Guy De Maupassant Kont De La BÉcasse SeiziÈme ÉDITION Pari¨ 1894 La BÉcasse Le vyeu baron dè Ravots avè été pandan karant an¨ le roua dè chaser¨ de sa provins. Mè, depui sin-q à si-z ané¨, une paralysie dè janb¨ le klouè à son fotey, é il ne pouvè plus ke tiré dè pijon de la fenètr de son salon ou du o de son gran pèron. Le rèst du tan il lizè. S'étè un-n om de komèrs èmabl ché ki étè rèsté bokou de l'èspri létré du dèrnyé syèkl. Il adorè lè kont, lè peti¨ kont polison¨, é osi lè-z istouar¨ vrè¨-z arivé dan son antouraj. Dè k'un-n ami antrè ché lui, il demandè: --É byin, koua de nouvo? É il savè intèrojé à la fason d'un juj d'instruksion. Par lè jour¨ de solèy il fezè roulé devan la port son larj fotey parèy à un li. Un domèstik, dèryèr son do, tenè lè fuzi¨, lè charjè é lè pasè à son mètr; un-n otr valè, kaché dan-z un masif, lachè un pijon de tan-z an tan, à dè-z intèrval¨ irégulyé¨, pour ke le baron ne fu pa prèvnu é demera-t an-n évèy. É, du matin o souar, il tirè lè-z ouazo¨ rapid¨, se dézolan kan il s'étè lèsé surprandr, é ryan o larm¨ kan la bèt tonbè d'aplon ou fezè kèlk kulbut inatandu é drol. Il se tournè alor vèr le garson ki charjè lè-z arm, é il demandè, an sufokan de gété: --I è-t-il, selui-la, Jozèf! A-tu vu kom il è dèsandu? É Jozèf répondè invaryableman: --O! mesyeu le baron ne lè mank pa. A l'oton, o moman dè chas, il invitè, kom à l'ansyin tan, sè-z ami¨, é il èmè antandr o louin lè détonasion¨. Il lè kontè, ereu kan èl¨ se présipitè. É, le souar, il ègzijè de chakun le rési fidèl de sa journé. É on rèstè troua er¨ à tabl an rakontan dè kou¨ de fuzi. S'étè d'étranj¨ é invrèsanblabl¨-z avantur, ou se konplèzè l'umer hâbleuse dè chaser¨. Kèl-z-une-z avè fè dat é revnè régulyèrman. L'istouar d'un lapin ke le peti vikont de Bourril avè manké dan son vèstibul lè fezè se tordr chak ané de la mèm fason. Tout lè sink minut un nouvèl orater prononsè: --J'antan: «Birr! birr!» é une konpagni magnifik me par à dis pa. J'ajust: pif! paf! j'an voua tonbé une plui, une vrè plui. Il y an-n avè sèt! É tous¨, étoné, mè résiprokman krédul¨, s'èkstazyè. Mè il ègzistè dan la mèzon une vyèy koutum, aplé le «conte de la Békas». O moman du pasaj de sèt rèn dè jibyé¨, la mèm sérémoni rekomansè à chak diné. Kom il¨-z adorè l'inkonparabl ouazo, on-n an manjè tous¨ lè souar¨ un par konviv; mè on-n avè souin de lèsé dan-z un pla tout lè tèt¨. Alor le baron, ofisyan kom un-n évèk, se fezè aporté sur une asyèt un peu de grès, ouagnè avèk souin lè tèt¨ présyeuz¨-z an lè tenan par le bou de la mins éguiy ki ler sèr le bèk. Une chandèl alumé étè pozé prè de lui, é tou le mond se tèzè, dan l'anksyété de l'atant. Pui il sézisè un dè krane insi préparé, le fiksè sur une épingl, pikè l'épingl sur un bouchon, mintnè le tou-t an ékilibr o moyan de peti¨ baton¨ krouazé kom dè balansyé¨, é plantè délikatman sè-t aparèy sur un goulo de boutèy an manyèr de tournikè. Tous¨ lè konviv¨ kontè ansanbl, d'une voua fort: --Une,--deu,--troua. É le baron, d'un kou de doua, fezè vivman pivoté se joujou. Selui dè-z invité ke dézignè, an s'arètan, le lon bèk pouintu devenè mètr de tout lè tèt¨, régal èkski ki fezè louché sè vouazin¨. Il lè prenè une à une é lè fezè griyé sur la chandèl. La grès krépitè, la po risolé fumè, é l'élu du azar krokè le krane suifé an le tenan par le né é-t an pousan dè-z èksklamasion¨ de plézir. É chak foua lè diner¨, levan ler¨ vèr¨, buvè à sa santé. Pui, kan il avè achvé le dèrnyé, il devè, sur l'ordr du baron, konté une istouar pour indèmnizé lè dézérité. Vouasi kèl-z-un de sè rési¨: Se Kochon De Morin _A M. Oudinot._ I «Sa, mon-n ami, di-je à Labarbe, tu vyin ankor de prononsé sè katr¨ mo¨, «se kochon de Morin». Pourkoua, dyabl, n'é-je jamè antandu parlé de Morin san k'on le trèta de «kochon»? Labarbe, ojourd'ui député, me regarda avèk dè yeu¨ de cha-uian. «Koman, tu ne sè pa l'istouar de Morin, é tu è de la Rochèl?» J'avouè ke je ne savè pa l'istouar de Morin. Alor Labarbe se frota lè min¨ é komansa son rési. «Tu a konu Morin, n'è-se pa, é tu te rapèl son gran magazin de mèrseri sur le kè de la Rochèl? --«Oui, parfètman. --«É byin, sach k'an 1862 ou 63 Morin ala pasé kinz jour¨ à Pari¨, pour son plézir, ou sè plézir¨, mè sou prétèkst de renouvlé sè-z aprovizyoneman¨. Tu sè se ke son, pour un komèrsan de provins, kinz jour¨ de Pari¨. Sela vou mè le feu dan le san. Tous¨ lè souar¨ dè spèktakl¨, dè frolman¨ de fam¨, une kontinuièl èksitasion d'èspri. On devyin fou. On ne voua plus ke danseuz¨-z an mayo, aktris¨ dékolté, janb¨ rond¨, épol gras¨, tou sela prèsk à porté de la min, san k'on-n oz ou k'on puis y touché. S'è-t à pèn si on gout, une foua ou deu, à kèlk mè inféryer¨. É l'on s'an v, le ker ankor tou sekoué, l'am émoustiyé, avèk une èspès de démanjézon de bézé¨ ki vou chatouy lè lèvr¨. Morin se trouvè dan sè-t éta, kan il pri son biyè pour la Rochèl par l'èksprès de 8 h. 40 du souar. É il se promnè plin de regrè¨ é de troubl dan la grand sal komune du chemin de fèr d'Orléans, kan il s'arèta nèt devan une jen fam ki anbrasè une vyèy dam. Èl avè relevé sa voualèt, é Morin, ravi, murmura: «Bigre, la bèl pèrsone!» Kan èl u fè sè-z adyeu¨ à la vyèy, èl antra dan la sal d'atant, é Morin la suivi; pui èl pasa sur le kè, é Morin la suivi ankor; pui èl monta dan-z un vagon vid, é Morin la suivi toujour. Il y avè peu de voyageurs pour l'èksprès. La lokomotiv sifla; le trin parti. Il¨-z étè sel¨. Morin la dévorè dè yeu¨. Èl sanblè avouar dis-ne-v à vin-t an¨; èl étè blond, grand, d'alur ardi. Èl roula otour de sè janb¨ une kouvèrtur de voyage, é s'étandi sur lè bankèt¨ pour dormir. Morin se demandè: «Ki è-se?» É mil supozision¨, mil projè¨ lui travèrsè l'èspri. Il se dizè: «On rakont tan d'avantur de chemin de fèr. S'an-n è-t une peu-ètr ki se prézant pour moua. Ki sè? une bone fortune è si vit arivé. Il me sufirè peu-ètr d'ètr odasyeu. N'è-se pa Danton ki dizè: «De l'odas, de l'odas, é toujour de l'odas.» Si se n'è pa Danton, s'è Mirabeau. Anfin, k'inport. Oui, mè je mank d'odas, vouala le ik. O! Si on savè, si on pouvè lir dan lè-z am¨! Je pari k'on pas tous¨ lè jour¨, san s'an douté, à koté d'okazyon¨ magnifik¨. Il lui sufirè d'un jèst pourtan pour m'indiké k'èl ne demand pa myeu...» Alor, il supoza dè konbinèzon¨ ki le konduizè o triyonf. Il imajinè une antré an rapor chevalrèsk, dè peti¨ sèrvis¨ k'il lui randè, une konvèrsasion viv, galant, finisè par une déklarasion ki finisè par... par se ke tu pans. Mè se ki lui mankè toujour, s'étè le débu, le prétèkst. É il atandè une sirkonstans ereuz, le ker ravajé, l'èspri sans desu desou. La nui sepandan s'ékoulè é la bèl anfan dormè toujour, tandis ke Morin méditè sa chut. Le jour paru, é byinto le solèy lansa son premyé rayon, un lon rayon klèr venu du bou de l'orizon, sur le dou vizaj de la dormeuz. Èl s'évèya, s'asi, regarda la kanpagn, regarda Morin é souri. Èl souri-t an fam ereuz, d'un-n èr angajan é gè. Morin trésayi. Pa de dout, s'étè pour lui se sourir-la, s'étè byin une invitasion diskrèt, le signal révé k'il atandè. Il voulè dir, se sourir: «Èt-vou bèt, èt-vou nyè, èt-vou jobar, d'ètr rèsté la, kom un pyeu, sur votr syèj depui yèr souar. «Voyons, regardé-moua, ne sui-je pa charmant? É vou demeré kom sa tout une nui-t an tèt à tèt avèk une joli fam san ryin-n ozé, gran so.» Èl souryè toujou-z an le regardan; èl komansè mèm à rir; é il pèrdè la tèt, chèrchan un mo de sirkonstans, un konpliman, kèlk choz à dir anfin, n'inport koua. Mè il ne trouvè ryin, ryin. Alor, sézi d'une odas de poltron, il pansa: «Tan pi, je risk tou»; é bruskeman, san kriyé «gar», il s'avansa, lè min¨ tandu¨, lè lèvr¨ gourmand¨, é, la sézisan-t à plin¨ bra, il l'anbrasa. D'un bon èl fu debou kriyan: «O secours», urlan d'épouvant. É èl ouvri la portyèr, èl ajita sè bra deor, fol de per, essayant de soté, tandis ke Morin épèrdu, pèrsuiadé k'èl alè se présipité sur la voua, la retenè par sa jup an bégayant: «Madam... o!... madam.» Le trin ralanti sa march, s'arèta. Deu-z employés se présipitèr o signo¨ dézèspéré de la jen fam ki tonba dan ler¨ bra-z an balbusyan: «Sè-t om a voulu... a voulu... me... me...» É èl s'évanoui. On-n étè-t an gar de Mauzé. Le jandarm prézan arèta Morin. Kan la viktim de sa brutalité u repri konèsans, èl fi sa déklarasion. L'otorité verbalisa. É le povr mèrsyé ne pu regagné son domisil ke le souar, sou le kou d'une poursuit judisyèr pour outraj o bone¨ mer¨ dan-z un lyeu publik. Ii J'étè alor rédakte-r an chèf du _nal dè Charentes_; é je voyais Morin, chak souar, o Kafé du komèrs. Dè le landmin de son avantur, il vin me trouvé, ne sachan ke fèr. Je ne lui kachè pa mon-n opinyon: «Tu n'è k'un kochon. On ne se kondui pa kom sa.» Il plerè; sa fam l'avè batu; é il voyé son komèrs ruiné, son non dan la bou, dézonoré, sè-z ami¨, indigné, ne le saluian plus. Il fini par me fèr pityé, é j'aplè mon kolaborater Rivè, un peti om goghna-t é de bon konsèy, pour prandr sè-z avi. Il m'angaja à vouar le prokurer inpéryal, ki étè de mé-z ami¨. Je renvoyé Morin ché lui é je me randi ché se majistra. J'apri ke la fam outrajé étè une jen fiy, Madmouazèl Henriette Bonnel, ki venè de prandr à Pari¨ sè brevè¨ d'institutris é ki, n'ayant plus ni pèr ni mèr, pasè sè vakans¨ ché son onkl é sa tant, brav peti¨ bourjoua de Mauzé. Se ki randè grav la situiasion de Morin, s'è ke l'onkl avè porté plint. Le ministèr publik konsantè à lèsé tonbé l'afèr si sèt plint étè retiré. Vouala se k'il falè obtenir. Je retournè ché Morin. Je le trouvè dan son li, malad d'émosion é de chagrin. Sa fam, une grand gayard oseuz é barbu, le maltrètè san repo. Èl m'introduizi dan la chanbr an me kriyan par la figur: «Vou vené vouar se kochon de Morin? Tené, le vouala, le koko!» É èl se planta devan le li, lè pouin¨ sur lè anch¨. J'èkspozè la situiasion; é il me supliya d'alé trouvé la famiy. La mision étè délikat; sepandan je l'aksèptè. Le povr dyabl ne sèsè de répété: «Je t'asur ke je ne l'é pa mèm anbrasé, non, pa mèm. Je te le jur!» Je répondi: «S'è-t égal, tu n'è k'un kochon.» É je pri mil fran¨ k'il m'abandona pour lè-z employer kom je le jujrè konvnabl. Mè kom je ne tenè pa à m'avanturé sel dan la mèzon dè paran¨, je priyè Rivè de m'akonpagné. Il y konsanti, à la kondision k'on partirè imédyatman, kar il avè, le landmin dan l'aprè-midi, une afèr urjant à la Rochèl. É, deu-z er¨ plus tar, nou sonyon à la port d'une joli mèzon de kanpagn. Une bèl jen fiy vin nou-z ouvrir. S'étè èl asuréman. Je di tou ba à Rivè: «Sacrebleu, je komans à konprandr Morin.» L'onkl, M. Tonelè, étè justeman un-n aboné du _Fanal_, un fèrvan coreligionnaire politik ki nou resu à bra ouvèr, nou félisita, nou kongratula, nou sèra lè min¨, antouzyasmé d'avouar ché lui lè deu rédakter¨ de son journal. Rivè me soufla dan l'orèy: «Je kroua ke nou pouron aranjé l'afèr de se kochon de Morin.» La nyès s'étè élouagné; é j'abordè la kèstyon délikat. J'ajitè le spèktr du skandal; je fi valouar la déprésyasion inévitabl ke subirè la jen pèrsone aprè le brui d'une parèy afèr; kar on ne krouarè jamè à un sinpl bézé. Le bonom sanblè indési; mè il ne pouvè ryin désidé san sa fam ki ne rantrerè ke tar dan la souaré. Tou-t à kou il pousa un kri de triyonf: «Tené, j'é une idé èksèlant. Je vou tyin, je vou gard. Vou-z alé diné é kouché isi tous¨ lè deu; é, kan ma fam sera revnu, j'èspèr ke nou nou-z antandron.» Rivè rézistè; mè le dézir de tiré d'afèr se kochon de Morin le désida; é nou-z aksèptam l'invitasion. L'onkl se leva, radyeu, apla sa nyès, é nou propoza une promnad dan sa propriété an proklaman: «A se souar lè-z afèr séryeuz¨.» Rivè é lui se mir à parlé politik. Kan à moua, je me trouvè byinto à kèlk pa-z an-n aryèr, à koté de la jen fiy. Èl étè vrèman charmant, charmant! Avèk dè prékosion¨ infini¨, je komansè à lui parlé de son avantur pour taché de m'an fèr une alyé. Mè èl ne paru pa konfuz le mouin du mond; èl m'ékoutè de l'èr d'une pèrsone ki s'amuz bokou. Je lui dizè: «Sonjé donk, madmouazèl, à tous¨ lè-z annui¨ ke vou oré. Il vou fodra konparètr devan le tribunal, afronté lè regar¨ malisyeu, parlé-r an fas de tou se mond, rakonté publikman sèt trist sèn du vagon. Voyons, antr nou, n'oryé-vou pa myeu fè de ne ryin dir, de remètr à sa plas se polison san-z aplé lè-z employés; é de chanjé sinpleman de vouatur.» Èl se mi à rir. «S'è vrai se ke vou dit¨! mè ke voulé-vou? J'é u per; é, kan on-n a per, on ne rèzone plus. Aprè avouar konpri la situiasion, j'é byin regrété mé kri¨; mè il étè tro tar. Sonjé osi ke sè-t inbésil s'è jeté sur moua kom un furyeu, san prononsé un mo, avèk une figur de fou. Je ne savè mèm pa se k'il me voulè.» Èl me regardè-t an fas, san-z ètr troublé ou intimidé. Je me dizè: «Mè s'è-t une gayard, sèt fiy. Je konpran ke se kochon de Morin se soua tronpé. Je repri, an badinant: «Voyons Madmouazèl, avoué k'il étè èkskuzabl, kar, anfin, on ne peu pa se trouvé-r an fas d'une osi bèl pèrsone ke vou san-z éprouvé le dézir apsoluman léjitim de l'anbrasé.» Èl ri plus for, tout lè dan¨ o van: «Antr le dézir é l'aksion, mesyeu, il y a plas pour le rèspè.» La fraz étè drol, byin ke peu klèr. Je demandè bruskeman: «É byin, voyons, si je vou-z anbrasè, moua, mintnan; k'è-se ke vou feryé?» Èl s'arèta pour me konsidéré du o-t an ba, pui èl di, trankilman: «O, vou, se n'è pa la mèm choz.» Je le savè byin, parbleu, ke se n'étè pa la mèm choz, puisk'on m'aplè dan tout la provins «le bo Labarbe». J'avè trant an¨, alor, mè je demandè: «Pourkoua sa?» Èl osa lè-z épol, é répondi: «Tyin! pars ke vou n'èt pa osi bèt ke lui.» Pui èl ajouta, an me regardan-t an desou: «Ni osi lè.» Avan k'èl u pu fèr un mouvman pour m'évité, je lui avè planté un bon bézé sur la jou. Èl sota de koté, mè tro tar. Pui èl di: «É byin vou n'èt pa jèné non plus, vou. Mè ne rekomansé pa se jeu-la.» Je pri un-n èr unbl é je di à mi-voua: «O! madmouazèl, kan à moua, si j'é un dézir o ker, s'è de pasé devan un tribunal pour la mèm koz ke Morin.» Èl demanda à son tour: «Pourkoua sa?» Je la regardè o fon dè yeu¨ séryeuzman. «Pars ke vou-z èt une dè plus bèl¨ kréatur¨ ki soua; pars ke se serè pour moua un brevè, un titr, une glouar, ke d'avouar voulu vou vyolanté. Pars k'on dirè aprè vou-z avouar vu: «Tyin, Labarbe n'a pa volé se ki lui ariv, mè il a de la chans tou de mèm.» Èl se remi à rir de tou son ker. «Èt-vou drol?» Èl n'avè pa fini le mo «_drol_» ke je la tenè à plin¨ bra é je lui jetè dè bézé¨ voras¨ partou ou je trouvè une plas, dan lè cheveu¨, sur le fron, sur lè yeu¨, sur la bouch parfoua, sur lè jou, par tout la tèt, don-t èl dékouvrè toujour malgré èl un kouin pour garantir lè-z otr. A la fin, èl se dégaja, rouj é blésé. «Vou-z èt un grosyé, mesyeu, é vou me fèt repantir de vou-z avouar ékouté.» Je lui sézi la min, un peu konfu, balbusyan: «Pardon, pardon, madmouazèl. Je vou-z é blésé; j'é été brutal! Ne m'an voulé pa. Si vou savyé?...» Je chèrchè vèneman une èkskuz. Èl prononsa, o bou d'un moman: «Je n'é ryin à savouar, mesyeu.» Mè j'avè trouvé; je m'ékriyè: «Madmouazèl, vouasi un-n an ke je vou èm!» Èl fu vrèman surpriz é releva lè yeu¨. Je repri: «Oui, madmouazèl, ékouté-moua. Je ne konè pa Morin é je me mok byin de lui. Peu m'inport k'il ay an prizon é devan lè tribuno¨. Je vou-z é vu isi l'an pasé, vou-z étyé la-ba, devan la griy. J'é resu une sekous an vou-z apèrsevan é votr imaj ne m'a plus kité. Croyez-moua, ou ne me croyez pa, peu m'inport. Je vou-z é trouvé adorabl; votr souvenir me posédè; j'é voulu vou revouar; j'é sézi le prétèkst de sèt bèt de Morin; é me vouasi. Lè sirkonstans¨ m'on fè pasé lè born¨; pardoné-moua, je vou-z an supli, pardoné-moua.» Èl gètè la vérité dan mon regar, prèt à sourir de nouvo; é èl murmura: «Blagueur.» Je levè la min, é, d'un ton sinsèr (je kroua mèm ke j'étè sinsèr): «Je vou jur ke je ne men pa.» Èl di sinpleman: «Alon donk.» Nou-z étyon sel¨, tou sel¨, Rivè é l'onkl ayant disparu dan lè alé tournant¨; é je lui fi une vrè déklarasion, long, dous, an lui prèsan é lui bèzan lè doua¨. Èl ékoutè sela kom une choz agréabl é nouvèl, san byin savouar se k'èl an devè krouar. Je finisè par me santir troublé; par pansé se ke je dizè; j'étè pal, oprésé, frisonan; é, dousman, je lui pri la tay. Je lui parlè tou ba dan lè peti¨ cheveu¨ frizé de l'orèy. Èl sanblè mort tan èl rèstè rèveuz. Pui sa min rankontra la myèn é la sèra; je prèsè lantman sa tay d'une étrint tranblant é toujour grandisant; èl ne remuiè plus du tou; j'éflerè sa jou de ma bouch; é tou-t à kou mé lèvr¨, san chèrché, trouvèr lè syèn. Se fu-t un lon, lon bézé; é il orè ankor duré lontan; si je n'avè antandu «hum, hum» à kèlk pa dèryèr moua. Èl s'anfui à travèr un masif. Je me retournè é j'apèrsu¨ Rivè ki me rejouagnè. Il se kanpa o milyeu du chemin; é san rir: «É byin! s'è kom sa ke tu aranj l'afèr de se kochon de Morin.» Je répondi avèk fatuité: «On fè se k'on peu, mon chèr. É l'onkl? K'an-n a-tu obtenu? Moua, je répon de la nyès.» Rivè déklara: «J'é été mouin ereu avèk l'onkl.» É je lui pri le bra pour rantré. Iii Le diné achva de me fèr pèrdr la tèt. J'étè à koté d'èl é ma min san sès rankontrè sa min sou la nap; mon pyé prèsè son pyé; no regar¨ se jouagnè, se mèlè. On fi ansuit un tour o klèr de lune é je lui murmurè dan l'am tout lè tandrès¨ ki me montè du ker. Je la tenè sèré kontr moua, l'anbrasan à tou moman, mouyan mé lèvr¨ o syèn. Devan nou, l'onkl é Rivè diskutè. Ler¨-z onbr lè suivè gravman sur le sabl dè chemin¨. On rantra. É byinto l'employé du télégraf aporta une dépèch de la tant anonsan k'èl ne revyindrè ke le landmin matin, à sèt er¨, par le premyé trin. L'onkl, di: «É byin, Henriette, v montré ler¨ chanbr à sè mésyeu¨.» On sèra la min du bonom é on monta. Èl nou konduizi d'abor dan l'aparteman de Rivè, é il me soufla dan l'orèy: «Pa de danjé k'èl nou-z é mené ché toua d'abor.» Pui èl me gida vèr mon li. Dè k'èl fu sel avèk moua, je la sézi de nouvo dan mé bra, tachan d'afolé sa rèzon é de kulbuté sa rézistans. Mè, kan èl se santi tou prè de défayir, èl s'anfui. Je me glisè antr mé dra¨, trè kontraryé, trè ajité, é trè peno, sachan byin ke je ne dormirè gèr, chèrchan kèl maladrès j'avè pu komètr, kan on-n erta dousman ma port. Je demandè: «Ki è la?» Une voua léjèr répondi: «Moua.» Je me vèti à la at; j'ouvri; èl antra. «J'é oublié, di-èl, de vou demandé se ke vou prené le matin: du chokola, du té, ou du kafé?» Je l'avè anlasé inpétuieuzman, la dévoran de karès, bégayant: «Je pran... je pran... je pran...» Mè èl me glisa antr lè bra, soufla ma lumyèr, é disparu. Je rèstè sel, furyeu, dan l'obskurité, chèrchan dè-z alumèt¨, n'an trouvan pa. J'an dékouvri anfin é je sorti dan le koridor, à mouatyé fou, mon boujouar à la min. K'alè-je fèr? Je ne rèzonè plus; je voulè la trouvé; je la voulè. É je fi kèlk pa san réfléchir à ryin. Pui, je pansè bruskeman: «Mè si j'antr ché l'onkl? ke dirè-je?... É je demerè imobil, le sèrvo vid, le ker batan. O bou de pluzyer segond¨, la répons me vin: «Parbleu je dirè ke je chèrchè la chanbr de Rivè pour lui parlé d'une choz urjant.» É je me mi-z à inspèkté lè port m'éforsan de dékouvrir la syèn, à èl. Mè ryin ne pouvè me gidé. O azar je pri une klé ke je tournè. J'ouvri, j'antrè... Henriette asiz dan son li, éfaré, me regardè. Alor je pousè dousman le vèrou; é, m'aprochan sur la pouint dè pyé¨, je lui di: «J'é oublié, madmouazèl, de vou demandé kèlk choz à lir.» Èl se débatè; mè j'ouvri byinto le livr ke je chèrchè. Je n'an dirè pa le titr. S'étè vrèman le plus mèrvèyeu dè roman¨, é le plus divin dè poèm¨. Une foua tourné la premyèr paj, èl me le lèsa parkourir à mon gré; é j'an feytè tan de chapitr¨ ke no bouji¨ s'uzèr jusk'o bou. Pui, aprè l'avouar remèrsyé, je regagnè, à pa de lou, ma chanbr, kan une min brutal m'arèta; é une voua, sèl de Rivè, me chuchota dan le né: «Tu n'a donk pa fini d'aranjé l'afèr de se kochon de Morin?» Dè sè-t er¨ du matin èl m'aportè èl-mèm une tas de chokola. Je n'an-n é jamè bu de parèy. Un chokola à s'an fèr mourir, moualeu, velouté, parfumé, grizan. Je ne pouvè oté ma bouch dè bor¨ délisyeu de sa tas. A pèn la jen fiy étè-èl sorti ke Rivè antra. Il sanblè un peu nèrveu, agasé kom un-n om ki n'a gèr dormi, il me di d'un ton mosad: «Si tu kontinu, tu sè, tu finira par gaté l'afèr de se kochon de Morin.» A ui-t er¨, la tant arivè. La diskusion fu kourt. Lè brav jan¨ retirè ler plint, é je lèsrè sink san fran¨ o povr¨ du pays. Alor on voulu nou retenir à pasé la journé. On-n organizrè mèm une èkskursion pour alé vizité dè ruine. Henriette dèryèr le do de sè paran¨ me fezè dè sign de tèt: «Oui, rèsté donk.» J'aksèptè, mè Rivè s'acharna à s'an-n alé. Je le pri à par; je le priyè, je le solisitè; je lui dizè: «Voyons, mon peti Rivè, fè sela pour moua.» Mè il sanblè ègzaspéré é me répétè dan la figur: «J'an-n é asé, antan-tu, de l'afèr de se kochon de Morin.» Je fu byin kontrin de partir osi. Se fu-t un dè moman¨ lè plus dur¨ de ma vi. J'orè byin aranjé sèt afèr-la pandan tout mon ègzistans. Dan le vagon, aprè lè-z énèrjik¨-z é muièt¨ pouagné¨ de min dè adyeu¨, je di à Rivè: «Tu n'è k'une brut». Il répondi: «Mon peti, tu komansè à m'agasé bougrement». An-n arivan o buro¨ du _Fanal_, j'apèrsu¨ une foul ki nou atandè... On kriya dè k'on nou vi: «É byin, avé-vou-z aranjé l'afèr de se kochon de Morin?» Tou la Rochèl an-n étè troublé. Rivè, don la movèz umer s'étè disipé an rout, u gran'pèn à ne pa rir an déklaran: «Oui, s'è fè, gras à Labarbe.» É nou-z alam ché Morin. Il étè étandu dan-z un fotey, avèk dè sinapizm¨ o janb¨ é dè konprès¨ d'o frouad sur le krane, défayan d'angouas. É il tousè san sès, d'une petit tou d'agonizan, san k'on su d'ou lui étè venu se rum. Sa fam le regardè avèk dè yeu¨ de tigrès prèt à le dévoré. Dè k'il nou-z apèrsu, il u un tranbleman ki lui sekouè lè pouagnè¨ é lè jenou¨. Je di: «S'è-t aranjé, salo, mè ne rekomans pa.» Il se leva, sufokan, me pri lè min¨, lè bèza kom sèl d'un prins, plera, fayi pèrdr konèsans, anbrasa Rivè, anbrasa mèm Madam Morin ki le rejta d'une pousé dan son fotey. Mè il ne se remi jamè de se kou-la, son émosion avè été tro brutal. On ne l'aplè plus dan tout la kontré ke «se kochon de Morin», é sèt épitèt le travèrsè kom un kou d'épé chak foua k'il l'antandè. Kan un voyou dan la ru kriyè: «Kochon», il se retournè la tèt par instin. Sè-z ami¨ le kriblè de plèzantri¨ oribl¨, lui demandan, chak foua k'il¨ manjè du janbon: È-se du tyin?» Il mouru deu-z an¨ plus tar. Kan à moua, me prézantan à la députasion, an 1875, j'alè fèr une vizit intérésé o nouvo notèr de Tousserre, Me Belloncle. Une grand fam opulant é bèl me resu. «Vou ne me rekonèsé pa? di-èl.» Je balbusyè: «Mè..... non..... madam.» --«Henriette Bonnel.» --«A!»