koua k'on tant. La tèr sè-èl se ki se pas dan sè-z étoual ke vouala, jeté kom une grèn de feu à travèr l'èspas, si louin ke nou-z apèrsevon selman la klarté de kèl-z-une, alor ke l'inonbrabl armé dè-z otr è pèrdu dan l'infini, si proch¨ k'èl¨ form peu-ètr un tou, kom lè molékul¨ d'un kor? É byin, l'om ne sè pa davantaj se ki se pas dan-z un-n otr om. Nou som plus louin l'un de l'otr ke sè-z astr¨, plu-z izolé surtou, pars ke la pansé è-t insondabl. Sè-tu kèlk choz de plu-z afreu ke se konstan frolman dè ètr¨ ke nou ne pouvon pénétré! Nou nou-z èmon lè-z un lè-z otr kom si nou-z étyon anchéné, tou prè, lè bra tandu¨, san parvenir à nou jouindr. Un torturan bezouin d'unyon nou travay, mè tous¨ no-z éfor¨ rèst stéril¨, no-z abandon¨ inutil¨, no konfidans¨ infruktuieuz¨, no-z étrint¨ inpuisant¨, no karès vèn¨. Kan nou voulon nou mélé, no-z élan¨ de l'un vèr l'otr ne fon ke nou erté l'un-n à l'otr. Je ne me sans jamè plus sel ke lorske je livr mon ker à kèlk ami, pars ke je konpran myeu alor l'infranchisabl obstakl. Il è la, sè-t om; je voua sè yeu¨ klèr¨ sur moua! mè son am, dèryèr eu¨, je ne la konè pouin. Il m'ékout. Ke pans-t-il? Oui, ke pans-t-il? Tu ne konpran pa se tourman? Il me è peu-ètr? ou me mépriz? ou se mok de moua? Il réfléchi à se ke je di, il me juj, il me ray, il me kondan, m'èstim médyokr ou so. Koman savouar se k'il pans? Koman savouar s'il m'èm kom je l'èm? é se ki s'ajit dan sèt petit tèt rond? Kèl mystère ke la pansé inkonu d'un-n ètr, la pansé kaché é libr, ke nou ne pouvon ni konètr, ni konduir, ni dominé, ni vinkr! É moua, j'é bo voulouar me doné tou-t antyé, ouvrir tout lè port de mon-n am, je ne parvyin pouin à me livré. Je gard o fon, tou-t o fon, se lyeu sekrè du _Moua_ ou pèrsone ne pénètr. Pèrsone ne peu le dékouvrir, y antré, pars ke pèrsone ne me resanbl, pars ke pèrsone ne konpran pèrsone. Me konpran-tu, an mouin, an se moman, toua? Non, tu me juj fou! tu m'ègzamine, tu te gard de moua! Tu te demand: «K'è-se k'il a, se souar?» Mè si tu parvyin à sézir un jour, à byin deviné mon-n oribl é subtil soufrans, vyin-t'an me dir selman: _Je t'é konpri_! é tu me randra ereu, une segond, peu-ètr. Se son lè fam¨ ki me fon ankor le myeu apèrsevouar ma solitud. Mizèr! mizèr! Kom j'é soufèr par èl¨, pars k'èl¨ m'on doné souvan, plus ke lè-z om¨, l'iluzyon de n'ètr pa sel! Kan on-n antr dan l'Amour, il sanbl k'on s'élarji. Une félisité surumèn vou-z anvai! Sè-tu pourkoua? Sè-tu d'ou vyin sèt sansasion d'imans boner? S'è-t unikman pars k'on s'imajine n'ètr plus sel. L'izolman, l'abandon de l'ètr umin parè sésé. Kèl èrer! Plus tourmanté ankor ke nou par sè-t étèrnèl bezouin d'amour ki ronj notr ker solitèr, la fam è le gran mansonj du Rèv. Tu konè sè-z er¨ délisyeuz¨ pasé fas à fas avèk sè-t ètr à lon¨ cheveu¨, o trè¨ charmer¨ é don le regar nou-z afol. Kèl délir égar notr èspri! Kèl iluzyon nou-z anport! Èl é moua, nou n'alon plus fèr k'un tou-t à l'er, sanbl-t-il? Mè se tou-t à l'er n'ariv jamè, é, aprè dè semèn¨ d'atant, d'èspérans é de joua tronpeuz, je me retrouv tou-t à kou, un jour, plus sel ke je ne l'avè ankor été. Aprè chak bézé, aprè chak étrint, l'izolman s'agrandi. É kom il è navran, épouvantabl! Un poèt, M. Sully Prudhomme, n'a-t-il pa ékri: Lè karès ne son ke d'inkyè¨ transpor¨, Infruktuieu-z ésè¨ du povr amour ki tant L'inposibl unyon dè-z am¨ par lè kor.... É pui, adyeu. S'è fini. S'è-t à pèn si on rekonè sèt fam ki a été tou pour nou pandan un moman de la vi, é don nou n'avon jamè konu la pansé intim é banal san dout! O-z er¨ mèm ou il sanblè ke, dan-z un-n akor mystérieu dè-z ètr¨, dan-z un konplè anmèlman dè dézir¨ é de tout lè aspirasion¨, on-n étè dèsandu jusk'o profon de son am, un