Guy De Maupassant Madmouazèl Fifi Nouvo¨ Kont. Madmouazèl Fifi. Madam Batist. La Rouy. Marroca. La Buche. La Relik. Le Li. Fou?. RÉveil. Une Ruz. A Cheval. Un RÉveillon. Mo¨ D'Amour. Une Avantur Parizyèn. Deu-z Ami¨. Le Voler. Nui De Noel. Le RemplaÇant. Madmouazèl Fifi Le major, komandan prusyin, kont de Farlsberg, achvè de lir son kouryé, le do o fon d'un gran fotey de tapisri é sè pyé¨ boté sur le marbr élégan de la cheminé, ou sè-z éperon¨, depui troua moua k'il okupè le chato d'Uville, avè trasé deu trou¨ profon¨, fouyé un peu plus tous¨ lè jour¨. Une tas de kafé fumè sur un géridon de marketri makulé par lè liker¨, brulé par lè sigar¨, antayé par le kanif de l'ofisyé konkéran ki, parfoua, s'arètan d'égizé un crayon, trasè sur le mebl grasyeu dè chifr¨ ou dè désin¨, à la fantézi de son rèv nonchalan. Kan il u achvé sè lètr¨ é parkouru lè journo¨ alman¨ ke son vagmèstr venè de lui aporté, il se leva, é, aprè avouar jeté o feu troua ou katr¨ énorm¨ morso¨ de boua vèr, kar sè mésyeu¨ abatè peu à peu le park pour se chofé, il s'aprocha de la fenètr. La plui tonbè à flo¨, une plui normand k'on-n orè di jeté par une min furyeuz, une plui an byè, épès kom un rido, forman une sort de mur à rè oblik¨, une plui singlant, éklabousant, noyant tou, une vrè plui dè-z anviron¨ de Rouen, se po de chanbr de la France. L'ofisyé regarda lontan lè pelouz¨ inondé, é, la-ba, l'Andelle gonflé ki débordè; é il tanbourinè kontr la vitr une vals du Rhin, kan un brui le fi se retourné: s'étè son segon, le baron de Kelweingstein, ayant le grad ékivalan à selui de kapitèn. Le major étè un jéan, larj d'épol, orné d'une long barb an évantay forman nap sur sa pouatrine; é tout sa grand pèrsone solanèl évèyè l'idé d'un pan militèr, un pan ki orè porté sa keu déployée à son manton. Il avè dè yeu¨ bleu¨, froua¨ é dou, une jou fandu d'un kou de sabr dan la gèr d'Autriche; é on le dizè brav om otan ke brav ofisyé. Le kapitèn, un peti roujo à gro vantr, sanglé de fors, portè prèsk ra son poual ardan, don lè fis¨ de feu orè fè krouar, kan il¨ se trouvè sou sèrtin reflè¨, sa figur froté de fosfor. Deu dan¨ pèrdu dan-z une nui de nos, san k'il se rapla o just koman, lui fezè kraché dè parol¨ épès¨ k'on n'antandè pa toujour; é il étè chov du somè du krane selman, tonsuré kom un mouan, avèk une touazon de peti¨ cheveu¨ frizé, doré é luizan¨, otour de se sèrso de chèr nu. Le komandan lui sèra la min, é il avala d'un trè sa tas de kafé (la sizyèm depui le matin), an-n ékoutan le rapor de son subordoné sur lè-z insidan¨ survenu dan le sèrvis; pui tous¨ deu se raprochèr de la fenètr an déklaran ke se n'étè pa gè. Le major, om trankil, maryé ché lui, s'akomodè de tou; mè le baron kapitèn, viver tenas, kourer de bouj, forsené trouser de fiy¨, rajè d'ètr anfèrmé depui troua moua dan la chasteté obligatouar de se post pèrdu. Kom on gratè à la port, le komandan kriya d'ouvrir, é un om, un de ler¨ solda¨ otomat¨, aparu dan l'ouvèrtur, dizan par sa sel prézans ke le déjené étè prè. Dan la sal il¨ trouvèr lè troua ofisyé¨ de mouindr grad: un lyeutnan, Otto de Grossling; deu sou-lyeutnan¨, Frits Scheunaubourg é le marki Wilhem d'Eyrik, un tou peti blondin fyé é brutal avèk lè-z om¨, dur o vinku¨, é vyol kom une arm à feu. Depui son antré an France, sè kamarad¨ ne l'aplè plus ke Madmouazèl Fifi. Se surnon lui venè de sa tournur kokèt, de sa tay fine k'on-n orè di tenu an-n un korsè, de sa figur pal ou sa nèsant moustach aparèsè à pèn, é osi de l'abitud k'il avè priz, pour èksprimé son souvrin mépri dè-z ètr¨ é dè choz¨, d'employer à tou moman la lokusion fransèz--fi, _fi donk_, k'il prononsè avèk un léjé sifleman. La sal à manjé du chato d'Uville étè une long é royale pyès don lè glas de kristal ansyin, étoualé de bal¨, é lè ot¨ tapisri¨ dè Flandres, tayadé à kou¨ de sabr é pandant¨ par androua¨, dizè lè-z okupasion¨ de Madmouazèl Fifi, an sè-z er¨ de dézevreman. Sur lè mur¨, troua portrè¨ de famiy, un gèryé vétu de fèr, un kardinal é un prézidan, fumè de long¨ pip de porselèn, tandis k'an son kadr dédoré par lè-z an¨, une nobl dam à pouatrine sèré montrè d'un-n èr arogan une énorm pèr de moustach¨ fèt o charbon. É le déjené dè-z ofisyé¨ s'ékoula prèsk an silans dan sèt pyès mutilé, asonbri par l'avèrs, atristant par son aspè vinku, é don le vyeu parkè de chèn étè devenu solid kom un sol de kabarè. A l'er du taba, kan il¨ komansèr à bouar, ayant fini de manjé, il¨ se mir, de mèm ke chak jour, à parlé de ler annui. Lè boutèy¨ de kognak é de liker¨ pasè de min-n an min; é tous¨, ranvèrsé sur ler¨ chèz¨, apsorbè à peti¨ kou¨ répété, an gardan o kouin de la bouch le lon tuyo kourbé ke tèrminè l'ef de fayans, toujour pinturluré kom pour séduir dè-z Hottentots. Dè ke ler vèr étè vid, il¨ le ranplisè avèk un jèst de lasitud rézigné. Mè Madmouazèl Fifi kasè à tou moman le syin, é un solda imédyatman lui an prézantè un-n otr. Un brouyar de fumé akr lè noyé, é il¨ sanblè s'anfonsé dan-z une ivrès andormi é trist, dan sèt soulri morn dè jan¨ ki n'on ryin à fèr. Mè le baron, soudin, se redrèsa. Une révolt le sekouè; il jura: «Non de Dyeu, sa ne peu pa duré, il fo invanté kèlk choz à la fin.» Ansanbl le lyeutnan Otto é le sou-lyeutnan Frits, deu Alman¨ doué éminaman de physionomies almand¨ lourd¨ é grav, répondir: «Koua, mon kapitèn?» Il réfléchi kèlk segond¨, pui repri: «Koua? É byin, il fo organizé une fèt, si le komandan le pèrmè.» Le major kita sa pip: «Kèl fèt, kapitèn?» Le baron s'aprocha: «Je me charj de tou, mon komandan. J'anvèrè à Rouen _Le Devouar_, ki nou ramènera dè dam; je sè-z ou lè prandr. On préparra isi un soupé; ryin ne mank d'ayer, é, o mouin, nou pasron une bone souaré.» Le kont de Farlsberg osa lè-z épol-z an souryan: «Vou-z èt fou, mon-n ami.» Mè tous¨ lè-z ofisyé¨ s'étè levé, antourè ler chèf, le supliyè: «Laissez fèr le kapitèn, mon komandan, s'è si trist isi.» A la fin le major séda: «Soua,» di-il; é osito le baron fi aplé _Le Devouar_. S'étè un vyeu sou-z-ofisyé k'on n'avè jamè vu rir, mè ki akonplisè fanatikman tous¨ lè-z ordr¨ de sè chèf¨, kèl k'il¨ fus. Debou, avèk sa figur inpasibl, il resu lè-z instruksion¨ du baron, pui il sorti; é, sink minut plus tar, une grand vouatur du trin militèr, kouvèrt d'une bach de meunyé tandu an dom, détalè sou la plui acharné, o galo de katr¨ chevo¨. Osito un frison de révèy sanbla kourir dan lè-z èspri¨; lè poz alangi se redrèsèr, lè vizaj¨ s'animèr é on se mi à kozé. Byin ke l'avèrs kontinuia avèk otan de furi, le major afirma k'il fezè mouin sonbr, é le lyeutnan Otto anonsè avèk konviksion ke le syèl alè s'éklèrsir, Madmouazèl Fifi èl-mèm ne sanblè pa teni-r an plas. Èl se levè, se rasseyé. Son ey klèr é dur chèrchè kèlk choz à brizé. Soudin, fiksan la dam o moustach¨, le jen blondin tira son révolvèr. «Tu ne vèra pa sela toua», di-il; é, san kité son syèj, il viza. Deu bal¨ suksésivman krevèr lè deu yeu¨ du portrè. Pui il s'ékriya: «Faisons la mine!» É bruskeman lè konvèrsasion¨ s'intèronpir, kom si un-n intérè puisan é nouvo se fu anparé de tou le mond. La mine, s'étè son invansion, sa manyèr de détruir, son amuzman