--É je me santi devenir pal. Èl sanblè parfètman à son èz, é souryè-t an me regardan. Dè k'èl m'u lèsé sel avèk son mari, il me pri lè min¨, lè sèran à lè broyer: «Vouasi lontan, chèr mesyeu, ke je veu alé vou vouar. Ma fam m'a tan parlé de vou. Je sè..... oui, je sè-z an kèl sirkonstans douloureuz vou l'avé konu, je sè osi kom vou-z avé été parfè, plin de délikatès, de takt, de dévouman dan l'afèr.....» Il ézita, pui prononsa plus ba, kom s'il u artikulé un mo grosyé «.....Dan l'afèr de se kochon de Morin.» La Fol _A Robèr de Banyèr¨._ Tené, di M. Mathieu d'Endolin, lè békas¨ me rapèl une byin sinistr anèkdot de la gèr. Vou konèsé ma propriété dan le fobour de Cormeil. Je l'abitè o moman de l'arivé dè Prusyin¨. J'avè alor pour vouazine une èspès de fol, don l'èspri s'étè égaré sou lè kou¨ du maler. Jadis, à l'aj de vin-sin-q an¨, èl avè pèrdu, an-n un sel moua, son pèr, son mari é son anfan nouvo-né. Kan la mor è-t antré une foua dan-z une mèzon, èl y revyin prèsk toujour imédyatman, kom si èl konèsè la port. La povr jen fam, foudroyée par le chagrin, pri le li, délira pandan sis semèn¨. Pui, une sort de lasitud kalm suksédan à sèt kriz vyolant, èl rèsta san mouvman, manjan à pèn, remuian selman lè yeu¨. Chak foua k'on voulè la fèr levé, èl kriyè kom si on l'u tué. On la lèsa donk toujour kouché, ne la tiran de sè dra¨ ke pour lè souin¨ de sa toualèt é pour retourné sè matla. Une vyèy bone rèstè prè d'èl, la fezan bouar de tan-z an tan ou maché un peu de vyand frouad. Ke se pasè-t-il dan sèt am dézèspéré? On ne le su jamè; kar èl ne parla plus. Sonjè-èl o mor? Rèvasè-èl tristeman, san souvenir prési? Ou byin sa pansé anéanti rèstè-èl imobil kom de l'o san kouran? Pandan kinz ané¨, èl demera insi fèrmé é inèrt. La gèr vin; é, dan lè premyé¨ jour¨ de désanbr, lè Prusyin¨ pénétrèr à Cormeil. Je me rapèl sela kom d'yèr. Il jelè à fandr lè pyèr¨; é j'étè étandu moua-mèm dan-z un fotey, imobilizé par la gout, kan j'antandi le batman lour é rythmé de ler¨ pa. De ma fenètr, je lè vis pasé. Il¨ défilè intèrminableman, tous¨ parèy¨, avèk se mouvman de pantin¨ ki le-r è partikulyé. Pui lè chèf¨ distribuièr ler¨ om¨ o-z abitan¨. J'an-n u dis-sèt. La vouazine, la fol, an-n avè douz, don-t un komandan, vrai soudar, vyol, bouru. Pandan, lè premyé¨ jour¨ tou se pasa normalman. On-n avè di à l'ofisyé d'à koté ke la dam étè malad; é il ne s'an-n inkyéta gèr. Mè byinto sèt fam k'on ne voyé jamè l'irita. Il s'informa de la maladi; on répondi ke son otès étè kouché depui kinz an¨ par suit d'un vyol chagrin. Il n'an kru ryin san dout, é s'imajina ke la povr insansé ne kitè pa son li par fyèrté, pour ne pa vouar lè Prusyin¨, é ne ler pouin parlé, é ne lè pouin frolé. Il ègzija k'èl le resu; on le fi antré dan sa chanbr. Il demanda, d'un ton brusk. --Je vou prirè, matame, de fou levé é de tescentre pour k'on fou foua. Èl tourna vèr lui sè yeu¨ vag¨, sè yeu¨ vid, é ne répondi pa. Il repri: --Che ne tolérerè ba d'insolans. Si fou ne fou levé ba de ponne volonté, che trouvrè pien un moyan de fou fèr bromener tou sel. Èl ne fi pa un jèst, toujour imobil kom si èl ne l'u pa vu. Il rajè, prenan se silans kalm pour une mark de mépri suprèm. É il ajouta: --Si vou n'èt pa tescentue temain... Pui, il sorti. * * * * * Le landmin la vyèy bone, épèrdu, la voulu abiyé; mè la fol se mi à urlé-r an se débatan. L'ofisyé monta byin vit; é la sèrvant, se jetan à sè jenou¨, kriya: --Èl ne veu pa, mesyeu, èl ne veu pa. Pardoné-lui; èl è si malereuz. Le solda rèstè anbarasé, n'ozan, malgré sa kolèr, la fèr tiré du li par sè-z om¨. Mè soudin il se mi à rir é dona dè-z ordr¨ an-n alman. É byinto on vi sortir un détachman ki soutnè un matla kom on port un blésé. Dan se li k'on n'avè pouin défè, la fol, toujour silansyeuz, rèstè trankil, indiférant o-z évèneman¨ tan k'on la lèsè kouché. Un-n om par dèryèr portè un pakè de vètman¨ féminin¨. É l'ofisyé prononsa an se frotan lè min¨: --Nou fèron pien si vou ne poufez ba vou hapiller tout sel é fèr une bétite bromenate. Pui on vi s'élouagné le kortèj dan la dirèksion de la forè d'Imauville. Deu-z er¨ plus tar lè solda¨ revinr tou sel¨. On ne revi plus la fol. K'an-n avè-t-il¨ fè? Ou l'avè-t-il¨ porté! On ne le su jamè. * * * * * La nèj tonbè mintnan jour é nui, ansevlisan la plèn é lè boua sou-z un linsel de mous glasé. Lè lou¨ venè urlé jusk'à no port. La pansé de sèt fam pèrdu me antè; é je fi pluzyer démarch¨ oprè de l'otorité prusyèn, afin d'obtenir dè ransègnman¨. Je fayi ètr fuziyé. Le printan revin. L'armé d'okupasion s'élouagna. La mèzon de ma vouazine rèstè fèrmé; l'èrb dru pousè dan lè-z alé. La vyèy bone étè mort pandan l'ivèr. Pèrsone ne s'okupè plus de sèt avantur; moua sel y sonjè san sès. K'avè-t-il¨ fè de sèt fam? s'étè-èl anfui à travèr lè boua! L'avè-t-on rekeyi kèlk par, é gardé dan-z un-n opital san pouvouar obtenir d'èl okun ransègnman. Ryin ne venè aléjé mé dout; mè, peu à peu, le tan apèza le sousi de mon ker. Or, à l'oton suivan, lè békas¨ pasè-t an mas; é, kom ma gout me lèsè un peu de répi, je me trènè jusk'à la forè. J'avè déja tué katr¨ ou sin-q ouazo¨ à lon bèk, kan j'an-n abati un ki disparu dan-z un fosé plin de branch. Je fu-z oblijé d'y désandr pour y ramasé ma bèt. Je la trouvè tonbé oprè d'une tèt de mor. É bruskeman le souvenir de la fol m'ariva dan la pouatrine kom un kou de pouin. Byin d'otr avè èkspiré dan sè boua peu-ètr an sèt ané sinistr; mè je ne sè pourkoua, j'étè sur, sur, vou di-je, ke je rankontrè la tèt de sèt mizérabl manyak. É soudin je konpri, je devinè tou. Il¨ l'avè abandoné sur se matla, dan la forè frouad é dézèrt; é, fidèl à son idé fiks, èl s'étè lèsé mourir sou l'épè é léjé duvè dè nèj¨ é san remué le bra ou la janb. Pui lè lou¨ l'avè dévoré. É lè-z ouazo¨ avè fè ler ni avèk la lèn de son li déchiré. J'é gardé se trist osman. É je fè dè veu¨ pour ke no fis¨ ne voua plus jamè de gèr. Pyèro _A Henry Roujon._ Madam Lefèvre étè une dam de kanpagn, une vev, une de sè demi-paysannes à ruban¨ é à chapo¨ falbala¨, de sè pèrsone¨ ki parl avèk dè kuir¨, prè-t an publik dè-z èr¨ grandyoz¨, é kach une am de brut prétansyeuz sou dè deor komik¨ é chamaré, kom èl¨ disimul ler¨ gros¨ min¨ rouj¨ sou dè gan¨ de soua ékru. Èl avè pour sèrvant une brav kanpagnard tout sinpl, nomé Roz. Lè deu fam¨ abitè une petit mèzon à volè¨ vèr¨, le lon d'une rout, an Normandie, o santr du pays de Cau. Kom èl¨ posédè, devan l'abitasion, un-n étroua jardin, èl¨ kultivè kèlk légum¨. Or, une nui, on lui vola une douzèn d'ognon. Dè ke Roz s'apèrsu du larsin, èl kouru prèvnir madam, ki dèsandi-t an jup de lèn. Se fu-t une dézolasion é une tèrer. On avè volé, volé Madam Lefèvre! Donk, on volè dan le pays, pui on pouvè revenir. É lè deu fam¨ éfaré¨ kontanplè lè tras de pa, bavardè, supozè dè choz¨: «Tené, il¨-z on pasé par la. Il¨ on mi ler¨ pyé¨ sur le mur; il¨-z on soté dan la plat-band.» É èl¨ s'épouvantè pour l'avnir. Koman dormir trankil¨ mintnan! Le brui du vol se répandi. Lè vouazin¨ arivèr, konstatèr, diskutèr à ler tour; é lè deu fam¨ èksplikè à chak nouvo venu ler¨-z obsèrvasion¨ é ler¨-z idé¨. Un fèrmyé d'à koté le-r ofri se konsèy: «Vou devryé avouar un chyin.» S'étè vrai, sela; èl¨ devrè avouar un chyin, kan se ne serè ke pour doné l'évèy. Pa un gro chyin, Sègner! Ke ferè-t-èl¨ d'un gro chyin! Il lè ruinerè-t an nouritur. Mè un peti chyin (an Normandie, on pronons _quin_), un peti frelukè de _quin_ ki jap. Dè ke tou le mond fu parti, Madam Lefèvre diskuta lontan sèt idé de chyin. Èl fezè, aprè réflèksion, mil objèksion¨, tèrifyé par l'imaj d'une jat plèn de paté; kar èl étè de sèt ras parsimonyeuz de dam kanpagnard¨ ki port toujour dè santim¨ dan ler poch pour fèr l'omone ostansibleman o povr¨ dè chemin¨, é doné o kèt¨ du dimanch. Roz, ki èmè lè bèt¨, aporta sè rèzon¨ é lè défandi avèk astus. Donk il fu désidé k'on-n orè un chyin, un tou peti chyin. On se mi à sa rechèrch, mè on n'an trouvè ke dè gran¨, dè avaler¨ de soup à fèr frémir. L'épisyé de Rolleville an-n avè byin un, un tou peti; mè il ègzijè k'on le lui payât deu fran¨, pour kouvrir sè frè d'èlvaj. Madam Lefèvre déklara k'èl voulè byin nourir un «quin», mè k'èl n'an-n achètrè pa. Or, le boulanjé, ki savè lè-z évèneman¨, aporta, un matin, dan sa vouatur, un-n étranj peti animal tou jone, prèsk san pat¨, avèk un kor de krokodil, une tèt de renar é une keu an tronpèt, un vrai panach, gran kom tou le rèst de sa pèrsone. Un kliyan chèrchè à s'an défèr. Madam Lefèvre trouva for bo se rokè imond, ki ne koutè ryin. Roz l'anbrasa, pui demanda koman on le nomè. Le boulanjé répondi: «Pyèro.» Il fu-t instalé dan-z une vyèy kès à savon é on lui ofri d'abor de l'o à bouar. Il but. On lui prézanta ansuit un morso de pin. Il manja. Madam Lefèvre, inkyèt, u une idé: «Kan il sera byin akoutumé à la mèzon, on le lèsra libr. Il trouvra à manjé-r an rodan par le pays.» On le lèsa libr, an-n éfè, se ki ne l'anpècha pouin d'ètr afamé. Il ne japè d'ayer ke pour réklamé sa pitans; mè, dan se ka, il japè avèk acharneman. Tou le mond pouvè antré dan le jardin. Pyèro alè karésé chak nouvo venu, é demerè apsoluman muiè. Madam Lefèvre sepandan s'étè akoutumé à sèt bèt. Èl an-n arivè mèm à l'èmé, é à lui doné de sa min, de tan-z an tan, dè bouché de pin tranpé dan la sos de son friko. Mè èl n'avè nulman sonjé à l'inpo, é kan on lui réklama uit fran¨,--uit fran¨, madam!--pour se frelukè de _quin_ ki ne japè selman pouin, èl fayi s'évanouir de sézisman. Il fu-t imédyatman désidé k'on se débarasrè de Pyèro. Pèrsone n'an voulu. Tous¨ lè-z abitan¨ le refuzèr à dis lyeu¨ o-z anviron¨. Alor on se rézolu, fot d'otr moyan, à lui fèr «piké du ma». «Piké du ma», s'è «manjé de la marn». On fè piké du ma à tous¨ lè chyin¨ don-t on veu se débarasé. O milyeu d'une vast plèn, on-n apèrsoua une èspès de ut, ou pluto un tou peti toua de chom, pozé sur le sol. S'è l'antré de la marnière. Un gran pui tou droua s'anfons jusk'à vin mètr sou tèr, pour aboutir à une séri de long¨ galri¨ de mine. On dèsan une foua par an dan sèt karyèr, à l'épok ou l'on marn lè tèr. Tou le rèst du tan, èl sèr de simetyèr o chyin¨ kondané; é souvan, kan on pas oprè de l'orifis, dè urleman¨ plintif¨, dè-z abouaman¨ furyeu ou dézèspéré, dè-z apèl¨ lamantabl¨ mont jusk'à vou. Lè chyin¨ dè chaser¨ é dè bèrjé¨ s'anfui avèk épouvant dè abor¨ de se trou jémisan; é, kan on se panch o-desu, il sor de la une abominabl oder de pouritur. Dè dram¨ afreu s'y akonplis dan l'onbr. Kan une bèt agoniz depui di-z à douz jour¨ dan le fon, nouri par lè rèst imond¨ de sè devansyé¨, un nouvèl animal, plus gro, plus vigoureu sèrtèneman, è présipité tou-t à kou. Il¨ son la, sel¨, afamé, lè yeu¨ luizan¨. Il¨ se gèt, se suiv, ézit, anksyeu. Mè la fin lè près: il¨ s'atak, lut lontan, acharné; é le plus for manj le plus fèbl, le dévor vivan. Kan il fu désidé k'on ferè «piké du ma» à Pyèro, on s'anki d'un-n ègzékuter. Le kantonyé ki binè la rout demanda dis sou pour la kours. Sela paru folman ègzajéré à Madam Lefèvre. Le gouja du vouazin se kontantè de sink sou; s'étè tro ankor; é, Roz ayant fè obsèrvé k'il valè myeu k'èl¨ le porta-t èl¨-mèm, pars k'insi il ne serè pa brutalizé an rout é avèrti de son sor, il fu rézolu k'èl¨-z irè tout lè deu, à la nui tonbant. On lui ofri, se souar-la, une bone soup avèk un doua de ber. Il l'avala jusk'à la dèrnyèr gout; é, kom il remuiè la keu de kontantman, Roz le pri dan son tabliyé. Èl¨-z alè à gran¨ pa, kom dè maraudeuses, à travèr la plèn. Byinto èl¨-z apèrsur la marnière é l'atègnir; Madam Lefèvre se pancha pour ékouté si okune bèt ne jémisè.--Non--il n'y an-n avè pa; Pyèro serè sel. Alor Roz ki plerè, l'anbrasa, pui le lansa dan le trou; é èl¨ se panchèr tout deu, l'orèy tandu. Èl¨-z antandir d'abor un brui sour; pui la plint égu, déchirant, d'une bèt blésé, pui une suksésion de peti¨ kri¨ de douler, pui dè-z apèl¨ dézèspéré, dè suplikasion¨ de chyin ki inplorè, la tèt levé vèr l'ouvèrtur. Il japè, o! il japè! Èl¨ fur sézi de remor, d'épouvant, d'une per fol é inèksplikabl; é èl¨ se sovè-t an kouran. É, kom Roz alè plus vit, Madam Lefèvre kriyè: «Atandé-moua, Roz, atandé-moua!» Ler nui fu-t anté de kochmar¨ épouvantabl¨. Madam Lefèvre rèva k'èl s'asseyé à tabl pour manjé la soup, mè, kan èl dékouvrè la soupyèr, Pyèro étè dedan. Il s'élansè é la mordè o né. Èl se révèya é kru l'antandr japé ankor. Èl ékouta; èl s'étè tronpé. Èl s'andormi de nouvo é se trouva sur une grand rout, une rout intèrminabl, k'èl suivè. Tou-t à kou, o milyeu du chemin, èl apèrsu un panyé, un gran panyé de fèrmyé, abandoné; é se panyé lui fezè per. Èl finisè sepandan par l'ouvrir, é Pyèro, bloti dedan, lui sézisè la min, ne la lachè plus; é èl se sovè épèrdu, portan insi o bou du bra le chyin suspandu, la gel sèré. O peti jour, èl se leva, prèsk fol, é kouru à la marnière. Il japè; il japè ankor, il avè japé tout la nui. Èl se mi à sangloté é l'apla avèk mil peti¨ non¨ karésan¨. Il répondi avèk tout lè-z inflèksion¨ tandr¨ de sa voua de chyin. Alor èl voulu le revouar, se promètan de le randr ereu jusk'à sa mor. Èl kouru ché le puizatyé charjé de l'èkstraksion de la marn, é èl lui rakonta son ka. L'om ékoutè san ryin dir. Kan èl u fini, il prononsa: «Vou voulé votr quin? Se sera katr¨ fran¨.» Èl u un surso; tout sa douler s'anvola du kou. «Katr¨ fran¨! vou vou-z an feryé mourir! katr¨ fran¨!» Il répondi: «Vou croyez ke j'va aporté mé kord¨, mé manivèl¨, é monté tou sa, é m'n alé la-ba avèk mon garson é m'fèr mordr ankor par votr modi quin, pour l'plézir de vou le r'doné? falè pa l'jeté.» Èl s'an-n ala, indigné.--Katr¨ fran¨! Osito rantré, èl apla Roz é lui di lè prétansion¨ du puizatyé. Roz, toujour rézigné, répétè: «Katr¨ fran¨! s'è de l'arjan, Madam.» Pui, èl ajouta: «Si on lui jetè à manjé, à se povr quin, pour k'il ne mer pa kom sa?» Madam Lefèvre aprouva, tout joyeuse; é lè vouala reparti, avèk un gro morso de pin beré. Èl¨ le koupèr par bouché k'èl¨ lansè l'une aprè l'otr, parlan tour à tour à Pyèro. É si to ke le chyin avè achvé un morso, il japè pour réklamé le suivan. Èl¨ revinr le souar, pui le landmin, tous¨ lè jour¨. Mè èl¨ ne fezè plus k'un voyage. * * * * * Or, un matin, o moman de lèsé tonbé la premyèr bouché, èl¨ antandir tou-t à kou un-n abouaman formidabl dan le pui. Il¨ étè deu! On-n avè présipité un-n otr chyin, un gro! Roz kriya: «Pyèro!» É Pyèro japa, japa. Alor on se mi à jeté la nouritur; mè, chak foua èl¨ distingè parfètman une bouskulad tèribl, pui lè kri¨ plintif¨ de Pyèro mordu par son konpagnon, ki manjè tou, étan le plus for. Èl¨-z avè bo spésifyé: «S'è pour toua, Pyèro!» Pyèro, évidaman, n'avè ryin. Lè deu fam¨ intèrdit¨, se regardè; é Madam Lefèvre prononsa d'un ton ègr: «Je ne peu pourtan pa nourir tous¨ lè chyin¨ k'on jètra la-dedan. Il fo y renoncer». É, sufoké à l'idé de tous¨ sè chyin¨ vivan à sè dépan¨, èl s'an ala, anportan mèm se ki rèstè du pin k'èl se mi à manjé-r an marchan. Roz la suivi-t an s'essuyant lè yeu¨ du kouin de son tabliyé bleu. Menuiè _A Paul Bourget._ Lè gran¨ maler¨ ne m'atrist gèr, di Djin Bridelle, un vyeu garson ki pasè pour sèptik. J'é vu la gèr de byin prè: j'anjanbè lè kor san-z apitouaman. Lè fort¨ brutalité¨ de la natur ou dè-z om¨ pev nou fèr pousé dè kri¨ d'orer ou d'indignasion, mè ne nou done pouin se pinsman o ker, se frison ki vou pas dan le do à la vu de sèrtèn petit¨ choz¨ navrant¨. La plus vyolant douler k'on puis éprouvé, sèrt, è la pèrt d'un-n anfan pour une mèr, é la pèrt de la mèr pour un-n om. Sela è vyol, tèribl, sela boulvèrs é déchir; mè on géri de sè katastrof¨ kom dè larj¨ blésur¨ sègnant¨. Or, sèrtèn rankontr, sèrtèn choz¨ entr'apèrsu, deviné, sèrtin chagrin¨ sekrè¨, sèrtèn pèrfidi¨ du sor, ki remu-t an nou tou-t un mond douloureu de pansé, ki entr'ouvr devan nou bruskeman la port mystérieuse dè soufrans¨ moral¨, konpliké, inkurabl¨, d'otan plus profond¨ k'èl¨ sanbl bénign¨, d'otan plus kuizant¨ k'èl¨ sanbl prèsk insézisabl¨, d'otan plus tenas¨ k'èl¨ sanbl faktis¨, nou lès à l'am kom une tréné de tristès, un gou d'amèrtum, une sansasion de dézanchantman don nou som lontan à nou débarasé. J'é toujour devan lè yeu¨ deu-z ou troua choz¨ ke d'otr n'us pouin remarké asuréman, é ki son-t antré-z an moua kom de long¨ é mins¨ pikur¨ ingérisabl¨. Vou ne konprandryé peu-ètr pa l'émosion ki m'è rèsté de sè rapid¨ inprésion¨. Je ne vou-z an dirè k'une. Èl è trè vyèy, mè viv kom d'yèr. Il se peu ke mon-n imajinasion sel é fè lè frè de mon-n atandrisman. J'é sinkant an¨. J'étè jen alor é j'étudyè le droua. Un peu trist, un peu rèver, inprégné d'une filozofi mélankolik, je n'èmè gèr lè kafé¨ bruyants, lè kamarad¨ brayar¨, ni lè fiy¨ stupid¨. Je me levè to; é une de mé plus chèr¨ volupté¨ étè de me promné sel, vèr ui-t er¨ du matin, dan la pépinyèr du Luxembourg. Vou ne l'avé pa konu, vou otr, sèt pépinyèr? S'étè kom un jardin oublié de l'otr syèkl, un jardin joli kom un dou sourir de vyèy. Dè è¨ toufu¨ séparè lè-z alé étrouat¨-z é régulyèr¨, alé kalm antr deu mur¨ de feyaj tayé avèk métod. Lè gran¨ sizo¨ du jardinyé alignè san relach sè klouazon¨ de branch; é, de plas an plas, on rankontrè dè partèr¨ de fler¨, dè plat¨-band de peti¨ arbr¨ ranjé kom dè koléjyin¨-z an promnad, dè sosyété¨ de rozyé¨ magnifik¨-z ou dè réjiman¨ d'arbr¨ à frui¨. Tou-t un kouin de se ravisan boskè étè abité par lè-z abèy¨. Ler¨ mèzon¨ de pay, savaman èspasé sur lè planch¨, ouvrè o solèy ler¨ port grand¨ kom l'antré d'un dé à koudr; é on rankontrè tou le lon dè chemin¨ lè mouch¨ bourdonant¨-z é doré, vrè¨ mètrès¨ de se lyeu pasifik, vrè¨ promneuz¨ de sè trankil¨-z alé-z an koridor¨. Je venè la prèsk tous¨ lè matin¨. Je m'asseyais sur un ban é je lizè. Parfoua je lèsè retonbé le livr sur mé jenou¨ pour révé, pour ékouté otour de moua vivr Pari¨, é jouir du repo infini de sè charmil¨ à la mod ansyèn. Mè je m'apèrsu¨ byinto ke je n'étè pa sel à frékanté se lyeu dè l'ouvèrtur dè baryèr¨, é je rankontrè parfoua, né à né, o kouin d'un masif, un-n étranj peti vyèyar. Il portè dè soulyé¨ à boukl d'arjan, une kulot à pon, une redingot taba d'Espagne, une dantèl an giz de kravat é un invrèsanblabl chapo gri à gran¨ bor¨ é à gran¨ poual¨, ki fezè pansé o déluj. Il étè mègr, for mègr, anguleu, grimasan é souryan. Sè yeu¨ vif¨ palpitè, s'ajitè sou-z un mouvman kontinu dè popyèr¨; é il avè toujour à la min une supèrb kane à pomo d'or ki devè ètr pour lui kèlk souvenir magnifik. Se bonom m'étona d'abor, pui m'intérèsa outr mezur. É je le gètè à travèr lè mur¨ de fey¨, je le suivè de louin, m'arètan o détour dè boskè¨ pour n'ètr pouin vu. É vouala k'un matin, kom il se croyé byin sel, il se mi à fèr dè mouvman¨ singulyé¨: kèlk peti¨ bon¨ d'abor, pui une révérans; pui il bati, de sa janb grèl, un-n antrecha ankor alèrt, pui il komansa à pivoté galaman, sotiyan, se trémousan d'une fason drol, souryan kom devan un publik, fezan dè gras¨, arondisan lè bra, tortiyan son povr kor de maryonèt, adrèsan dan le vid de léjé¨ salu¨ atandrisan¨-z é ridikul¨. Il dansè! Je demerè pétrifyé d'étoneman, me demandan lekèl dè deu-z étè fou, lui, ou moua. Mè il s'arèta soudin, s'avansa kom fon lè-z akter¨ sur la sèn, pui s'inklina an rekulan avèk dè sourir¨ grasyeu-z é dè bézé¨ de komédyèn k'il jetè de sa min tranblant o deu ranjé d'arbr¨ tayé. É il repri avèk gravité sa promnad. * * * * * A partir de se jour, je ne le pèrdi plus de vu; é, chak matin, il rekomansè son ègzèrsis invrèsanblabl. Une anvi fol me pri de lui parlé. Je me riskè, é, l'ayant salué, je lui di: --Il fè byin bon ojourd'ui, mesyeu. Il s'inklina. --Oui, mesyeu, s'è-t un vrai tan de jadis. Uit jour¨ aprè, nou-z étyon ami¨, é je konu¨ son istouar. Il avè été mètr de dans à l'Opéra, du tan du roua Loui Xv. Sa bèl kane étè un kado du kont de Clermont. É, kan on lui parlè de dans, il ne s'arètè plus de bavardé. Or, vouala k'un jour il me konfya: --J'é épouzé la Castris, mesyeu. Je vou prézantrè si vou voulé, mè èl ne vyin isi ke sur le tanto. Se jardin, voyez-vou, s'è notr plézir é notr vi. S'è tou se ki nou rèst d'otrefoua. Il nou sanbl ke nou ne pouryon plu-z ègzisté si nou ne l'avyon pouin. Sela è vyeu é distingé, n'è-se pa? Je kroua y rèspiré un èr ki n'a pouin chanjé depui ma jenès. Ma fam é moua, nou y pason tout no-z aprè-midi. Mè, moua, j'y vyin dè le matin, kar je me lèv de bone er. * * * * * Dè ke j'u fini de déjené, je retournè o Luxembourg, é byinto j'apèrsu¨ mon-n ami ki donè le bra avèk sérémoni à une tout vyèy petit fam vétu de nouar, é à ki je fu prézanté. S'étè la Castris, la grand danseuz èmé dè prins¨, èmé du roua, èmé de tou se syèkl galan ki sanbl avouar lèsé dan le mond une oder d'amour. Nou nou-z asim sur un ban de pyèr. S'étè o moua de mè. Un parfun de fler¨ voltijè dan lè-z alé proprèt¨; un bon solèy glisè antr lè fey¨ é semè sur nou de larj¨ gout¨ de lumyèr. La rob nouar de la Castris sanblè tout mouyé de klarté. Le jardin étè vid. On-n antandè o louin roulé dè fyakr¨. --Èkspliké-moua donk, di-je o vyeu danser, se ke s'étè ke le menuiè? Il trésayi. --Le menuiè, mesyeu, s'è la rèn dè dans, é la dans dè Rèn¨, antandé-vou? Depui k'il n'y a plus de Roua¨, il n'y a plus de menuiè. É il komansa, an style ponpeu, un lon éloj dithyrambique okèl je ne konpri ryin. Je voulu¨ me fèr dékrir lè pa, tous¨ lè mouvman¨, lè pozé. Il s'anbrouyè, s'ègzaspéran de son inpuisans, nèrveu é dézolé. É soudin, se tournan vèr son antik konpagn, toujour silansyeuz é grav: --Éliz, veu-tu, di, veu-tu, tu sera byin jantiy, veu-tu ke nou montriyon à mesyeu se ke s'étè? Èl tourna sè yeu¨ inkyè¨ de tous¨ lè koté¨, pui se leva san dir un mo é vin se plasé-r an fas de lui. Alor je vis une choz inoubliyabl. Il¨-z alè é venè avèk dè simagré¨ anfantine¨, se souryè, se balansè, s'inklinè, sotiyè parèy¨ à deu vyèy¨ poupé¨ k'orè fè dansé une mékanik ansyèn, un peu brizé, konstruit jadis par un-n ouvriyé for abil, suivan la manyèr de son tan. É je lè regardè, le ker troublé de sansasion¨ èkstraordinèr¨, l'am ému d'une indisibl mélankoli. Il me sanblè vouar une aparision lamantabl é komik, l'onbr démodé d'un syèkl. J'avè anvi