mo, un sel mo, parfoua, nou révélè notr èrer, nou montrè, kom un éklèr dan la nui, le trou nouar antr nou. É pourtan, se k'il y a ankor de mèyer o mond, s'è de pasé un souar oprè d'une fam k'on-n èm, san parlé, ereu prèsk konplètman par la sel sansasion de sa prézans. Ne demandon pa plus, kar jamè deu-z ètr¨ ne se mèl. Kan à moua, mintnan, j'é fèrmé mon-n am. Je ne di plu-z à pèrsone se ke je kroua, se ke je pans é se ke j'èm. Me sachan kondané à l'oribl solitud, je regard lè choz¨, san jamè émètr mon avi. Ke m'inport lè-z opinyon¨, lè kerèl¨, lè plézir¨, lè croyances! Ne pouvan ryin partajé avèk pèrsone, je me sui dézintérésé de tou. Ma pansé, invizibl, demer inèksploré. J'é dè fraz banal¨ pour répondr o-z intèrogasion¨ de chak jour, é un sourir ki di: «oui», kan je ne veu mèm pa prandr la pèn de parlé. Me konpran-tu? Nou-z avyon remonté la long avnu jusk'à l'ark de triyonf de l'Étoual, pui nou-z étyon redèsandu jusk'à la plas de la Konkord, kar il avè énonsé tou sela lantman, an-n ajoutan ankor bokou d'otr choz¨ don je ne me souvyin plus. Il s'arèta é, bruskeman, tandan le bra vèr le o obélisk de granit, debou sur le pavé de Pari¨ é ki pèrdè, o milyeu dè étoual, son lon profil égyptien, monuman ègzilé, portan o flan l'istouar de son pays ékrit an sign étranj¨, mon-n ami s'ékriya: --Tyin, nou som tous¨ kom sèt pyèr. Pui il me kita san-z ajouté un mo. Étè-t-il gri? Étè-t-il fou? Étè-t-il saj? Je ne le sè ankor. Parfoua il me sanbl k'il avè rèzon; parfoua il me sanbl k'il avè pèrdu l'èspri. O Bor Du Li _Un gran feu flanbè dan l'atr. Sur la tabl japonèz, deu tas à té se fezè fas, tandis ke la téyèr fumè à koté kontr le sukriyé flanké du karafon de rom._ _Le kont de Sallure jeta son chapo, sè gan¨ é sa fourur sur une chèz, tandis ke la kontès, débarasé de sa sorti de bal, rajustè un peu sè cheveu¨ devan la glas. Èl se souryè èmableman à èl-mèm an tapotan, du bou de sè doua¨ fin¨ é luizan¨ de bag¨, lè cheveu¨ frizé dè tanp¨. Pui èl se tourna vèr son mari, il fa regardè depui kèlk segond¨, é sanblè ézité kom si une pansé intim l'u Jèné. Anfin il di_: --Vou-z a-t-on asé fè la kour, se souar? _Èl le konsidéra dan lè yeu¨, le regar alumé d'une flam de triyonf é de défi, é répondi:_ --Je l'èspèr byin! _Pui èl s'asi à sa plas. Il se mi-t an fas d'èl é repri-t an kasan une briyoch._ --S'an-n étè prèsk ridikul... pour moua? _Èl demanda_:--È-se une sèn? avé-vou l'intansion de me fèr dè reproch? --Non, ma chèr ami, je di selman ke se M. Burel a été prèsk inkonvnan-t oprè de vou. Si... si... si j'avè u dè droua¨... je me serè faché. --Mon chèr ami, soyez fran. Vou ne pansé plu-z ojourd'ui kom vou pansyé l'an dèrnyé, vouala tou. Kan j'é su ke vou-z avyé une mètrès, une mètrès ke vou-z èmyé, vou ne vou-z okupyé gèr si on me fezè ou si on ne me fezè pa la kour. Je vou-z é di mon chagrin, j'é di, kom vou se souar, mè avèk plus de rèzon: Mon ami, vou konpromèté madam de Servy, vou me fèt de la pèn é vou me randé ridikul. K'avé-vou répondu? O! vou m'avé parfètman lèsé antandr ke j'étè libr, ke le maryaj, antr jan¨ intélijan¨, n'étè k'une asosyasion d'intérè¨, un lyin sosyal, mè non un lyin moral. È-se vrai? Vou m'avé lèsé konprandr ke votr mètrès étè infiniman myeu ke moua, plus séduizant, plus fam! Vou-z avé di: plus fam. Tou sela étè antouré, byin antandu, de ménajman¨ d'om byin èlvé, anvlopé de konpliman¨, énonsé avèk une délikatès à lakèl je ran omaj. Je n'an-n é pa mouin parfètman konpri. Il a été konvnu ke nou vivriyon dézormè ansanbl, mè konplètman séparé. Nou-z avyon un-n anfan ki formè antr nou un trè d'unyon. Vou m'avé prèsk lèsé deviné ke vou ne tenyé k'o-z aparans¨, ke je pouvè, s'il me plèzè, prandr un-n aman pourvu ke