préféré. An kitan son chato, le propriétèr léjitim, le kont Fernand d'Amoys d'Uville, n'avè u le tan de ryin-n anporté ni de ryin kaché, sof l'arjantri anfoui dan le trou d'un mur. Or, kom il étè for rich é magnifik, son gran salon, don, la port ouvrè dan la sal à manjé, prézantè, avan la fuit présipité du mètr, l'aspè d'une galri de muzé. O muray¨ pandè dè toual¨, dè désin¨ é dè-z akouarèl¨ de pri, tandis ke sur lè mebl¨, lè-z étajèr¨, é dan lè vitrine¨ élégant¨, mil biblo¨, dè potich¨, dè statuièt¨, dè bonzom¨ de Saxe é dè mago¨ de Chine, dè-z ivouar¨ ansyin¨ é dè vèr¨ de Venise, peplè le vast aparteman de ler foul présyeuz é bizar. Il n'an rèstè gèr mintnan. Non k'on lè-z u piyé, le major kont de Farlsberg ne l'orè pouin pèrmi; mè Madmouazèl Fifi, de tan an tan, fezè la _mine_; é tous¨ lè-z ofisyé¨, se jour-la, s'amuzè vrèman pandan sink minut. Le peti marki ala chèrché dan le salon se k'il lui falè. Il raporta une tout mignone téyèr de Chine famiy Roz k'il anpli de poudr à kanon, é, par le bèk, il introduizi délikatman un lon morso d'amadou, l'aluma, é kouru reporté sèt machine infèrnal dan l'aparteman vouazin. Pui il revin byin vit, an fèrman la port. Tous¨ lè-z Alman¨ atandè, debou, avèk la figur souryant d'une kuryozité anfantine; é, dè ke l'èksplozyon u sekoué le chato, il¨ se présipitèr ansanbl. Madmouazèl Fifi, antré la premyèr, batè dè min¨ avèk délir devan une Vénus de tèr kuit don la tèt avè anfin soté; é chakun ramasa dè morso¨ de porselèn, s'étonan o dantèlur¨ étranj¨ dè-z ékla¨, ègzaminan lè déga¨ nouvo¨, kontèstan sèrtin ravaj kom produi¨ par l'èksplozyon présédant; é le major konsidérè d'un-n èr patèrnèl le vast salon boulvèrsé par sèt mitray à la Néron é sablé de débri d'objè¨ d'ar. Il an sorti le premyé, an déklaran avèk bonomi: «Sa a byin réusi, sèt foua.» Mè une tèl tronb de fumé étè antré dan la sal à manjé, se mèlan à sèl du taba, k'on ne pouvè plus rèspiré. Le komandan ouvri la fenètr, é tous¨ lè-z ofisyé¨, revnu¨ pour bouar un dèrnyé vèr de kognak, s'an-n aprochèr. L'èr umid s'angoufra dan la pyès, aportan une sort de pousyèr d'o ki poudrè lè barb é une oder d'inondasion. Il¨ regardè lè gran¨-z arbr¨ akablé sou l'avèrs, la larj valé anbrumé par se dégorjeman dè nuiaj¨ sonbr é ba, é tou-t o louin le kloché de l'égliz drésé kom une pouint griz dan la plui batant. Depui le-r arivé, il n'avè plus soné. S'étè, du rèst, la sel rézistans ke lè-z anvaiser¨ us rankontré o-z anviron¨: sèl du kloché. Le kuré ne s'étè nulman refuzé à resevouar é à nourir dè solda¨ prusyin¨; il avè mèm pluzyer foua aksèpté de bouar une boutèy de byèr ou de bordo avèk le komandan ènemi, ki l'employé souvan kom intèrmédyèr byinvèyan; mè il ne falè pa lui demandé un sel tintman de sa kloch; il se serè pluto lèsé fuziyé. S'étè sa manyèr à lui de protèsté kontr l'invazyon, protèstasion pasifik, protèstasion du silans, la sel, dizè-t-il, ki konvin o prètr, om de douser é non de san; é tou le mond, à dis lyeu¨ à la rond, vantè la fèrmeté, l'éroizm de l'abé Chantavoine, ki ozè afirmé le dey publik, le proklamé, par le mutizm obstiné de son égliz. Le vilaj antyé, antouzyasmé par sèt rézistans, étè prè à soutnir jusk'o bou son paster, à tou bravé, konsidéran sèt protèstasion tasit kom la sovgard de l'oner nasional. Il sanblè o paysan k'il¨-z avè insi myeu mérité de la patri ke Belfort é ke Strasbourg, k'il¨-z avè doné un-n ègzanpl ékivalan, ke le non du amo an devyindrè imortèl; é, ormi sela, il¨ ne refuzè ryin o Prusyin¨ vinker¨. Le komandan é sè-z ofisyé¨ ryè ansanbl de se kouraj inofansif; é kom le pays antyé se montrè oblijan é soupl à ler égar, il¨ tolérè volontyé son patriyotizm muiè. Sel, le peti marki Wilhem orè byin voulu forsé la kloch à soné. Il anrajè de la kondésandans politik de son supéryer pour le prètr; é chak jour il supliyè le komandan de le lèsé fèr «Ding-don-don,» une foua, une sel petit foua, pour rir un peu selman. É il demandè sela avèk dè gras¨ de chat, dè kajolri¨ de fam, dè douser¨ de voua d'une mètrès afolé par une anvi; mè le komandan ne sédè pouin, é Madmouazèl Fifi, pour se konsolé, fezè la _mine_ dan le chato d'Uville. Lè sin-q om¨ rèstèr la, an ta, kèlk minut, aspiran l'umidité. Le lyeutnan Frits, anfin, prononsa an jetan un rir pateu: «Sè temoiselles técitément n'oron pa po tan pour ler bromenate.» La-desu, on se sépara, chaku-n alan à son sèrvis, é le kapitèn ayant for à fèr pour lè préparatif¨ du diné. Kan il¨ se retrouvèr de nouvo à la nui tonbant, il¨ se mir à rir an se voyant tous¨ kokè¨-z é reluizan¨ kom o jour¨ de grand revu, pomadé, parfumé, tou frè. Lè cheveu¨ du komandan sanblè mouin gri ke le matin; é le kapitèn s'étè razé, ne gardan ke sa moustach, ki lui mètè une flam sou le né. Malgré la plui, on lèsè la fenètr ouvèrt; é l'un d'eu¨ parfoua alè ékouté. A si-z er¨ dis minut le baron signala un louintin roulman. Tous¨ se présipitèr; é byinto la grand vouatur akouru, avèk sè katr¨ chevo¨ toujour o galo, kroté¨ jusk'o do, fuman¨-z é souflan¨. É sink fam¨ dèsandir sur le pèron, sink bèl¨ fiy¨ chouazi avèk souin par un kamarad du kapitèn à ki _Le Devouar_ étè alé porté une kart de son ofisyé. Èl¨ ne s'étè pouin fè priyé, sur¨ d'ètr byin payées, konèsan d'ayer lè Prusyin¨, depui troua moua k'èl¨-z an tatè, é prenan ler parti dè-z om¨ kom dè choz¨. «S'è le métyé ki veu sa», se dizè-t-èl¨-z an rout, pour répondr san dout à kèlk pikotman sekrè d'un rèst de konsyans. É tou de suit on-n antra dan la sal à manjé. Iluminé, èl sanblè plus lugubr ankor an son délabreman piteu; é la tabl kouvèrt de vyand¨, de vèsèl rich é d'arjantri retrouvé dan le mur ou l'avè kaché le propriétèr, donè à se lyeu l'aspè d'une tavèrn de bandi¨ ki soup aprè un piyaj. Le kapitèn, radyeu, s'anpara dè fam¨ kom d'une choz familyèr, lè aprésyan, lè-z anbrasan, lè flèran, lè-z évaluian à ler valer de fiy¨ à plézir; é kom lè troua jene¨ jan¨ voulè-t an prandr chakun une, il s'y opoza avèk otorité, se rézèrvan de fèr le partaj, an tout justis, suivan lè grad¨, pour ne blésé-r an ryin la iérarchi. Alor, afin d'évité tout diskusion, tout kontèstasion é tou soupson de parsyalité, il lè-z aligna par ran de tay, é s'adrèsan à la plus grand, avèk le ton du komandman: «Ton non?» Èl répondi-t an grosisan sa voua: «Paméla.» Alor il proklama: «Numéro un, la nomé Pamela, adjujé o komandan.» Ayant ansuit anbrasé Blondine, la segond, an sign de propriété, il ofri o lyeutnan Otto la gros Amanda, Éva _la Tomate_ o sou-lyeutnan Frits, é la plus petit de tout, Rachel, une brune tout jen, à l'ey nouar kom une tach d'ankr, une juiv don le né retrousé konfirmè la règl ki done dè bèk¨ kourb¨ à tout sa ras, o plus jen dè-z ofisyé¨, o frèl marki Wilhem d'Eyrik. Tout, d'ayer, étè joli¨-z é gras¨, san physionomies byin distinkt¨, fèt à peu prè parèy¨ de tournur é de po par lè pratik d'amour kotidyèn¨-z é la vi komune dè mèzon¨ publik¨. Lè troua jene¨ jan¨ prétandè tou de suit antréné ler¨ fam¨, sou prétèkst de le-r ofrir dè bros é du savon pour se nettoyer; mè le kapitèn s'y opoza sajman, afirman k'èl¨ étè asé propr¨ pour se mètr à tabl é ke seu ki montrè