de rir é bezouin de pleré. Tou-t à kou il¨ s'arètèr, il¨-z avè tèrminé lè figur de la dans. Pandan kèlk segond¨ il¨ rèstèr debou l'un devan l'otr, grimasan d'une fason surprenant; pui il¨ s'anbrasè-t an sanglotan. * * * * * Je partè, troua jour¨ aprè, pour la provins. Je ne lè-z é pouin revu¨. Kan je revin à Pari¨, deu-z an¨ plus tar, on-n avè détrui la pépinyèr. Ke son-t-il¨ devenu san le chèr jardin d'otrefoua avèk sè chemin¨-z an labyrinthe, son oder du pasé é lè détour¨ grasyeu dè charmil¨? Son-t-il¨ mor? È-t-il¨ par lè ru modèrn¨ kom dè-z ègzilé san èspouar? Dan-t-il¨, spèktr¨ falo¨, un menuiè fantastik antr lè syprè d'un simetyèr, le lon dè santyé¨ bordé de tonb, o klèr de lune? Ler souvenir me ant, m'obsèd, me tortur, demer an moua kom une blésur. Pourkoua? Je n'an sè ryin. Vou trouvré sela ridikul, san dout? La Per _A J. Ka. Huysmans._ On remonta sur le pon aprè diné. Devan nou la Méditèrané n'avè pa un frison sur tout sa surfas, k'une grand lune kalm moirait. Le vast bato glisè, jetan sur le syèl, ki sanblè ansmansé d'étoual, un gro sèrpan de fumé nouar; é, dèryèr nou, l'o tout blanch, ajité par le pasaj rapid du lour batiman, batu par l'élis, mousè, sanblè se tordr, remuiè tan de klarté¨ k'on-n u di de la lumyèr de lune bouyonan. Nou-z étyon la, si-z ou uit, silansyeu, admiran, l'ey tourné vèr l'Afrique louintèn ou nou-z alyon. Le komandan, ki fumè un sigar o milyeu de nou, repri soudin la konvèrsasion du diné. --Oui, j'é u per se jour-la. Mon navir è rèsté si-z er¨ avèk se roché dan le vantr, batu par la mèr. Ereuzman ke nou-z avon été rekeyi, vèr le souar, par un charbonyé anglè ki nou-z apèrsu. Alor un gran-t om à figur brulé, à l'aspè grav, un de sè-z om¨ k'on san avouar travèrsé de lon¨ pays inkonu¨, o milyeu de danjé¨ insésan¨, é don l'ey trankil sanbl gardé, dan sa profonder, kèlk choz dè paysages étranj¨ k'il a vu¨; un de sè-z om¨ k'on devine tranpé dan le kouraj, parla pour la premyèr foua: --Vou dit¨, komandan, ke vou-z avé u per; je n'an kroua ryin. Vou vou tronpé sur le mo é sur la sansasion ke vou-z avé éprouvé. Un-n om énèrjik n'a jamè pe-r an fas du danjé prèsan. Il è-t ému, ajité, anksyeu; mè, la per, s'è-t otr choz. Le komandan repri-t an ryan: --Fichtr! je vou répon byin ke j'é u per, moua. Alor l'om o tin bronzé prononsa d'une voua lant: --Pèrmèté-moua de m'èkspliké! La per (é lè-z om¨ lè plus ardi¨ pev avouar per), s'è kèlk choz d'effroyable, une sansasion atros, kom une dékonpozision de l'am, un spasm afreu de la pansé é du ker, don le souvenir sel done dè frison¨ d'angouas. Mè sela n'a lyeu, kan on-n è brav, ni devan une atak, ni devan la mor inévitabl, ni devan tout lè form konu du péril: sela a lyeu dan sèrtèn sirkonstans¨ anormal¨, sou sèrtè-z influans mystérieuses, an fas de risk vag¨. La vrè per, s'è kèlk choz kom une réminisans dè tèrer¨ fantastik¨ d'otrefoua. Un om ki kroua o revnan¨, é ki s'imajine apèrsevouar un spèktr dan la nui, doua éprouvé la pe-r an tout son épouvantabl orer. Moua, j'é deviné la pe-r an plin jour, il y a di-z an¨ anviron. Je l'é resanti l'ivèr dèrnyé, par une nui de désanbr. É, pourtan, j'é travèrsé byin dè azar¨, byin dè-z avantur ki sanblè mortèl¨. Je me sui batu souvan. J'é été lèsé pour mor par dè voler. J'é été kondané, kom insurjé, à ètr pandu an Amérique, é jeté à la mèr du pon d'un batiman sur lè kot¨ de Chine. Chak foua je me sui kru pèrdu, j'an-n é pri imédyatman mon parti, san-z atandrisman é mèm san regrè¨. Mè la per, se n'è pa sela. Je l'é présanti an-n Afrique. É pourtan èl è fiy du Nor; le solèy la disip kom un brouyar. Remarké byin sesi, mésyeu¨. Ché lè-z Oryanto¨, la vi ne kont pour ryin; on-n è rézigné tou de suit; lè nui¨ son klèr¨ é vid de léjand¨, lè-z am¨ osi vid dè-z inkyétud¨ sonbr ki ant lè sèrvo¨ dan lè pays froua¨. An-n Oryan, on peu konètr la panik, on-n ignor la per. É byin! vouasi se ki m'è-t arivé sur sèt tèr d'Afrique: Je travèrsè lè grand¨ dune¨ o sud de Ouargla. S'è la un dè plus étranj¨ pays du mond. Vou konèsé le sabl uni, le sabl droua dè intèrminabl¨ plaj¨ de l'Oséan. É byin! figuré-vou l'Oséan lui-mèm devenu sabl o milyeu d'un-n ouragan; imajiné une tanpèt silansyeuz de vag¨ imobil¨-z an pousyèr jone. Èl¨ son ot¨ kom dè montagn¨, sè vag¨ inégal¨, diférant, soulvé tou-t à fè kom dè flo¨ déchéné, mè plus grand¨ ankor, é striyé kom de la mouar. Sur sèt mèr furyeuz, muièt é san mouvman, le dévoran solèy du sud vèrs sa flam inplakabl é dirèkt. Il fo gravir sè lam¨ de sandr d'or, redésandr, gravir ankor, gravir san sès, san repo é san-z onbr. Lè chevo¨ ral, anfons jusk'o jenou¨, é gli-t an dévalan l'otr vèrsan dè surprenant¨ koline¨. Nou-z étyon deu-z ami¨ suivi de uit spai¨ é de katr¨ chamo¨ avèk ler¨ chamelyé¨. Nou ne parlyon plus, akablé de chaler, de fatig, é déséché de souaf kom se dézèr ardan. Soudin un de sè om¨ pousa une sort de kri; tous¨ s'arètèr; é nou demeram imobil¨, surpri par un-n inèksplikabl fénomèn konu dè voyageur-z an sè kontré pèrdu. Kèlk par, prè de nou, dan-z une dirèksion indétèrminé, un tanbour batè, le mystérieu tanbour dè dune¨; il batè distinkteman, tanto plus vibran, tanto afèbli, arètan, pui reprenan son roulman fantastik. Lè-z Arab¨, épouvanté, se regardè; é l'un di, an sa lang: «La mor è sur nou.» É vouala ke tou-t à kou mon konpagnon, mon-n ami, prèsk mon frèr, tonba de cheval, la tèt an-n avan, foudroyé par une insolasion. É pandan deu-z er¨, pandan ke j'essayai-z an vin de le sové, toujour se tanbour insézisabl m'anplisè l'orèy de son brui monotone, intèrmitan é inkonpréansibl; é je santè se glisé dan mé-z os la per, la vrè per, la ideuz per, an fas de se kadavr èmé, dan se trou insandyé par le solèy antr katr¨ mon¨ de sabl, tandis ke l'éko inkonu nou jetè, à deu san lyeu¨ de tou vilaj fransè, le batman rapid du tanbour. Se jour-la, je konpri se ke s'étè ke d'avouar per; je l'é su myeu ankor une otr foua... Le komandan intèronpi le konter: --Pardon, mesyeu, mè se tanbour? K'étè-se? Le voyageur répondi: --Je n'an sè ryin. Pèrsone ne sè. Lè-z ofisyé¨, surpri souvan par se brui singulyé, l'atribu jénéralman à l'éko grosi, multipliyé, démezuréman anflé par lè valonnements dè dune¨, d'une grèl de grin¨ de sabl anporté dan le van é ertan une touf d'èrb¨ sèch; kar on-n a toujour remarké ke le fénomèn se produi dan le vouazinaj de petit¨ plant brulé par le solèy, é dur kom du parchemin. Se tanbour ne serè donk k'une sort de miraj du son. Vouala tou. Mè je n'apri sela ke plus tar. J'ariv à ma segond émosion. S'étè l'ivèr dèrnyé, dan-z une forè du nor-è de la France. La nui vin deu-z er¨ plus to, tan le syèl étè sonbr. J'avè pour gid un paysan ki marchè à mon koté, par un tou peti chemin, sou une vout de sapin¨ don le van déchèné tirè dè-z urleman¨. Antr lè sim¨, je voyais kourir dè nuiaj¨-z an dérout, dè nuiaj¨ épèrdu¨ ki sanblè fuir devan une épouvant. Parfoua, sou-z une imans rafal, tout la forè s'inklinè dan le mèm sans avèk un jémisman de soufrans; é le froua m'anvaisè, malgré mon pa rapid é mon lour vètman. Nou devyon soupé é kouché ché un gard forèstyé don la mèzon n'étè plu-z élouagné de nou. J'alè la pour chasé. Mon gid, parfoua, levè lè yeu¨ é murmurè: «Trist tan!» Pui il me parla dè jan¨ ché ki nou-z arivyon. Le pèr avè tué un brakonyé deu-z an¨ oparavan, é, depui se tan, il sanblè sonbr, kom anté d'un souvenir. Sè deu fis¨, maryé, vivè avèk lui. Lè ténèbr¨ étè profond¨. Je ne voyais ryin devan moua, ni otour de moua, é tout la branchure dè-z arbr¨ antrechoké anplisè la nui d'une rumer insésant. Anfin, j'apèrsu¨ une lumyèr, é byinto mon konpagnon ertè une port. Dè kri¨ égu¨ de fam¨ nou répondir. Pui, une voua d'om, une voua étranglé, demanda: «Ki v la?» Mon gid se noma. Nou-z antram. Se fu-t un-n inoubliyabl tablo. Un vyeu om à cheveu¨ blan¨, à l'ey fou, le fuzi charjé dan la min, nou-z atandè debou o milyeu de la kuizine, tandis ke deu gran¨ gayar¨, armé de ach¨, gardè la port. Je distingè dan lè kouin¨ sonbr deu fam¨ à jenou¨, le vizaj kaché kontr le mur. On s'èksplika. Le vyeu remi son arm kontr le mur é ordona de préparé ma chanbr; pui, kom lè fam¨ ne boujè pouin, il me di bruskeman: --Voyez-vou, mesyeu, j'é tué un-n om, vouala deu-z an¨ sèt nui. L'otr ané, il è revnu m'aplé. Je l'atan ankor se souar. Pui il ajouta d'un ton ki me fi sourir: --Osi, nou ne som pa trankil¨. Je le rasurè kom je pu, ereu d'ètr venu justeman se souar-la, é d'asisté o spèktakl de sèt tèrer supèrstisyeuz. Je rakontè dè-z istouar¨, é je parvin à kalmé à peu prè tou le mond. Prè du foyer, un vyeu chyin prèsk avegl é moustachu, un de sè chyin¨ ki resanbl à dè jan¨ k'on konè, dormè le né dan sè pat¨. O deor, la tanpèt acharné batè la petit mèzon, é, par un étroua karo, une sort de juda plasé prè de la port, je voyais soudin tou-t un fouyi d'arbr¨ bouskulé par le van à la luer de gran¨-z éklèr¨. Malgré mé-z éfor¨, je santè byin k'une tèrer profond tenè sè jan¨, é chak foua ke je sèsè de parlé, tout lè-z orèy¨ ékoutè o louin. La d'asisté à sè krint¨ inbésil¨, j'alè demandé à me kouché, kan le vyeu gard tou-t à kou fi un bon de sa chèz, sézi de nouvo son fuzi, an bégayant d'une voua égaré: «Le vouala! le vouala! Je l'antan!» Lè deu fam¨ retonbèr à jenou¨ dan ler¨ kouin¨, an se kachan le vizaj; é lè fis¨ reprir ler¨ ach¨. J'alè tanté ankor de lè-z apézé, kan le chyin andormi s'évèya bruskeman é, levan sa tèt, tandan le kou, regardan vèr le feu de son ey prèsk étin, il pousa un de sè lugubr¨ urleman¨ ki fon trésayir lè voyageurs, le souar, dan la kanpagn. Tous¨ lè yeu¨ se portèr sur lui, il rèstè mintnan imobil, drésé sur sè pat¨ kom anté d'une vizyon, é il se remi à urlé vèr kèlk choz d'invizibl, d'inkonu, d'afreu san dout, kar tou son poual se érisè. Le gard, livid, kriya: «Il le san! il le san! il étè la kan je l'é tué.» É lè fam¨ égaré se mir, tout lè deu, à urlé avèk le chyin. Malgré moua, un gran frison me kouru antr lè-z épol. Sèt vizyon de l'animal dan se lyeu, à sèt er, o milyeu de sè jan¨ épèrdu¨, étè effrayante à vouar. Alor, pandan une er, le chyin urla san boujé; il urla kom dan l'angouas d'un rèv; é la per, l'épouvantabl per antrè-t an moua; la per de koua? Le sè-je? S'étè la per, vouala tou. Nou rèstyon imobil¨, livid¨, dan l'atant d'un-n évèneman afreu, l'orèy tandu, le ker batan, boulvèrsé o mouindr brui. É le chyin se mi à tourné otour de la pyès, an santan lè mur¨ é jémisan toujour. Sèt bèt nou randè fou! Alor, le paysan ki m'avè amné, se jeta sur èl, dan-z une sort de paroysme de tèrer furyeuz, é, ouvran une port donan sur une petit kour, jeta l'animal deor. Il se tu osito; é nou rèstam plonjé dan-z un silans plus tèrifyan ankor. É soudin, tous¨-z ansanbl, nou-z um une sort de surso: un-n ètr glisè kontr le mur du deor vèr la forè; pui il pasa kontr la port, k'il sanbla taté, d'une min ézitant; pui on n'antandi plus ryin pandan deu minut ki fir de nou dè insansé¨; pui il revin, frolan toujour la muray; é il grata léjèrman, kom ferè un-n anfan avèk son ongl; pui soudin une tèt aparu kontr la vitr du juda, une tèt blanch, avèk dè yeu¨ lumineu kom seu dè fov¨. É un son sorti de sa bouch, un son indistin, un murmur plintif. Alor un brui formidabl éklata dan la kuizine. Le vyeu gard avè tiré. É osito lè fis¨ se présipitèr, bouchèr le juda-z an drèsan la grand tabl k'il¨ assujettirent avèk le bufè. É je vou jur k'o fraka du kou de fuzi ke je n'atandè pouin, j'u une tèl angouas du ker, de l'am é du kor, ke je me santi défayir, prè à mourir de per. Nou rèstam la jusk'à l'oror, inkapabl¨ de boujé, de dir un mo, krispé dan-z un-n afolman indisibl. On n'oza débarricader la sorti k'an-n apèrsevan, par la fant d'un ovan, un mins rayon de jour. O pyé du mur, kontr la port, le vyeu chyin jizè, la gel brizé d'une bal. Il étè sorti de la kou-r an kreuzan un trou sou-z une palisad. L'om o vizaj brun se tu; pui il ajouta: --Sèt nui-la pourtan, je ne kouru¨-z okun danjé; mè j'èmerè myeu rekomansé tout lè-z er¨ ou j'é afronté lè plus tèribl¨ péril¨, ke la sel minut du kou de fuzi sur la tèt barbu du juda. Fars Normand _A A. de Joinville._ La prosésion se déroulè dan le chemin kreu onbrajé par lè gran¨ arbr¨ pousé sur lè talu dè fèrm. Lè jene¨ maryé venè d'abor, pui lè paran¨, pui lè-z invité, pui lè povr¨ du pays, é lè gamin¨ ki tournè otour du défilé, kom dè mouch¨, pasè antr lè ran¨, grinpè o branch pour myeu vouar. Le maryé étè un bo ga, Djin Patu, le plus rich fèrmyé du pays. S'étè, avan tou, un chaser frénétik ki pèrdè le bon sans à satisfèr sèt pasion, é dépansè de l'arjan gro kom lui pour sè chyin¨, sè gard, sè furè¨ é sè fuzi¨. La maryé, Rosalie Roussel, avè été for kourtizé par tous¨ lè parti dè-z anviron¨, kar on la trouvè avnant, é on la savè byin doté; mè èl avè chouazi Patu, peu-ètr pars k'il lui plèzè myeu ke lè-z otr, mè pluto ankor, an Normand réfléchi, pars k'il avè plus d'éku¨. Lorsk'il¨ tournèr la grand baryèr de la fèrm marital, karant kou¨ de fuzi éklatèr san k'on vi lè tirer¨ kaché dan lè fosé¨. A se brui, une gros gété sézi lè-z om¨ ki gigottaient lourdeman-t an ler¨-z abi¨ de fèt; é Patu, kitan sa fam, sota sur un valè k'il apèrsevè dèryèr un-n arbr, anpouagna son arm, é lacha lui-mèm un kou de feu an ganbadan kom un poulin. Pui on se remi-t an rout sou lè pomyé¨ déja lour¨ de frui¨, à travèr l'èrb ot, o milyeu dè vo¨ ki regardè de ler¨ gro yeu¨, se levè lantman é rèstè debou, le mufl tandu vèr la nos. Lè-z om¨ redvenè gra-z an-n aprochan du repa. Lè-z un, lè rich¨, étè kouafé de o¨ chapo¨ de soua luizan¨, ki sanblè dépaysé-z an se lyeu; lè-z otr portè d'ansyin¨ kouvr-chèf¨ à poual¨ lon¨, k'on-n orè di¨-z an po de top; lè plus unbl¨-z étè kouroné de kaskèt¨. Tout lè fam¨ avè dè chal¨ laché dan le do, é don-t èl¨ tenè lè bou¨ sur ler¨ bra avèk sérémoni. Il¨-z étè rouj¨, bigaré, flamboyants, sè chal¨; é ler ékla sanblè étoné lè poul¨ nouar¨ sur le fumyé, lè kanar¨ o bor de la mar, é lè pijon sur lè toua¨ de chom. Tou le vèr de la kanpagn, le vèr de l'èrb é dè-z arbr¨, sanblè ègzaspéré o kontakt de sèt pourpr ardant é lè deu kouler¨ insi vouazine¨ devenè aveglant¨ sou le feu du solèy de midi. La grand fèrm parèsè atandr la-ba, o bou de la vout dè pomyé¨. Une sort de fumé sortè de la port é dè fenètr¨ ouvèrt, é une oder épès de manjay s'ègzalè du vast batiman, de tout sè-z ouvèrtur¨, dè mur¨ eu¨-mèm. Kom un sèrpan, la suit dè-z invité s'alonjè à travèr la kour. Lè premyé¨, atègnan la mèzon, brizè la chèn, s'éparpiyè, tandis ke la-ba il an-n antrè toujour par la baryèr ouvèrt. Lè fosé¨ mintnan étè garni de gamin¨ é de povr¨ kuryeu; é lè kou¨ de fuzi ne sèsè pa, éklatan de tous¨ lè koté¨ à la foua, mèlan à l'èr une bué de poudr é sèt oder ki griz kom de l'apsint. Devan la port, lè fam¨ tapè sur ler¨ rob¨ pou-r an fèr tonbé la pousyèr, dénouè lè-z oriflam¨ ki sèrvè de ruban¨ à ler¨ chapo¨, défezè ler¨ chal¨ é lè pozè sur ler¨ bra, pui antrè dan la mèzon pour se débarasé définitivman de sè orneman¨. La tabl étè miz dan la grand kuizine, ki pouvè kontnir san pèrsone¨. On s'asi à deu-z er¨. A ui-t er¨ on manjè ankor. Lè-z om¨ déboutoné, an bra de chemiz, la fas rouji, angloutisè kom dè goufr¨. Le sidr jone luizè, joyeu¨, klèr é doré, dan lè gran¨ vèr¨, à koté du vin koloré, du vin sonbr, kouler de san. Antr chak pla on fezè un trou, le trou norman, avèk un vèr d'o-de-vi ki jetè du feu dan lè kor é de la foli dan lè tèt¨. De tan-z an tan, un konviv plin kom une barik, sortè jusk'o-z arbr¨ prochin¨, se soulajè, pui rantrè avèk une fin nouvèl o dan¨. Lè fèrmyèr¨, ékarlat¨, oprésé, lè korsaj¨ tandu¨ kom dè balon¨, koupé-z an deu par le korsè, gonflé du o é du ba, rèstè à tabl par puder. Mè une d'èl¨, plus jèné, étan sorti, tout alor se levèr à la suit. Èl¨ revnè plus joyeuses, prèt à rir. É lè lourd¨ plèzantri¨ komansèr. S'étè dè bordé d'obsénité¨ laché à travèr la tabl, é tout sur la nui nupsyal. L'arsenal de l'èspri paysan fu vidé. Depui san an¨, lè mèm grivouazri¨ sèrvè o mèm okazyon¨, é, byin ke chakun lè konu, èl¨ portè ankor, fezè parti-r an-n un rir retantisan lè deu-z anfilé de konviv¨. Un vyeu à cheveu¨ gri aplè: «Lè voyageurs pour Mézidon-n an vouatur». É s'étè dè-z urleman¨ de gété. Tou-t o bou de la tabl, katr¨ ga, dè vouazin¨, préparè dè fars o maryé, é il¨ sanblè-t an tenir une bone, tan il¨ trépignè-t an chuchotan. L'un d'eu¨, soudin, profitan d'un moman de kalm, kriya: --S'è lè brakonyé¨ ki von s'an doné s'te nui, avèk la lune k'y a!... Di donk, Djin, s'è pa s'te lune-la k'tu guetteras, toua? Le maryé, bruskeman, se tourna: --K'i zèd'y vyèn, lè brakonyé¨! Mè l'otr se mi à rir: --A! i pev y venir; tu kitra pa ta bezogn pour sa! Tout la tablé fu sekoué par la joua. Le sol an tranbla, lè vèr¨ vibrèrent. Mè le maryé, à l'idé k'on pouvè profité de sa nos pour brakoné ché lui, devin furyeu: --J'te di k'sa: k'i zèd'y vyèn! Alor se fu-t une plui de polisoneri¨ à doubl sans ki fezè un peu roujir la maryé, tout frémisant d'atant. Pui, kan on-n u bu dè baril¨ d'o-de-vi, chakun parti se kouché; é lè jene¨ épou antrè-t an ler chanbr, situé o rez-de-chosé, kom tout lè chanbr de fèrm; é, kom il y fezè un peu cho, il¨-z ouvrir la fenètr é fèrmèr l'ovan. Une petit lanp de movè gou, kado du pèr de la fam, brulè sur la komod; é le li étè prè à resevouar le koupl nouvo, ki ne mètè pouin à son premyé anbrasman tou le sérémonyal dè bourjoua dan lè vil¨. Déja la jen fam avè anlvé sa kouafur é sa rob, é èl demerè-t an jupon, délasan sè botine¨, tandis ke Djin achvè un sigar, an regardan de kouin sa konpagn. Il la gètè d'un-n ey luizan, plus sansuièl ke tandr; kar il la dézirè pluto k'il ne l'èmè; é, soudin, d'un mouvman brusk, kom un-n om ki v se mètr à l'ouvraj, il anlva son abi. Èl avè défè sè botine¨, é mintnan èl retirè sè ba, pui èl lui di, le tutoyant depui l'anfans: «V te kaché la-ba, dèryèr lè rido¨, ke j' me mèt o li». Il fi mine de refuzé, pui il y ala d'un-n èr sournoua, é se disimula, sof la tèt. Èl ryè, voulè anvlopé sè yeu¨, é il¨ jouè d'une fason amoureuz é gè, san puder apriz é san jèn. Pour fini-r il séda; alor, an-n une segond, èl dénoua son dèrnyé jupon, ki glisa le lon de sè janb¨, tonba otour de sè pyé¨ é s'aplati-t an ron par tèr. Èl l'y lèsa, l'anjanba, nu sou la chemiz flotant é èl se glisa dan le li, don lè resor¨ chantèr sou son poua. Osito il ariva, déchosé lui-mèm, an pantalon, é il se kourbè vèr sa fam, chèrchan sè lèvr¨ k'èl kachè dan l'oréyé, kan un kou de feu retanti o louin, dan la dirèksion du boua dè Rapé, lui sanbla-t-il. Il se redrèsa inkyè, le ker krispé, é, kouran à la fenètr, il dékrocha l'ovan. La plèn lune bègnè la kour d'une lumyèr jone. L'onbr dè pomyé¨ fezè dè tach sonbr à ler pyé; é, o louin, la kanpagn, kouvèrt de mouason¨ mur¨, luizè. Kom Djin s'étè panché o deor, épyan tout lè rumer¨ de la nui, deu bra nu¨ vinr se noué sou son kou, é sa fam, le tiran-t an-n aryèr, murmura: «Lès donk, k'è-se ke sa fè, vyin-t'an.» Il se retourna, la sézi, l'étrègni, la palpan sou la toual léjèr; é, l'anlvan dan sè bra robust¨, il l'anporta vèr ler kouch. O moman ou il la pozè sur le li, ki pliya sou le poua, une nouvèl détonasion, plus proch sèl-la, retanti. Alor Djin, sekoué d'une kolèr tumultuieuz, jura: «Non de D...! il¨ kroua ke je ne sortirè pa à koz de toua?... Atan, atan!» Il se chosa, dékrocha son fuzi toujour pandu à porté de sa min, é, kom sa fam se trènè à sè jenou¨ é le supliyè, épèrdu, il se dégaja vivman, kouru à la fenètr é sota dan la kour. Èl atandi une er, deu-z er¨, jusk'o jour. Son mari ne rantra pa. Alor èl pèrdi la tèt, apla, rakonta la furer de Djin é sa kours aprè lè brakonyé¨. Osito lè valè¨, lè charetyé¨, lè ga partir à la rechèrch du mètr. On le retrouva à deu lyeu¨ de la fèrm, fislé dè pyé¨ à la tèt, à mouatyé mor de furer, son fuzi tordu, sa kulot à l'anvèr, avèk troua lyèvr¨ trépasé otour du kou é une pankart sur la pouatrine: «Ki v à la chas, pèr sa plas.» É, plus tar, kan il rakontè sèt nui d'épouzay¨, il ajoutè: «O! pour une fars! s'étè une bone fars. Il¨ m'on pri dan-z un kolè kom un lapin, lè salo¨, é il¨ m'on kaché la tèt dan-z un sak. Mè si je lè tat un jour, gar à eu¨!» * * * * * É vouala koman on s'amuz, lè jour¨ de nos, o pays norman. Lè Sabo¨ _A Léon Fontèn._ Le vyeu kuré bredouyè lè dèrnyé¨ mo¨ de son sèrmon o-desu dè bonè¨ blan¨ dè paysannes é dè cheveu¨ rud¨-z ou pomadé dè paysan. Lè gran¨ panyé¨ dè fèrmyèr¨ venu¨ de louin pour la mès étè pozé à tèr à koté d'èl¨; é la lourd chaler d'un jour de juiyè dégajè de tou le mond une oder de bétay, un fumè de troupo. Lè voua dè kok¨ antrè par la grand port ouvèrt, é osi lè meugleman¨ dè vach¨ kouché dan-z un chan vouazin. Parfoua un soufl d'èr charjé d'aromes dè chan¨ s'angoufrè sou le portay é, an soulvan sur son pasaj lè lon¨ ruban¨ dè kouafur¨, il alè fèr vasiyé sur l'otèl lè petit¨ flam¨ jone¨-z o bou dè syèrj¨... «Kom le dézir le bon Dyeu. Insi soua-t-il!» prononsè le prètr. Pui il se tu, ouvri un livr é se mi, kom chak semèn, à rekomandé à sè-z ouay¨ lè petit¨ afèr intim¨ de la komune. S'étè un vyeu om à cheveu¨ blan¨ ki administrè la parouas depui byinto karant an¨, é le prone lui sèrvè pour komuniké familyèrman avèk tou son mond. Il repri: «Je rekomand à vo priyèr¨ Déziré Vallin, k'è byin malad é osi la Pomèl ki ne se remè pa vit de sè kouch.» Il ne savè plus; il chèrchè lè bou¨ de papyé pozé dan-z un brévyèr. Il an retrouva deu-z anfin, é kontinuia: «Il ne fo pa ke lè garson¨ é lè fiy¨ vyèn kom sa, le souar, dan le simetyèr, ou byin je prévyindrè le gard chanpètr.