sèt lyèzon rèsta sekrèt. Vou-z avé longman disèrté, é for byin, sur la finès dè fam¨, sur ler abilté pour ménajé lè konvnans¨, ètsétéra., ètsétéra. J'é konpri, mon-n ami, parfètman konpri. Vou-z èmyé alor bokou, bokou madam de Servy, é ma tandrès léjitim, ma tandrès légal vou jènè. Je vou-z anlvè, san dout, kèl-z-un de vo moyens. Nou-z avon, depui lor, véku séparé. Nou-z alon dan le mond ansanbl, nou-z an revnon ansanbl, pui nou rantron chakun ché nou. Or, depui un moua ou deu, vou prené dè-z alur¨ d'om jalou. K'è-se ke sela veu dir? --Ma chèr ami, je ne sui pouin jalou, mè j'é per de vou vouar vou konpromètr. Vou-z èt jen, viv, avantureuz... --Pardon, si nou parlon d'avantur, je demand à fèr la balans antr nou. --Voyons, ne plèzanté pa, je vou pri. Je vou parl an-n ami, an ami séryeu. Kan à tou se ke vou vené de dir, s'è forteman ègzajéré. --Pa du tou. Vou-z avé avoué, vou m'avé avoué votr lyèzon, se ki ékivalè à me doné l'otorizasion de vou-z imité. Je ne l'é pa fè.... --Pèrmèté.... --Lèsé-moua donk parlé. Je ne l'é pa fè. Je n'é pouin d'aman, é je n'an-n é pa u... jusk'isi. J'atan... je chèrch... je ne trouv pa. Il me fo kèlk'un de byin... de myeu ke vou.... S'è un konpliman ke je vou fè é vou n'avé pa l'èr de le remarké. --Ma chèr, tout sè plèzantri¨ son-t apsoluman déplasé. --Mè je ne plèzant pa le mouin du mond. Vou m'avé parlé du dis-uityèm syèkl, vou m'avé lèsé antandr ke vou-z étyé réjans. Je n'é ryin-n oublié. Le jour ou il me konvyindra de sésé d'ètr se ke je sè, vou-z oré bo fèr, antandé-vou, vou sré, san mèm vou-z an douté... koku kom d'otr. --O!... pouvé-vou prononsé de parèy¨ mo¨? --De parèy¨ mo¨!... Mè vou-z avé ri kom un fou kan madam de Ger-z a déklaré ke M. de Servy avè l'èr d'un koku à la rechèrch de sè korn. --Se ki peu parètr drol dan la bouch de madam de Gers devyin inkonvnan dan la votr. --Pa du tou. Mè vou trouvé trè plèzan le mo koku kan il s'aji de M. de Servy, é vou le jujé for malsonnant kan il s'aji de vou. Tou dépan du pouin de vu. D'ayer je ne tyin pa à se mo, je ne l'é prononsé ke pour vouar si vou-z èt mur. --Mur... Pour koua? --Mè pour l'ètr. Kan un-n om se fach an-n antandan dir sèt parol, s'è k'il... brul. Dan deu moua, vou riré tou le premyé si je parl d'un... kouafé. Alor... oui... kan on l'è, on ne le san pa. --Vou-z èt, se souar, tou-t à fè mal èlvé. Je ne vou-z é jamè vu insi. --A! vouala... j'é chanjé... an mal. S'è votr fot. --Voyons, ma chèr, parlon séryeuzman. Je vou pri, je vou supli de ne pa otorizé, kom vou l'avé fè se souar, lè poursuit¨ inkonvnant¨ de M. Burel. --Vou-z èt jalou. Je le dizè byin. --Mè non, non. Selman je dézir n'ètr pa ridikul. Je ne veu pa ètr ridikul. É si je revoua se mesyeu vou parlé dan lè... épol, ou pluto antr lè sin¨... --Il chèrchè un port-voua. --Je... je lui tirrè lè-z orèy¨. --Seryé-vou amoureu de moua, par azar? --On le pourè ètr de fam¨ mouin joli¨. --Tyin, kom vou vouala! S'è ke je ne sui plu-z amoureuz de vou, moua! _Le kont s'è levé. Il fè le tour de la petit tabl, é, pasan dèryèr sa fam, lui dépoz vivman un bézé sur la nuk. Èl se drès d'une sekous, é, le regardan o fon dè yeu¨:_ --Plus de sè plèzantri¨-la, antr nou, s'il vou plè. Nou vivon séparé. S'è fini. --Voyons, ne vou faché pa. Je vou trouv ravisant depui kèlk tan. --Alor... alor... s'è ke j'é gagné. Vou osi... vou me trouvé... mur. --Je vou trouv ravisant, ma chèr; vou-z avé dè bra, un tin, dè épol... --Ki plèrè à M. Burel. --Vou-z èt féros. Mè la... vrai... je ne konè pa de fam osi séduizant ke vou. --Vou-z èt à jeun. --In? --Je di: Vou-z èt à jeun. --Koman sa? --Kan on-n è-t à jeun, on-n a fin, é kan on-n a fin, on se désid à manjé dè choz¨ k'on n'èmerè pouin à un-n otr