voudrè chanjé-r an désandan é troubleraient lè otr koupl¨. Son èkspéryans l'anporta. Il y u selman bokou de bézé¨, dè bézé¨ d'atant. Soudin, Rachel sufoka, tousan o larm¨, é randan de la fumé par lè narine¨. Le marki, sou prétèkst de l'anbrasé, venè de lui souflé un jè de taba dan la bouch. Èl ne se facha pouin, ne di pa un mo, mè èl regarda fikseman son poséser avèk une kolèr évéyé tou-t o fon de son ey nouar. On s'asi. Le komandan lui-mèm sanblè anchanté; il pri à sa drouat Paméla, Blondine à sa goch, é déklara, an dépliyan sa sèrvyèt: «Vou-z avé u la une charmant idé, kapitèn.» Lè lyeutnan¨ Otto é Frits, poli kom oprè de fam¨ du mond, intimidè un peu ler¨ vouazine¨; mè le baron de Kelweingstein, laché dan son vis, rayonnait, lansè dè mo¨ grivoua, sanblè-t an feu avèk sa kourone de cheveu¨ rouj¨. Il galantizè-t an fransè du Rhin; é sè konpliman¨ de tavèrn, expectorés par le trou dè deu dan¨ brizé, arivè o fiy¨ o milyeu d'une mitray de saliv. Èl¨ ne konprenè ryin, du rèst; é ler intélijans ne sanbla s'évéyé ke lorsk'il kracha dè parol¨ obsèn¨, dè-z èksprésion¨ kru¨, estropiées par son aksan. Alor, tout ansanbl, èl¨ komansèr à rir kom dè fol¨, tonban sur le vantr de ler¨ vouazin¨, répétan lè tèrm¨ ke le baron se mi alor à défiguré à plézir pour ler fèr dir dè-z ordur¨. Èl¨-z an vomisè à volonté, soul o premyèr¨ boutèy¨ de vin; é, redvenan èl¨, ouvran la port o-z abitud¨, èl¨-z anbrasè lè moustach¨ de drouat é sèl de goch, pinsè lè bra, pousè dè kri¨ furyeu, buvè dan tous¨ lè vèr¨, chantè dè kouplè¨ fransè é dè bou¨ de chanson¨ almand¨ apri dan ler¨ rapor¨ kotidyin¨ avèk l'ènemi. Byinto lè-z om¨ eu¨-mèm, grizé par sèt chèr de fam étalé sou ler né é sou ler¨ min¨, s'afolèr, urlan, brizan la vèsèl, tandis ke, dèryèr ler do, dè solda¨ inpasibl¨ lè sèrvè. Le komandan sel gardè de la retenu. Madmouazèl Fifi avè pri Rachel sur sè jenou¨, é, s'animan à froua, tanto il anbrasè folman lè frizon¨ d'ébèn de son kou, uman par le mins intèrval antr la rob é la po la dous chaler de son kor é tou le fumè de sa pèrsone; tanto à travèr l'étof, il la pinsè avèk furer, la fezan kriyé, sézi d'une férosité rajeuz, travayé par son bezouin de ravaj. Souvan osi, la tenan à plin¨ bra, l'étrègnan kom pour la mélé à lui, il appuyé longman sè lèvr¨ sur la bouch frèch de la juiv, la bèzè à pèrdr alèn; mè soudin il la mordi si profondéman k'une tréné de san dèsandi sur le manton de la jen fam é koula dan son korsaj. Ankor une foua, èl le regarda byin-n an fas, é, lavan la plè, murmura: «Sa se paye, sela.» Il se mi à rir, d'un rir dur. «Je payerai», di-il. On-n arivè o désèr; on vèrsè du chanpagn. Le komandan se leva, é du mèm ton k'il orè pri pour porté la santé de l'inpératris Augusta, il but: «À no dam!» É une séri de tost¨ komansa, dè tost¨ d'une galantri de soudar¨ é de pochar¨, mélé de plèzantri¨ obsèn¨, randu¨ plus brutal¨-z ankor par l'ignorans de la lang. Il¨ se levè l'un-n aprè l'otr, chèrchan de l'èspri, s'éforsan d'ètr drol¨; é lè fam¨, ivr¨-z à tonbé, lè yeu¨ vag¨, lè lèpr¨ pateuz¨, aplodisè chak foua épèrduman. Le kapitèn, voulan san dout randr à l'orji un-n èr galan, leva ankor une foua son vèr, é prononsa: «À no viktouar¨ sur lè ker¨!» Alor le lyeutnan Otto, èspès d'ours de la forè Nouar, se drèsa, anflamé, saturé de bouason¨. É anvai bruskeman de patriyotizm alkolik, il kriya: «À no viktouar¨ sur la France!» Tout griz¨ k'èl¨-z étè, lè fam¨ se tur; é Rachel, frisonant, se retourna: «Tu sè, j'an konè dè Fransè, devan ki tu ne dirè pa sa.» Mè le peti marki, la tenan toujour sur sè jenou¨, se mi à rir, randu trè gè par le vin: «A! a! a! je n'an-n é jamè vu, moua. Sito ke nou parèson, il¨ fout le kan!» La fiy, ègzaspéré, lui kriya dan la figur: «Tu men, salop!» Duran une segond, il fiksa sur èl sè yeu¨ klèr¨, kom il lè fiksè sur lè tablo¨ don-t il krevè la toual à kou¨ de révolvèr, pui il se mi à rir: «A! oui, parlon-z-an, la bèl! seryon-nou isi, s'il¨-z étè brav!» É il s'animè: «Nou som ler¨ mètr¨! à nou la France!» Èl kita sè jenou¨ d'une sekous é retonba sur sa chèz. Il se leva, tandi son vèr jusk'o milyeu de la tabl é répéta: «A nou la France é lè Fransè, lè boua, lè chan¨ é lè mèzon¨ de France!» Lè-z otr, tou-t à fè sou¨, sekoué soudin par un-n antouzyasm militèr, un-n antouzyasm de brut¨, sézir ler¨ vèr¨-z an vosiféran: «Viv la Prusse!» é lè vidèr d'un sel trè. Lè fiy¨ ne protèstè pouin, réduit¨-z o silans é priz de per. Rachel èl-mèm se tèzè, inpuisant à répondr. Alor, le peti marki poza sur la tèt de la juiv sa koup de Chanpagn anpli à nouvo: «A nou osi, kriya-t-il, tout lè fam¨ de France!» Èl se leva si vit, ke le kristal, kulbuté, vida, kom pour un batèm, le vin jone dan sè cheveu¨ nouar¨, é il tonba, se brizan à tèr. Lè lèvr¨ tranblant¨, èl bravè du regar l'ofisyé ki ryè toujour, é èl balbusya, d'une voua étranglé de kolèr: «Sa, sa, sa n'è pa vrai, par ègzanpl, vou n'oré pa lè fam¨ de France.» Il s'asi pour rir à son èz, é, chèrchan l'aksan parizyin: «Èl è pien ponne, pien ponne, k'è-se alor ke tu vyin fèr isi, petit?» Intèrdit, èl se tu d'abor, konprenan mal dan son troubl, pui, dè k'èl u byin sézi se k'il dizè, èl lui jeta, indigné é véémant: «Moua! moua! Je ne sui pa une fam, moua, je sui-z une putin; s'è byin tou se k'il fo à dè Prusyin¨.» Èl n'avè pouin fini k'il la jiflè à tout volé; mè kom il levè ankor une foua la min, afolé de raj, èl sézi sur la tabl un peti kouto de désèr à lam d'arjan, é si bruskeman, k'on ne vi ryin d'abor, èl le lui pika droua dan le kou, just o kreu ou la pouatrine komans. Un mo k'il prononsè fu koupé dan sa gorj; é il rèsta béan, avèk un regar effroyable. Tous¨ pousèr un rujisman, é se levè-t an tumult; mè-z ayant jeté sa chèz dan lè janb¨ du lyeutnan Otto, ki s'ékroula tou-t o lon, èl kouru à la fenètr, l'ouvri avan k'on-n u pu l'atindr é s'élansa dan la nui, sou la plui ki tonbè toujour. An deu minut, Madmouazèl Fifi fu mort. Alor Frits é Otto dégènèr é voulur masakré lè fam¨, ki se trènè à ler¨ jenou¨. Le major, non san pèn, anpècha sèt bouchri, fi anfèrmé dan une chanbr, sou la gard de deu-z om¨, lè katr¨ fiy¨ épèrdu¨; pui, kom s'il u dispozé sè solda¨ pour un konba, il organiza la poursuit de la fujitiv, byin sèrtin de la reprandr. Sinkant om¨, fouété de menas, fur lansé dan le park. Deu san-z otr fouyèr lè boua é tout lè mèzon¨ de la valé. La tabl, dèsèrvi an-n un-n instan, sèrvè mintnan de li mortuièr, é lè katr¨ ofisyé¨, rijid¨, dégrizé, avèk la fas dur dè-z om¨ de gèr an fonksion¨, rèstè debou prè dè fenètr¨, sondè la nui. L'avèrs toransyèl kontinuiè. Un klapoti kontinu anplisè lè ténèbr¨, un flotan murmur d'o ki tonb é d'o ki koul, d'o ki dégout é d'o ki rejayi. Soudin, un kou de feu retanti, pui un-n otr trè louin; é, pandan katr¨ er¨, on-n antandi insi de tan-z an tan dè détonasion¨ proch¨ ou louintèn¨, é dè kri¨ de raliman, dè mo¨ étranj¨ lansé kom apèl par dè voua gutural¨. O matin, tou le mond rantra. Deu solda¨ avè été tué, é troua otr blésé par ler¨ kamarad¨ dan l'arder de la chas é l'éfarman de sèt poursuit nokturn. On n'avè pa retrouvé Rachel. Alor lè-z abitan¨ fur tèrorizé, lè