--M. Césaire Omont voudrè byin trouvé une jen fiy onèt kom sèrvant.» Il réfléchi ankor kèlk segond¨, pui ajouta: «S'è tou, mé frèr¨, s'è la gras ke je vou souèt o non du Pèr, é du Fis¨, é du Sin-Èspri.» É il dèsandi de la chèr pour tèrminé sa mès. * * * * * Kan lè Malandain fur rantré dan ler chomyèr, la dèrnyèr du amo de la Sabliyèr, sur la rout de Fourville, le pèr, un vyeu peti paysan sék é ridé, s'asi devan la tabl, pandan ke sa fam dékrochè la marmit é ke sa fiy Adélaïde prenè dan le bufè lè vèr¨ é lè-z asyèt¨, é il di: «Sa s'rè p'têtre bon, s'te plas ché maîtr' Omont, vu ke le v'la vef, ke sa bru l'èm pa, k'il è sel é k'il a d'koua. J'feryon p'têtre bin d'y envoyer Adélaïde.» La fam poza sur la tabl la marmit tout nouar, anlva le kouvèrkl, é, pandan ke montè o plafon une vaper de soup plèn d'une oder de chou¨, èl réfléchi. L'om repri: «Il a d'koua, pour sur. Mè k'il fodrè ètr dégourdi é k'Adélaïde l'è pa un brin.» La fam alor artikula: «J'pouryon vouar tou d'mèm.» Pui, se tournan vèr sa fiy, une gayard à l'èr nyè, o cheveu¨ jone¨, o gros¨ jou rouj¨ kom la po dè pom, èl kriya: «T'antan, grand bèt. T'ira ché maît' Omont t'propozé kom sèrvant, é tu f'ra tou s'k'il te komandra.» La fiy se mi à rir sotman san répondr. Pui tous¨ troua komansèr à manjé. O bou de dis minut, le pèr repri: «Écoute un mo, la fiy, é tach d'n' pouin te mètr an défo sur se ke j'va te dir...» É il lui trasa an tèrm¨ lan¨-z é minusyeu tout une règl de konduit, prévoyant lè mouindr¨ détay¨, la préparan à sèt konkèt d'un vyeu vef mal avèk sa famiy. La mèr avè sésé de manjé pour ékouté, é èl demerè, la fourchèt à la min, lè yeu¨ sur son om é sur sa fiy tour à tour, suivan sèt instruksion avèk une atansion konsantré é muièt. Adélaïde rèstè inèrt, le regar èran é vag, dosil é stupid. Dè ke le repa fu tèrminé, la mèr lui fi mètr son bonè, é èl¨ partir tout deu pour alé trouvé M. Césaire Omont. Il abitè une sort de peti paviyon de brik¨ adosé o batiman¨ d'èksplouatasion k'okupè sè fèrmyé¨. Kar il s'étè retiré du fèr-valouar, pour vivr de sè rant¨. Il avè anviron sinkant-sin-q an¨; il étè gro, jovyal é bouru kom un-n om rich. Il ryè é kriyè à fèr tonbé lè mur¨, buvè du sidr é de l'o-de-vi à plin¨ vèr¨, é pasè ankor pour cho, malgré son aj. Il èmè à se promné dan lè chan¨, lè min¨ dèryèr le do, anfonsan sè sabo¨ de boua dan la tèr gras, konsidéran la levé du blé ou la florèzon dè kolza¨ d'un-n ey d'amater à son èz, ki èm sa, mè ki ne se la foul plus. On dizè de lui: «S'è-t un pèr Bon-Tan, ki n'è pa byin levé tous¨ lè jour¨.» Il resu lè deu fam¨, le vantr à tabl, achvan son kafé. É, se ranvèrsan, il demanda: --K'è-se ke vou déziré? La mèr pri la parol: --S'è not' fiy Adélaïde ke j'vyin vou propozé pour sèrvant, vu s'k'a di çu matin mesyeu le kuré.» Mètr Omont konsidéra la fiy, pui, bruskeman: «Kèl aj k'èl a, s'te grand bik-la?» «--Vin-t-un-n an¨ à la Sin-Michel, mesyeu Omont.» «--S'è byin; all'ora kinz fran¨ par moua é l'friko. J'l'atan d'min, pour fèr ma soup du matin.» É il konjédya lè deu fam¨. Adélaïde antra an fonksion¨ le landmin é se mi à travayé dur, san dir un mo, kom èl fezè ché sè paran¨. Vèr ne-v er¨, kom èl nettoyé lè karo¨ de la kuizine, mesyeu Omont la éla. «--Adélaïde!» Èl akouru. «Me v'la, not' mètr.» Dè k'èl fu-t an fas de lui, lè min¨ rouj¨ é abandoné, l'ey troubl, il déklara: «Écoute un peu, k'il n'y é pa d'èrer antr nou. T'è ma sèrvant, mè ryin de plus. T'antan. Nou ne mêlerons pouin no sabo¨. --Oui, not' mètr. --Chakun sa plas, ma fiy, t'a ta kuizine; j'é ma sal. A par sa, tou sera pour té kom pour mé. S'è konvnu? --Oui, not' mètr. --Alon, s'è byin, v à ton ouvraj. É èl ala reprandr sa bezogn. A midi èl sèrvi le diné du mètr dan sa petit sal à papyé pin, pui, kan la soup fu sur la tabl, èl ala prèvnir M. Omont. «--S'è sèrvi, not' mètr.» Il antra, s'asi, regarda otour de lui, dépliya sa sèrvyèt, ézita une segond, pui, d'une voua de tonèr: «--Adélaïde!» Èl ariva, éfaré. Il kriya kom s'il alè la masakré. «É byin, non de D... é té, ousqu'è ta plas?» «--Mè... not' mètr...» Il urlè: «J'èm pa manjé tou sel, non de D...; tu va te mett' la ou byin foutr le kan si tu n'veu pa. V chèrché t'nassiette é ton vèr.» Épouvanté, èl aporta son kouvè-t an balbusyan: «Me v'la, not' mètr.» É èl s'asi-t an fas de lui. Alor il devin jovyal; il trinkè, tapè sur la tabl, rakontè dè istouar¨ k'èl ékoutè lè yeu¨ bésé, san-z ozé prononsé un mo. De tan-z an tan èl se levè pour alé chèrché du pin, du sidr, dè-z asyèt¨. An-n aportan le kafé, èl ne dépoza k'une tas devan lui; alor, repri de kolèr, il grogna: --É byin, é pour té? --J'n'an pran pouin, not' mètr. --Pourkoua ke tu n'an pran pouin? --Pars ke je l'èm pouin. Alor il éklata de nouvo: «J'èm pa pran' mon kafé tou sel, non de D... Si tu n'veu pa t'mett'à an prandr itou, tu va foutr le kan, non de D... V chèrché une tas é plus vit ke sa.» Èl ala chèrché une tas, se rasi, gouta la nouar liker, fi la grimas, mè, sou l'ey furyeu du mètr, avala jusk'o bou. Pui il lui falu bouar le premyé vèr d'o-de-vi de la rinsèt, le segon du pous-rinsèt, é le trouazyèm du kou-de-pyé-o-ku. É M. Omont la konjédya. «V lavé ta vèsèl mintnan, t'è-z une bone fiy.» Il an fu de mèm o diné. Pui èl du fèr sa parti de domino¨; pui il l'envoya se mètr o li. «--V te kouché, je montrè tou-t à l'er.» É èl gagna sa chanbr, une mansard sou le toua. Èl fi sa priyèr, se dévèti é se glisa dan sè dra¨. Mè soudin èl bondi, éfaré. Un kri furyeu fezè tranblé la mèzon. --Adélaïde? Èl ouvri sa port é répondi de son grenyé: «--Me v'la, not' mètr.» --Ousque t'è? --Mè j'sui dan mon li, donk, not' mètr. Alor il vosiféra: «Veu-tu byin désandr, non de D... J'èm pa kouché tou sel, non de D..., é si tu n'veu pouin, tu va me foutr le kan, non de D...» Alor, èl répondi d'an o, épèrdu, chèrchan sa chandèl: «--Me v'la, not' mètr!» É il antandi sè peti¨ sabo¨ dékouvèr batr le sapin de l'èskalyé; é, kan èl fu-t arivé o dèrnyèr¨ march, il la pri par le bra, é dè k'èl u lèsé devan la port sè-z étrouat¨ chosur¨ de boua à koté dè gros¨ galoch¨ du mètr, il la pousa dan sa chanbr an grognan: «--Plus vit ke sa, donk, non de D...!» É èl répétè san sès, ne sachan plus se k'èl dizè: «--Me v'la, me v'la, not' mètr.» * * * * * Sis moua aprè, kom èl alè vouar sè paran¨, un dimanch, son pèr l'ègzamina kuryeuzman, pui demanda: --T'è-ti pouin gros? Èl rèstè stupid, regardan son vantr, répétan: «Mè non, je n' kroua pouin.» Alor, il l'intèroja, voulan tou savouar: --Di-mé si vou n'avé pouin, quéque souar, mélé vo sabo¨? --Oui, je lè-z ons mélé l'premyé souar é pui l'sautres. --Mè alor t'è plèn, grand futay. Èl se mi à sangloté, balbusyan: «J'savè ti, mé? J'savè ti, mé?» Le pèr Malandain la gètè, l'ey évéyé, la mine satisfèt. Il demanda: --Quéque tu ne savè pouin? Èl prononsa, à travèr sè pler¨: «J'savè ti, mé, ke sa se fezè kom sa, d's'éfants!» Sa mèr rantrè. L'om artikula, san kolèr: «La v'la gros, à s't'er.» Mè la fam se facha, révolté d'instin, injuryan à plèn gel sa fiy an larm¨, la trètan de «manante» é de «tréné». Alor le vyeu la fi tèr. É kom il prenè sa kaskèt pour alé kozé de ler¨-z afèr avèk maît' Césaire Omont, il déklara: «All' è tou d' mèm ankor pu sot ke j'orè kru. All' n'savè pouin s'k'all' fezè, s'te niente. O prone du dimanch suivan, le vyeu kuré publiyè lè ban¨ de M. Onufre-Césaire Omont avèk Sélèst-Adélaïde Malandain. La Rempailleuse _A Léon Hennique._ S'étè à la fin du diné d'ouvèrtur de chas ché le marki de Bertrans. Onz chaser¨, uit jene¨ fam¨ é le mèdesin du pays étè asi otour de la grand tabl iluminé, kouvèrt de frui¨ é de fler¨. On vin à parlé d'amour, é une grand diskusion s'èlva, l'étèrnèl diskusion, pour savouar si on pouvè èmé vrèman une foua ou pluzyer foua. On sita dè-z ègzanpl¨ de jan¨ n'ayant jamè u k'un amour séryeu; on sita osi d'otr ègzanpl¨ de jan¨-z ayant èmé souvan, avèk vyolans. Lè-z om¨, an jénéral, prétandè ke la pasion, kom lè maladi¨, peu frapé pluzyer foua le mèm ètr, é le frapé à le tué si kèlk obstakl se drès devan lui. Byin ke sèt manyèr de vouar ne fu pa kontèstabl, lè fam¨, don l'opinyon s'appuyé sur la poézi byin plus ke sur l'obsèrvasion, afirmè ke l'amour, l'amour vrai, le gran-t amour, ne pouvè tonbé k'une foua sur un mortèl, k'il étè sanblabl à la foudr, sè-t amour, é k'un ker touché par lui demerè ansuit tèlman vidé, ravajé, insandyé, k'okun otr santiman puisan, mèm okun rèv, n'y pouvè jèrmé de nouvo. Le marki-z ayant èmé bokou, konbatè vivman sèt croyance: --Je vou di, moua, k'on peu èmé pluzyer foua avèk tout sè fors é tout son am. Vou me sité dè jan¨ ki se son tué par amour, kom prev de l'inposibilité d'une segond pasion. Je vou répondrè ke, s'il¨ n'avè pa komi sèt bétiz de se suisidé, se ki le-r anlvè tout chans de rechut, il¨ se serè géri; é il¨-z orè rekomansé, é toujour, jusk'à ler mor naturèl. Il an è dè-z amoureu kom dè-z ivrogn¨. Ki a bu bouara--ki a èmé èmera. S'è-t une afèr de tanpéraman, sela. On pri pour arbitr le dokter, vyeu mèdesin parizyin retiré o chan¨, é on le priya de doné son avi. Justeman il n'an-n avè pa: --Kom l'a di le marki, s'è-t une afèr de tanpéraman; kan à moua, j'é u konèsans d'une pasion ki dura sinkant-sin-q an¨, san-z un jour de répi, é ki ne se tèrmina ke par la mor. La markiz bati dè min¨. --È-se bo sela! É kèl rèv d'ètr èmé insi! Kèl boner de vivr sinkant-sin-q an¨ tou-t anvlopé de sèt afèksion acharné é pénétrant! Kom il a du ètr ereu, é bénir la vi, selui k'on adora de la sort! Le mèdesin souri: --An-n éfè, madam, vou ne vou tronpé pa sur se pouin, ke l'ètr èmé fu-t un-n om. Vou le konèsé, s'è M. Chouquet, le farmasyin du bour. Kan à èl, la fam, vou l'avé konu osi, s'è la vyèy rempailleuse de chèz¨ ki venè tous¨ lè-z an¨ o chato. Mè je vè me fèr myeu konprandr. L'antouzyasm dè fam¨ étè tonbé; é ler vizaj dégouté dizè: «Pouah!» kom si l'amour n'u du frapé ke dè-z ètr¨ fin¨ é distingé, sel¨ dign¨ de l'intérè dè jan¨ kom il fo. * * * * * Le mèdesin repri: --J'é été aplé, il y a troua moua, oprè de sèt vyèy fam, à son li de mor. Èl étè arivé la vèy, dan la vouatur ki lui sèrvè de mèzon, tréné par la ros ke vou-z avé vu, é akonpagné de sè deu gran¨ chyin¨ nouar¨, sè-z ami¨ é sè gardyin¨. Le kuré étè déja la. Èl nou fi sè-z ègzékuter¨ tèstamantèr¨, é, pour nou dévoualé le sans de sè volonté¨ dèrnyèr¨, èl nou rakonta tout sa vi. Je ne sè ryin de plus singulyé é de plus pouagnan. Son pèr étè ranpayer é sa mèr rempailleuse. Èl n'a jamè u de loji planté an tèr. Tout petit, èl èrè, ayoneuz, vermineuse, sordid. On s'arètè à l'antré dè vilaj¨, le lon dè fosé¨; on détlè la vouatur; le cheval broutè; le chyin dormè, le muzo sur sè pat¨; é la petit se roulè dan l'èrb pandan ke le pèr é la mèr rafistolè, à l'onbr dè-z orm¨ du chemin, tous¨ lè vyeu syèj¨ de la komune. On ne parlè gèr, dan sèt demer anbulant. Aprè lè kèlk mo¨ nésésèr¨ pour désidé ki ferè le tour dè mèzon¨-z an pousan le kri byin konu: «Remmm-pailleur de chèz¨!» on se mètè à tortiyé la pay, fas à fas ou kot à kot. Kan l'anfan alè tro louin ou tantè d'antré-r an relatyon¨ avèk kèlk galopin du vilaj, la voua kolèr du pèr la raplè: «Veu-tu byin revenir isi, krapul!» S'étè lè sel¨ mo¨ de tandrès k'èl antandè. Kan èl devin plus grand, on l'envoya fèr la rékolt dè fon de syèj avaryé¨. Alor èl ébocha kèlk konèsans¨ de plas an plas avèk lè gamin¨; mè s'étè alor lè paran¨ de sè nouvo¨ ami¨ ki raplè brutalman ler¨-z anfan¨: «Veu-tu byin venir isi, polison! Ke je te voua kozé avèk lè v-nu-pyé¨!...» Souvan lè peti¨ ga lui jetè dè pyèr¨. Dè dam lui ayant doné kèlk sou, èl lè garda souagneuzman. * * * * * Un jour--èl avè alor onz an¨--kom èl pasè par se pays, èl rankontra dèryèr le simetyèr le peti Chouquet ki plerè pars k'un kamarad lui avè volé deu lyar¨. Sè larm¨ d'un peti bourjoua, d'un de sè peti¨ k'èl s'imajinè dan sa frèl kaboch de dézérité, ètr toujour kontan¨ é joyeu¨, la boulvèrsèr. Èl s'aprocha, é, kan èl konu la rèzon de sa pèn, èl vèrsa antr sè min¨ tout sè-z ékonomi¨, sèt sou, k'il pri naturèlman, an-n essuyant sè larm¨. Alor, fol de joua, èl u l'odas de l'anbrasé. Kom il konsidérè atantivman sa monè, il se lèsa fèr. Ne se voyant ni repousé ni batu, èl rekomansa; èl l'anbrasa à plin¨ bra, à plin ker. Pui èl se sova. Ke se pasa-t-il dan sèt mizérabl tèt? S'è-t-èl ataché à se myoch pars k'èl lui avè sakrifyé sa fortune de vagabond, ou pars k'èl lui avè doné son premyé bézé tandr? Le mystère è le mèm pour lè peti¨ ke pour lè gran¨. Pandan dè moua, èl rèva de se kouin de simetyèr é de se gamin. Dan l'èspérans de le revouar, èl vola sè paran¨, grappillant un sou par-si, un sou par-la, sur un rempaillage, ou sur lè provizyon¨ k'èl alè achté. Kan èl revin, èl avè deu fran¨ dan sa poch, mè èl ne pu k'apèrsevouar le peti farmasyin, byin propr, dèryèr lè karo¨ de la boutik patèrnèl, antr un bokal rouj é un ténya. Èl ne l'an-n èma ke davantaj, séduit, ému, èkstazyé par sèt glouar de l'o koloré, sèt apotéoz dè kristo¨ luizan¨. Èl garda an-n èl son souvenir inéfasabl, é, kan èl le rankontra, l'an suivan, dèryèr l'ékol, jouan o biy¨ avèk sè kamarad¨, èl se jeta sur lui, le sézi dan sè bra, é le bèza avèk tan de vyolans k'il se mi à urlé de per. Alor, pour l'apézé, èl lui dona son arjan: troua fran¨ vin, un vrai trézor, k'il regardè avèk dè yeu¨-z agrandi. Il le pri é se lèsa karésé tan k'èl voulu. Pandan katr¨ an¨ ankor, èl vèrsa antr sè min¨ tout sè rézèrv, k'il anpochè avèk konsyans an-n échanj de bézé¨ konsanti. Se fu-t une foua trant sou, une foua deu fran¨, une foua douz sou (èl an plera de pèn é d'umilyasion, mè l'ané avè été movèz) é la dèrnyèr foua, sink fran¨, une gros pyès rond, ki le fi rir d'un rir kontan. Èl ne pansè plus k'à lui; é il atandè son retour avèk une sèrtèn inpasyans, kourè o-devan d'èl an la voyant, se ki fezè bondir le ker de la fiyèt. Pui il disparu. On l'avè mi-z o kolèj. Èl le su-t an-n intèrojan abilman. Alor èl uza d'une diplomasi infini pour chanjé l'itinérèr de sè paran¨ é lè fèr pasé par isi o moman dè vakans¨. Èl y réusi, mè aprè un-n an de ruz. Èl étè donk rèsté deu-z an¨ san le revouar; é èl le rekonu à pèn, tan il étè chanjé, grandi, anbèli, inpozan dan sa tunik à bouton¨ d'or. Il fègni de ne pa la vouar é pasa fyèrman prè d'èl. Èl an plera pandan deu jour¨; é depui lor èl soufri san fin. Tous¨ lè-z an¨ èl revnè; pasè devan lui san-z ozé le salué é san k'il dègna mèm tourné lè yeu¨ vèr èl. Èl l'èmè épèrduman. Èl me di: «S'è le sel om ke j'è vu sur la tèr, mesyeu le mèdesin; je ne sè pa si lè-z otr ègzistè selman.» Sè paran¨ mourur. Èl kontinuia ler métyé, mè èl pri deu chyin¨ o lyeu d'un, deu tèribl¨ chyin¨ k'on n'orè pa ozé bravé. Un jour, an rantran dan se vilaj ou son ker étè rèsté, èl apèrsu une jen fam ki sortè de la boutik Chouquet o bra de son byin-èmé. S'étè sa fam. Il étè maryé. Le souar mèm, èl se jeta dan la mar ki è sur la plas de la Méri. Un-n ivrogn atardé la repècha, é la porta à la farmasi. Le fis¨ Chouquet dèsandi-t an rob de chanbr, pour la souagné, é, san parètr la rekonètr, la dézabiya, la friksiona, pui il lui di d'une voua dur: «Mè vou-z èt fol! Il ne fo pa ètr bèt kom sa! Sela sufi pour la gérir. Il lui avè parlé! Èl étè ereuz pour lontan. Il ne voulu ryin resevoua-r an rémunérasion de sè souin¨, byin k'èl insista vivman pour le payer. É tout sa vi s'ékoula insi. Èl rempaillai-t an sonjan à Chouquet. Tous¨ lè-z an¨, èl l'apèrsevè dèryèr sè vitro¨. Èl pri l'abitud d'achté ché lui dè provizyon¨ de menu¨ médikaman¨. De la sort èl le voyé de prè, é lui parlè, é lui donè ankor de l'arjan. Kom je vou l'é di-t an komansan, èl è mort se printan. Aprè m'avouar rakonté tout sèt trist istouar, èl me priya de remètr à selui k'èl avè si pasyaman èmé tout lè-z ékonomi¨ de son ègzistans, kar èl n'avè travayé ke pour lui, dizè-èl, jeunan mèm pour mètr de koté, é ètr sur k'il pansrè à èl, o mouin une foua, kan èl serè mort. Èl me dona donk deu mil troua san vin-sèt fran¨. Je lèsè à M. le kuré lè vin-sèt fran¨ pour l'antèrman, é j'anportè le rèst kan èl u randu le dèrnyé soupir. Le landmin, je me randi ché lè Chouquet. Il¨-z achvè de déjené, an fas l'un de l'otr, gro é rouj¨, fleran lè produi¨ farmaseutik¨, inportan¨ é satisfè¨. On me fi asouar; on m'ofri un kirch, ke j'aksèptè; é je komansè mon diskour d'une voua ému, pèrsuiadé k'il¨-z alè pleré. Dè k'il u konpri k'il avè été èmé de sèt vagabond, de sèt rempailleuse, de sèt rouleuz, Chouquet bondi d'indignasion, kom si èl lui avè volé sa réputasion, l'èstim dè-z onèt¨ jan¨, son oner intim, kèlk choz de délika ki lui étè plus chèr ke la vi. Sa fam, osi ègzaspéré ke lui, répétè: «Sèt geuz! sèt geuz! sèt geuz!...» San pouvouar trouvé otr choz. Il s'étè levé; il marchè à gran¨ pa dèryèr la tabl, le bonè grèk chaviré sur une orèy. Il balbusyè: «Comprend-on sa, dokter? Vouala de sè choz¨ oribl¨ pour un-n om! Ke fèr? O! si je l'avè su de son vivan, je l'orè fè arété par la jandarmeri é flanké-r an prizon. É èl n'an serè pa sorti, je vou-z an répon!» Je demerè stupéfè du rézulta de ma démarch pyeuz. Je ne savè ke dir ni ke fèr. Mè j'avè à konplété ma mision. Je repri: «Èl m'a charjé de vou remètr sè-z ékonomi¨, ki mont à deu mil troua san fran¨. Kom se ke je vyin de vou-z aprandr sanbl vou-z ètr for dézagréabl, le myeu serè peu-ètr de doné sèt arjan o povr¨.» Il¨ me regardè, l'om é la fam, pèrdu¨ de sézisman. Je tirè l'arjan de ma poch, du mizérabl arjan de tous¨ lè pays é de tout lè mark, de l'or é dè sou mélé. Pui je demandè: «Ke désidé-vou?» Madam Chouquet parla la premyèr: «Mè, puisk s'étè sa dèrnyèr volonté, à sèt fam... il me sanbl k'il nou-z è byin difisil de refuzé.» Le mari, vagman konfu, repri: «Nou pouryon toujour achté avèk sa kèlk choz pour no-z anfan¨.» Je di d'un-n èr sék: «Kom vou voudré.» Il repri: «Doné toujour, puisk'èl vou-z an-n a charjé; nou trouvron byin moyan de l'employer à kèlk bone evr.» Je remi l'arjan, je saluiè, é je parti. * * * * * Le landmin Chouquet vin me trouvé é, bruskeman: «Mè èl a lèsé isi sa vouatur, sèt... sèt fam. K'è-se ke vou-z an fèt, de sèt vouatur? «--Ryin, prené-la si vou voulé. «--Parfè; sela me v; j'an ferè une kabane pour mon potajé.» Il s'an-n alè. Je le raplè. «Èl a lèsé osi son vyeu cheval é sè deu chyin¨. Lè voulé-vou?» Il s'arèta, surpri: «A! non, par ègzanpl; ke voulé-vou ke j'an fas? Dispozé-z-an kom vou voudré.» É il ryè. Pui il me tandi sa min ke je sèrè. Ke voulé-vou? Il ne fo pa dan-z un pays, ke le mèdesin é le farmasyin soua-t ènemi¨. J'é gardé lè chyin¨ ché moua. Le kuré, ki a une grand kour, a pri le cheval. La vouatur sèr de kabane à Chouquet; é il a achté sink obligasion¨ de chemin de fèr avèk l'arjan. Vouala le sel amour profon ke j'è rankontré, dan ma vi.» Le mèdesin se tu. Alor la markiz, ki avè dè larm¨ dan lè yeu¨, soupira: «Décidément, il n'y a ke lè fam¨ pour savouar èmé!» An Mèr _A Henry Céara._ On lizè dèrnyèrman dan lè journo¨ lè lign¨ suivant¨: «Boulogne-Sur-Mèr, 22 janvyé.--On nou ékri: «Un-n afreu maler vyin de jeté la konstèrnasion parmi notr populasion maritim déja si éprouvé depui deu-z ané¨. Le bato de pèch komandé par le patron Javèl, antran dan le por, a été jeté à l'Ouèst é è venu se brizé sur lè roch¨ du briz-lam¨ de la jeté. «Malgré lè-z éfor¨ du bato de sovtaj é dè lign¨ envoyées o moyan du fuzi port-amar, katr¨ om¨ é le mous on péri. «Le movè tan kontinu. On krin de nouvo¨ sinistr¨.» Kèl è se patron Javèl? È-t-il le frèr du mancho? Si le povr om roulé par la vag, é mor peu-ètr sou lè débri de son bato mi-z an pyès¨, è selui okèl je pans, il avè asisté, vouasi dis-ui-t an¨ mintnan, à un-n otr dram, tèribl é sinpl kom son toujour sè dram¨ formidabl¨ dè flo¨. * * * * * Javèl éné étè alor patron d'un chalutyé. Le chalutyé è le bato de pèch par èksèlans. Solid à ne krindr okun tan, le vantr ron, roulé san sès par lè lam¨ kom un bouchon, toujour deor, toujour fouété par lè van¨ dur¨ é salé de la Manch, il travay la mèr, infatigabl, la voual gonflé, trènan par le flan un gran filè ki rakl le fon de l'Oséan, é détach é key tout lè bèt¨ andormi¨ dan lè roch¨, lè pouason¨ pla¨ kolé o sabl, lè krab¨ lour¨ o pat¨ krochu¨, lè omar¨ o moustach¨ pouintu¨. Kan la briz è frèch é la vag kourt, le bato se mè à péché. Son filè è fiksé tou le lon d'une grand tij de boua garni de fèr k'il lès désandr o moyan de deu kabl¨ glisan sur deu roulo¨ o deu bou¨ de l'anbarkasion. É le bato, dérivan sou le van é le kouran, tir avèk lui sè-t aparèy ki ravaj é dévast le sol de la mèr. Javèl avè à son bor son frèr kadè, katr¨ om¨ é un mous. Il étè sorti de Boulogne par un bo tan klèr pour jeté le chalu. Or, byinto le van s'èlva, é une bourask survenan forsa le chalutyé à fuir. Il gagna lè kot¨ d'Angleterre; mè la mèr démonté batè lè falèz¨, se ruiè kontr la tèr, randè inposibl l'antré dè por¨. Le peti bato repri le larj é revin sur lè kot¨ de France. La tanpèt kontinuiè à fèr infranchisabl¨ lè jeté, anvlopan d'ékum, de brui é de danjé tous¨ lè-z abor¨ dè refuj¨. Le chalutyé reparti ankor, kouran sur le do dè flo¨, baloté, sekoué, ruislan, soufleté par dè pakè¨ d'o, mè gayar, malgré tou, akoutumé à sè gro tan ki le tenè parfoua sin-q ou sis jour¨ èran antr lè deu pays vouazin¨ san pouvouar abordé l'un ou l'otr. Pui anfin l'ouragan se kalma kom il se trouvè-t an plèn mèr, é, byin ke la vag fu ankor fort, le patron komanda de jeté le chalu. Donk le gran-t anjin de pèch fu pasé par-desu bor, é deu-z om¨ à l'avan, deu-z om¨ à l'aryèr, komansèr à filé sur lè roulo¨ lè-z amar¨ ki le tenè. Soudin il toucha le fon; mè une ot lam inklinan le bato, Javèl kadè, ki se trouvè à l'avan é dirijè la désant du filè, chansla, é son bra se trouva sézi antr la kord un-n instan détandu par la sekous é le boua ou èl glisè. Il fi un-n éfor dézèspéré, tachan de l'otr min de soulvé l'amar, mè le chalu trènè déja é le kabl rouadi ne séda pouin. L'om krispé par la douler apla. Tous¨-z akourur. Son frèr kita la bar. Il¨ se jetèr sur la kord, s'éforsan de dégajé le manbr k'èl broyé. Se fu-t an vin. «Fo koupé», di un matlo, é il tira de sa poch un larj kouto, ki pouvè, an deu kou¨, sové le bra de Javèl kadè. Mè koupé, s'étè pèrdr le chalu, é se chalu valè de l'arjan, bokou d'arjan, kinz san fran¨; é il apartenè à Javèl éné, ki tenè à son avouar. Il kriya, le ker torturé: «Non, koup pa, atan, je va lofer.» É il kouru o gouvèrnay, mètan tout la bar desou. Le bato n'obéi k'à pèn, paralysé par se filè ki imobilizè son inpulsion, é antréné d'ayer par la fors de la dériv é du van. Javèl kadè s'étè lèsé tonbé sur lè jenou¨, lè dan¨ séré, lè yeu¨ agar¨. Il ne dizè ryin. Son frèr revin, krègnan toujour le kouto d'un eu007-03-0in: «Atan, atan, koup pa, fo mouyé l'ankr.» L'ankr fu mouyé, tout la chèn filé, pui on se mi à viré o kabèstan pour détandr lè-z amar¨ du chalu. Èl¨ s'amolir, anfin, é on dégaja le bra inèrt, sou la manch de lèn ansanglanté. Javèl kadè sanblè idyo. On lui retira la vareuz é on vi une choz oribl, une bouyi de chèr¨ don le san jayisè à flo¨ k'on u di pousé par une ponp. Alor l'om regarda son bra é murmura: «Foutu». Pui, kom l'émoraji fezè une mar sur le pon du bato, un dè matlo¨ kriya: «Il v se vidé, fo noué la vèn.» Alor il¨ prir une fisèl, une gros fisèl brune é goudroné, é, anlasan le manbr o-desu de la blésur, il¨ sèrèr de tout ler fors. Lè djèt¨ de san s'arètè peu à