moman. Je sui le pla... néglijé jadis ke vou ne seryé pa faché de vou mètr sou la dan... se souar. --O! Margerit! Ki vou-z a apri-z à parlé kom sa? --Vou! Voyons: depui votr ruptur avèk madam de Servy, vou-z avé u, à ma konèsans, katr¨ mètrès¨, dè kokot¨ sèl-la, dè artist¨, dan ler parti. Alor, koman voulé-vou ke j'èksplik otreman ke par un jeune momantané vo... vèléité¨ de se souar. --Je serè fran é brutal, san politès. Je sui redvenu amoureu de vou. Pour de vrai, trè for. Vouala. --Tyin, tyin. Alor vou voudriyé... rekomansé? --Oui, Madam. --Se souar! --O! Margerit! --Bon. Vou vouala ankor skandalizé. Mon chèr, antandon-nou. Nou ne som plus ryin l'un-n à l'otr, n'è-se pa? Je sui votr fam, s'è vrai, mè votr fam--libr. J'alè prandra un-n angajman d'un otr koté, vou me demandé la préférans. Je vou la donerè... à pri égal. --Je ne konpran pa. --Je m'èksplik. Sui-je osi byin ke vo kokot¨? Soyez fran. --Mil foua myeu. --Myeu ke la myeu? --Mil foua. --É byin, konbyin vou-z a-t-èl kouté, la myeu, an troua moua? --Je n'y sui plus. --Je di: konbyin vou-z a kouté, an troua moua, la plus charmant de vo mètrès¨, an-n arjan, bijou¨, soupé¨, diné¨, téatr, ètsétéra., antretyin konplè, anfin? --È-se ke je sè, moua? --Vou devé savouar. Voyons un pri moyan, modéré. Sink mil fran¨ par moua: è-se a peu prè just? --Oui... à peu prè. --É byin, mon-n ami, doné-moua tou de suit sink mil fran¨ é je sui-z à vou pour un moua, à konté de se souar. --Vou-z èt fol. --Vou le prené insi; bonsouar. _La kontès sor, é antr dan sa chanbr à kouché. Le li è entr'ouvèr. Un vag parfun flot, inprègn lè tentures_. _Le kont aparèsan à la port:_ --Sa san trè bon, isi. --Vrèman?... Sa n'a pourtan pa chanjé. Je me sé toujour de po d'Espagne. --Tyin, s'è-t étonan... sa san trè bon. --S'è posibl. Mè vou fèt-moua le plézir de vou-z an-n alé pars ke je vè me kouché. --Margerit! --Alé-vou-z-an! _Il antr tou-t à fè é s'asyé dan-z un fotey._ _La kontès_:--A! s'è kom sa. É byin, tan pi pour vou. _Èl ot son korsaj de bal lantman, dégajan sè bra nu¨ é blan¨. Èl lè lèv o-desu de sa tèt pour se dékouafé devan la glas; é, sou-z une mous de dantèl, kèlk choz de rozé aparè o bor du korsè de soua nouar._ _Le kont se lèv vivman é vyin vèr èl._ _La kontès_:--Ne m'aproché pa, ou je me fach!... _Il la sézi à plin¨ bra é chèrch sè lèvr¨._ _Alor, èl, se panchan vivman, sézi sur sa toualèt un vèr d'o parfumé pour sa bouch, é, par-desu l'épol, le lans an plin vizaj de son mari._ _Il se relèv, ruislan d'o, furyeu, murmuran:_ --S'è stupid. --Sa se peu...Mè vou savé mé kondision¨: Sink mil fran¨. --Mè se serè-t idyo!... --Pourkoua sa! --Koman, pourkoua? Un mari payer pour kouché avèk sa fam!... --O!... kèl vilin¨ mo¨ vou employez! --S'è posibl. Je répèt ke se serè-t idyo de payer sa fam, sa fam léjitim. --Il è byin plus bèt, kan on-n a une fam léjitim, d'alé payer dè kokot¨. --Soua, mè je ne veu pa ètr ridikul. _La kontès s'è-t asiz sur une chèz long. Èl retir lantman sè ba-z an lè retournan kom une po de sèrpan. Sa janb roz sor de la gèn de soua mov, é le pyé mignon se poz sur le tapi._ _Le kont s'aproch un peu é d'une voua tandr:_ --Kèl drol d'idé vou-z avé la? --Kèl idé? --De me demandé sink mil fran¨. --Ryin de plus naturèl. Nou so-z étranjé¨ l'un-n à l'otr, n'è-se pa? Or vou me déziré. Vou ne pouvé pa m'épouzé puisk nou somé maryé. Alor vou m'achté, un peu mouin peu-ètr k'une otr. Or, réfléchisé. Sè-t arjan, o lyeu d'alé ché une geuz ki an ferè je ne sè koua, rèstra dan votr mèzon, dan votr ménaj. É pui, pour un-n om intélijan, è-t-il kèlk choz de plu-z amuzan, de plu-z orijinal ke de se payer sa propr fam. On n'èm byin, an amour iléjitim, ke se ki kout chèr, trè chèr. Vou doné à