demer boulvèrsé, tout la kontré parkouru, batu, retourné. La juiv ne sanblè pa avouar lèsé une sel tras de son pasaj. Le jénéral, prèvnu, ordona d'étoufé l'afèr, pour ne pouin doné de movè ègzanpl dan l'armé, é il frapa d'une pèn disiplinèr le komandan, ki puni sè-z inféryer¨. Le jénéral avè di: «On ne fè pa la gèr pour s'amuzé é karésé dè fiy¨ publik¨.» É le kont de Farlsberg, ègzaspéré, rézolu de se vanjé sur le pays. Kom il lui falè un prétèkst afin de sévir san kontrint, il fi venir le kuré é lui ordona de soné la kloch à l'antèrman du marki d'Eyrik. Kontr tout atant, le prètr se montra dosil, unbl, plin d'égar¨. É kan le kor de Madmouazèl Fifi, porté par dè solda¨, présédé, antouré, suivi de solda¨ ki marchè le fuzi charjé, kita le chato d'Uville, alan o simetyèr, pour la premyèr foua la kloch tinta son gla funèbr avèk une alur alègr, kom si une min ami l'u karésé. Èl sona le souar ankor, é le landmin osi, é tous¨ lè jour¨; èl carillonna tan k'on voulu. Parfoua mèm, la nui, èl se mètè tout sel an branl, é jetè dousman deu-z ou troua son¨ dan l'onbr, priz de gèté¨ singulyèr¨, révéyé on ne sè pourkoua. Tous¨ lè paysan du lyeu la dir alor ansorselé; é pèrsone, sof le kuré é le sakristin, n'aprochè plus du kloché. S'è k'une povr fiy vivè la-o, dan l'angouas é la solitud, nouri an kachèt par sè deu-z om¨. Èl y rèsta jusk'o dépar dè troup¨ almand¨. Pui, un souar, le kuré ayant anprunté le char-à-ban¨ du boulanjé, konduizi lui-mèm sa prizonyèr jusk'à la port de Rouen. Arivé la, le prètr l'anbrasa; èl dèsandi é regagna vivman à pyé le loji publik, don la patrone la croyé mort. Èl an fu tiré kèlk tan aprè par un patriyot san préjujé ki l'èma pour sa bèl aksion, pui l'ayant ansuit chéri pour èl-mèm, l'épouza, an fi une Dam ki valu otan ke bokou d'otr. Madam Batist Kan j'antrè dan la sal dè voyageurs de la gar de Loubain, mon premyé regar fu pour l'orloj. J'avè à atandr deu-z er¨ dis minut l'èksprès de Pari¨. Je me santi la soudin kom aprè dis lyeu¨ à pyé¨; pui je regardè otour de moua kom si j'alè dékouvrir sur lè mur¨ un moyan de tué le tan; pui je resorti é m'arètè devan la port de la gar, l'èspri travayé par le dézir d'invanté kèlk choz à fèr. La ru, sort de boulvar planté d'akasya¨ mègr¨, antr deu ran¨ de mèzon¨ inégal¨-z é diférant, dè mèzon¨ de petit vil, montè une sort de koline; é tou-t o bou on-n apèrsevè dè-z arbr¨ kom si un park l'u tèrminé. De tan-z an tan un cha travèrsè la chosé, anjanban lè ruiso¨ d'une manyèr délikat. Un rokè présé santè le pyé de tous¨ lè-z arbr¨, chèrchan dè débri de kuizine. Je n'apèrsevè okun om. Un morn dékourajman m'anvai. Ke fèr? Ke fèr? Je sonjè déja à l'intèrminabl é inévitabl séans dan le peti kafé du chemin de fèr, devan un bok inbuvabl é l'ilizibl journal du lyeu, kan j'apèrsu¨ un konvoua funèbr ki tournè une ru latéral pour s'angajé dan sèl ou je me trouvè. La vu du korbiyar fu-t un soulajman pour moua. S'étè o mouin dis minut de gagné. Mè soudin mon-n atansion redoubla. Le mor n'étè suivi ke par uit mésyeu¨ don-t un plerè. Lè-z otr kozè amikalman. Okun prètr n'akonpagnè. Je pansè: «Vouasi un-n antèrman sivil,» pui je réfléchi k'une vil kom Loubain devè kontnir o mouin une santèn de libr-panser¨ ki se serè fè un devouar de manifèsté. Alor, koua? La march rapid du konvoua dizè byin pourtan k'on-n antèrè se défun-la san sérémoni, é, par konsékan, san relijyon. Ma kuryozité dézevré se jeta dan lè-z hypothèses lè plus konpliké; mè, kom la vouatur funèbr pasè devan moua, une idé barok me vin: s'étè de suivr avèk lè uit mésyeu¨. J'avè la une er o mouin d'okupasion, é je me mi-z an march, d'un-n èr trist, dèryèr lè-z otr. Lè deu dèrnyé¨ se retournèr avèk étoneman, pui se parlèr ba. Il¨ se demandè sèrtèneman si j'étè de la vil. Pui il¨ konsultèr lè deu présédan¨, ki se mir à ler tour à me dévizajé. Sèt atansion invèstigatris me jènè, é, pour y mètr fin, je m'aprochè de mé vouazin¨. Lè-z ayant salué, je di: «Je vou demand byin pardon, mésyeu¨, si j'intèron votr konvèrsasion. Mè, apèrsevan un-n antèrman sivil, je me sui-z anprésé de le suivr san konètr, d'ayer, le mor ke vou-z akonpagné.» Un dè mésyeu¨ prononsa: «S'è-t une mort.» Je fu surpri é je demandè: «Sepandan s'è byin un-n antèrman sivil, n'è-se pa?» L'otr mesyeu, ki dézirè évidaman m'instruir, pri la parol: «Oui é non. Le klèrjé nou-z a refuzé l'antré de l'égliz.» Je pousè, sèt foua, un «A!» de stupéfaksion. Je ne konprenè plus du tou. Mon-n oblijan vouazin me konfya, à voua bas: «O! s'è tout une istouar. Sèt jen fam s'è tué, é vouala pourkoua on n'a pa pu la fèr antéré relijyeuzman. S'è son mari ke vou voyez la, le premyé, selui ki pler.» Alor, je prononsè, an-n ézitan: «Vou m'étoné é vou m'intérésé bokou, mesyeu. Serè-t-il indiskrè de vou demandé de me konté sèt istouar? Si je vou-z inportune, mèté ke je n'é ryin di.» Le mesyeu me pri le bra familyèrman: «Mè pa du tou, pa du tou. Tené, rèston un peu dèryèr. Je vè vou dir sa, s'è for trist. Nou-z avon le tan, avan d'arivé o simetyèr, don vou voyez lè-z arbr¨ la-o; kar la kot è rud.» É il komansa: «Figurez-vou ke sèt jen fam, Madam Paul Hamot, étè la fiy d'un rich komèrsan du pays, M. Fontanèl. Èl u, étan tou-t anfan, à l'aj de onz an¨, une avantur tèribl: un valè la souya. Èl an fayi mourir, èstropyé par se mizérabl ke sa brutalité dénonsa. Un-n épouvantabl prosè u lyeu é révéla ke depui troua moua la povr martyre étè viktim dè onteuz¨ pratik de sèt brut. L'om fu kondané o travo¨ forsé à pèrpétuité. «La petit fiy grandi, marké d'infami, izolé, san kamarad, à pèn anbrasé par lè grand¨ pèrsone¨ ki orè kru se taché lè lèvr¨-z an touchan son fron. «Èl étè devenu pour la vil une sort de monstr, de fénomèn. On dizè tous¨ ba: «Vou savé, la petit Fontanèl.» Dan la ru tou le mond se retournè kan èl pasè. On ne pouvè mèm pa trouvé de bone¨ pour la konduir à la promnad, lè sèrvant¨ dè otr famiy¨ se tenan à l'ékar kom si une kontajyon se fu émané de l'anfan pour s'étandr à tous¨ seu ki l'aprochè. «S'étè pityé de vouar sèt povr petit sur le kour ou von joué lè myoch¨ tout lè-z aprè-midi. Èl rèstè tout sel, debou prè de sa domèstik, regardan d'un-n èr trist lè-z otr gamin¨ ki s'amuzè. Kèlkefoua, sédan à une irézistibl anvi de se mélé o-z anfan¨, èl s'avansè timidman, avèk dè jèst¨ krintif¨, é antrè dan-z un group d'un pa furtif, kom konsyant de son indignité. É osito, de tous¨ lè ban¨, akourè lè mèr¨, lè bone¨, lè tant¨, ki sézisè par la min lè fiyèt¨ konfyé à ler gard é lè-z antrènè brutalman. La petit Fontanèl demerè izolé, épèrdu, san konprandr; é èl se mètè à pleré, le ker krevan de chagrin. Pui èl kourè se kaché la figur, an sanglotan, dan le tabliyé de sa bone. «Èl grandi; se fu pi ankor. On-n élouagnè d'èl lè jene¨ fiy¨ kom d'une pèstiféré. Sonjé donk ke sèt jen pèrsone n'avè plus ryin à aprandr, ryin; k'èl n'avè plus droua à la symbolique fler d'oranjé; k'èl avè pénétré, prèsk avan de savouar lir, le redoutabl mystère ke lè mèr¨ lès à pèn deviné, an tranblan, le souar selman du maryaj. «Kan èl pasè dan la ru, akonpagné de sa gouvèrnant, kom si on l'u gardé à vu dan la krint insésant