peu; il¨ finir par sésé tou-t à fè. * * * * * Javèl kadè se leva, son bra pandè à son koté. Il le pri de l'otr min, le soulva, le tourna, le sekoua. Tou-t étè ronpu, lè-z os kasé; lè muskl sel¨ retenè se morso de son kor. Il le konsidérè d'un-n ey morn, réfléchisan. Pui il s'asi sur une voual pliyé, é lè kamarad¨ lui konsèyèr de mouyé san sès la blésur pour anpéché le mal nouar. On mi un so oprè de lui, é, de minut an minut, il puizè dedan o moyan d'un vèr, é bègnè l'oribl plè an lèsan koulé desu un peti filè d'o klèr. --Tu serè myeu-z an ba, lui di son frèr. Il dèsandi, mè o bou d'une er il remonta, ne se santan pa byin tou sel. É pui, il préférè le gran-t èr. Il se rasi sur sa voual é rekomansa à basiné son bra. La pèch étè bone. Lè larj¨ pouason¨ à vantr blan jizè à koté de lui, sekoué par dè spasm¨ de mor; il lè regardè san sésé d'arozé sè chèr¨ ékrazé. * * * * * Kom on-n alè regagné Boulogne, un nouvo kou de van se déchèna; é le peti bato rekomansa sa kours fol, bondisan-t é kulbutan, sekouan le trist blésé. La nui vin. Le tan fu gro jusk'à l'oror. O solèy levan-t on apèrsevè de nouvo l'Angleterre, mè, kom la mèr étè mouin dur, on reparti pour la France an louvoyant. Vèr le souar, Javèl kadè apla sè kamarad¨ é ler montra dè tras nouar¨, tout une vilèn aparans de pouritur sur la parti du manbr ki ne tenè plu-z à lui. Lè matlo¨ regardè, dizan ler avi. «--Sa pourè byin ètr le Nouar», pansè l'un. «--Fodrè de l'o salé la-desu», déklarè un-n otr. On-n aporta donk de l'o salé é on-n an vèrsa sur le mal. Le blésé devin livid, grinsa dè dan¨, se tordi un peu; mè il ne kriya pa. Pui, kan la brulur se fu kalmé: «Done-moua ton kouto», di-il à son frèr. Le frèr tandi son kouto. «Tyin-moua le bra-z an l'èr, tou drait, tir desu.» On fi se k'il demandè. Alor il se mi à koupé lui-mèm. Il koupè dousman, avèk réflèksion, tranchan lè dèrnyé¨ tandon avèk sèt lam égu, kom un fil de razouar; é byinto il n'u plus k'un mouagnon. Il pousa un profon soupir é déklara. «Falè sa. J'étè foutu». Il sanblè soulajé é rèspirè avèk fors. Il rekomansa à vèrsé de l'o sur le tronson de manbr ki lui rèstè. La nui fu movèz ankor é on ne pu atérir. Kan le jour paru, Javèl kadè pri son bra détaché é l'ègzamina longman. La putréfaksion se déklarè. Lè kamarad¨ vinr osi l'ègzaminé, é il¨ se le pasè de min-n an min, le tatè, le retournè, le flèrè. Son frèr di: «Fo jeté sa à la mèr à s't'er.» Mè Javèl kadè se facha: «A! mè non, a! mè non. J'veu pouin. S'è-t à moua, pa vrai, pisque s'è mon bra.» Il le repri é le poza antr sè janb¨. «--Il v pa mouin pourrir», di l'éné. Alor une idé vin o blésé. Pour konsèrvé le pouason kan on tenè lontan la mèr, on l'anpilè-t an dè baril¨ de sèl. Il demanda: «J'pouryon t'y pouin l'mètr dan la somur. «Sa, s'è vrai», déklarèr lè-z otr. Alor on vida un dè baril¨, plin déja de la pèch dè jour¨ dèrnyé¨; é, tou-t o fon, on dépoza le bra. On vèrsa du sèl desu, pui on replasa, un-n à un, lè pouason¨. Un dè matlo¨ fi sèt plèzantri: «Pourvu ke je l'vandyon pouin à la kriyé.» É tou le mond ri, ormi lè deu Javèl. Le van souflè toujour. On louvoya ankor an vu de Boulogne jusk'o landmin di-z er¨. Le blésé kontinuiè san sès à jeté de l'o sur sa plè. De tan-z an tan il se levè é marchè d'un bou à l'otr du bato. Son frèr, ki tenè la bar, le suivè de l'ey an-n ochan la tèt. On fini par rantré o por. Le mèdesin ègzamina la blésur é la déklara an bone voua. Il fi un pansman konplè é ordona le repo. Mè Javèl ne voulu pa se kouché san-z avouar repri son bra, é il retourna byin vit o por pour retrouvé le baril k'il avè marké d'une kroua. On le vida devan lui é il resézi son manbr, byin konsèrvé dan la somur, ridé, rafréchi. Il l'anvlopa dan-z une sèrvyèt anporté à sèt intansion, é rantra ché lui. Sa fam é sè-z anfan¨ ègzaminèr longman se débri du pèr, tatan lè doua¨, anlvan lè brin¨ de sèl rèsté sou lè-z ongl¨; pui on fi venir le menuizyé ki pri mezur pour un peti sèrkey. Le landmin l'ékipaj konplè du chalutyé suivi l'antèrman du bra détaché. Lè deu frèr¨, kot à kot, konduizè le dey. Le sakristin de la parouas tenè le kadavr sou son èsèl. Javèl kadè sèsa de navigé. Il obtin un peti anploua dan le por, é, kan il parlè plus tar de son aksidan, il konfyè tou ba à son oditer: «Si le frèr avè voulu koupé le chalu, j'orè ankor mon bra, pour sur. Mè il étè regardan à son byin.» Un Norman _A Paul Alexis._ Nou venyon de sortir de Rouen é nou suivyon o gran tro la rout de Jumièges. La léjèr vouatur filè, travèrsan lè préri¨; pui le cheval se mi o pa pour monté la kot de Canteleu. S'è la un dè-z orizon¨ lè plus magnifik¨ ki soua-t o mond. Dèryèr nou Rouen, la vil o-z égliz¨, o kloché¨ gotik¨, travayé kom dè biblo¨ d'ivouar; an fas, Sin-Sever, le fobour o manufaktur¨ ki drès sè mil cheminé fumant¨ sur le gran syèl vis-à-vis dè mil klochton¨ sakré de la vyèy sité. Isi la flèch de la katédral, le plus o somè dè monuman¨ umin¨; é la-ba, la «Ponp à feu» de la «Foudr», sa rival prèsk osi démezuré, é ki pas d'un mètr la plus jéant dè pyramides d'Égypte. Devan nou la Sèn se déroulè, ondulant, semé d'il¨, bordé à drouat de blanch¨ falèz¨ ke kouronè une forè, à goch de préri¨ imans¨ k'une otr forè limitè, la-ba, tou la-ba. De plas an plas, dè gran¨ navir¨ à l'ankr le lon dè bèrj¨ du larj flev. Troua énorm¨ vaper¨ s'an-n alè, à la keu leu-leu, vèr le Avr; é un chaplè de batiman¨, formé d'un troua-ma¨, de deu goélèt¨ é d'un brik, remontè vèr Rouen, tréné par un peti remorker vomisan-t un nuiaj de fumé nouar. Mon konpagnon, né dan le pays, ne regardè mèm pouin se surprenan paysage; mè il souryè san sès; il sanblè rir an lui-mèm. Tou à kou, il éklata: «A! vou-z alé vouar kèlk choz de drol: la chapèl o pèr Mathieu. Sa, s'è du nanan, mon bon.» Je le regardè d'un-n ey étoné. Il repri: --Je vè vou fèr santir un fumè de Normandie ki vou rèstra dan le né. Le pèr Mathieu è le plus bo Norman de la provins, é sa chapèl une dè mèrvèy¨ du mond, ni plus ni mouin; mè je vè vou doné d'abor kèlk mo¨ d'èksplikasion. Le pèr Mathieu, k'on-n apèl osi le pèr «La Boisson», è-t un-n ansyin sèrjan-major revnu dan son vilaj natal. Il uni-t an dè proporsion¨ admirabl¨ pour fèr un-n ansanbl parfè la blag du vyeu solda à la malis finod du Norman. De retour o pays, il è devenu, gras à dè protèksion¨ multipl¨ é à dè-z abilté¨ invrèsanblabl¨, gardyin d'une chapèl mirakuleuz, une chapèl protéjé par la Vyèrj é frékanté prinsipalman par lè fiy¨ ansint¨. Il a batizé sa statu mèrvèyeuz: «Notr-Dam du Gro-Vantr», é il la trèt avèk une sèrtèn familyarité goghnard ki n'èksklu pouin le rèspè. Il a konpozé lui-mèm é fè inprimé une pyès spésyal pour sa Bone Vyèrj. Sèt priyèr è-t un chèf-d'evr d'ironi involontèr, d'èspri norman ou la rayri se mèl à la per du Sin, à la per supèrstisyeuz de l'influans sekrèt de kèlk choz. Il ne kroua pa bokou à sa patrone; sepandan il y kroua un peu, par prudans, é il la ménaj, par politik. * * * * * Vouasi le débu de sèt étonant orèzon: «Notr bone madam la Vyèrj Mari, patrone naturèl dè fiy¨-mèr¨-z an se pays é par tout la tèr, protéjé votr sèrvant ki a foté dan-z un moman d'oubli.» ......................................... Sèt suplik se tèrmine insi: «Ne m'oublié pa surtou oprè de votr sin Épou é intercédez oprè de Dyeu le Pèr, pour k'il m'akord un bon mari sanblabl o votr.» Sèt priyèr, intèrdit par le klèrjé de la kontré, è vandu par lui sou le manto, é èl pas pour salutèr à sèl ki la résit avèk onksion. An som, il parl de la bone Vyèrj, kom fezè de son mètr le valè de chanbr d'un prins redouté, konfidan de tous¨ lè peti¨ sekrè¨ intim¨. Il sè sur son kont une foul d'istouar¨ amuzant¨, k'il di tou ba, antr ami¨, aprè bouar. Mè vou vèré par vou-mèm. Kom lè revnu¨ fourni par la Patrone ne lui sanblè pouin sufizan¨, il a anèksé à la Vyèrj prinsipal un peti komèrs de Sin¨. Il lè tyin tous¨-z ou prèsk tous¨. La plas mankan dan la chapèl, il lè-z a anmagaziné o buché, d'ou il lè sor sito k'un fidèl lè demand. Il a fasoné lui-mèm sè statuièt¨ de boua, invrèsanblableman komik¨, é lè-z a pint¨ tou-z an vèr à plèn kouler, une ané k'on badijonè sa mèzon. Vou savé ke lè Sin¨ géris lè maladi¨; mè chaku-n a sa spésyalité; é il ne fo pa komètr de konfuzyon ni d'èrer¨. Il¨ son jalou lè-z un dè-z otr kom dè kabotin¨. Pour ne pa se tronpé, lè vyèy¨ bone¨ fam¨ vyèn konsulté Mathieu. --Pour lè mo¨ d'orèy¨, qué sin k'è l'mèyer? --Mè y a sin Osyme k'è bon; y a osi sin Pamphile k'è pa movè. Se n'è pa tou. Kom Mathieu a du tan de rèst, il boua; mè il boua-t an-n artist, an konvinku, si byin k'il è gri régulyèrman tous¨ lè souar¨. Il è gri, mè il le sè; il le sè si byin k'il not, chak jour, le degré ègzakt de son ivrès. S'è la sa prinsipal okupasion; la chapèl ne vyin k'aprè. É il a invanté, ékouté byin é kranponé-vou, il a invanté le saoulomètre. L'instruman n'ègzist pa, mè lè-z obsèrvasion¨ de Mathieu son-t osi présiz¨ ke sèl d'un matématisyin. Vou l'antandé dir san sès:--«D'pui lundi, j'é pasé karant-sink.» Ou byin:--«J'étè antr sinkant-deu-z é sinkant-uit.» Ou byin:--«J'an-n avè byin souasant-si-z à souasant-dis.» Ou byin:--«Cré kokin, je m'croyais dan lè sinkant, v'la ke j'm'apèrsoua k'j'étè dan lè souasant-kinz!» Jamè il ne se tronp. Il afirm n'avouar pa atin le mètr, mè kom il avou ke sè obsèrvasion¨ sès d'ètr présiz¨ kan il a pasé katr¨-vin-dis, on ne peu se fyé apsoluman à son afirmasion. Kan Mathieu rekonè avouar pasé katr¨-vin-dis, soyez trankil, il étè kraneman gri. Dan sè-z okazyon¨-la, sa fam, Mélie, une otr mèrvèy, se mè-t an dè kolèr¨ fol¨. Èl l'atan sur sa port, kan il rantr, é èl url:--«Te vouala, salo, kochon, bougr d'ivrogn!» Alor Mathieu, ki ne ri plus, se kanp an fas d'èl, é, d'un ton sévèr:--«Tais-toua, Mélie, s'è pa le moman de kozé. Atan à d'min.» Si èl kontinu à vosiféré, il s'aproch é, la voua tranblant:--«Gel plus; j'sui dan lè katr¨-vin-dis; je n'mezur plus; j'va kogné, pran gard!» Alor, Mélie ba-t an retrèt. Si èl veu, le landmin, revenir sur se sujè, il lui ri o né é répon:--«Alon, alon! asé kozé; s'è pasé. Tan k'jaurai pa atin le mètr, y a pa de mal. Mè, si j'pas le mètr, j'te pèrmè de m'korijé, ma parol!» * * * * * Nou-z avyon gagné le somè de la kot. La rout s'anfonsè dan l'admirabl forè de Roumare. L'oton, l'oton mèrvèyeu, mèlè son or é sa pourpr o dèrnyèr¨ vèrdur¨ rèsté viv, kom si dè gout¨ de solèy fondu avè koulé du syèl dan l'épèser dè boua. On travèrsa Duclair, pui, o lyeu de kontinué sur Jumièges, mon-n ami tourna vèr la goch é, prenan un chemin de travèrs, s'anfonsa dan le tayi. É byinto, du somè d'une grand kot nou dékouvriyon de nouvo la magnifik valé de la Sèn, é le flev tortuieu s'alonjan à no pyé¨. Sur la drouat, un tou peti batiman kouvèr d'ardouaz¨ é surmonté d'un kloché o kom une onbrèl s'adosè kontr une joli mèzon o pèrsyèn¨ vèrt¨, tout vétu de chèvrefey¨ é de rozyé¨. Une gros voua kriya: «V'la dè-z ami¨!» É Mathieu paru sur le sey. S'étè un-n om de souasant an¨, mègr, portan la barbich é de long¨ moustach¨ blanch¨. Mon konpagnon lui sèra la min, me prézanta, é Mathieu nou fi antré dan-z une frèch kuizine ki lui sèrvè osi de sal. Il dizè: «Moua, mesyeu, j'nai pa d'aparteman distingé. J'èm byin à n'pouin m'élouagné du friko. Lè kasrol¨, voyez-vou, sa tyin konpagni.» Pui, se tournan vèr mon-n ami: «Pourkoua vené-vou un jeudi? Vou savé byin ke s'è jour de konsultasion d'ma Patrone. J'peu pa sortir s't'aprè-midi.» É, kouran à la port, il pousa un-n effroyable beugleman: «Mélie-e-e!» ki du fèr levé la tèt o matlo¨ dè navir¨ ki dèsandè ou remontè le flev, la-ba, tou-t o fon de la kreuz valé. Mélie ne répondi pouin. Alor Mathieu kligna de l'ey avèk malis. --«A n'è pa kontant aprè moua, voyez-vou, pars k'yèr je m'sui trouvé dan lè katr¨-vin-dis.» Mon vouazin se mi à rir:--«Dan lè katr¨-vin-dis, Mathieu! Koman avé-vou fè?» Mathieu répondi: --«J'va vou dir. J'n'é trouvé, l'an dèrnyé, k'vin rasières d'pom d'abriko. I n'y an-n a pu; mè pour fèr du sidr y n'y a k'sa. Donk j'an fi une pyès k'je mi-z yè-r an pèrs. Pour du nèktar, s'è du nèktar; vou m'an diré dè nouvèl¨. J'avè isi Polyte; j'nou mèton à bouar un kou, é pui ankor un kou, san s'rasazyé (on-n an bouarè jusk'à d'min), si byin ke, d'kou-p an kou, je m'sans une frècher dan l'èstoma. J'di à Polyte: «Si on buvè un vèr de fine pour se réchofé!» I konsan. Mè s'te fine, sa vou mè l'feu dan l'kor, si byin k'il a falu r'venir o sidr. Mè v'la ke d'frèche-r an chaler é d'chale-r an frècher, j'maperçois ke j'sui dan lè katr¨-vin-dis. Polyte étè pa louin du mètr.» La port s'ouvri. Mélie paru, é tou de suit, avan de nou-z avouar di bonjour: «... Crès kochon¨, vou-z avyé byin l'mètr tous¨ lè deu.» Alor Mathieu se facha:--«Di pa sa, Mélie, di pa sa; j'é jamè été o mètr.» On nou fi un déjené èkski, devan la port, sou deu tiyel¨, à koté de la petit chapèl de «Notr-Dam du Gro-Vantr» é-t an fas de l'imans paysage. É Mathieu nou rakonta, avèk une rayri mélé de krédulité¨ inatandu¨, d'invrèsanblabl¨-z istouar¨ de mirakl¨. Nou-z avyon bu bokou de se sidr adorabl, pikan é sukré, frè é grizan k'il préférè à tous¨ lè likid é nou fumyon no pip, à cheval sur no chèz¨, kan deu bone¨ fam¨ se prézantèr. Èl¨-z étè vyèy¨, sèch, kourbé. Aprè avouar salué, èl¨ demandèr sin Blan. Mathieu kligna de l'ey vèr nou é répondi: --J'va vou doné sa. É il disparu dan son buché. Il y rèsta byin sink minut; pui il revin avèk une figur konstèrné. Il levè lè bra: --J'sè pa oùs k'il è, je l'trouv pu; j'sui pourtan sur ke je l'avè. Alor, fezan de sè min¨ un port-voua, il muji de nouvo: «Mélie-e-e!» Du fon de la kour sa fam répondi: --«Qué k'y a?» --«Ousqu'il è sin Blan! Je l'trouv pu dan l'buché.» Alor, Mélie jeta sèt èksplikasion: --«S'è-y pa selui k't'a pri l'otr semèn pour bouché l'trou d'la kabine à lapin¨?» Mathieu trésayi:--«Non d'un tonèr, sa s'peu byin!» Alor il di o fam¨:--«Suivez-moua.» Èl¨ suivir. Nou-z an fim otan, malad¨ de rir¨ étoufé. An-n éfè, sin Blan, piké an tèr kom un sinpl pyeu, makulé de bou é d'ordur¨, sèrvè d'angl à la kabine à lapin¨. Dè k'èl¨ l'apèrsur, lè deu bone¨ fam¨ tonbèr à jenou¨, se signèr é se mir à murmuré dè _Oremus_. Mè Mathieu se présipita: «Atandé, vou v'la dan la krot; j'va vou doné une bot de pay.» Il ala chèrché la pay é le-r an fi un pri-Dyeu. Pui, konsidéran son sin fanjeu, é, krègnan san dout un diskrédi pour son komèrs, il ajouta: --«J'va vou l'débrouyé un brin.» Il pri un so d'o, une bros é se mi à lavé vigoureuzman le bonom de boua, pandan ke lè deu vyèy¨ priyè toujour. Pui, kan il u fini, il ajouta:--«Mintnan-t il n'y a plus d'mal.» É il nou ramena bouar un kou. Kom il portè le vèr à sa bouch, il s'arèta, é, d'un-n èr un peu konfu:--«S'è-t égal, kan j'é mi sin Blan o lapin¨, j'croyais byin k'i n'f'rè pu d'arjan. I avè deu-z an¨ k'on n'le d'mandè plus. Mè lè sin¨, voyez-vou, sa n'pas jamè.» Il but é repri. --«Alon, buvon ankor un kou. Avèk dè-z ami¨ y n'fo pa y alé à mouin d'sinkant; é j'n'an som selman pa à trant-uit.» Le Tèstaman _A Paul Hervieu._ Je konèsè se gran garson ki s'aplè René de Bourneval. Il étè de komèrs èmabl, byin k'un peu trist, sanblè revnu de tou, for sèptik, d'un sèptisizm prési é mordan, abil surtou à dézartikulé d'un mo lè-z hypocrisies mondèn¨. Il répétè souvan: «Il n'y a pa d'om¨ onèt¨; ou du mouin il¨ ne le son ke relativman o krapul¨.» Il avè deu frèr¨ k'il ne voyé pouin, Milimètr. de Courcils. Je le croyais d'un-n otr li, vu ler¨ non¨ diféran. On m'avè di à pluzyer repriz¨ k'une istouar étranj s'étè pasé an sèt famiy, mè san doné-r okun détay. Sè-t om me plèzan tou-t à fè, nou fume byinto lyé. Un souar, kom j'avè diné ché lui an tèt-à-tèt, je lui demandè par azar: «Èt-vou né du premyé ou du segon maryaj de madam votr mèr?» Je le vis palir un peu, pui roujir; é il demera kèlk segond¨ san parlé, vizibleman anbarasé. Pui il souri d'une fason mélankolik é dous ki lui étè partikulyèr, é il di: «Mon chèr ami, si sela ne vou-z annui pouin, je vè vou doné sur mon-n orijine dè détay¨ byin singulyé¨. Je vou sè un-n om intélijan, je ne krin donk pa ke votr amityé an soufr, é si èl an devè soufrir, je ne tyindrè plu-z alor à vou-z avouar pour ami.» Ma mèr, Madam de Courcils, étè une povr petit fam timid, ke son mari avè épouzé pour sa fortune. Tout sa vi fu-t un martyre. D'am èmant, krintiv, délikat, èl fu rudoyée san répi par selui ki orè du ètr mon pèr, un de sè rustr¨ k'on-n apèl dè jantizom¨ kanpagnar¨. O bou d'un moua de maryaj, il vivè avèk une sèrvant. Il u-t an-n outr pour mètrès¨ lè fam¨ é lè fiy¨ de sè fèrmyé¨; se ki ne l'anpècha pouin d'avouar deu-z anfan¨ de sa fam; on devrè konté troua, an me konprenan. Ma mèr ne dizè ryin; èl vivè dan sèt mèzon toujour bruyante kom sè petit¨ souri ki glis sou lè mebl¨. Éfasé, disparu, frémisant, èl regardè lè jan¨ de sè yeu¨ inkyè¨ é klèr¨, toujour mobil¨, dè yeu¨ d'ètr éfaré ke la per ne kit pa. Èl étè joli pourtan, for joli, tout blond d'un blon gri, d'un blon timid; kom si sè cheveu¨ avè été un peu dékoloré par sè krint¨ insésant¨. Parmi lè-z ami¨ de M. de Courcils ki venè konstaman o chato se trouvè un-n ansyin ofisyé de kavalri, vef, om redouté, tandr é vyol, kapabl dè rézolusion¨ lè plu-z énèrjik¨, M. de Bourneval, don je port le non. S'étè un gran gayar mègr, avèk de gros¨ moustach¨ nouar¨. Je lui resanbl bokou. Sè-t om avè lu, é ne pansè nulman kom seu de sa klas. Son aryèr-gran'mèr avè été une ami de J.-J. Rouso, é on-n u di k'il avè érité kèlk choz de sèt lyèzon d'une ansètr. Il savè par ker le _Contrat social_, la _Nouvèl Héloïse_ é tous¨ sè livr philosophants ki on préparé de louin le futur boulvèrseman de no-z antik¨ uzaj¨, de no préjujé, de no loua¨ surané¨, de notr moral inbésil. Il èma ma mèr, parè-t-il, é-t an fu-t èmé. Sèt lyèzon demera tèlman sekrèt, ke pèrsone ne la soupsona. La povr fam, délèsé é trist, du s'ataché à lui d'une fason dézèspéré, é prandr dan son komèrs tout sè manyèr¨ de pansé, dè téori¨ de libr santiman, dè-z odas¨ d'amour indépandan; mè, kom èl étè si krintiv k'èl n'ozè jamè parlé o, tou sela fu refoulé, kondansé, présé an son ker ki ne s'ouvri jamè. Mé deu frèr¨ étè dur¨ pour èl, kom ler pèr, ne la karèsè pouin, é, abitué à ne la vouar konté pour ryin dan la mèzon, la trètè un peu kom une bone. Je fu le sel de sè fis¨ ki l'èma vrèman é k'èl èma. Èl mouru. J'avè alor dis-ui-t an¨. Je doua ajouté, pour ke vou konprenyé se ki v suivr, ke son mari étè doté d'un konsèy judisyèr, k'une séparasion de byin¨ avè été prononsé o profi de ma mèr, ki avè konsèrvé, gras o-z artifis¨ de la loua é o dévouman intélijan d'un notèr, le droua de tèsté à sa giz. Nou fume donk prévnu¨ k'un tèstaman ègzistè ché se notèr, é invité à asisté à la lèktur. Je me rapèl sela kom d'yèr. Se fu-t une sèn grandyoz, dramatik, burlèsk, surprenant, amné par la révolt postum de sèt mort, par se kri de libèrté, sèt revandikasion du fon de la tonb de sèt martyre ékrazé par no mer¨ duran sa vi, é ki jetè, de son sèrkey klo, un-n apèl dézèspéré vèr l'indépandans. Selui ki se croyé mon pèr, un gro om sangin évèyan l'idé d'un bouché, é mé frèr¨, deu for¨ garson¨ de vin-t é de vin-deu-z an¨, atandè trankil¨ sur ler¨ syèj¨. M. de Bourneval, invité à se prézanté, antra é se plasa dèryèr moua. Il étè sèré dan sa redingot, for pal, é il mordiyè souvan sa moustach, un peu griz à prézan. Il s'atandè san dout à se ki alè se pasé. Le notèr fèrma la port à doubl tour é komansa la lèktur, aprè avouar dékachté devan nou l'anvlop sélé à la sir rouj é don il ignorè le kontnu. * * * * * Bruskeman mon-n ami se tu, se leva, pui il ala prandr dan son sekrétèr un vyeu papyé, le dépliya, le bèza longman, é il repri. Vouasi le tèstaman de ma byin-èmé mèr: «Je soussignée Anne-Catherine-Geneviève-Mathilde de Croixluce, épouz léjitim de Djin-Léopold-Jozèf Gontran de Courcils, sèn de kor é d'èspri, èksprim isi mé dèrnyèr¨ volonté¨. Je demand pardon à Dyeu d'abor, é ansuit à mon chèr fis¨ René, de l'akt ke je vè komètr. Je kroua mon-n anfan asé gran de ker pour me konprandr é me pardoné. J'é soufèr tout ma vi. J'é été épouzé par kalkul, pui méprizé, mékonu, oprimé, tronpé san sès par mon mari. Je lui pardone, mè je ne lui doua ryin. Mé fis¨ éné¨ ne m'on pouin èmé, ne m'on pouin gaté, m'on à pèn trété kom une mèr. J'é été pour eu¨, duran ma vi, se ke je devè ètr; je ne ler doua plus ryin aprè ma mor. Lè lyin¨ du san n'ègzist pa san l'afèksion konstant, sakré, de chak jour. Un fis¨ ingra è mouin k'un-n étranjé; s'è-t un koupabl, kar il n'a pa le droua d'ètr indiféran pour sa mèr. J'é toujour tranblé devan lè-z om¨, devan ler¨ loua¨ inik¨, ler¨ koutum¨ inumèn¨, lè préjujé infam¨. Devan Dyeu, je ne krin plus. Mort, je rejèt de moua la onteuz hypocrisie; j'oz dir ma pansé, avoué é signé le sekrè de mon ker. Donk, je lès an dépo tout la parti de ma fortune don la loua me pèrmè de dispozé à mon-n aman byin-èmé Pyèr-Jèrmé-Simon de Bourneval, pour revenir ansuit à notr chèr fis¨ René. * * * * * (Sèt volonté è formulé an-n outr, d'une fason plus présiz, dan-z un akt notarié). * * * * * É, devan le Juj suprèm ki m'antan je déklar ke j'orè modi le syèl é l'ègzistans si je n'avè rankontré l'afèksion profond, dévoué, tandr, inébranlabl de mon-n aman, si je n'avè konpri dan sè bra ke le Kréate-r a fè lè-z ètr¨ pour s'èmé, se soutnir, se konsolé, é pleré ansanbl dan lè-z er¨ d'amèrtum. Mé deu fis¨ éné¨ on pour pèr M. de Courcils, René sel doua la vi à M. de Bourneval. Je pri le Mètr dè-z om¨ é de ler¨ dèstiné de plasé o-desu dè préjujé sosyo¨ le pèr é le fis¨, de lè fèr s'èmé jusk'à ler mor é m'èmé ankor dan mon sèrkey. Tèl son ma dèrnyèr pansé é mon dèrnyé dézir. «Mathilde De Croixluce.» * * * * * M. de Courcils s'étè levé; il kriya: «S'è la le tèstaman d'une fol!» Alor M. de Bourneval fi un pa é déklara d'une voua fort, d'une voua tranchant: «Moua, Simon de Bourneval, je déklar ke sèt ékri ne ranfèrm ke la strikt vérité. Je sui prè à le prouvé mèm par lè lètr¨ ke j'é.» Alor M. de Courcils marcha vèr lui. Je kru¨ k'il¨-z alè se kolté. Il¨-z étè la, gran¨ tous¨ deu, l'un gro, l'otr mègr, frémisan¨. Le mari de ma mèr artikula an bégayant: «Vou-z èt un mizérabl!» L'otr prononsa du mèm ton vigoureu-z é sék: «Nou nou retrouvron otr par, mesyeu. Je vou-z orè déja soufleté é provoké depui lontan si je n'avè tenu avan tou-t à la trankilité, duran sa vi, de la povr fam ke vou-z avé tan fè soufrir.» Pui il se tourna vèr moua: «Vou-z èt mon fis¨. Voulé-vou me suivr? Je