notr amour... léjitim, un pri nouvo, une saver de déboch, un ragou de... polisoneri an le... tarifant kom un-n amour koté. È-se pa vrai? _Èl s'è levé prèsk nu é se dirij vèr un kabinè de toualèt._ --Mintnan, Mesyeu, alé-vou-z-an, ou je sone ma fam de chanbr. _Le kont debou, pèrplèks, mékontan, la regard, é, bruskeman, lui jetan à la tèt son portefey:_ --Tyin, gredine, an vouala sis mil...Mè tu sè?... _La kontès ramas l'arjan, le kont, é d'une voua lant:_ --Koua? --Ne t'y akoutum pa. _Èl éklat de rir, é alan vèr lui:_ --Chak moua, sink mil, Mesyeu, ou byin je vou ranvoua à vo kokot¨. É mèm si...si vou-z èt kontan...je vou demandrè de l'ogmantasion. Peti Solda Chak dimanch, sito k'il¨-z étè libr¨, lè deu peti¨ solda¨ se mètè-t an march. Il¨ tournè à drouat an sortan de la kazèrn, travèrsè Courbevoie à gran¨ pa rapid¨, kom s'il¨-z us fè une promnad militèr; pui, dè k'il¨-z avè kité lè mèzon¨, il¨ suivè, d'une alur plus kalm, la gran'rout pousyéreuz é nu ki mèn à Bezons. Il¨-z étè peti¨, mègr¨, pèrdu¨ dan ler kapot tro larj, tro long, don lè manch¨ kouvrè ler¨ min¨, jéné par la kulot rouj, tro vast, ki lè forsè à ékarté lè janb¨ pour alé vit. É sou le chako rèd é o, on ne voyé plus k'un ryin du tou de figur, deu povr¨ figur kreuz¨ de Breton¨, naiv¨, d'une naivté prèsk animal, avèk dè yeu¨ bleu¨ dou é kalm. Il¨ ne parlè jamè duran le trajè, alan devan-t eu¨, avèk la mèm idé an tèt, ki ler tenè lyeu de kozri, kar il¨-z avè trouvé, à l'antré du peti boua dè Champiou, un-n androua ler raplan ler pays, é il¨ ne se santè byin ke la. O krouazman dè rout¨ de Kolonb¨ é de Chatou, kom on-n arivè sou lè-z arbr¨, il¨-z otè ler kouafur ki le-r ékrazè la tèt, é il¨ s'essuyaient le fron. Il¨ s'arètè toujour un peu sur le pon de Bezons pour regardé la Sèn. Il¨ demerè la, deu-z ou troua minut, kourbé-z an deu, panché sur le parapè; ou byin il¨ konsidérè le gran basin d'Argenteuil ou kourè lè voual blanch¨ é inkliné dè kliper¨, ki, peu-ètr, ler remémoraient la mèr bretone, le por de Vane¨ don-t il¨-z étè vouazin¨, é lè bato¨ pécher¨ s'an-n alan à travèr le Morbihan, vèr le larj. Dè k'il¨-z avè franchi la Sèn, il¨-z achtè ler¨ provizyon¨ ché le charkutyé, le boulanjé é le marchan de vin du pays. Un morso de boudin, katr¨ sou de pin é un litr de peti bleu konstituiè ler¨ vivr¨ anporté dan ler¨ mouchouar¨. Mè, osito sorti du vilaj, il¨ n'avansè plus k'à pa trè lan¨-z é il¨ se mètè à parlé. Devan-t eu¨, une plèn mègr, semé de boukè¨ d'arbr¨, konduizè o boua, o peti boua ki le-r avè paru resanblé à selui de Kermarivan. Lè blé¨ é lè-z avouan¨ bordè l'étroua chemin pèrdu dan la jen vèrdur dè rékolt, é Djin Kerderen dizè chak foua à Luc Le Ganidec: --S'è tou kom oprè de Pleunivon. --Oui, s'è tou kom. Il¨ s'an-n alè, kot à kot, l'èspri plin de vag¨ souvenir¨ du pays, plin d'imaj¨ révéyé, d'imaj¨ naiv¨ kom lè fey¨ koloryé d'un sou. Il¨ revoyaient un kouin de chan, une è, un bou de land, un karfour, une kroua de granit. Chak foua osi, il¨ s'arètè oprè d'une pyèr ki bornè une propriété, pars k'èl avè kèlk choz du dolmèn de Locneuveu. An-n arivan o premyé boukè d'arbr¨, Luc Le Ganidec keyè tous¨ lè dimanch¨ une bagèt, une bagèt de koudriyé; il se mètè à araché tou dousman l'ékors an pansan o jan¨ de la-ba. Djin Kerderen portè lè provizyon¨. De tan-z an tan, Luc sitè un non, raplè un fè de ler anfans, an kèlk mo¨ selman ki ler donè lontan à sonjé. É le pays, le chèr pays louintin lè repossédait peu à peu, lè-z anvaisè, ler envoyé, à travèr la distans, sè form, sè brui¨, sè orizon¨ konu¨, sè-z oder¨, l'oder de la land vèrt ou kourè l'èr eu007-03-0in. Il¨ ne santè plus lè-z ègzalèzon¨ du fumyé parizyin don son angrésé lè tèr de la banlyeu, mè le parfun