de kèlk nouvèl é tèribl avantur, kan èl pasè dan la ru, lè yeu¨ toujour bésé sou la ont mystérieuse k'èl santè pezé sur èl, lè-z otr jene¨ fiy¨, mouin naiv¨ k'on ne pans, chuchotè-t an la regardan sournouazman, rikanè-t an desou, é détournè byin vit la tèt d'un-n èr distrè, si par azar èl lè fiksè. «On la saluiè à pèn. Sel¨, kèl-z om¨ se dékouvrè. Lè mèr¨ fègnè de ne l'avouar pa apèrsu. Kèlk peti¨ voyous l'aplè «madam Batist», du non du valè ki l'avè outrajé é pèrdu. «Pèrsone ne konèsè lè tortur sekrèt de son am; kar èl ne parlè gèr é ne ryè jamè. Sè paran¨ eu¨-mèm sanblè jéné devan èl, kom s'il¨ lui an-n us étèrnèlman voulu de kèlk fot iréparabl. «Un-n onèt om ne donerè pa volontyé la min à un forsa libéré, n'è-se-pa, se forsa fu-il son fis¨? M. é Madam Fontanèl konsidérè ler fiy kom il¨-z us fè d'un fis¨ sortan du bagn. «Èl étè joli é pal, grand, mins distingé. Èl m'orè bokou plu, mesyeu, san sèt afèr. «Or, kan nou-z avon u un nouvo sou-préfè, vouasi mintnan dis-uit moua, il amna avèk lui son sekrétèr partikulyé, un drol de garson ki avè mené la vi dan le kartyé Latin, parè-t-il. «Il vi Madmouazèl Fontanèl é-t an devin amoureu. On lui di tou. Il se kontanta de répondr: «Bah, s'è justeman la une garanti pour l'avnir. J'èm myeu ke se soua-t avan k'aprè. Avèk sèt fam-la, je dormirè trankil.» «Il fi sa kour, la demanda an maryaj é l'épouza. Alor, ayant du toupè, il fi dè vizit de nos kom si de ryin n'étè. Kèlk pèrsone¨ lè randir, d'otr s'apstinr. Anfin, on komansè à oublié é èl prenè plas dan le mond. «Il fo vou dir k'èl adorè son mari kom un dyeu. Sonjé k'il lui avè randu l'oner, k'il l'avè fè rantré dan la loua komune, k'il avè bravé, forsé l'opinyon, afronté lè outraj, akonpli, an som, un-n akt de kouraj ke byin peu d'om¨ akonplirè. Èl avè donk pour lui une pasion ègzalté é onbrajeuz. «Èl devin ansint, é, kan on-n apri sa grosès, lè pèrsone¨ lè plus chatouyeuz¨ lui ouvrir ler port, kom si èl u été définitivman purifyé par la matèrnité. S'è drol, mè s'è kom sa.... «Tou-t alè donk pour le myeu, kan nou-z avon u, l'otr jour, la fèt patronal du pays. Le préfè, antouré de son éta-major é dè-z otorité¨, prézidè le konkour dè-z orféon¨, é il venè de prononsé son diskour, lorske komansa la distribusion dè méday¨ ke son sekrétèr partikulyé, Paul Hamot, remètè à chak titulèr. «Vou savé ke dan sè-z afèr-la il y a toujour dè jalouzi¨ é dè rivalité¨ ki fon pèrdr la mezur o jan¨. «Tout lè dam de la vil étè la, sur l'èstrad. «A son tour s'avansa le chèf de muzik du bour de Mormillon. Sa troup n'avè k'une méday de deuzyèm klas. On ne peu pa-z an doné de premyèr klas à tou le mond, n'è-se pa? «Kan le sekrétèr partikulyé lui remi son anblèm, vouala ke sèt om le lui jèt à la figur an kriyan: «Tu peu la gardé pour Batist, ta méday. Tu lui an doua mèm une de premyèr klas osi byin k'à moua.» «Il y avè la un ta de pepl ki se mi à rir. Le pepl n'è pa charitabl ni délika, é tous¨ lè yeu¨ se son tourné vèr sèt povr dam. «O, mesyeu, avé-vou jamè vu une fam devenir fol?--Non.--É byin, nou-z avon asisté à se spèktakl-la! Èl se leva é retonba sur son syèj troua foua de suit, kom si èl u voulu se sové é konpri k'èl ne pourè travèrsé tout sèt foul ki l'antourè. «Une voua, kèlk par, dan le publik, kriya ankor: «Ohé, madam Batist!» Alor une grand rumer u lyeu fèt de gèté¨ é d'indignasion¨. «S'étè une oul, un tumult; tout lè tèt¨ remuiè. On se répétè le mo; on se osè pour vouar la figur ke fezè sèt malereuz; dè mari¨ anlvè ler¨ fam¨ dan ler¨ bra afin de la ler montré; dè jan¨ demandè: «Lakèl, sèl an bleu?» Lè gamin¨ pousè dè kri¨ de kok; de gran¨ rir¨ éklatè de plas an plas. «Èl ne remuiè plus, épèrdu, sur son fotey d'apara, kom si èl u été plasé an montr pour l'asanblé. Èl ne pouvè ni disparètr, ni boujé, ni disimulé son vizaj. Sè popyèr¨ klignotè présipitaman kom si une grand lumyèr lui u brulé lè yeu¨; é èl souflè à la fason d'un cheval ki mont une kot. «Sa fandè le ker de la vouar. «M. Hamot avè sézi à la gorj se grosyé pèrsonaj, é il¨ se roulè par tèr o milyeu d'un tumult effroyable. «La sérémoni fu-t intèronpu. «Une er aprè, o moman ou lè-z Hamot rantrè ché eu¨, la jen fam, ki n'avè pa prononsé un sel mo depui l'insult, mè ki tranblè kom si tous¨ sè nèr¨ us été mi-z an dans par un resor, anjanba tou-t à kou le parapè du pon san ke son mari é u le tan de la retenir, é se jeta dan la rivyèr. «L'o è profond sou lè-z arch¨. On fu deu-z er¨ avan de parvenir à la repéché. Èl étè mort, naturèlman.» Le konter se tu. Pui il ajouta: «S'è peu-ètr se k'èl avè de myeu à fèr dan sa pozision. Il y a dè choz¨ k'on n'éfas pa. «Vou sézisé mintnan pourkoua le klèrjé a refuzé la port de l'égliz. O! si l'antèrman avè été relijyeu tout la vil serè venu. Mè vou konprené ke le suisid s'ajoutan à l'otr istouar, lè famiy¨ se son-t apstenu; é pui, il è byin difisil, isi, de suivr un-n antèrman san prètr¨.» Nou franchision la port du simetyèr. É j'atandi, trè ému, k'on-n u dèsandu la byèr dan la fos pour m'aproché du povr garson ki sanglotè é lui séré énèrjikman la min. Il me regarda avèk surpriz à travèr sè larm¨, pui prononsa: «Merci, mesyeu.» É je ne regrètè pa d'avouar suivi se konvoua. La Rouy Il n'avè u, tout sa vi, k'une inapèzabl pasion: la chas. Il chasè tous¨ lè jour¨, du matin o souar, avèk un-n anporteman furyeu. Il chasè ivèr kom été, o printan kom à l'oton, o marè, kan lè règleman¨ intèrdizè la plèn é lè boua; il chasè o tiré, à kour, o chyin d'arè, o chyin kouran, à l'afu, o mirouar, o furè. Il ne parlè ke de chas, rèvè chas, répétè san sès: «Doua-on-n ètr malereu kan on n'èm pa la chas!» Il avè mintnan sinkant an¨ soné, se portè byin, rèstè vèr, byin ke chov, un peu gro, mè vigoureu; é il portè tou le desou de la moustach razé pour byin dékouvrir lè lèvr¨ é gardé libr le tour de la bouch, afin de pouvouar soné du kor plus fasilman. On ne le dézignè dan la kontré ke par son peti non: M. Hector. Il s'aplè le baron Hector Gontran de Koutèlyé. Il abitè, o milyeu dè boua, un peti manouar, don-t il avè érité; é byin k'il konu tout la noblès du départeman é rankontra tous¨ sè reprézantan¨ mal¨ dan lè randé-vou de chas, il ne frékantè asiduman k'une famiy: lè Courville, dè vouazin¨ èmabl¨, alyé à sa ras depui dè syèkl¨. Dan sèt mèzon il étè choyé, èmé, dorloté, é il dizè: «Si je n'étè pa chaser, je voudrè ne pouin vou kité.» M. de Courville étè son ami é son kamarad depui l'anfans. Jantiyom agrikulter, il vivè trankil avèk sa fam, sa fiy é son jandr, M. de Darnetot, ki ne fezè ryin, sou prétèkst d'étud¨ istorik¨. Le baron de Koutèlyé alè souvan diné ché sè-z ami¨, surtou pour ler rakonté sè kou¨ de fuzi. Il avè de long¨ istouar¨ de chyin¨ é de furè¨ don-t il parlè kom de pèrsonaj¨ markan¨ k'il orè bokou konu¨. Il dévoualè ler¨ pansé, ler¨ intantyon¨, lè-z analysè, lè-z èksplikè: «Kan Médo-r a vu ke le ral le fezè kourir insi, il s'è di: «Attends, mon gayar, nou-z alon rir.» Alor, an me fezan sign de la tèt d'alé me plasé o kouin du chan de trèfl, il s'è mi-z à kété de byè, à gran brui, an remuian lè-z èrb¨ pour pousé le jibyé dan l'angl ou il ne pourè plu-z échapé. Tou-t è-t arivé kom il l'avè prévu; le ral, tou d'un kou, s'è trouvé sur la lizyèr. Inposibl d'alé plus louin san se dékouvrir. Il s'è di: «Pinsé, non d'un chyin!» é s'è tapi. Médor alor tonba an-n arè-t an me regardan; je lui fè un sign, il fors.