n'é pa le droua de vou-z anmné, mè je le pran, si vou voulé byin m'akonpagné.» Je lui sèrè la min san répondr. É nou som sorti ansanbl. J'étè, sèrt, o troua kar¨ fou. Deu jour¨ plus tar M. de Bourneval tuiè-t an duièl M. de Courcils. Mé frèr¨, par krint d'un-n afreu skandal, se son tu. Je le-r é sédé é il¨-z on aksèpté la mouatyé de la fortune lèsé par ma mèr. J'é pri le non de mon pèr véritabl, renonsan à selui ke la loua me donè é ki n'étè pa le myin. M. de Bourneval è mor depui sin-q an¨. Je ne sui pouin ankor konsolé. * * * * * Il se leva, fi kèlk pa, é, se plasan-t an fas de moua: «É byin, je di ke le tèstaman de ma mèr è-t une dè choz¨ lè plus bèl¨, lè plus loyales, lè plus grand¨ k'une fam puis akonplir. N'è-se pa votr avi?» Je lui tandi lè deu min¨: «Oui, sèrtèneman, mon-n ami.» O Chan¨ _A Oktav Mirbeau._ Lè deu chomyèr¨ étè kot à kot, o pyé d'une koline, proch¨ d'une petit vil de bin¨. Lè deu paysan bezognè dur sur la tèr infékond pour èlvé tous¨ ler¨ peti¨. Chak ménaj an-n avè katr¨. Devan lè deu port vouazine¨, tout la marmay grouyè du matin o souar. Lè deu-z éné¨ avè si-z an¨ é lè deu kadè¨ kinz moua anviron; lè maryaj¨ é, ansuit lè nèsans¨, s'étè produit¨-z à peu prè simultanéman dan l'une é l'otr mèzon. Lè deu mèr¨ distingè à pèn ler¨ produi¨ dan le ta; é lè deu pèr¨ konfondè tou-t à fè. Lè uit non¨ dansè dan ler tèt, se mèlè san sès; é, kan il falè-t an-n aplé un, lè om¨ souvan-t an kriyè troua avan d'arivé o véritabl. La premyèr dè deu demer, an venan de la stasion d'o¨ de Rolleport, étè okupé par lè Tuvache, ki avè troua fiy¨ é un garson; l'otr mazur abritè lè Vallin, ki avè une fiy é troua garson¨. Tou sela vivè pénibleman de soup, de pom de tèr é de gran èr. A sè-t er¨, le matin, pui à midi, pui à si-z er¨, le souar, lè ménajèr¨ réunisè ler¨ myoch¨ pour doné la paté, kom dè garder¨ d'oua¨ asanbl ler¨ bèt¨. Lè-z anfan¨ étè asi, par ran d'aj, devan la tabl an boua, vèrni par sinkant an¨ d'uzaj. Le dèrnyé moutar avè à pèn la bouch o nivo de la planch. On pozè devan-t eu¨ l'asyèt kreuz plèn de pin moli dan l'o ou avè kui lè pom de tèr, un demi-chou é troua ognon; é tout la lign manjè jusk'à plus fin. La mèr anpatè èl-mèm le peti. Un peu de vyand o po-o-feu, le dimanch, étè une fèt pour tous¨; é le pèr, se jour-la, s'atardè o repa-z an répétan: «Je m'y ferè byin tous¨ lè jour¨.» Par un-n aprè-midi du moua d'ou, une léjèr vouatur s'arèta bruskeman devan lè deu chomyèr¨, é une jen fam, ki konduizè èl-mèm, di o mesyeu asi à koté d'èl: --O! regard, Henri, se ta d'anfan¨! Son-t-il¨ joli¨, kom sa, à grouyé dan la pousyèr! L'om ne répondi ryin, akoutumé à sè-z admirasion¨ ki étè une douler é prèsk un reproch pour lui. La jen fam repri: --Il fo ke je lè-z anbras! O! kom je voudrè-z an-n avouar un, selui-la, le tou peti. É, sotan de la vouatur, èl kouru o-z anfan¨, pri un dè deu dèrnyé¨, selui dè Tuvache, é, l'anlvan dan sè bra, èl le bèza pasionéman sur sè jou sal, sur sè cheveu¨ blon¨ frizé é pomadé de tèr, sur sè menot¨ k'il ajitè pour se débarasé dè karès ennuyeuses. Pui èl remonta dan sa vouatur é parti o gran tro. Mè èl revin la semèn suivant, s'asi èl-mèm par tèr, pri le moutar dan sè bra, le boura de gato¨, dona dè bonbon¨ à tous¨ lè otr; é joua avèk eu¨ kom une gamine, tandis ke son mari atandè pasyaman dan sa frèl vouatur. Èl revin ankor, fi konèsans avèk lè paran¨, reparu tous¨ lè jour¨, lè poch¨ plèn¨ de friyandiz¨ é de sou. Èl s'aplè Madam Henri d'Hubières. Un matin, an-n arivan, son mari dèsandi avèk èl; é, san s'arété o myoch¨, ki la konèsè byin mintnan, èl pénétra dan la demer dè paysan. Il¨-z étè la, an trin de fandr du boua pour la soup; il¨ se redrèsèr tou surpri, donèr dè chèz¨ é atandir. Alor la jen fam, d'une voua antrekoupé, tranblant, komansa: --Mé brav jan¨, je vyin vou trouvé pars ke je voudrè byin... je voudrè byin anmné avèk moua votr... votr peti garson... Lè kanpagnar¨, stupéfè¨-z é san-z idé, ne répondir pa. Èl repri alèn é kontinuia. --Nou n'avon pa d'anfan¨; nou som sel¨, mon mari é moua... Nou le garderyon... voulé-vou? La paysanne komansè à konprandr. Èl demanda: --Vou voulé nou pran'e Charlo? A bin non, pour sur. Alor M. d'Hubières intèrvin: --Ma fam s'è mal èkspliké. Nou voulon l'adopté, mè il revyindra vou vouar. S'il tourn byin, kom tou port à le krouar, il sera notr érityé. Si nou-z avyon, par azar, dè-z anfan¨, il partajrè égalman avèk eu¨. Mè, s'il ne répondè pa à no souin¨, nou lui doneryon, à sa majorité, une som de vin mil fran¨, ki sera imédyatman dépozé an son non ché un notèr. É, kom on-n a osi pansé à vou, on vou sèrvira jusk'à votr mor une rant de san fran¨ par moua. Avé-vou byin konpri? La fèrmyèr s'étè levé, tout furyeuz. --Vou voulé ke j'vou vandyon Charlo? A! mè non; s'è pa dè choz¨ k'on d'mand à une mèr, sa! A! mè non! Se s'rè une abominasion. L'om ne dizè ryin, grav é réfléchi; mè il aprouvè sa fam d'un mouvman kontinu de la tèt. Madam d'Hubières, épèrdu, se mi à pleré, é, se tournan vèr son mari, avèk une voua plèn de sanglo¨, une voua d'anfan don tous¨ lè dézir¨ ordinèr¨ son satisfè¨, èl balbusya: --Il¨ ne veul pa, Henri, il¨ ne veul pa! Alor, il¨ fir une dèrnyèr tantativ. --Mè, mé-z ami¨, sonjé à l'avnir de votr anfan, à son boner, à... La paysanne, ègzaspéré, lui koupa la parol: --S'è tou vu, s'è tou-t antandu, s'è tou réfléchi... Alé-vou-z-an, é pi, ke j'vou revoua pouin par isi. S'è-t i pèrmi d'voulouar prandr un-n éfant kom sa! Alor, Madam d'Hubières, an sortan, s'aviza k'il¨-z étè deu tou peti¨, é èl demanda, à travèr sè larm¨, avèk une ténasité de fam volontèr é gaté, ki ne veu jamè atandr: --Mè l'otr peti n'è pa à vou? Le pèr Tuvache répondi: --Non, s'è-t o vouazin¨; vou pouvé y alé, si vou voulé. É il rantra dan sa mèzon, ou retantisè la voua indigné de sa fam. Lè Vallin étè à tabl, an trin de manjé avèk lanter dè tranch de pin k'il¨ frotè parsimonyeuzman avèk un peu de ber piké o kouto, dan-z une asyèt antr eu¨ deu. M. d'Hubières rekomansa sè propozision¨, mè avèk plus d'insinuiasion¨, de prékosion¨ oratouar¨, d'astus. Lè deu ruro¨-z ochè la tèt an sign de refu; mè, kan il¨ aprir k'il¨-z orè san fran¨ par moua, il¨ se konsidérèr, se konsultan de l'ey, trè ébranlé. Il¨ gardèr lontan le silans, torturé, ézitan¨. La fam anfin demanda: --Qué k't'an di, l'om? Il prononsa d'un ton santansyeu: --J'di k's'è pouin méprizabl. Alor Madam d'Hubières, ki tranblè d'angouas, ler parla de l'avnir du peti, de son boner, é de tou l'arjan k'il pourè ler doné plus tar. Le paysan demanda: --S'te rant de douz san fran¨, se s'ra promi d'vant l'notèr? M. d'Hubières répondi: --Mè sèrtèneman, dè demin. La fèrmyèr, ki méditè, repri: --San fran¨ par moua, s'è pouin sufizan pour nou privé du p'tit; sa travayra dan quéqu'zèd'an¨ ct'éfant; i nou fo san vin fran¨. Madam d'Hubières, trépignan d'inpasyans, lè-z akorda tou de suit; é, kom èl voulè anlvé l'anfan, èl dona san fran¨-z an kado pandan ke son mari fezè un-n ékri. Le mèr é un vouazin, aplé osito, sèrvir de témouin¨ konplèzan¨. É la jen fam, radyeuz, anporta le marmo urlan, kom on-n anport un biblo déziré d'un magazin. Lè Tuvache, sur ler port, le regardè partir, muiè¨, sévèr¨, regrètan peu-ètr ler refu. * * * * * On n'antandi plus du tou parlé du peti Djin Vallin. Lè paran¨, chak moua, alè touché ler¨ san vin fran¨ ché le notèr; é il¨-z étè faché avèk ler¨ vouazin¨ pars ke la mèr Tuvache lè agonizè d'ignomini¨, répétan san sès de port an port k'il falè ètr dénaturé pour vandr son anfan, ke s'étè une orer, une salté, une corromperie. É parfoua èl prenè-t an sè bra son Charlo avèk ostantasion, lui kriyan, kom s'il u konpri: --J'tai pa vandu, mé, j't'é pa vandu, mon p'tiot. J'van pa m's éfants, mé. J'sieus pa rich, mè van pa m's éfants. É, pandan dè-z ané¨ é ankor dè-z ané¨, se fu-t insi chak jour; chak jour dè-z aluzyon¨ grosyèr¨-z étè vociférées devan la port, de fason à antré dan la mèzon vouazine. La mèr Tuvache avè fini par se krouar supéryer à tout la kontré pars k'èl n'avè pa vandu Charlo. É seu ki parlè d'èl dizè: --J'sè bin ke s'étè angajan, s'è-t égal, èl s'a konduit kom une bone mèr. On la sitè; é Charlo, ki prenè dis-ui-t an¨, èlvé avèk sèt idé k'on lui répétè san répi, se jujè lui-mèm supéryer à sè kamarad¨ pars k'on ne l'avè pa vandu. * * * * * Lè Vallin vivotè à ler èz, gras à la pansion. La furer inapèzabl dè Tuvache, rèsté mizérabl¨, venè de la. Ler fis¨ éné parti o sèrvis. Le segon mouru; Charlo rèsta sel à péné avèk le vyeu pèr pour nourir la mèr é deu-z otr ser¨ kadèt¨ k'il avè. Il prenè vin-t é un-n an¨, kan, un matin, une briyant vouatur s'arèta devan lè deu chomyèr¨. Un jen mesyeu, avèk une chèn de montr an-n or, dèsandi, donan la min à une vyèy dam an cheveu¨ blan¨. La vyèy dam lui di: --S'è la, mon-n anfan, à la segond mèzon. É il antra kom ché lui dan la mazur dè Vallin. La vyèy mèr lavè sè tabliyé¨; le pèr infirm somèyè prè de l'atr. Tous¨ deu levèr la tèt, é le jen om di: --Bonjour, papa; bonjour, maman. Il¨ se drèsèr, éfaré. La paysanne lèsa tonbé d'émoua son savon dan son o é balbusya: --S'è-t-i té, m'n éfant? S'è-t-i té, m'n éfant? Il la pri dan sè bra é l'anbrasa, an répétan:--«Bonjour, maman.» Tandis ke le vyeu, tou tranblan, dizè, de son ton kalm k'il ne pèrdè jamè:--«Te v'la-t-il revnu, Djin?» Kom s'il l'avè vu un moua oparavan. É, kan il¨ se fur rekonu¨, lè paran¨ voulur tou de suit sortir le fyeu dan le pays pour le montré. On le konduizi ché le mèr, ché l'adjouin, ché le kuré, ché l'instituter. Charlo, debou sur le sey de sa chomyèr, le regardè pasé. Le souar, o soupé, il di o vyeu: --Fo-t-il k' vou-z ayez été so¨ pour lèsé prandr le p'tit o Vallin. Sa mèr répondi obstinéman: --J'voulyon pouin vandr not' éfant. Le pèr ne dizè ryin. Le fis¨ repri: --S'è-t-il pa malereu d'ètr sakrifyé kom sa. Alor le pèr Tuvache artikula d'un ton koléreu: --Va-tu pa nou r'procher d' t'avouar gardé. É le jen om, brutalman: --Oui, j'vou le r'proch, ke vou n'èt ke dè niants. Dè paran¨ kom vou sa fè l'maler dè-z éfants. K' vou mériteryé ke j'vou kit. La bone fam plerè dan son asyèt. Èl jémi tou-t an-n avalan dè kuiyéré¨ de soup don-t èl répandè la mouatyé: --Tué-vou donk pour èlvé d's éfants! Alor le ga, rudman: --J'èmerè myeu n'ètr pouin né ke d'ètr s'ke j'sui. Kan j'é vu l'otr, tanto, mon san n'a fè k'un tour. Je m'sui di:--v'la s'ke j'serè mintnan. Il se leva. --Tené, j'sans byin ke je ferè myeu de n' pa rèsté isi, pars ke j'vou le reprochrè du matin o souar, é ke j'vou ferè une vi d'mizèr. Sa, voyez-vou, j'vou l'pardonerè jamè! Lè deu vyeu se tèzè, atéré, larmoyants. Il repri: --Non, s't' idé-la, se serè tro dur. J'èm myeu m'an-n alé chèrché ma vi aut' par. Il ouvri la port. Un brui de voua antra. Lè Vallin festoyaient avèk l'anfan revnu. Alor Charlo tapa du pyé é, se tournan vèr sè paran¨, kriya: --Manan¨, v! É il disparu dan la nui. Un Kok Chanta _A René Billotte._ Madam Bèrt d'Avancelles avè juske-la repousé tout lè suplikasion¨ de son admirater dézèspéré, le baron Jozèf de Croissard. Pandan l'ivèr, à Pari¨, il l'avè ardaman poursuivi, é il donè pour èl mintnan dè fèt é dè cha-z an son chato norman de Carville. Le mari, M. d'Avancelles, ne voyé ryin, ne savè ryin, kom toujour. Il vivè, dizè-t-on, séparé de sa fam, pour koz de fèblès physique, ke madam ne lui pardonè pouin. S'étè un gro peti om, chov, kour de bra, de janb¨, de kou, de né, de tou. Madam d'Avancelles étè o kontrèr une grand jen fam brune é détèrminé, ki ryè d'un rir sonor o né de son mètr, ki l'aplè publikman «Madam Popote» é regardè d'un sèrtin-n èr angajan é tandr lè larj¨ épol é l'ankolur robust é lè long¨ moustach¨ blond¨ de son soupiran atitré, le baron Jozèf de Croissard. Èl n'avè ankor ryin-n akordé sepandan. Le baron se ruinè pour èl. S'étè san sès dè fèt, dè chas, dè plézir¨ nouvo¨ okèl il invitè la noblès dè chato¨ anvironan¨. Tou le jour lè chyin¨ kouran¨ urlè par lè boua à la suit du renar é du sangliyé, é, chak souar, d'éblouisan¨ feu¨ d'artifis alè mélé o-z étoual ler¨ panach¨ de feu, tandis ke lè fenètr¨ iluminé du salon jetè sur lè vast¨ pelouz¨ dè tréné de lumyèr ou pasè dè-z onbr. S'étè l'oton, la sèzon rous. Lè fey¨ voltijè sur lè gazon¨ kom dè voualé d'ouazo¨. On santè tréné dan l'èr dè oder¨ de tèr umid, de tèr dévètu, kom on san une oder de chèr nu, kan tonb, aprè le bal, la rob d'une fam. Un souar, dan-z une fèt, o dèrnyé printan, Madam d'Avancelles avè répondu à M. de Croissard ki la arselè de sè priyèr¨: «Si je doua tonbé, mon-n ami, se ne sera pa avan la chut dè fey¨. J'é tro de choz¨ à fèr sè-t été pour avouar le tan.» Il s'étè souvenu de sèt parol ryeuz é ardi; é, chak jour, il insistè davantaj, chak jour il avansè sè-z aproch, il gagnè un pa dan le ker de la bèl odasyeuz ki ne rézistè plus, sanblè-t-il, ke pour la form. Une grand chas alè avouar lyeu. É, la vèy, Madam Bèrt avè di, an ryan, o baron: «Baron, si vou tué la bèt, j'orè kèlk choz pour vou.» Dè l'oror, il fu debou pour rekonètr ou le solitèr s'étè bojé. Il akonpagna sè piker¨, dispoza lè relè, organiza tou lui-mèm pour préparé son triyonf; é, kan lè kor¨ sonèr le dépar, il aparu dan-z un-n étroua vètman de chas rouj é or, lè rin¨ séré, le bust larj, l'ey radyeu, frè é for kom s'il venè de sortir du li. Lè chaser¨ partir. Le sangliyé débuské fila, suivi dè chyin¨ urler¨, à travèr dè brousay¨; é lè chevo¨ se mir à galopé, anportan par lè-z étroua¨ santyé¨ dè boua lè-z amazon¨ é lè kavalyé¨, tandis ke, sur lè chemin¨ amoli, roulè san brui lè vouatur ki akonpagnè de louin la chas. Madam d'Avancelles, par malis, retin le baron prè d'èl, s'atardan, o pa, dan-z une grand avnu intèrminableman drouat é long é sur lakèl katr¨ ran¨ de chèn¨ se repliyè kom une vout. Frémisan d'amour é d'inkyétud, il ékoutè d'une orèy le bavardaj moker de la jen fam, é de l'otr il suivè le chan dè kor¨ é la voua dè chyin¨ ki s'élouagnè. «Vou ne m'èmé donk plus?» dizè-èl. Il répondè: «Pouvé-vou dir dè choz¨ parèy¨?» Èl reprenè: «La chas sepandan sanbl vou-z okupé plus ke moua.» Il jémisè: «Ne m'avé-vou pouin doné l'ordr d'abatr moua-mèm l'animal?» É èl ajoutè gravman: «Mè j'y kont. Il fo ke vou le tuyé devan moua.» Alor il frémisè sur sa sèl, pikè son cheval ki bondisè é, pèrdan pasyans: «Mè sacristi! madam, sela ne se poura pa si nou rèston isi.» Pui èl lui parlè tandreman, pozan la min sur son bra, ou flatan, kom par distraksion, la krinyèr de son cheval. É èl lui jetè, an ryan: «Il fo ke sela soua pourtan... ou alor... tan pi pour vou.» Pui il¨ tournèr à drouat dan-z un peti chemin kouvèr, é soudin, pour évité une branch ki barè la rout, èl se pancha sur lui, si prè k'il santi sur son kou le chatouyman dè cheveu¨. Alor brutalman il l'anlasa, é appuyant sur la tanp sè grand¨ moustach¨, il la bèza d'un bézé furyeu. Èl ne remuia pouin d'abor, rèstan insi sou sèt karès anporté; pui, d'une sekous, èl tourna la tèt, é, soua azar, soua volonté, sè petit¨ lèvr¨ à èl rankontrèr sè lèvr¨ à lui, sou ler kaskad de poual¨ blon¨. Alor, soua konfuzyon, soua remor, èl singla le flan de son cheval, ki parti o gran galo. Il¨-z alèr insi lontan, san-z échanjé mèm un regar. Le tumult de la chas se raprochè; lè fouré sanblè frémir, é tou-t à kou, brizan lè branch, kouvèr de san, sekouan lè chyin¨ ki s'atachè à lui, le sangliyé pasa. Alor le baron, pousan un rir de triyonf, kriya: «Ki m'èm me suiv!» É il disparu dan lè tayi, kom si la forè l'u anglouti. Kan èl ariva, kèlk minut plus tar, dan-z une klèryèr, il se relevè souyé de bou, la jakèt déchiré, lè min¨ sanglant¨, tandis ke la bèt étandu portè dan l'épol le kouto de chas anfonsé jusk'à la gard. La kuré se fi o flanbo¨ par une nui dous é mélankolik. La lune jonisè la flam rouj dè torch ki embrumaient la nui de ler fumé rézineuz. Lè chyin¨ manjè lè-z antray¨ puiant¨ du sangliyé, é kriyè, é se batè. É lè piker¨ é lè jantizom¨ chaser¨, an sèrkl otour de la kuré, sonè du kor à plin soufl. La fanfar s'an-n alè dan la nui klèr o-desu dè boua, répété par lè-z éko¨ pèrdu¨ dè valé¨ louintèn¨, révèyan lè sèr¨ inkyè¨, lè renar¨ glapisan¨-z é troublan-t an ler¨-z éba¨ lè peti¨ lapin¨ gri, o bor dè klèryèr¨. Lè-z ouazo¨ de nui voltè, éfaré, o-desu de la meut afolé d'arder. É dè fam¨, atandri par tout sè choz¨ dous¨-z é vyolant¨, s'appuyant un peu o bra dè-z om¨, s'ékartè déja dan lè-z alé, avan ke lè chyin¨ us fini ler repa. Tou-t alangi par sèt journé de fatig é de tandrès, Madam d'Avancelles di o baron: «--Voulé-vou fèr un tour de park, mon-n ami?» Mè lui, san répondr, tranblan, défayan, l'antrèna. É, tou de suit, il¨ s'anbrasèr. Il¨-z alè o pa, o peti pa, sou lè branch prèsk dépouyé é ki lèsè filtré la lune; é ler amour, ler¨ dézir¨, ler bezouin d'étrint étè devenu si vééman¨ k'il¨ fayir chouar o pyé d'un-n arbr. Lè kor¨ ne sonè plus. Lè chyin¨ épuizé dormè o chenil. «--Rentrons», di la jen fam. Il¨ revinr. Pui, lorsk'il¨ fur devan le chato, èl murmura d'une voua mourant: «Je sui si fatigé ke je vè me kouché, mon-n ami.» É, kom il ouvrè lè bra pour la prandr an-n un dèrnyé bézé, èl s'anfui, lui jetan kom adyeu: «Non... je vè dormir... Ki m'èm me suiv!» Une er plus tar, alor ke tou le chato silansyeu sanblè mor, le baron sorti à pa de lou de sa chanbr é s'an vin graté à la port de son ami. Kom èl ne répondè pa, il essaya d'ouvrir. Le vèrou n'étè pouin pousé. Èl rèvè, akoudé à la fenètr. Il se jeta à sè jenou¨ k'il bèzè éperdûment à travèr la rob de nui. Èl ne dizè ryin, anfonsan sè doua¨ fin¨, d'une manyèr karèsant, dan lè cheveu¨ du baron. É soudin, se dégajan kom si èl u pri une grand rézolusion, èl murmura de son èr ardi, mè à voua bas: «Je vè revenir. Atandé-moua.» É son doua, tandu dan l'onbr, montrè o fon de la chanbr la tach vag é blanch du li. Alor, à taton, épèrdu, lè min¨ tranblant¨, il se dévèti byin vit é s'anfonsa dan lè dra¨ frè. Il s'étandi délisyeuzman, oublian prèsk son ami, tan il avè plézir à sèt karès du linj sur son kor la de mouvman. Èl ne revnè pouin, pourtan; s'amuzan san dout à le fèr langir. Il fèrmè lè yeu¨ dan-z un byin-ètr èkski; é il rèvè dousman dan l'atant délisyeuz de la choz tan déziré. Mè peu à peu sè manbr¨ s'engourdirent, sa pansé s'asoupi, devin insèrtèn, flotant. La puisant fatig anfin le tèrasa; il s'andormi. Il dormi du lour somèy, de l'invinsibl somèy dè chaser¨ èksténué. Il dormi jusk'à l'oror. Tou-t à kou, la fenètr étan rèsté entr'ouvèrt, un kok, pèrché dan un-n arbr vouazin, chanta. Alor bruskeman, surpri par se kri sonor, le baron ouvri lè yeu¨. Santan kontr lui un kor de fam, se trouvan-t an-n un li k'il ne rekonèsè pa, surpri é ne se souvenan plus de ryin, il balbusya, dan l'éfarman du révèy: «--Koua? Ou sui-je? K'y a-t-il?» Alor èl, ki n'avè pouin dormi, regardan sè-t om dépègné, o yeu¨ rouj¨, à la lèvr épès, répondi, du ton otin don-t èl parlè à son mari: «--Se n'è ryin. S'è-t un kok ki chant. Randormé-vou, mesyeu, sela ne vou regard pa.» Un Fis¨ _A René Maizeroy._ Il¨ se promnè, lè deu vyeu ami¨, dan le jardin tou fleri ou le gè Printan remuiè de la vi. L'un-n étè Sénater, é l'otr de l'Akadémi fransèz, grav tous¨ deu, plin¨ de rèzoneman¨ trè lojik¨ mè solanèl¨, jan¨ de mark é de réputasion. Il¨ parlotèrent d'abor de politik, échanjan dè pansé, non pa sur dè-z Idé¨, mè sur dè-z om¨: lè pèrsonalité¨, an sèt matyèr, priman toujour la Rèzon. Pui il¨ soulvèr kèlk souvenir¨; pui il¨ se tur, kontinuian à marché kot à kot, tou-t amoli par la tyéder de l'èr. Une grand korbèy de ravnèl¨ ègzalè dè soufl sukré é délika¨; un ta de fler¨ de tout ras é de tout nuians jetè ler¨-z oder¨ dan la briz, tandis k'un fau-ébénier, vétu de grap¨ jone¨, éparpiyè o van sa fine pousyèr, une fumé d'or ki santè le myèl é ki portè, parèy o poudr¨ karésant¨ dè parfumer¨, sa semans enbaumée à travèr l'èspas. Le sénater s'arèta, uma le nuiaj fékondan ki flotè, konsidéra l'arbr amoureu rèsplandisan kom un solèy é don lè jèrm¨ s'anvolè. É il di: «Kan on sonj ke sè-z inpèrsèptibl¨-z atômes, ki sant bon, von kréé dè-z ègzistans¨ à dè santèn de lyeu¨ d'isi, von fèr trésayir lè fibr¨ é lè sèv¨ d'arbr¨ femèl¨ é produir dè-z ètr¨ à rasine¨, nèsan d'un jèrm kom nou, mortèl¨ kom nou, é ki seron ranplasé par d'otr ètr¨ de mèm ésans, kom nou toujour!» Pui, planté devan l'ébénier radyeu don lè parfun¨ vivifyan¨ se détachè à tous¨ lè frison¨ de l'èr, M. le sénater ajouta: «A! mon gayar, s'il te falè fèr le kont de tè-z anfan¨, tu serè bigreman anbarasé. An vouala un ki lè-z ègzékut fasilman é ki lè lach san remor, é ki ne s'an-n inkyèt gèr.» L'akadémisyin ajouta: «Nou-z an fezon otan, mon-n ami.» Le sénater repri: «Oui, je ne le ni pa, nou lè lachon kèlkefoua, mè nou le savon¨ o mouin, é sela konstitu notr supéryorité.» Mè l'otr sekoua la tèt: «Non, se n'è pa la se ke je veu dir; voyez-vou, mon chèr, il n'è gèr d'om ki ne posèd dè-z anfan¨ ignoré, sè-z anfan¨ di¨ _de pèr inkonu_, k'il a fè¨, kom sèt arbr reprodui, prèsk inkonsyaman. S'il falè établir le kont dè fam¨ ke nou-z avon u, nou seryon, n'è-se pa, osi anbarasé ke sè-t ébénier ke vou interpelliez le serè pour numéroté sè désandan¨. De dis-ui-t à karant an¨ anfin, an fezan antré-r an lign lè rankontr pasajèr¨, lè kontakt¨ d'une er, on peu byin admètr ke nou-z avon u dè... rapor¨ intim¨ avèk deu-z ou troua san fam¨. É byin, mon-n ami, dan se nonbr èt-vou sur ke vou n'an-n ayez pa fékondé o mouin une, é ke vou ne posédyé pouin sur le pavé, ou o bagn, un chenapan de fis¨ ki vol é asasine lè-z onèt¨ jan¨, s'è-t-à-dir nou; ou byin une fiy dan kèlk movè lyeu; ou peu-ètr, si èl a u la chans d'ètr abandoné par sa mèr, kuizinyèr an kèlk famiy. Sonjé-z an-n outr ke prèsk tout lè fam¨ ke nou-z aplon _publiques_ posèd un-n ou deu-z anfan¨ don-t èl¨-z ignor le pèr, anfan¨ atrapé dan le azar de ler¨-z étrint¨ à di-z ou vin fran¨. Dan tou métyé on fè la par dè profi¨ é pèrt¨. Sè rejton¨-la konstitu lè «pèrt¨» de ler profèsion. Kèl son lè jénérater¨?