dè-z ajonk¨ fleri ke key é k'anport la briz salé du larj. É lè voual dè kanotyé¨, aparu o-desu dè bèrj¨, ler sanblè lè voual dè caboteurs, apèrsu dèryèr la long plèn ki s'an-n alè de ché eu¨ jusk'o bor dè flo¨. Il¨ marchè à peti¨ pa, Luc Le Ganidec é Djin Kerderen, kontan¨ é trist¨, anté par un chagrin dou, un chagrin lan-t é pénétran de bèt an kaj, ki se souvyin. É kan Luc avè fini de dépouyé la mins bagèt de son ékors, il¨-z arivè o kouin du boua ou il¨ déjenè tous¨ lè dimanch¨. Il¨ retrouvè lè deu brik¨ kaché par eu¨ dan-z un tayi, é il¨-z alumè un peti feu de branch pour kuir ler boudin sur la pouint de ler kouto. É kan il¨-z avè déjené, manjé ler pin jusk'à la dèrnyèr myèt, é bu ler vin jusk'à la dèrnyèr gout, il¨ demerè asi dan l'èrb, kot à kot, san ryin dir, lè yeu¨ o louin, lè popyèr¨ lourd¨, lè doua¨ krouazé kom à la mès, ler¨ janb¨ rouj¨ alonjé à koté dè kokliko¨ du chan; é le kuir de ler¨ chako¨ é le kuivr de ler¨ bouton¨ luizè sou le solèy ardan, fezè s'arété lè-z alouèt¨ ki chantè-t an planan sur ler¨ tèt¨. Vèr midi, il¨ komansè à tourné ler¨ regar¨ de tan-z an tan du koté du vilaj de Bezons, kar la fiy à la vach alè venir. Èl pasè devan-t eu¨ tous¨ lè dimanch¨ pour alé trèr é remizé sa vach, la sel vach du pays ki fu à l'èrb, é ki pâturait une étrouat préri sur la lizyèr du boua, plus louin. Il¨-z apèrsevè byinto la sèrvant, sel ètr umin marchan à travèr la kanpagn, é il¨ se santè réjoui par lè reflè¨ briyan¨ ke jetè le so de fèr blan sou la flam du solèy. Jamè il¨ ne parlè d'èl. Il¨-z étè selman kontan¨ de la vouar, san konprandr pourkoua. S'étè une grand fiy vigoureuz, rous é brulé par l'arder dè jour¨ klèr¨, une grand fiy ardi de la kanpagn parizyèn. Une foua, an lè revoyant asi à la mèm plas, èl ler di: --Bonjour... vou v'né donk toujour isi? Luc Le Ganidec, plu-z ozan, balbusya: --Oui, nou v'nons o repo. Se fu tou. Mè, le dimanch suivan, èl ri-t an lè-z apèrsevan, èl ri avèk une byinvèyans protèktris de fam dégourdi ki santè ler timidité, é èl demanda: --Ke k'vou fèt kom sa? S'è-t-il k'vou r'gardé pousé l'èrb? Luc égayé souri osi: P'téte bin. Èl repri: In! Sa v pa vit. Il réplika, ryan toujour:--Pour sa, non. Èl pasa. Mè-z an revnan avèk son so plin de lè, èl s'arèta ankor devan-t eu¨, é ler di: An voulé-vou une gout? Sa vou rapèlra l'pays. Avèk son instin d'ètr de mèm ras, louin de ché èl osi peu-ètr, èl avè deviné é touché just. Il¨ fu-t ému¨ tous¨ lè deu. Alor èl fi koulé un peu de lè, non san pèn, dan le goulo du litr de vèr ou il¨-z aportè ler vin; é Luc but le premyé, à petit¨ gorjé, an s'arètan à tou moman pour regardé s'il ne dépasè pouin sa par. Pui il dona la boutèy à Djin. Èl demerè debou devan-t eu¨, lè min¨ sur sè anch¨, son so par tèr à sè pyé¨, kontant du plézir k'èl ler fezè. Pui èl s'an-n ala, an kriyan:--Alon, adyeu; à dimanch! É il¨ suivir dè yeu¨, osi lontan k'il¨ pur la vouar, sa ot silouèt ki s'an-n alè, ki diminuiè, ki sanblè s'anfonsé dan la vèrdur dè tèr. Kan il¨ kitron la kazèrn, la semèn d'aprè, Djin di-t a Luc: --Fo-t-il pa li achté qué ke choz de bon? É il¨ demerèr for anbarasé devan le problèm d'une friyandiz à chouazir pour la fiy à la vach. Luc opinè pour un morso d'andouy, mè Djin préférè dè bèrlingo¨, kar il èmè lè sukreri¨. Son avi l'anporta é il¨ prir, ché un-n épisyé, pour dou sou de bonbon¨ blan¨ é rouj¨. Il¨ déjenèr plus vit ke de koutum, ajité par l'atant. Djin l'apèrsu le premyé: «La v'la,» di-il. Luc repri: «Oui. La v'la.» Èl ryè de louin-n an lè voyant, èl kriya: --Sa v-t-il kom vou voulé? Il¨ répondir ansanbl: --É de vot' par?» Alor èl koza, èl parla de choz¨ sinpl¨ ki lè-z intérèsè, du tan, de la rékolt, de sè mètr¨. Il¨ n'ozè pouin ofrir ler¨ bonbon¨ ki fondè dousman dan la poch de Djin. Luc anfin s'anardi é murmura: --Nou vou-z avon aporté kèlk choz. Èl demanda:--Qué'ke s'è donk? Alor Djin, rouj jusk'o-z orèy¨, atègni le mins kornè de papyé é le lui tandi. Èl se mi à manjé lè peti¨ morso¨ de sukr k'èl roulè d'une jou à l'otr é ki fezè dè bos sou la chèr. Lè deu solda¨, asi devan èl, la regardè, ému¨-z é ravi. Pui èl ala trèr sa vach, é èl ler dona ankor du lè-t an revnan. Il¨ pansèr à èl tout la semèn, é il¨-z an parlèr pluzyer foua. Le dimanch suivan, èl s'asi à koté d'eu¨ pour devizé plus lontan, é tous¨ lè troua, kot à kot, lè yeu¨ pèrdu¨-z o louin, lè jenou¨ anfèrmé dan ler¨ min¨ krouazé, il¨ rakontèr dè menu¨ fè¨ é dè menu¨ détay¨ dè vilaj¨ ou il¨-z étè né¨, tandis ke la vach, la-ba, voyant arété an rout la sèrvant, tandè vèr èl sa lourd tèt o nazo¨ umid¨, é mujisè longman pour l'aplé. La fiy aksèpta byinto de manjé un morso avèk eu¨ é de bouar un peti kou de vin. Souvan, èl le-r aportè dè prune¨ dan sa poch; kar la sèzon dè prune¨ étè venu. Sa prézans dégourdisè lè deu peti¨ solda¨ breton¨ ki bavardè kom deu-z ouazo¨. Or, un mardi, Luc Le Ganidec demanda une pèrmision, se ki ne lui arivè jamè, é il ne rantra k'à di-z er¨ du souar. Djin, inkyè, chèrchè-t an sa tèt pour kèl rèzon son kamarad avè byin pu sortir insi. Le vandredi suivan, Luc, ayant anprunté dis sou-z à son vouazin de li, demanda ankor é obtin l'otorizasion de kité pandan kèlk er¨. É kan il se mi-t an rout avèk Djin pour la promnad du dimanch, il avè l'èr tou drol, tou remué, tou chanjé. Kerderen ne konprenè pa, mè il soupsonè vagman kèlk choz, san deviné se ke sa pouvè ètr. Il¨ ne dir pa un mo jusk'à ler plas abituièl, don-t il¨-z avè uzé l'èrb à fors de s'asouar o mèm androua; é il¨ déjenèr lantman. Il¨ n'avè fin ni l'un ni l'otr. Byinto la fiy aparu. Il¨ la regardè venir kom il¨ fezè tous¨ lè dimanch¨. Kan èl fu tou prè, Luc se leva é fi deu pa. Èl poza son so par tèr, é l'anbrasa. Èl l'anbrasa fougeuzman, an lui jetan sè bra o kou, san s'okupé de Djin, san sonjé k'il étè la, san le vouar. É il demerè épèrdu, lui, le povr Djin, si épèrdu k'il ne konprenè pa, l'am boulvèrsé, le ker krevé, san se randr kont ankor. Pui, la fiy s'asi à koté de Luc, é il¨ se mir à bavardé. Djin ne lè regardè pa, il devinè mintnan pourkoua son kamarad étè sorti deu foua pandan la semèn, é il santè-t an lui un chagrin kuizan, une sort de blésur, se déchirman ke fon lè traizon¨. Luc é la fiy se levèr pour alé ansanbl remizé la vach. Djin lè suivi dè yeu¨. Il lè vi s'élouagné kot à kot. La kulot rouj de son kamarad fezè une tach éklatant dan le chemin. Se fu Luc ki ramasa le mayè é frapa sur le pyeu ki retenè la bèt. La fiy se bèsa pour la trèr, tandis k'il karèsè d'une min distrèt l'échine koupant de l'animal. Pui il¨ lèsèr le so dan l'èrb é il¨ s'anfonsèr sou le boua. Djin ne voyé plus ryin ke le mur de fey¨ ou il¨-z étè antré; é il se santè si troublé ke, s'il avè essayé de se levé, il serè tonbé sur plas asuréman. Il demerè imobil, abruti d'étoneman é de soufrans, d'une soufrans naiv é profond. Il avè anvi de pleré, de se sové, de se kaché, de ne plus vouar pèrsone jamè. Tou-t à kou, il lè-z apèrsu ki sortè du tayi. Il¨ revinr dousman-t an se tenan par la min, kom fon lè promi dan lè vilaj¨. S'étè Luc ki portè le so. Il¨ s'anbrasèr ankor avan de se kité, é la fiy s'an-n ala aprè avouar jeté à Djin un bonsouar amikal é un sourir d'intélijans. Èl ne pansa pouin à lui ofrir du lè se jour-la. Lè deu peti¨ solda¨ demerèr kot à kot, imobil¨ kom toujour, silansyeu é kalm, san ke la plasidité de ler vizaj montra ryin de se ki troublè ler ker. Le solèy tonbè sur eu¨. La vach, parfoua, mujisè-t an lè regardan de louin. A