--Brrrou--le ral s'anvol--j'épol--pan!--il tonb; é Médor, an le raportan, remuiè la keu pour me dir: «È-t-il joué, se tour-la, mesyeu Hector?» Courville, Darnetot é lè deu fam¨ ryè folman de sè rési¨ pitorèsk¨ ou le baron mètè tout son am. Il s'animè, remuiè lè bra, jèstikulè de tou le kor; é kan il dizè la mor du jibyé, il ryè d'un rir formidabl, é demandè toujour kom konkluzyon: «È-t-èl bone, sèl-la?» Dè k'on parlè d'otr choz, il n'ékoutè plu-z é s'essayé tou sel à fredoné dè fanfar¨. Osi, dè k'un-n instan de silans se fezè antr deu fraz, dan sè moman¨ de brusk¨-z akalmi¨ ki koup la rumer dè parol¨, on-n antandè tou-t à kou un-n èr de chas: «Ton ton, ton taine ton ton», ke le baron pousè-t an gonflan lè jou kom s'il u tenu son kor. Il n'avè jamè véku ke pour la chas é vyèyisè san s'an douté ni s'an-n apèrsevouar. Bruskeman, il u une atak de rumatizm é demera deu moua o li. Il fayi mourir de chagrin é d'annui. Kom il n'avè pa de bone, fezan préparé sa kuizine par un vyeu sèrviter, il n'obtenè ni kataplasm¨ cho¨, ni peti¨ souin¨, ni ryin de se k'il fo o soufran¨. Son piker fu son gard-malad, é sè-t écuyer ki s'ennuyé o mouin otan ke son mètr, dormè jour é nui dan-z un fotey, pandan ke le baron jurè é s'ègzaspérè antr sè dra¨. Lè dam de Courville venè parfoua le vouar; é s'étè pour lui dè-z er¨ de kalm é de byin-ètr. Èl¨ préparè sa tizane, avè souin du feu, lui sèrvè jantiman son déjené, sur le bor du li; é kan èl¨ partè-t il murmurè: «Sakrebleu! vou devryé byin venir lojé isi.» É èl¨ ryè de tou ler ker. Kom il alè myeu é rekomansè à chasé o marè, il vin un souar diné ché sè-z ami¨; mè il n'avè plus son antrin ni sa gété. Une pansé insésant le torturè, la krint d'ètr resézi par lè douler¨ avan l'ouvèrtur. O moman de prandr konjé, alor ke lè fam¨ l'anvlopè-t an-n un chal, lui nouè un foular o kou, é k'il se lèsè fèr pour la premyèr foua de sa vi, il murmura d'un ton dézolé: «Si sa rekomans, je sui-z un-n om foutu.» Lorsk'il fu parti, Madam de Darnetot di à sa mèr: «Il fodrè maryé le baron.» Tou le mond leva lè bra. Koman n'y avè-t-on pa ankor sonjé? On chèrcha tout la souaré parmi lè vev¨ k'on konèsè, é le choua s'arèta sur une fam de karant an¨, ankor joli, asé rich, de bèl umer é byin portant, ki s'aplè Madam Bèrt Vilers. On l'invita à pasé un moua o chato. Èl s'ennuyé. Èl vin. Èl étè remuiant é gè; M. de Koutèlyé lui plu tou de suit. Èl s'an-n amuzè kom d'un jouè vivan é pasè dè-z er¨ antyèr¨-z à l'intèrojé sournouazman sur lè santiman¨ dè lapin¨ é lè machinasion¨ dè renar¨. Il distingè gravman lè manyèr¨ de vouar diférant dè divè-z animo, é ler prètè dè plan¨ é dè rèzoneman¨ subtil¨ kom o-z om¨ de sa konèsans. L'atansion k' èl lui donè le ravi; é, un souar, pour lui témouagné son èstim, il la priya de chasé, se k'il n'avè ankor jamè fè pour okune fam. L'invitasion paru si drol k'èl aksèpta. Se fu-t une fèt pour l'ékipé; tou le mond s'y mi, lui ofri kèlk choz; é èl aparu vétu an manyèr d'amazone, avèk dè bot, dè kulot d'om, une jup kourt, une jakèt de velour tro étrouat pour la gorj, é une kaskèt de valè de chyin¨. Le baron sanblè ému kom s'il alè tiré son premyé kou de fuzi. Il lui èksplika minusyeuzman la dirèksion du van, lè diféran-z arè¨ dè chyin¨, la fason de tiré lè jibyé¨; pui il la pousa dan-z un chan, an la suivan pa à pa, avèk la solisitud d'une nouris ki regard son nourison marché pour la premyèr foua. Médor rankontra, ranpa, s'arèta, leva la pat. Le baron, dèryèr son élèv, tranblè kom une fey. Il balbusyè: «Atansion, atansion, dè per... dè per... dè pèrdri.» Il n'avè pa fini k'un gran brui s'anvola de tèr,--br, brr, brr--é un réjiman de gro ouazo¨ monta dan l'è-r an batan dè èl¨. Madam Vilers, épèrdu, fèrma lè yeu¨, lacha lè deu kou¨, rekula d'un pa sou la sekous du fuzi: pui, kan èl repri son san-froua, èl apèrsu le baron ki dansè kom un fou, é Médor raportan deu pèrdri dan sa gel. A daté de se jour, M. de Koutèlyé fu-t amoureu d'èl. Il dizè-t an levan lè yeu¨: «Kèl fam!» é il venè tous¨ lè souar¨ mintnan pour kozé chas. Un jour, M. de Courville, ki le rekonduizè é l'ékoutè s'èkstazyé sur sa nouvèl ami, lui demanda bruskeman: «Pourkoua ne l'épouzé-vou pa?» Le baron rèsta sézi: «Moua? moua? l'épouzé?... mè... o fè....» É il se tu. Pui sèran présipitaman la min de son konpagnon, il murmura: «O revouar, mon-n ami,» é disparu à gran¨ pa dan la nui. Il fu troua jour¨ san revenir. Kan il reparu, il étè pali par sè réflèksion¨, é plus grav ke de koutum. Ayant pri à par M. de Courville: «Vou-z avé u la une fameuz idé. Taché de la préparé à m'aksèpté. Sakrebleu, une fam kom sa, on la dirè fèt pour moua. Nou chasron ansanbl tout l'ané.» M. de Courville, sèrtin k'il ne serè pa refuzé, répondi: «Fèt votr demand tou de suit, mon chèr. Voulé-vou ke je m'an charj?» Mè le baron se troubla soudin; é balbusyan: «Non... non..., il fo d'abor ke je fas un peti voyage... un peti voyage... à Pari¨. Dè ke je serè revnu, je vou répondrè définitivman.» On n'an pu obtenir d'otr éklèrsisman¨ é il parti le landmin. Le voyage dura lontan. Une semèn, deu semèn¨, troua semèn¨ se pasèr, M. de Koutèlyé ne reparèsè pa. Lè Courville, étoné, inkyè¨, ne savè ke dir à ler ami k'il¨-z avè prèvnu de la démarch du baron. On envoyé tous¨ lè deu jour¨ prandr ché lui de sè nouvèl¨; okun de sè sèrviter¨ n'an-n avè resu. Or, un souar, kom Madam Vilers chantè-t an s'akonpagnan o pyano, une bone vin, avèk un gran mystère, chèrché M. de Courville, an lui dizan tou ba k'un mesyeu le demandè. S'étè le baron, chanjé, vyéyi, an kostum de voyage. Dè k'il vi son vyèy ami, il lui sézi lè min¨, é, d'une voua un peu fatigé: «J'ariv à l'instan, mon chèr, é j'akour ché vou, je n'an pui plus.» Pui il ézita, vizibleman anbarasé: «Je voulè vou dir... tou de suit... ke sèt... sèt afèr... vou savé byin... è manké.» M. de Courville le regardè stupéfè. «Koman? manké? É pourkoua?