--Vou,--moua,--nou tous¨, lè-z om¨ di¨ _kom il fo_! Se son lè rézulta¨ de no joyeu¨ diné¨ d'ami¨, de no souar¨ de gété, de sè-z er¨ ou notr chèr kontant nou pous o akoupleman¨ d'avantur. Lè voler, lè roder¨, tous¨ lè mizérabl¨, anfin, son no-z anfan¨. É sela vo ankor myeu pour nou ke si nou-z étyon lè ler¨, kar il¨ reproduiz osi, sè gredin¨-la! Tené, j'é, pour ma par, sur la konsyans une trè vilèn istouar ke je veu vou dir. S'è pour moua un remor insésan, plus ke sela, s'è-t un dout kontinuièl, une inapèzabl insèrtitud ki, parfoua, me tortur oribleman. A l'aj de vin-sin-q an¨ j'avè antrepri avèk un de mé-z ami¨, ojourd'ui konséyé d'Éta, un voyage an Bretagne, à pyé. * * * * * Aprè kinz ou vin jour¨ de march forsené, aprè avouar vizité lè Kot¨-du-Nor é une parti du Finistère, nou-z arivyon à Douarnenez; de la, an-n une étap, on gagna la sovaj pouint du Ra par la bè dè Trépasé, é on koucha dan-z un vilaj kèlkonk don le non finisè an _of_; mè, le matin venu, une fatig étranj retin o li mon kamarad. Je di o li par abitud, kar notr kouch se konpozè sinpleman de deu bot de pay. Inposibl d'ètr malad an se lyeu. Je le forsè donk à se levé, é nou parvinm à Audierne vèr katr¨ ou sin-q er¨ du souar. Le landmin, il alè un peu myeu; on reparti; mè, an rout, il fu pri de malèz¨ intolérabl¨, é s'è-t à gran'pèn ke nou pum atindr Pon-Labbé. La, o mouin, nou-z avyon une obèrj. Mon-n ami se koucha, é le mèdesin, k'on fi venir de Kinpé, konstata une fort fyèvr, san-z an détèrminé la natur. Konèsé-vou Pon-Labbé?--Non.--É byin, s'è la vil la plus bretone de tout sèt Bretagne bretonnante ki v de la pouint du Ra o Morbihan, de sèt kontré ki kontyin l'ésans dè mer¨, dè léjand¨, dè koutum¨ bretone¨. Ankor ojourd'ui, se kouin de pays n'a prèsk pa chanjé. Je di: _ankor ojourd'ui_, kar j'y retourn à prézan tous¨ lè-z an¨, élas! Un vyeu chato bègn le pyé de sè tour¨ dan-z un gran-t étan trist, trist, avèk dè vol¨ d'ouazo¨ sovaj¨. Une rivyèr sor de la ke lè caboteurs pev remonté jusk'à la vil. É dan lè ru étrouat¨-z o mèzon¨ antik¨, lè-z om¨ port le gran chapo, le jilè brodé é lè katr¨ vèst¨ supèrpozé: la premyèr, grand kom la min, kouvran o plus lè-z omoplat¨, é la dèrnyèr s'arètan just o-desu du fon de kulot. Lè fiy¨, grand¨, bèl¨, frèch¨, on la pouatrine ékrazé dan-z un jilè de dra ki form kuiras, lè-z étrin, ne lèsan mèm pa deviné ler gorj puisant é martyrisée; é èl¨ son kouafé d'une étranj fason: sur lè tanp¨, deu plak brodé-z an kouler ankadr le vizaj, sèr lè cheveu¨ ki ton-t an nap dèryèr la tèt, pui remont se tasé o somè du krane sou-z un singulyé bonè, tisu souvan d'or ou d'arjan. La sèrvant de notr obèrj avè dis-ui-t an¨ o plus, dè yeu¨ tou bleu¨, d'un bleu pal ke pèrsè lè deu peti¨ pouin¨ nouar¨ de la pupiy; é sè dan¨ kourt¨, séré, k'èl montrè san sès an ryan, sanblè fèt pour broyer du granit. Èl ne savè pa un mo de fransè, ne parlan ke le breton, kom la plupar de sè konpatriyot¨. Or, mon-n ami n'alè gèr myeu, é, byin k'okune maladi ne se déklara, le mèdesin lui défandè de partir ankor, ordonan un repo konplè. Je pasè donk lè journé¨ prè de lui, é san sès la petit bone antrè, aportan soua mon diné, soua de la tizane. Je la lutinais un peu, se ki sanblè l'amuzé, mè nou ne kozyon pa, naturèlman, puisk nou ne nou konprenyon pouin. Or, une nui, kom j'étè rèsté for tar oprè du malad, je krouazè, an regagnan ma chanbr, la fiyèt ki rantrè dan la syèn. S'étè just an fas de ma port ouvèrt; alor, bruskeman, san réfléchir à se ke je fezè, pluto par plèzantri k'otreman, je la sézi à plèn tay, é, avan k'èl fu revnu de sa stuper, je l'avè jeté é anfèrmé ché moua. Èl me regardè, éfaré, afolé, épouvanté, n'ozan pa kriyé de per d'un skandal, d'ètr chasé san dout par sè mètr¨ d'abor, é peu-ètr par son pèr ansuit. J'avè fè sela an ryan; mè, dè k'èl fu ché moua, le dézir de la posédé m'anvai. Se fu-t une lut long é silansyeuz, une lut kor à kor, à la fason dè-z atlèt¨, avèk lè bra tandu¨, krispé, tordu¨, la rèspirasion ésouflé, la po mouyé de suier. O! èl se débati vayaman; é parfoua nou-z ertyon un mebl, une klouazon, une chèz; alor, toujour anlasé, nou rèstyon imobil¨ pluzyer segond¨ dan la krint ke le brui n'u évéyé kèlk'un; pui nou rekomansion notr acharné batay, moua l'atakan, èl rézistan. Épuizé anfin, èl tonba; é je la pri brutalman, par tèr, sur le pavé. Sito relevé, èl kouru à la port, tira lè vèrou¨ é s'anfui. Je la rankontrè à pèn lè jour¨ suivan¨. Èl ne me lèsè pouin l'aproché. Pui, kom mon kamarad étè géri é ke nou devyon reprandr notr voyage, je la vis antré, la vèy de mon dépar, à minui, nu-pyé¨, an chemiz, dan ma chanbr ou je venè de me retiré. Èl se jeta dan mé bra, m'étrègni pasionéman, pui, jusk'o jour, m'anbrasa, me karèsa, pleran, sanglotan, me donan anfin tout lè-z asurans¨ de tandrès é de dézèspouar k'une fam nou peu doné kan èl ne sè pa un mo de notr lang. Uit jour¨ aprè, j'avè oublié sèt avantur, komune é frékant kan on voyage, lè sèrvant¨ d'obèrj étan jénéralman dèstiné à distrèr insi lè voyageurs. É je fu trant an¨ san y sonjé é san revenir à Pon-Labbé. Or, an 1876, j'y retournè par azar o kour d'une èkskursion-n an Bretagne, antrepriz pour dokumanté un livr é pour me byin pénétré dè paysages. Ryin ne me sanbla chanjé. Le chato mouyè toujour sè mur¨ grizatr¨ dan l'étan, à l'antré de la petit vil; é l'obèrj étè la mèm kouake réparé, remiz à nef, avèk un-n èr plus modèrn. An-n antran, je fu resu par deu jene¨ Bretone¨ de dis-ui-t an¨, frèch¨-z é jantiy¨, encuirassées dan ler étroua jilè de dra, kaské d'arjan avèk lè grand¨ plak brodé sur lè-z orèy¨. Il étè anviron si-z er¨ du souar. Je me mi-z à tabl pour diné é, kom le patron s'anprèsè lui-mèm à me sèrvir, la fatalité san dout me fi dir: «Avé-vou konu lè-z ansyin¨ mètr¨ de sèt mèzon? J'é pasé isi une dizèn de jour¨ il y a trant an¨ mintnan. Je vou parl de louin.» Il répondi: «S'étè mé paran¨, mesyeu.» Alor je lui rakontè an kèl okazyon je m'étè arété, koman j'avè été retenu par l'indispozision d'un kamarad. Il ne me lèsa pa achvé. «--O! je me rapèl parfètman J'avè alor kinz ou sèz an¨. Vou kouchyé dan la chanbr du fon é votr ami dan sèl don j'é fè la myèn, sur la ru.» S'è-t alor selman ke le souvenir trè vif de la petit bone me revin. Je demandè: «--Vou raplé-vou une jantiy petit sèrvant k'avè alor votr pèr, é ki posédè, si ma mémouar ne me tronp, de joli¨ yeu¨ bleu¨ é dè dan¨ frèch¨?» Il repri: «--Oui, mesyeu; èl è mort an kouch kèlk tan aprè.» É, tandan la min vèr la kour ou un-n om mègr é bouateu remuiè du fumyé, il ajouta: «--Vouala son fis¨.» Je me mi-z à rir. «--Il n'è pa bo é ne resanbl gèr à sa mèr. Il tyin du pèr san dout.» L'obèrjist repri: «--Sa se peu byin; mè on n'a jamè su à ki s'étè. Èl è mort san le dir é pèrsone isi ne lui konèsè de galan. Ç'a été un fameu-z étoneman kan on-n a apri k'èl étè ansint. Pèrsone ne voulè le krouar.» J'u une sort de frison dézagréabl, un de sè-z éflerman¨ pénibl¨ ki nou touch le ker, kom l'aproch d'un lour chagrin. É je regardè l'om dan la kour. Il venè mintnan de puizé de l'o pour lè chevo¨ é portè sè deu so¨-z an bouatan, avèk un-n éfor douloureu de la janb plus kourt. Il étè dèghniyé, ideuzman sal, avèk de lon¨ cheveu¨ jone¨ tèlman mélé k'il¨ lui tonbè kom dè kord¨ sur lè jou. L'obèrjist ajouta: «--Il ne vo pa gran'choz, ç'a été gardé par charité dan la mèzon. Peu-ètr k'il orè myeu tourné si on l'avè èlvé kom tou le mond. Mè ke voulé-vou, mesyeu? Pa de pèr, pa de mèr, pa d'arjan! Mé paran¨ on u pityé de l'anfan, mè se n'étè pa à eu¨, vou konprené.» Je ne di ryin. É je kouchè dan mon-n ansyèn chanbr; é tout la nui je pansè à sèt afreu valè d'ékuri an me répétan: «--Si s'étè mon fis¨, pourtan? Orè-je donk pu tué sèt fiy é prokréé sè-t ètr?»--S'étè posibl, anfin! Je rézolu de parlé à sè-t om é de konètr ègzakteman la dat de sa nèsans. Une diférans de deu moua devè m'araché mé dout. Je le fi venir le landmin. Mè il ne parlè pa le fransè non plus. Il avè l'èr de ne ryin konprandr d'ayer, ignoran apsoluman son aj k'une dè bone¨ lui demanda de ma par. É il se tenè d'un-n èr idyo devan moua, roulan son chapo dan sè pat¨ noueuz¨-z é dégoutant¨, ryan stupidman, avèk kèlk choz du rir ansyin de la mèr dan le kouin dè lèvr¨ é dan le kouin dè yeu¨. Mè le patron survenan ala chèrché l'akt de nèsans du mizérabl. Il étè antré dan la vi uit moua é vin-sis jour¨ aprè mon pasaj à Pon-Labbé, kar je me raplè parfètman ètr arivé à Lorient le 15 ou. L'akt portè la mansion: «Pèr inkonu». La mèr s'étè aplé Jeanne Kerradec. Alor mon ker se mi à batr à kou¨ présé. Je ne pouvè plus parlé tan je me santè sufoké; é je regardè sèt brut don lè gran¨ cheveu¨ jone¨ sanblè un fumyé plus sordid ke selui dè bèt¨; é le geu, jèné par mon regar, sèsè de rir, détournè la tèt, chèrchè à s'an-n alé. Tou le jour j'èrè le lon de la petit rivyèr, an réfléchisan douloureuzman. Mè à koua bon réfléchir? Ryin ne pouvè me fiksé. Pandan dè-z er¨ é dè-z er¨ je pezè tout lè rèzon¨ bone¨ ou movèz¨ pour ou kontr mé chans¨ de patèrnité, m'énèrvan-t an dè supozision¨ inèkstrikabl¨, pour revenir san sès à la mèm oribl insèrtitud, pui à la konviksion plu-z atros ankor ke sè-t om étè mon fis¨. Je ne pu diné é je me retirè dan ma chanbr. Je fu lontan san parvenir à dormir; pui le somèy vin, un somèy anté de vizyon¨ insuportabl¨. Je voyais se gouja ki me ryè o né, m'aplè «papa»; pui il se chanjè-t an chyin é me mordè lè molè¨, é, j'avè bo me sové, il me suivè toujour, é o lyeu d'aboyer il parlè, m'injuryè; pui il konparèsè devan mé kolèg¨ de l'Akadémi réuni pour désidé si j'étè byin son pèr; é l'un d'eu¨ s'ékriyè: «S'è-t indubitabl! Regardé donk kom il lui resanbl.» É an-n éfè je m'apèrsevè ke se monstr me resanblè. É je me révèyè avèk sèt idé planté dan le krane é avèk le dézir fou de revouar l'om pour désidé si, oui ou non, nou-z avyon dè trè¨ komun¨. Je le jouagni kom il alè à la mès (s'étè un dimanch) é je lui donè san sou-z an le dévizajan anksyeuzman. Il se remi à rir d'une ignobl fason, pri l'arjan, pui, jèné de nouvo par mon-n ey, il s'anfui aprè avouar bredouyé un mo à peu prè inartikulé, ki voulè dir «merci», san dout. La journé se pasa pour moua dan lè mè-z angouas ke la vèy. Vèr le souar je fi venir l'otelyé, é avèk bokou de prékosion¨, d'abilté¨, de finès¨, je lui di ke je m'intérèsè à se povr ètr si abandoné de tous¨-z é privé de tou, é ke je voulè fèr kèlk choz pour lui. Mè l'om réplika: «O! n'y sonjé pa, mesyeu, il ne vo ryin, vou n'an-n oré ke du dézagréman. Moua, je l'anploua à vidé l'ékuri, é s'è tou se k'il peu fèr. Pour sa je le nouri é il kouch avèk lè chevo¨. Il ne lui an fo pa plus. Si vou-z avé une vyèy kulot, doné-la lui, mè èl sera an pyès¨ dan uit jour¨.» Je n'insistè pa, me rézèrvan d'avizé. Le geu rantra le souar oribleman ivr, fayi mètr le feu à la mèzon, asoma un cheval à kou¨ de pyoch, é, an fin de kont, s'andormi dan la bou sou la plui, gras à mé larjès¨. On me priya le landmin de ne plus lui doné d'arjan. L'o-de-vi le randè furyeu, é, dè k'il avè deu sou-z an poch, il lè buvè. L'obèrjist ajouta: «Lui doné de l'arjan s'è voulouar sa mor.» Sèt om n'an-n avè jamè u, apsoluman jamè, sof kèlk santim¨ jeté par lè voyageurs, é il ne konèsè pa d'otr dèstinasion à se métal ke le kabarè. Alor je pasè dè-z er¨ dan ma chanbr, avèk un livr ouvèr ke je sanblè lir, mè ne fezan otr choz ke de regardé sèt brut, mon fis¨! mon fis¨! an tachan de dékouvrir s'il avè kèlk choz de moua. A fors de chèrché je kru¨ rekonètr dè lign¨ sanblabl¨ dan le fron é à la nèsans du né, é je fu byinto konvinku d'une resanblans ke disimulè l'abiyman diféran-t é la krinyèr ideuz de l'om. Mè je ne pouvè demeré plus lontan san devenir suspè, é je parti, le ker broyé, aprè avouar lèsé à l'obèrjist kèlk arjan pour adousir l'ègzistans de son valè. Or, depui si-z an¨, je vis avèk sèt pansé, sèt oribl insèrtitud, se dout abominabl. É, chak ané, une fors invinsibl me ramèn à Pon-Labbé. Chak ané je me kondan à se suplis de vouar sèt brut patojé dan son fumyé, de m'imajiné k'il me resanbl, de chèrché, toujou-z an vin, à lui ètr sekourabl. É chak ané je revyin isi, plu-z indési, plus torturé, plu-z anksyeu. J'é essayé de le fèr instruir. Il è-t idyo san resours. J'é essayé de lui randr la vi mouin pénibl. Il è-t irémédyableman ivrogn é anploua à bouar tou l'arjan k'on lui done; é il sè for byin vandr sè-z abi¨ nef¨ pour se prokuré de l'o-de-vi. J'é essayé d'apitoyer sur lui son patron pour k'il le ménaja, an ofran toujour de l'arjan. L'obèrjist, étoné à la fin, m'a répondu for sajman: «Tou se ke vou feré pour lui, mesyeu, ne sèrvira k'à le pèrdr. Il fo le tenir kom un prizonyé. Sito k'il a du tan ou du byin-ètr, il devyin malfezan. Si vou voulé fèr du byin, sa ne mank pa, alé, lè-z anfan¨ abandoné, mè chouazisé-z-an-n un ki répond à votr pèn.» Ke dir à sela? É si je lèsè pèrsé un soupson dè dout ki me tortur, se krétin, sèrt, devyindrè malin pour m'èksplouaté, me konpromètr, me pèrdr. Il me krirè «papa», kom dan mon rèv. É je me di ke j'é tué la mèr é pèrdu sè-t ètr atrofyé, larv d'ékuri, ékloz é pousé dan le fumyé, sè-t om ki, èlvé kom d'otr, orè été parèy o-z otr. É vou ne vou figuré pa la sansasion étranj, konfuz é intolérabl ke j'éprouv an fas de lui, an sonjan ke sela è sorti de moua, k'il tyin à moua par se lyin intim ki li le fis¨ o pèr, ke gras o tèribl¨ loua¨ de l'érédité, il è moua par mil choz¨, par son san é par sa chèr, é k'il a jusk'o mèm jèrm¨ de maladi¨, o mèm fèrman¨ de pasion¨. É j'é san sès un-n inapèzabl é douloureu bezouin de le vouar; é sa vu me fè oribleman soufrir; é de ma fenètr, la-ba, je le regard pandan dè-z er¨ remué é charyé lè-z ordur¨ dè bèt¨, an me répétan: «S'è mon fis¨.» É je sans, parfoua, d'intolérabl¨-z anvi de l'anbrasé. Je n'é mèm jamè touché sa min sordid. L'akadémisyin se tu. É son konpagnon, l'om politik, murmura: «Oui vrèman, nou devriyon byin nou-z okupé un peu plus dè-z anfan¨ ki n'on pa de pèr.» * * * * * É un soufl de van travèrsan, le gran-t arbr jone sekoua sè grap¨, anvlopa d'une nué odorant é fine lè deu vyèyar¨ ki la rèspirèr à lon¨ trè¨. É le sénater ajouta: «S'è bon vrèman d'avouar vin-sin-q an¨, é mèm de fèr dè-z anfan¨ kom sa.» Sin-Antoine _A ¨. Charm¨._ On l'aplè Sin-Antoine, pars k'il se nomè Antoine, é osi peu-ètr pars k'il étè bon vivan, joyeu¨, farser, puisan manjer é for buver, é vigoureu trouser de sèrvant¨, byin k'il u plus de souasant an¨. S'étè un gran paysan du pays de Cau, o-t an kouler, gro de pouatrine é de vantr, é pèrché sur de long¨ janb¨ ki sanblè tro mègr¨ pour l'anpler du kor. Vef, il vivè sel avèk sa bone é sè deu valè¨ dan sa fèrm k'il dirijè-t an madré konpèr, souagneu de sè-z intérè¨, antandu dan lè-z afèr é dan l'èlvaj du bétay, é dan la kultur de sè tèr. Sè deu fis¨ é sè troua fiy¨ maryé avèk avantaj, vivè o-z anviron¨, é venè, une foua par moua, diné avèk le pèr. Sa viger étè sélèbr dan tou le pays d'alantour; on dizè-t an manyèr de provèrb: «Il è for kom Sin-Antoine.» Lorske ariva l'invazyon prusyèn, Sin-Antoine, o kabarè, promètè de manjé une armé, kar il étè abler kom un vrai Norman, un peu kouar é fanfaron. Il tapè du pouin sur la tabl de boua, ki sotè-t an fezan dansé lè tas é lè peti¨ vèr¨, é il kriyè, la fas rouj é l'ey sournoua, dan-z une fos kolèr de bon vivan: «Fodra ke j'an manj, non de Dyeu!» Il kontè byin ke lè Prusyin¨ ne vyindrè pa jusk'à Tanneville; mè lorsk'il apri k'il¨-z étè à Rautôt, il ne sorti plus de sa mèzon, é il gètè san sès la rout par la petit fenètr de sa kuizine, s'atandan à tou moman à vouar pasé dè bayonèt¨. Un matin, kom il manjè la soup avèk sè sèrviter¨, la port s'ouvri, é le mèr de la komune, mètr Chiko, paru suivi d'un solda kouafé d'un kask nouar à pouint de kuivr. Sin-Antoine se drèsa d'un bon; é tou son mond le regardè, s'atandan à le vouar écharpé le Prusyin; mè il se kontanta de séré la min du mèr ki lui di: «--An v'la un pour toua, Sin-Antoine. Il¨ son venu¨ s'te nui. Fè pa de bétiz surtou, vu k'il¨ parl de fuziyé é de brulé tou si selman il ariv la mouindr choz. Te v'la prèvnu. Done-li à manjé, il a l'èr d'un bon ga. Bonsouar, je va ché l's'otr. I an-n a pour tou le mond.» É il sorti. Le pèr Antoine, devenu pal, regarda son Prusyin. S'étè un gro garson à la chèr gras é blanch, o yeu¨ bleu¨, o poual blon, barbu jusk'o pomèt¨, ki sanblè idyo, timid é bon anfan. Le Norman malin le pénétra tou de suit, é, rasuré, lui fi sign de s'asouar. Pui il lui demanda: «Voulé-vou de la soup?» L'étranjé ne konpri pa. Antoine alor u un kou d'odas, é lui pousan sou le né une asyèt plèn: «--Tyin, aval sa, gro kochon.» Le solda répondi: «Ya» é se mi à manjé gouluman pandan ke le fèrmyé triyonfan, santan sa réputasion rekonkiz, klignè de l'ey à sè sèrviter¨ ki grimasè étranjman, ayan-t an mèm tan gran'per é anvi de rir. Kan le Prusyin u anglouti son asyété, Sin-Antoine lui an sèrvi une otr k'il fi disparètr égalman; mè il rekula devan la trouazyèm, ke le fèrmyé voulè lui fèr manjé de fors, an répétan: «Alon fou-toua sa dan le vantr. T'engraisseras ou tu dira pourkoua, v, mon kochon!» É le solda, konprenan selman k'on voulè le fèr manjé tou son sou, ryè d'un-n èr kontan, an fezan sign k'il étè plin. Alor Sin-Antoine devenu tou-t à fè familyé lui tapa sur le vantr an kriyan: «--I an-n a-t-il dan la bedèn à mon kochon!» Mè soudin il se tordi, rouj à tonbé d'une atak, ne pouvan plus parlé. Une idé lui étè venu ki le fezè étoufé de rir: «S'è sa, s'è sa, sin Antoine é son kochon. V'la mon kochon.» É lè troua sèrviter¨ éklatèr à ler tour. Le vyeu étè si kontan k'il fi aporté l'o-de-vi, la bone, le fil an dis, é k'il an régala tou le mond. On trinka avèk le Prusyin, ki klaka de la lang par flatri, pour indiké k'il trouvè sa fameu. É Sin-Antoine lui kriyè dan le né: «Hein? An v'la d'la fine. T'an boua pa kom sa ché toua, mon kochon.» * * * * * Dè lor, le pèr Antoine ne sorti plus san son Prusyin. Il avè trouvé la son afèr, s'étè sa vanjans à lui, sa vanjans de gro malin. É tou le pays, ki krevè de per, ryè à se tordr dèryèr le do dè vinker¨ de la fars de Sin-Antoine. Vrèman, dan la plèzantri il n'avè pa son parèy. Il n'y avè ke lui pour invanté dè choz¨ kom sa. Cré kokin, v! Il s'an-n alè ché lè vouazin¨, tous¨ lè jour¨ aprè midi, bra desu bra desou avèk son Alman k'il prézantè d'un-n èr gè an lui tapan sur l'épol: «--Tené, v'la mon kochon, r'gardé-moua s'il angrès s't'animal-la.» É lè paysan s'épanouisè.--È-t-il donk rigolo, se bougr d'Antoine! --J'te l'van, Césaire, troua pistol¨. --Je l'pran, Antoine, é j't'invit à manjé du boudin. --Mé, s'ke j'veu, s'è d'sè pyé¨. --Tat li l'vantr, tu vèra k'il n'a ke d'la grès.» É tou le mond klignè de l'ey san rir tro o sepandan, de per ke le Prusyin devina à la fin k'on se mokè de lui. Antoine sel, s'anardisan tous¨ lè jour¨, lui pinsè lè kuis¨-z an kriyan: «Ryin k'du gra»; lui tapè sur le dèryèr an urlan: «Tou sa d'la couenne»; l'anlvè dan sè bra de vyeu kolos kapabl de porté une anklum an déklaran: «Il pèz sis san, é pa de déchè.» É il avè pri l'abitud de fèr ofrir à manjé à son kochon partou ou il antrè avèk lui. S'étè la le gran plézir, le gran divèrtisman de tous¨ lè jour¨: «--Doné-li de s'ke vou voudré, il aval tou.» É on-n ofrè à l'om du pin é du ber, dè pom de tèr, du friko froua, de l'andouy ki fezè dir: «--De la votr, é du choua.» Le solda, stupid é dou, manjè par politès, anchanté de sè atansion¨, se randè malad pour ne pa refuzé; é il angrèsè vrèman, sèré mintnan dan son uniform, se ki ravisè Sin-Antoine é lui fezè répété: «--Tu sè, mon kochon, fodra te fèr fèr une otr kaj.» Il¨-z étè devenu, d'ayer, lè mèyer¨ ami¨ du mond; é, kan le vyeu alè à sè-z afèr dan lè-z anviron¨, le Prusyin l'akonpagnè de lui-mèm pour le sel plézir d'ètr avèk lui. Le tan étè rigoureu; il jelè dur; le tèribl ivèr de 1870 sanblè jeté ansanbl tous¨ lè fléo¨ sur la France. Le pèr Antoine, ki préparè lè choz¨ de louin é profitè dè okazyon¨, prévoyant k'il mankrè de fumyé pour lè travo¨ du printan, achta selui d'un vouazin ki se trouvè dan la jèn; é il fu konvnu k'il irè chak souar avèk son tonbro chèrché une charj d'angrè. Chak jour donk il se mètè-t an rout à l'aproch de la nui é se randè à la fèrm dè-z Haules, distant d'une demi-lyeu, toujour akonpagné de son kochon. É chak jour s'étè une fèt de nourir l'animal. Tou le pay-z akourè la kom on v, le dimanch, à la gran'mès. Le solda, sepandan, komansè à se méfyé; é kan on ryè tro for il roulè dè yeu¨ inkyè¨ ki, parfoua, s'alumè d'une flam de kolèr. Or, un souar, kan il u manjé à sa kontnans, il refuza d'avalé un morso de plus; é il essaya de se levé pour s'an-n alé. Mè Sin-Antoine l'arèta d'un tour de pouagnè, é lui pozan sè deu min¨ puisant¨ sur lè-z épol-z il le rasi si durman ke la chèz s'ékraza sou l'om. Une gété de tanpèt éklata; é Antoine, radyeu, ramasan son kochon, fi sanblan de le pansé pour le gérir, pui il déklara: «Puisk tu n'veu pa manjé, tu va bouar, non de Dyeu!» É on-n ala chèrché de l'o-de-vi o kabarè. Le solda roulè dè yeu¨ méchan¨: mè il but néanmouin; il but tan k'on voulu; é Sin-Antoine lui tenè la tèt, à la grand joua dè asistan¨. Le Norman, rouj kom une tomat, le rega-t an feu, anplisè lè vèr¨, trinkè-t an gelan «à la tyèn!» É le Prusyin, san prononsé un mo, antonè kou sur kou dè lanpé¨ de kognak. S'étè une lut, une batay, une revanch! A ki bouarè le plus, non d'un non! Il¨ n'an pouvè ni l'un ni l'otr kan le litr fu séché. Mè okun dè deu n'étè vinku. Il¨ s'an-n alè manch à manch, vouala tou. Fodrè rekomansé le landmin! Il¨ sorti-t an tituban é se mi-t an rout, à koté du tonbro de fumyé ke trènè lantman lè deu chevo¨. La nèj komansè à tonbé, é la nui san lune s'éklèrè tristeman de sèt blancher mort dè plèn¨. Le froua sézi lè deu-z om¨, ogmantan ler ivrès, é Sin-Antoine, mékontan de n'avouar pa triyonfé, s'amuzè à pousé de l'épol son kochon pour le fèr kulbuté dan le fosé. L'otr évitè lè-z atak par dè retrèt¨; é, chak foua, il prononsè kèlk mo¨ alman¨ sur un ton irité ki fezè rir o-z ékla¨ le paysan. A la fin, le Prusyin se facha; é just o moman ou Antoine lui lansè une nouvèl bourad, il répondi par un kou de pouin tèribl ki fi chanslé le kolos. Alor, anflamé d'o-de-vi, le vyeu sézi l'om à bra le kor, le sekoua kèlk segond¨ kom il u fè d'un peti anfan, é il le lansa à tout volé de l'otr koté du chemin. Pui, kontan de sèt ègzékusion, il krouaza sè bra pour rir de nouvo. Mè le solda se releva vivman, nu-tèt, son kask ayant roulé, é, dégènan son sabr, il se présipita sur le pèr Antoine. Kan il vi sela, le paysan sézi son fouè par le milyeu, son gran fouè de ou, droua, for é soupl kom un nèr de bef. Le Prusyin ariva, le fron bésé, l'arm an-n avan, sur de tué. Mè le vyeu, atrapan à plèn min la lam don la pouint alè lui krevé le vantr, l'ékarta, é il frapa d'un kou sék sur la tanp, avèk la pouagné du fouè, son ènemi ki s'abati à sè pyé¨. Pui il regarda, éfaré, stupid d'étoneman, le kor d'abor sekoué