l'er ordinèr, il¨ se levèr pour revenir. Luc épluchè une bagèt. Djin portè le litr vid. Il le dépoza ché le marchan de vin de Bezons. Pui il¨ s'angajèr sur le pon, é, kom chak dimanch, il¨ s'arètèr o milyeu, afin de regardé koulé l'o kèl-z instan¨. Djin se panchè, se panchè de plu-z an plus sur la balustrad de fèr, kom s'il avè vu dan le kouran kèlk choz ki l'atirè. Luc lui di: «S'è-t-il ke tu veu y bouar un kou?» Kom il prononsè le dèrnyé mo, la tèt de Djin anporta le rèst, lè janb¨ anlvé dékrivir un sèrkl an l'èr, é le peti solda bleu é rouj tonba d'un blok, antra é disparu dan l'o. Luc, la gorj paralysée d'angouas, essayé-t an vin de kriyé. Il vi plus louin kèlk choz remué; pui la tèt de son kamarad surji à la surfas du flev, pour y rantré osito. Plus louin ankor, il apèrsu, de nouvo, une min, une sel min ki sorti de la rivyèr, é y replonja. Se fu tou. Lè marinyé¨ akouru ne retrouvèr pouin le kor se jour-la. Luc revin sel à la kazèrn, an kouran, la tèt afolé, é il rakonta l'aksidan, lè yeu¨ é la voua plin¨ de larm¨, é se mouchan kou sur kou: «Il se pancha... il se... il se pancha... si byin... si byin ke la tèt fi kulbut... é... é... le v'la ki tonb... ki tonb...» Il ne pu-t an dir plus lon, tan l'émosion l'étranglè.--S'il avè su... End of the Project Gutenberg Ebook of Mesyeu Paran, by Guy de Maupassant *** End Of This Project Gutenberg Ebook Mesyeu Paran *** ***** This fil should be named 12011-8.txt or 12011-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.nèt/1/2/0/1/12011/ Produced by Miranda van de Heijning, Renald Levesque and Pg Distributed Proofreaders. This fil was produced from imaj¨ generously made available by the Bibliyotèk nasional de France (Bnf/Gallica) at http://gallica.bnf.fr. Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is vèry easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.nèt/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.nèt 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.nèt), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is', With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymou¨ with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Each eBook is ine-n a subdirectory of the same number a the eBook's eBook number, often ine several forma¨ including plin vanilla Ascii, compressed (zipped), Html and others. Corrected Editions of our eBooks replas the old fil and take over the old filename and etext number. The replaced older fil is renamed. Vèrsion¨ based on separate sours¨ ar treated a nouou eBooks receiving nouou filenames and etext numbers. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.nèt This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks. Ebooks posted prior to November 2003, with eBook numbers Below #10000, ar filed ine directories based on their release dat. If you want to download any of these eBooks directly, rather than using the regular search system you may utilize the following addresses and just download by the etext year. For example: http://www.gutenberg.nèt/etext06 (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90) Ebooks posted since November 2003, with etext numbers Over #10000, ar filed ine-n a different way. The year o-v a release dat is no lonjé par of the directory path. The path is based on the etext number (which is identical to the filename). The path to the fil is made up of singl digits corresponding to all but the last digit ine the filename. For example an eBook of filename 10234 would be found at: http://www.gutenberg.nèt/1/0/2/3/10234 or filename 24689 would be found at: http://www.gutenberg.nèt/2/4/6/8/24689 An altèrnativ method of locating eBooks: http://www.gutenberg.nèt/Gutinde.all