--O! ne m'intèrojé pa, je vou pri, se serè tro pénibl à dir, mè soyez sur ke j'aji-z an... an-n onèt om. Je ne peu pa.... Je n'é pa le droua, vou-z antandé, pa le droua, d'épouzé sèt dam. J'atandrè k'èl soua parti pour revenir ché vou; il me serè tro douloureu de la revouar. Adyeu.» É il s'anfui. Tout la famiy délibéra, diskuta, supoza mil choz¨. On konklu k'un gran mystère étè kaché dan la vi du baron, k'il avè peu-ètr dè-z anfan¨ naturèl¨, une vyèy lyèzon. Anfin l'afèr parèsè grav; é pour ne pouin antré-r an dè konplikasion¨ difisil¨, on prévin abilman Madam Vilers, ki s'an retourna vev kom èl étè venu. Troua moua ankor se pasèr. Un souar, kom il avè forteman diné é k'il titubè un peu, M. de Koutèlyé, an fuman sa pip le souar avèk M. de Courville, lui di: «Si vou savyé kom je pans souvan à votr ami, vou-z oryé pityé de moua.» L'otr, ke la konduit du baron-n an sèt sirkonstans avè un peu frouasé, lui di sa pansé vivman: «Sakrebleu, mon chèr, kan on-n a dè sekrè¨ dan son ègzistans, on ne s'avans pa d'abor kom vou l'avé fè; kar, anfin, vou pouvyé prévouar le motif de votr rekulad, asuréman.» Le baron konfu sèsa de fumé. «Oui é non. Anfin, je n'orè pa kru se ki è-t arivé.» M. de Courville, inpasyanté, repri: «On doua tou prévouar.» Mè M. de Koutèlyé, an sondan de l'ey lè ténèbr¨ pour ètr sur k'on ne lè-z ékoutè pa, repri à voua bas: «Je voua byin ke je vou-z é blésé é je vè tou vou dir pour me fèr èkskuzé. Depui vin-t an¨, mon-n ami, je ne vis ke pour la chas. Je n'èm ke sa, vou le savé, je ne m'okup ke de sa. Osi, o moman de kontrakté dè devouar¨ anvèr sèt dam, un skrupul, un skrupul de konsyans m'è venu. Depui le tan ke j'é pèrdu l'abitud de... de... de l'amour, anfin, je ne savè plus si je serè-z ankor kapabl de... de... vou savé byin.... Sonjé donk? vouasi mintnan sèz an¨ ègzakteman ke... ke... ke... pour la dèrnyèr foua, vou konprené. Dan se pays-si, se n'è pa fasil de... de... vou y èt. É pui j'avè otr choz à fèr. J'èm myeu tiré un kou de fuzi. Brèf, o moman de m'angajé devan le mèr é le prètr à... à... se ke vou savé, j'é u per. Je me sui di: Bigr, mè si... si... j'alè raté. Un-n onèt om ne mank jamè à sè-z angajman¨; é je prenè la un-n angajman sakré vis-à-vis de sèt pèrsone. Anfin, pou-r an-n avouar le ker nèt, je me sui promi d'alé pasé uit jour¨ à Pari¨. «O bou de uit jour¨, ryin, mè ryin. É se n'è pa fot d'avouar essayé. J'é pri se k'il y avè de myeu dan tous¨ lè janr¨. Je vou-z asur k'èl¨-z on fè se k'èl¨-z on pu.... Oui... sèrtèneman èl¨ n'on ryin néglijé.... Mè ke voulé-vou, èl¨ se retirè toujour... bredouy... bredouy... bredouy. «J'é atandu alor kinz jour¨, troua semèn¨, èspéran toujour. J'é manjé dan lè rèstoran¨ un ta de choz¨ pouavré, ki m'on pèrdu l'èstoma, é... é... ryin... toujour ryin. «Vou konprené ke, dan sè sirkonstans¨, devan sèt konstatasion, je ne pouvè ke... ke... ke me retiré. Se ke j'é fè.» M. de Courville se tordè pour ne pa rir. Il sèra gravman lè min¨ du baron-n an lui dizan: «Je vou plin,» é le rekonduizi jusk'à mi-chemin de sa demer. Pui, lorsk'il se trouva sel avèk sa fam, il lui di tou, an sufokan de gété. Mè Madam de Courville ne ryè pouin; èl ékoutè, trè atantiv, é lorske son mari u achvé, èl répondi avèk un gran séryeu: «Le baron è-t un nyè, mon chèr; il avè per, vouala tou. Je vè ékrir à Bèrt de revenir, é byin vit.» É kom M. de Courville objèktè le lon é inutil ésè de ler ami, èl repri:--«Bah! kan on-n èm sa fam, antandé-vou, sèt choz-la... revyin toujour.» É M. de Courville ne réplika ryin, un peu konfu lui-mèm. Marroca Mon-n ami, tu m'a demandé de t'envoyer mé-z inprésion¨, mé-z avantur, é surtou mé-z istouar¨ d'amour sur sèt tèr d'Afrique ki m'atirè depui si lontan. Tu ryè bokou, d'avans, de mé tandrès¨ nouar¨, kom tu dizè; é, tu me voyais déja revenir suivi d'une grand fam an-n ébèn, kouafé d'un foular jone, é ballottante an dè vètman¨ éklatan¨. Le tour dè Mauricaudes vyindra san dout, kar j'an-n é vu déja pluzyer ki m'on doné kèlk anvi de me tranpé-r an sèt ankr; mè je sui tonbé pour mon débu sur kèlk choz de myeu é de singulyèrman orijinal. Tu m'a ékri, dan ta dèrnyèr lètr: «Kan je sè koman on-n èm dan-z un pays, je konè se pays à le dékrir, byin ke ne l'ayant jamè vu.» Sach k'isi on-n èm furyeuzman. On san, dè lè premyé¨ jour¨, une sort d'arder frémisant, un soulèvman, une brusk tansion dè dézir¨, un-n énèrveman kouran o bou dè doua¨, ki surexcitent à lè-z ègzaspéré no puisans¨ amoureuz¨ é tout no fakulté¨ de sansasion physique, depui le sinpl kontakt dè min¨ jusk'à sè-t inomabl bezouin ki nou fè komètr tan de sotiz¨. Antandon-nou byin. Je ne sè si se ke vou-z aplé l'amour du ker, l'amour dè-z am¨, si l'idéalizm santimantal, le platonisme anfin, peu ègzisté sou se syèl; j'an dout mèm. Mè l'otr amour, selui dè sans, ki a, du bon, é bokou de bon, è véritableman tèribl an se klima. La chaler, sèt konstant brulur de l'èr ki vou-z anfyèvr, sè soufl sufokan¨ du Sud, sè maré¨ de feu venu¨ du gran dézèr si proch, se lour siroco, plus ravajan, plus déséchan ke la flam, se pèrpétuièl insandi d'un kontinan tou-t antyé brulé jusk'o pyèr¨ par un-n énorm é dévoran solèy, anbraz le san, afol la chèr, embestialisent. Mè j'ariv à mon-n istouar. Je ne te di ryin de mé premyé¨ tan de séjou-r an-n Algérie. Aprè avouar vizité Bône, Constantine, Biskra é Sétif, je sui venu à Bouji par lè gorj¨ du Chabet, é une inkonparabl rout o milyeu dè forè¨ kabylè, ki sui la mè-r an la dominan de deu san mètr, é sèrpant selon lè tèston¨ dela ot montagn, jusk'à se mèrvèyeu golf de Bouji osi bo ke selui de Naples, ke selui d'Ajaccio é ke selui de Douarnenez, lè plu-z admirabl¨ ke je konès. J'èksèpt dan ma konparèzon sèt invrèsanblabl bè de Porto, sint de granit rouj, é abité par lè fantastik¨ é sanglan¨ jéan¨ de pyèr k'on-n apèl lè «Calanche» de Piana, sur lè kot¨ Ouèst de la Kors. De louin, de trè louin, avan de kontourné le gran basin ou dor l'o pasifik, on-n apèrsoua Bouji. Èl è bati sur lè flan¨ rapid¨ d'un mon trè èlvé é kouroné par dè boua. S'è-t une tach blanch dan sèt pant vèrt; on dirè l'ékum d'une kaskad tonban à la mèr. Dè ke j'u mi le pyé dan sèt tout petit é ravisant vil, je konpri ke j'alè y rèsté lontan. De partou l'ey anbras un vast sèrkl de somè¨ krochu¨, dantèlé, kornu¨-z é bizar¨, tèlman formé k'on dékouvr à pèn la plèn mèr, é ke le golf a l'èr d'un lak. L'o bleu, d'un bleu lèteu, è d'une transparans admirabl; é le syèl d'azur, d'un-n azur épè, kom s'il avè resu deu kouch de kouler, étal o-desu sa surprenant boté. Il¨ sanbl se miré l'un dan l'otr é se renvoyer ler¨ reflè¨. Bouji è la vil dè ruine. Sur le kè, an-n arivan, on rankontr un débri si magnifik, k'on le dirè d'opéra. S'è la vyèy port Sarazine, anvai de lyèr. É dan lè boua montuieu-z otour de la sité, partou dè ruine, dè pan¨ de muray¨ romèn¨, dè morso¨ de monuman¨ sarazin¨, dè rèst de konstruksion¨ arab¨. J'avè loué dan la vil ot une petit mèzon morèsk. Tu konè sè demer si souvan dékrit¨. Èl¨ ne posèd pouin de fenètr¨-z an deor; mè une kour intéryer lè-z éklèr du o-t an ba. Èl¨-z on, o premyé, une grand sal frèch ou l'on pas lè jour¨, é tou-t an o une tèras ou l'on pas lè nui¨. Je me mi tou de suit o koutum¨ dè pays cho¨, s'è-t-à-dir à fèr la syèst aprè mon déjené. S'è l'er étoufant d'Afrique, l'er ou l'on ne rèspir plus, l'er ou lè ru, lè plèn¨, lè long¨ rout¨ aveglant¨ son dézèrt, ou tou le mond dor, essaye o mouin de dormir, avèk osi peu de vètman¨ ke posibl. J'avè instalé dan ma sal à kolonèt¨ d'architèktur arab un gran divan moualeu, kouvèr de tapi du Djébèl-Amour. Je m'étandè la-desu à peu prè dan le kostum d'Assan, mè je n'y pouvè gèr repozé, torturé par ma kontinans. O! mon-n ami, il è deu suplis¨ de sèt tèr ke je ne te souèt pa de konètr: le mank d'o é le mank de fam¨. Lekèl è le plu-z afreu? Je ne sè. Dan le dézèr, on komètrè tout lè-z infami¨ pour un vèr d'o klèr é frouad. Ke ne ferè-t-on pa-z an sèrtèn vil¨ du litoral pour une bèl fiy frèch é sèn? Kar èl¨ ne mank pa, lè fiy¨, an-n Afrique! Èl¨ fouazon, o kontrèr; mè, pour kontinué ma konparèzon, èl¨ y son tout osi malfezant¨-z