de spasm¨, pui imobil sur le vantr. Il se pancha, le retourna, le konsidéra kèlk tan. L'om avè lè yeu¨ klo; é un filè de san koulè d'une fant o kouin du fron. Malgré la nui, le pèr Antoine distingè la tach brune de se san sur la nèj. Il rèstè la, pèrdan la tèt, tandis ke son tonbro s'an-n alè toujour, o pa trankil dè chevo¨. K'alè-t-il fèr? Il serè fuziyé! On brulrè sa fèrm, on ruinerè le pays! Ke fèr? ke fèr? Koman kaché le kor, kaché la mor, tronpé lè Prusyin¨? Il antandi dè voua o louin, dan le gran silans dè nèj¨. Alor, il s'afola, é, ramasan le kask, il rekouafa sa viktim, pui, l'anpouagnan par lè rin¨, il l'anlva, kouru, ratrapa son atlaj é lansa le kor sur le fumyé. Une foua ché lui, il avizrè. Il alè à peti¨ pa, se kreuzan la sèrvèl, ne trouvan ryin. Il se voyé, il se santè pèrdu. Il rantra dan sa kour. Une lumyèr briyè à une lukarn, sa sèrvant ne dormè pa ankor; alor il fi vivman rekulé sa vouatur jusk'o bor du trou à l'angrè. Il sonjè k'an ranvèrsan la charj, le kor pozé desu tonbrè desou dan la fos; é il fi baskulé le tonbro. Kom il l'avè prévu, l'om fu-t ansevli sou le fumyé. Antoine aplani le ta avèk sa fourch, pui la planta dan la tèr à koté. Il apla son valè, ordona de mètr lè chevo¨ à l'ékuri; é il rantra dan sa chanbr. Il se koucha, réfléchisan toujour à se k'il alè fèr, mè okune idé ne l'iluminè, son épouvant alè krouasan dan l'imobilité du li. On le fuziyrè! Il suiè de per; sè dan¨ klakè; il se releva, grelotan, ne pouvan plus tenir dan sè dra¨. Alor il dèsandi à la kuizine, pri la boutèy de fine dan le bufè, é remonta. Il but deu gran¨ vèr¨ de suit jetan une ivrès nouvèl par-desu l'ansyèn, san kalmé l'angouas de son am. Il avè fè la un joli kou, non de Dyeu d'inbésil! Il marchè mintnan de lon-g an larj, chèrchan dè ruz, dè èksplikasion¨ é dè malis¨; é, de tan-z an tan, il se rinsè la bouch avèk une gorjé de fil an dis pour se mètr du ker o vantr. É il ne trouvè ryin. Mè ryin. Vèr minui, son chyin de gard, une sort de demi-lou k'il aplè «Dévoran» se mi à urlé à la mor. Le pèr Antoine frémi juske dan lè moual¨; é, chak foua ke la bèt reprenè son jémisman lugubr é lon, un frison de per kourè sur la po du vyeu. Il s'étè abatu sur une chèz, lè janb¨ kasé, ébété, n'an pouvan plus, atandan avèk anksyété ke «Dévoran» rekomansa sa plint, é sekoué par tous¨ lè surso¨ don la tèrer fè vibré no nèr¨. L'orloj d'an ba sona sin-q er¨. Le chyin ne se tèzè pa. Le paysan devenè fou. Il se leva pour alé déchèné la bèt, pour ne plus l'antandr. Il dèsandi, ouvri la port, s'avansa dan la nui. La nèj tonbè toujour. Tou-t étè blan. Lè batiman¨ de la fèrm fezè de grand¨ tach nouar¨. L'om s'aprocha de la nich. Le chyin tirè sur sa chèn. Il le lacha. Alor «Dévoran» fi un bon, pui s'arèta nèt, le poual érisé, lè pat¨ tandu¨, lè kro¨ o van, le né tourné vèr le fumyé. Sin-Antoine, tranblan de la tèt o pyé¨, balbusya: «--Qué k't'a donk, sal ros?» é il avansa de kèlk pa, fouyan de l'ey l'onbr indésiz, l'onbr tèrn de la kour. Alor, il vi une form, une form d'om asi sur son fumyé! Il regardè sela pèrklu d'orer é altan. Mè, soudin, il apèrsu oprè de lui le manch de sa fourch piké dan la tèr; il l'aracha du sol; é, dan-z un de sè transpor¨ de per ki rand témérèr¨ lè plus lach, il se ruia an-n avan, pour vouar. S'étè lui, son Prusyin, sorti fanjeu de sa kouch d'ordur ki l'avè réchofé, ranimé. Il s'étè asi machinalman, é il rèstè la, sou la nèj ki le poudrè, souyé de salté¨ é de san, ankor ébété par l'ivrès, étourdi par le kou, épuizé par sa blésur. Il apèrsu Antoine, é, tro abruti pour ryin konprandr, il fi un mouvman afin de se levé. Mè le vyeu, dè k'il l'u rekonu, ékuma insi k'une bèt anrajé. Il bredouyè: «--A! kochon! kochon! t'è pa mor! Tu va me dénonsé, à s't'er... Atan... atan!» É, s'élansan sur l'Alman, il jeta an-n avan de tout la viger de sè deu bra sa fourch levé kom une lans, é il lui anfonsa jusk'o manch lè katr¨ pouint de fèr dan la pouatrine. Le solda se ranvèrsa sur le do-z an pousan un lon soupir de mor, tandis ke le vyeu paysan, retiran son arm dè plè¨, la replonjè kou sur kou dan le vantr, dan l'èstoma, dan la gorj, frapan kom un forsené, trouan de la tèt o pyé¨ le kor palpitan don le san fuyé par gro bouyon¨. Pui il s'arèta, ésouflé de la vyolans de sa bezogn, aspiran l'èr à grand¨ gorjé, apézé par le mertr akonpli. Alor, kom lè kok¨ chantè dan lè poulayé¨ é kom le jour alè pouindr, il se mi à l'evr pour ansevlir l'om. Il kreuza un trou dan le fumyé, trouva la tèr, fouya plus ba ankor, travayan d'une fason dézordoné dan-z un-n anporteman de fors avèk dè mouvman¨ furyeu dè bra é de tou le kor. Lorske la tranché fu-t asé kreuz, il roula le kadavr dedan, avèk la fourch, rejta la tèr desu, la pyétina lontan, remi-t an plas le fumyé, é il souri-t an voyant la nèj épès ki konplétè sa bezogn, é kouvrè lè tras de son voual blan. Pui il repika sa fourch sur le ta d'ordur é rantra ché lui. Sa boutèy ankor à mouatyé plèn d'o-de-vi étè rèsté sur une tabl. Il la vida d'une alèn, se jeta sur son li, é s'andormi profondéman. Il se révèya dégrizé, l'èspri kalm é dispo, kapabl de jujé le ka é de prévouar l'évèneman. O bou d'une er il kourè le pay-z an demandan partou dè nouvèl¨ de son solda. Il ala trouvé lè-z ofisyé¨, pour savouar, dizè-t-il, pourkoua on lui avè repri son om. Kom on konèsè ler lyèzon, on ne le soupsona pa; é il dirija mèm lè rechèrch-z an-n afirman ke le Prusyin alè chak souar kourir le kotiyon. Un vyeu jandarm an retrèt, ki tenè une obèrj dan-z un vilaj vouazin é ki avè une joli fiy, fu-t arété é fuziyé. L'Avantur De Oualtèr Schnaffs _A Robèr Pinchon._ Depui son antré an France avèk l'armé d'invazyon, Oualtèr Schnaffs se jujè le plus malereu dè-z om¨. Il étè gro, marchè avèk pèn, souflè bokou é soufrè afreuzman dè pyé¨ k'il avè for pla¨ é for gra. Il étè-t an-n outr pasifik é byinvèyan, nulman magnanim ou sanginèr, pèr de katr¨ anfan¨ k'il adorè é maryé avèk une jen fam blond, don-t il regrètè dézèspéréman chak souar lè tandrès¨, lè peti¨ souin¨ é lè bézé¨. Il èmè se levé tar é se kouché to, manjé lantman de bone¨ choz¨ é bouar de la byèr dan lè brasri¨. Il sonjè-t an outr ke tou se ki è dou dan l'ègzistans disparè avèk la vi; é il gardè o ker une èn épouvantabl, instinktiv é rèzoné an mèm tan, pour lè kanon¨, lè fuzi¨, lè révolvèr¨ é lè sabr, mè surtou pour lè bayonèt¨, se santan inkapabl de manevré asé vivman sèt arm rapid pour défandr son gro vantr. É, kan il se kouchè sur la tèr, la nui venu, roulé dan son manto à koté dè kamarad¨ ki ronflè, il pansè longman o syin lèsé la-ba é o danjé¨ semé sur sa rout:--S'il étè tué, ke devyindrè lè peti¨? Ki donk lè nourirè é lè-z élèvrè? A l'er mèm, il¨ n'étè pa rich¨, malgré lè dèt¨ k'il avè kontrakté-z an partan pour ler lèsé kèlk arjan. É Oualtèr Schnaffs plerè kèlkefoua. O komansman dè batay-z il se santè dan lè janb¨ de tèl fèblès¨ k'il se serè lèsé tonbé, s'il n'avè sonjé ke tout l'armé lui pasrè sur le kor. Le sifleman dè bal¨ érisè le poual sur sa po. Depui dè moua il vivè insi dan la tèrer é dan l'angouas. Son kor d'armé s'avansè vèr la Normandie; é il fu-t un jour envoyé an rekonèsans avèk un fèbl détachman ki devè sinpleman èksploré une parti du pays é se repliyé ansuit. Tou sanblè kalm dan la kanpagn; ryin n'indikè une rézistans préparé. Or, lè Prusyin¨ dèsandè avèk trankilité dan-z une petit valé ke koupè dè ravin¨ profon¨ kan une fuziyad vyolant lè arèta nèt, jetan ba une vintèn dè ler¨; é une troup de fran¨-tirer¨, sortan bruskeman d'un peti boua gran kom la min, s'élansa an-n avan, la bayonèt o fuzi. Oualtèr Schnaffs demera d'abor imobil, tèlman surpri é épèrdu k'il ne pansè mèm pa à fuir. Pui un dézir fou de détalé le sézi; mè il sonja osito k'il kourè kom une tortu an konparèzon dè mègr¨ Fransè ki arivè-t an bondisan kom un troupo de chèvr¨. Alor, apèrsevan à sis pa devan lui un larj fosé plin de brousay¨ kouvèrt de fey¨ sèch, il y sota à pyé¨ jouin¨, san sonjé mèm à la profonder, kom on sot d'un pon dan-z une rivyèr. Il pasa, à la fason d'une flèch, à travèr une kouch épès de lyane¨ é de rons¨ égu¨ ki lui déchirèr la fas é lè min¨, é il tonba lourdeman asi sur un li de pyèr¨. Levan osito lè yeu¨, il vi le syèl par le trou k'il avè fè. Se trou révélater le pouvè dénonsé, é il se trèna avèk prékosion, à katr¨ pat¨, o fon de sèt ornyèr, sou le toua de branchaj¨ anlasé, alan le plus vit posibl, an s'élouagnan du lyeu du konba. Pui il s'arèta é s'asi de nouvo, tapi kom un lyèvr o milyeu dè ot¨-z èrb¨ sèch. Il antandi pandan kèlk tan ankor dè détonasion¨, dè kri¨ é dè plint¨. Pui lè klamer¨ de la lut s'affaiblirent, sèsèr. Tou redvin muiè é kalm. Soudin kèlk choz remuia kontr lui. Il u un surso épouvantabl. S'étè un peti ouazo ki, s'étan pozé sur une branch, ajitè dè fey¨ mort. Pandan prè d'une er, le ker de Oualtèr Schnaffs an bati à gran¨ kou¨ présé. La nui venè, anplisan d'onbr le ravin. É le solda se mi à sonjé. K'alè-t-il fèr? K'alè-t-il devenir? Rejouindr son armé?... Mè koman? Mè par ou? É il lui fodrè rekomansé l'oribl vi d'angouas, d'épouvant¨, de fatig é de soufrans¨ k'il menè depui le komansman de la gèr! Non! Il ne se santè plus se kouraj! Il n'orè plus l'énèrji k'il falè pour suporté lè march é afronté lè danjé¨ de tout lè minut. Mè ke fèr? Il ne pouvè rèsté dan se ravin é s'y kaché jusk'à la fin dè-z ostilité¨. Non, sèrt. S'il n'avè pa falu manjé, sèt pèrspèktiv ne l'orè pa tro atéré; mè il falè manjé, manjé tous¨ lè jour¨. É il se trouvè insi tou sel, an-n arm, an-n uniform, sur le tèritouar ènemi, louin de seu ki le pouvè défandr. Dè frison¨ lui kourè sur la po. Soudin il pansa: «Si selman j'étè prizonyé!» É son ker frémi de dézir, d'un dézir vyol, imodéré, d'ètr prizonyé dè Fransè. Prizonyé! Il serè sové, nouri, lojé, à l'abri dè bal¨ é dè sabr, san-z apréansion posibl, dan-z une bone prizon byin gardé. Prizonyé! Kèl rèv! É sa rézolusion fu priz imédyatman: --Je vè me konstitué prizonyé. Il se leva, rézolu à ègzékuté se projè san tardé d'une minut. Mè il demera imobil, asayi soudin par dè réflèksion¨ facheuz¨-z é par dè tèrer¨ nouvèl¨. Ou alè-t-il se konstitué prizonyé? Koman? De kèl koté? É dè imaj¨ afreuz¨, dè-z imaj¨ de mor, se présipitèr dan son am. Il alè kourir dè danjé¨ tèribl¨-z an s'avanturan sel, avèk son kask à pouint, par la kanpagn. S'il rankontrè dè paysan? Sè paysan, voyant un Prusyin pèrdu, un Prusyin san défans, le tueraient kom un chyin èran! Il¨ le masakrerè avèk ler¨ fourch¨, ler¨ pyoch, ler¨ fau, ler¨ pèl¨! Il¨-z an ferè une bouyi, une paté, avèk l'acharneman dè vinku¨ ègzaspéré. S'il rankontrè dè fran¨-tirer¨? Sè fran¨-tirer¨, dè-z anrajé san loua ni disipline, le fuziyrè pour s'amuzé, pour pasé une er, istouar de rir an voyant sa tèt. É il se croyé déja appuyé kontr un mu-r an fas de douz kanon¨ de fuzi¨, don lè peti¨ trou¨ ron¨ é nouar¨ sanblè le regardé. S'il rankontrè l'armé fransèz èl-mèm? Lè-z om¨ d'avan-gard le prandrè pour un-n éklèrer, pour kèlk ardi é malin troupyé parti sel an rekonèsans, é il¨ lui tirrè desu. É il antandè déja lè détonasion¨ irégulyèr¨ dè solda¨ kouché dan lè brousay¨, tandis ke lui, debou o milyeu d'un chan, s'afèsè, troué kom une ékumouar par lè bal¨ k'il santè antré dan sa chèr. Il se rasi, dézèspéré. Sa situiasion lui parèsè san-z isu. La nui étè tou-t à fè venu, la nui muièt é nouar. Il ne boujè plus, trésayan à tous¨ lè brui¨ inkonu¨ é léjé¨ ki pas dan lè ténèbr¨. Un lapin, tapan du ku o bor d'un tèryé, fayi fèr s'anfuir Oualtèr Schnaffs. Lè kri¨ dè chouèt¨ lui déchirè l'am, le travèrsan de per¨ soudèn¨, douloureuz¨ kom dè blésur¨. Il ékarkiyè sè gro yeu¨ pour taché de vouar dan l'onbr; é il s'imajinè à tou moman antandr marché prè de lui. Aprè d'intèrminabl¨-z er¨ é dè-z angouas de dané, il apèrsu, à travèr son plafon de branchaj¨, le syèl ki devenè klèr. Alor, un soulajman imans le pénétra; sè manbr¨ se détandir, repozé soudin; son ker s'apèza; sè yeu¨ se fèrmèr. Il s'andormi. Kan il se révèya, le solèy lui paru arivé à peu prè o milyeu du syèl; il devè ètr midi. Okun brui ne troublè la pè morn dè chan¨; é Oualtèr Schnaffs s'apèrsu k'il étè atin d'une fin égu. Il bayè, la bouch umid à la pansé du sosison, du bon sosison dè solda¨; é son èstoma lui fezè mal. Il se leva, fi kèlk pa, santi ke sè janb¨ étè fèbl¨, é se rasi pour réfléchir. Pandan deu-z ou troua er¨ ankor, il établi le pour é le kontr, chanjan à tou moman de rézolusion, konbatu, malereu, tirayé par lè rèzon¨ lè plus kontrèr¨. Une idé lui paru anfin lojik é pratik, s'étè de gété le pasaj d'un vilajoua sel, san-z arm, é san-z outi¨ de travay danjreu, de kourir o-devan de lui é de se remètr an sè min¨-z an lui fezan byin konprandr k'il se randè. Alor il ota son kask, don la pouint le pouvè trair, é il sorti sa tèt o bor de son trou, avèk dè prékosion¨ infini¨. Oku-n ètr izolé ne se montrè à l'orizon. La-ba, à drouat, un peti vilaj envoyé o syèl la fumé de sè toua¨, la fumé dè kuizine! La-ba, à goch, il apèrsevè, o bou dè-z arbr¨ d'une avnu, un gran chato flanké de tourèl¨. Il atandi insi jusk'o souar, soufran afreuzman, ne voyant ryin ke dè vol¨ de korbo¨, n'antandan ryin ke lè plint¨ sourd¨ de sè-z antray¨. É la nui ankor tonba sur lui. Il s'alonja o fon de sa retrèt é il s'andormi d'un somèy fyévreu, anté de kochmar¨, d'un somèy d'om afamé. L'oror se leva de nouvo sur sa tèt. Il se remi-t an-n obsèrvasion. Mè la kanpagn rèstè vid kom la vèy; é une per nouvèl antrè dan l'èspri de Oualtèr Schnaffs, la per de mourir de fin! Il se voyé étandu o fon de son trou, sur le do, lè yeu¨ fèrmé. Pui dè bèt¨, dè petit¨ bèt¨ de tout sort s'aprochè de son kadavr é se mètè à le manjé, l'atakan partou à la foua, se glisan sou sè vètman¨ pour mordr sa po frouad. É un gran korbo lui pikè lè yeu¨ de son bèk éfilé. Alor, il devin fou, s'imajinan k'il alè s'évanouir de fèblès é ne plus pouvouar marché. É déja, il s'aprètè à s'élansé vèr le vilaj, rézolu à tou-t ozé, à tou bravé, kan il apèrsu troua paysan ki s'an-n alè o chan¨ avèk ler fourch¨ sur l'épol, é il replonja dan sa kachèt. Mè, dè ke le souar obskursi la plèn, il sorti lantman du fosé, é se mi-t an rout, kourbé, krintif, le ker batan, vèr le chato louintin, préféran antré la dedan pluto k'o vilaj ki lui sanblè redoutabl kom une tannière plèn de tigr¨. Lè fenètr¨ d'an ba briyè. Une d'èl¨-z étè mèm ouvèrt; é une fort oder de vyand kuit s'an-n échapè, une oder ki pénétra bruskeman dan le né é jusk'o fon du vantr de Oualtèr Schnaffs, ki le krispa; le fi alté, l'atiran irézistibleman, lui jetan o ker une odas dézèspéré. É bruskeman, san réfléchir, il aparu, kaské, dan le kadr de la fenètr. Uit domèstik¨ dinè otour d'une grand tabl. Mè soudin une bone demera béant, lèsan tonbé son vèr, lè yeu¨ fiks. Tous¨ lè regar¨ suivir le syin! On-n apèrsu l'ènemi! Sègner! lè Prusyin¨ atakè le chato!... Se fu d'abor un kri, un sel kri, fè de uit kri¨ pousé sur uit ton¨ diféran, un kri d'épouvant oribl, pui une levé tumultuieuz, une bouskulad, une mélé, une fuit épèrdu vèr la port du fon. Lè chèz¨ tonbè, lè-z om¨ ranvèrsè lè fam¨ é pasè desu. An deu segond¨, la pyès fu vid, abandoné, avèk la tabl kouvèrt de manjay an fas de Oualtèr Schnaffs stupéfè, toujour debou dan sa fenètr. Aprè kèl-z instan¨ d'ézitasion, il anjanba le mur d'apui é s'avansa vèr lè-z asyèt¨. Sa fin ègzaspéré le fezè tranblé kom un fyévreu: mè une tèrer le retenè, le paralysè ankor. Il ékouta. Tout la mèzon sanblè frémir; dè port se fèrmè, dè pa rapid¨ kourè sur le planché du desu. Le Prusyin inkyè tandè l'orèy à sè konfuz¨ rumer¨; pui il antandi dè brui¨ sour¨ kom si dè kor fus tonbé dan la tèr mol, o pyé dè mur¨, dè kor umin¨ sotan du premyé étaj. Pui tou mouvman, tout ajitasion sèsèr, é le gran chato devin silansyeu kom un tonbo. Oualtèr Schnaffs s'asi devan une asyèt rèsté intakt, é il se mi à manjé. Il manjè par grand¨ bouché kom s'il u krin d'ètr intèronpu tro to, de n'an pouvouar angloutir asé. Il jetè à deu min¨ lè morso¨ dan sa bouch ouvèrt kom une trap; é dè pakè¨ de nouritur lui dèsandè kou sur kou dan l'èstoma, gonflan sa gorj an pasan. Parfoua, il s'intèronpè, prè à krevé à la fason d'un tuyo tro plin. Il prenè alor la kruch o sidr é se déblayé l'ézofaj kom on lav un kondui bouché. Il vida tout lè-z asyèt¨, tous¨ lè pla¨ é tout lè boutèy¨; pui, sou de likid é de manjay, abruti, rouj, sekoué par dè okè¨, l'èspri troublé é la bouch gras, il déboutona son uniform pour souflé, inkapabl d'ayer de fèr un pa. Sè yeu¨ se fèrmè, sè-z idé¨ s'angourdisè; il poza son fron pezan dan sè bra krouazé sur la tabl, é il pèrdi dousman la nosion dè choz¨ é dè fè¨. * * * * * Le dèrnyé krouasan éklèrè vagman l'orizon o-desu dè-z arbr¨ du park. S'étè l'er frouad ki présèd le jour. Dè-z onbr glisè dan lè fouré, nonbreuz¨-z é muièt¨; é parfoua, un rayon de lune fezè reluir dan l'onbr une pouint d'asyé. Le chato trankil drèsè sa grand silouèt nouar. Deu fenètr¨ sel¨ briyè ankor o rez-de-chosé. Soudin, une voua tonant urla: --An-n avan! non d'un non! à l'aso! mé-z anfan¨! Alor, an-n un-n instan, lè port, lè kontrevan¨ é lè vitr s'anfonsèr sou-z un flo d'om¨ ki s'élansa, briza, kreva tou, anvai la mèzon. An-n un-n instan sinkant solda¨ armé jusk'o cheveu¨, bondir dan la kuizine ou repozè pasifikman Oualtèr Schnaffs, é lui pozan sur la pouatrine sinkant fuzi¨ charjé, le kulbutèr, le roulèr, le sézir, le lyèr dè pyé¨ à la tèt. Il altè d'aurisman, tro abruti pour konprandr, batu, krosé é fou de per. É tou d'un kou, un gro militèr chamaré d'or lui planta son pyé sur le vantr an vosiféran: --Vou-z èt mon prizonyé, randé-vou! Le Prusyin n'antandi ke se sel mo «prizonyé», é il jémi: «_ya, ya, ya_». Il fu relevé, fislé sur une chèz, é ègzaminé avèk une viv kuryozité par sè vinker¨ ki souflè kom dè balèn¨. Pluzyer s'asir, n'an pouvan plus d'émosion é de fatig. Il souryè, lui, il souryè mintnan, sur d'ètr anfin prizonyé! Un-n otr ofisyé antra é prononsa: --Mon kolonèl, lè-z ènemi¨ se son-t anfui; pluzyer sanbl avouar été blésé. Nou rèston mètr¨ de la plas. Le gro militèr ki s'essuyé le fron vosiféra: «Victoire!» É il ékrivi sur un peti ajinda de komèrs tiré de sa poch: «Aprè une lut acharné, lè Prusyin¨ on du batr an retrèt, anportan ler¨ mor é ler¨ blésé, k'on-n évalu à sinkant om¨ or de konba. Pluzyer son rèsté antr no min¨.» Le jen ofisyé repri: --Kèl dispozision¨ doua-je prandr, mon kolonèl? Le kolonèl répondi: --Nou-z alon nou repliyé pour évité un retour ofansi-v avèk de l'artiyri é dè fors supéryer¨. É il dona l'ordr de repartir. La kolone se reforma dan l'onbr, sou lè mur¨ du chato, é se mi an mouvman, anvlopan de partou Oualtèr Schnaffs garotté, tenu par sis gèryé¨ le révolvèr o pouin. Dè rekonèsans¨ fu-t envoyées pour ékléré la rout. On-n avansè avèk prudans, fezan alt de tan-z an tan. O jour levan, on-n arivè à la sou-préfèktur de La Roch-Oysèl, don la gard nasional avè akonpli se fè d'arm. La populasion anksyeuz é surèksité atandè. Kan on-n apèrsu le kask du prizonyé, dè klamer¨ formidabl¨-z éklatèr. Lè fam¨ levè lè bra; dè vyèy¨ plerè; un-n ayel lansa sa békiy o Prusyin é blèsa le né d'un de sè gardyin¨. Le kolonèl urlè. --Vèyé à la surté du kaptif! On parvin anfin à la mèzon de vil. La prizon fu-t ouvèrt, é Oualtèr Schnaffs jeté dedan, libr de lyin¨. Deu san-z om¨-z an-n arm montèr la gard otour du batiman. Alor, malgré dè symptômes d'indijèstyon ki le tourmantè depui kèlk tan, le Prusyin, fou de joua, se mi à dansé, à dansé épèrduman, an levan lè bra é lè janb¨, à dansé-r an pousan dè rir¨ frénétik¨, jusk'o moman ou il tonba, épuizé o pyé d'un mur. Il étè prizonyé! Sové! * * * * * S'è-t insi ke le chato de Champignet fu repri à l'ènemi aprè sis er¨ selman d'okupasion. Le kolonèl Ratyé, marchan de dra, ki anlva sèt afèr à la tèt dè gard nasiono¨ de La Roch-Oysèl, fu dékoré. Fin Tabl La Békas Se kochon de Morin La Fol Pyèro Menuiè La Per Fars normand Lè Sabo¨ La Rempailleuse An mèr Un Norman Le Tèstaman O Chan¨ Un Kok chanta Un Fis¨ Sin-Antoine L'Avantur de Oualtèr Schnaffs End of Project Gutenberg's Kont de la Becasse, by Guy de Maupassant *** End Of This Project Gutenberg Ebook Kont De La Becasse *** ***** This fil should be named 11714-8.txt or 11714-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.nèt/1/1/7/1/11714/ Produced by Miranda van de Heijning, Christine De Ryck and the Pg Online Distributed Proofreaders. This fil was produced from imaj¨ generously made available by the Bibliyotèk nasional de France (Bnf/Gallica) at http://gallica.bnf.fr. Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is very easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.nèt/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.nèt 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.nèt), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is', With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Each eBook is ine-n a subdirectory of the same number a the eBook's eBook number, often ine several forma¨ including plin vanilla Ascii, compressed (zipped), Html and others. Corrected Editions of our eBooks replas the old fil and take over the old filename and etext number. The replaced older fil is renamed. Vèrsion¨ based on separate sours¨ ar treated a nouou eBooks receiving nouou filenames and etext numbers. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.nèt This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks. Ebooks posted prior to November 2003, with eBook numbers Below #10000, ar filed ine directories based on their release dat. If you want to download any of these eBooks directly, rather than using the regular search system you may utilize the following addresses and just download by the etext year. For example: http://www.gutenberg.nèt/etext06 (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90) Ebooks posted since November 2003, with etext numbers Over #10000, ar filed ine-n a different way. The year o-v a release dat is no lonjé par of the directory path. The path is based on the etext number (which is identical to the filename). The path to the fil is made up of singl digits corresponding to all but the last digit ine the filename. For example an eBook of filename 10234 would be found at: http://www.gutenberg.nèt/1/0/2/3/10234 or filename 24689 would be found at: http://www.gutenberg.nèt/2/4/6/8/24689 An altèrnativ method of locating eBooks: http://www.gutenberg.nèt/Gutinde.all