é pouri ke le likid fanjeu dè pui saaryin¨. Or, vouasi k'un jour, plu-z énèrvé ke de koutum, je tantè, mè an vin, de fèrmé lè yeu¨. Mé janb¨ vibrè kom piké-z an dedan; une angouas inkyèt me retournè à tou moman sur mé tapi. Anfin, n'y tenan plus, je me levè é je sorti. S'étè-t an juiyè, par une aprè-midi torid. Lè pavé dè ru étè cho¨ à kuir du pin; la chemiz, tou de suit tranpé, kolè o kor; é, par tou l'orizon, flotè une petit vaper blanch, sèt bué ardant du siroco, ki sanbl de la chaler palpabl. Je dèsandi prè de la mèr; é, kontournan le por, je me mi à suivr la bèrj le lon de la joli bè ou son lè bin¨. La montagn èskarpé, kouvèrt de tayi, de ot¨ plant aromatik¨ o santer¨ puisant¨, s'arondi-t an sèrkl otour de sèt krik ou tranp, tou le lon du bor, de gro roché¨ brun¨. Pèrsone deor; ryin ne remuiè; pa un kri de bèt, un vol d'ouazo, pa un brui, pa mèm un klapotman, tan la mèr imobil parèsè angourdi sou le solèy. Mè dan l'èr kuizan, je croyais sézir une sort de bourdoneman de feu. Soudin, dèryèr une de sè roch¨ à demi noyées dan l'ond silansyeuz, je devinè un léjé mouvman; é, m'étan retourné, j'apèrsu¨, prenan son bin, se croyant byin sel à sèt er brulant, une grand fiy nu, anfonsé jusk'o sin¨. Èl tournè la tèt vèr la plèn mèr, é sotiyè dousman san me vouar. Ryin de plu-z étonan ke se tablo: sèt bèl fam dan sèt o transparant kom un vèr, sou sèt lumyèr aveglant. Kar èl étè bèl mèrvèyeuzman, sèt fam, grand, modlé an statu. Èl se retourna, pousa un kri, é, mouatyé najan, mouatyé marchan, se kacha tou-t à fè dèryèr sa roch. Kom il falè byin k'èl sorti, je m'asi sur la bèrj é j'atandi. Alor èl montra tou dousman sa tèt surcharjé de cheveu¨ nouar¨ lyé à la dyabl. Sa bouch étè larj, o lèvr¨ retrousé kom dè bourlè¨, sè yeu¨ énorm¨, éfronté¨, é tout sa chèr un peu bruni par le klima sanblè une chèr d'ivouar ansyin, dur é dous, de bèl ras blanch tinté par le solèy dè nègr¨. Èl me kriya: «Alé-vou-z-an.» É sa voua plèn, un peu fort kom tout sa pèrsone, avè un-n aksan gutural. Je ne boujè pouin. Èl ajouta: «Sa n'è pa byin de rèsté la, mesyeu.» Lè _r_, dan sa bouch, roulè kom dè charyo¨. Je ne remuiè pa davantaj. La tèt disparu. Dis minut s'ékoulèr; é lè cheveu¨, pui le fron, pui lè yeu¨ se remontrèrent avèk lanter é prudans, kom fon lè-z anfan¨ ki jou à kach-kach pour obsèrvé selui ki lè chèrch. Sèt foua, èl u l'èr furyeu; èl kriya: «Vou-z alé me fèr atrapé mal. Je ne partirè pa tan ke vou sré la.» Alor je me levè é m'an-n alè, non san me retourné souvan. Kan èl me juja asé louin, èl sorti de l'o, à demi kourbé, me tournan sè rin¨; é èl disparu dan-z un kreu du rok, dèryèr une jup suspandu à l'antré. Je revin le landmin. Èl étè ankor o bin, mè vétu d'un kostum antyé. Èl se mi à rir an me montran sè dan¨ luizant¨. Uit jour¨ aprè, nou-z étyon ami¨. Uit jour¨ de plus, é nou le devenyon ankor davantaj. Èl s'aplè Marroca, d'un surnon san dout, é prononsè se mo kom s'il u kontnu kinz _r_. Fiy de kolon¨ èspagnol¨, èl avè épouzé un Fransè nomé Pontabèze. Son mari étè employé de l'Éta. Je n'é jamè su byin o just kèl fonksion¨ il ranplisè. Je konstatè k'il étè for okupé, é je n'an demandè pa plus lon. Alor, chanjan l'er de son bin, èl vin chak jour aprè mon déjené fèr la syèst an ma mèzon. Kèl syèst! Si s'è la se repozé! S'étè vrèman une admirabl fiy, d'un type un peu bèstyal, mè supèrb. Sè yeu¨ sanblè toujour luizan¨ de pasion; sa bouch entr'ouvèrt, sè dan¨ pouintu¨, son sourir mèm avè kèlk choz de férosman sansuièl; é sè sin¨ étranj¨, alonjé é droua¨, égu¨ kom dè pouar¨ de chèr, élastik¨ kom s'il¨ us ranfèrmé dè resor¨ d'asyé, donè à son kor kèlk choz d'animal, fezè d'èl une sort d'ètr inféryer é magnifik, de kréatur dèstiné à l'amour dézordoné, évèyè-t an moua l'idé dè-z obsèn¨ divinité¨ antik¨ don lè tandrès¨ libr¨ s'étalè o milyeu dè-z èrb¨ é dè fey¨. É jamè fam ne porta dan sè flan¨ de plu-z inapaisables dézir¨. Sè-z arder¨ acharné é sè-z urlant¨-z étrint¨, avèk dè grinsman¨ de dan¨, dè konvulsion¨ é dè morsur¨, étè suivi prèsk osito d'assoupissements profon¨ kom une mor. Mè èl se révèyè bruskeman-t an mé bra, tout prèt à dè-z anlasman¨ nouvo¨, la gorj gonflé de bézé¨. Son èspri, d'ayer, étè sinpl kom deu-z é deu fon katr¨, é un rir sonor lui tenè lyeu de pansé. Fyèr par instin de sa boté, èl avè-t an-n orer lè voual lè plus léjé¨; é èl sirkulè, kourè, ganbadè dan ma mèzon avèk une inpuder inkonsyant é ardi. Kan èl étè anfin repu d'amour, épuizé de kri¨ é de mouvman, èl dormè à mé koté¨, sur le divan, d'un somèy for é pézibl; tandis ke l'akablant chaler fezè pouinté sur sa po bruni de minuskul¨ gout¨ de suier, dégajè d'èl, de sè bra relevé sou sa tèt, de tous¨ sè repli¨ sekrè¨, sèt oder fov ki plè o mal¨. Kèlkefoua èl revnè le souar, son mari étan de sèrvis je ne sè-z ou. Nou nou-z étandyon alor sur la tèras, à pèn anvlopé an de fin¨ é flotan¨ tisu¨ d'Oryan. Kan la grand lune illuminante dè pays cho¨ s'étalè-t an plin dan le syèl, éklèran la vil é le golf avèk son kadr arondi de montagn¨, nou-z apèrsevyon alor sur tout lè-z otr tèras kom une armé de silansyeu fantom¨ étandu¨ ki parfoua se levè, chanjè de plas, é se rekouchè sou la tyéder langoureuz du syèl apézé. Malgré l'ékla de sè souaré¨ d'Afrique, Marroca s'obstinè à se mètr nu ankor sou lè klèr¨ rayons de la lune; èl ne s'inkyétè gèr de tous¨ seu ki nou pouvè vouar, é souvan èl pousè par la nui, malgré mé krint¨ é mé priyèr¨, de lon¨ kri¨ vibran¨, ki fezè o louin urlé lè chyin¨. Kom je somèyè un souar, sou le larj firmaman tou barbouyé d'étoual, èl vin s'ajnouyé sur mon tapi, é aprochan de ma bouch sè grand¨ lèvr¨ retourné: «Il fo, di-èl, ke tu vyèn dormir ché moua.» Je ne konprenè pa, «Koman, ché toua? --Oui, kan mon mari sera parti, tu vyindra dormir à sa plas.» Je ne pu m'anpéché de rir. «Pourkoua sa, puisk tu vyin isi?» Èl repri, an me parlan dan la bouch, me jetan son alèn chod o fon de la gorj, mouyan ma moustach de son soufl:--«S'è pour me fèr un souvenir.»--É l'_r_ de souvenir trèna lontan avèk un fraka de toran sur dè roch¨. Je ne sézisè pouin son idé. Èl pasa sè bra à mon kou.--«Kan tu ne sera plus la, j'y pansrè. É kan j'anbrasrè mon mari, il me sanblera ke se sera toua.» É lè _rrrai_ é lè _rrra_ prenè-t an sa voua dè grondman¨ de tonèr¨ familyé¨. Je murmurè atandri é trè égayé: «Mè tu è fol. J'èm myeu rèsté ché moua.» Je n'é, an-n éfè, okun gou pour lè randé-vou sou-z un toua konjugal; se son la dè sourisyèr¨ ou son toujour pri lè inbésil¨. Mè èl me priya, me supliya, plera mèm, ajoutan:--«Tu vèra kom je t'aimerrrai.» _T'aimerrrai_ retantisè à la fason d'un roulman de tanbour batan la charj. Son dézir me sanblè tèlman singulyé ke je ne me l'èksplikè pouin; pui, an y sonjan, je kru¨ démélé kèlk èn profond kontr son mari, une de sè vanjans¨ sekrèt de fam ki tronp avèk délis¨ l'om aboré, é le veu ankor tronpé ché lui, dan sè mebl¨, dan sè dra¨. Je lui di:--«Ton mari è trè méchan pour toua?» Èl pri un-n èr faché.--«O non, trè bon. --Mè tu ne l'èm pa, toua?» Èl me fiksa avèk sè larj¨ yeu¨-z étoné. «Si, je l'èm bokou, o kontrèr, bokou, bokou, mè pa tan ke toua, mon coeurrr,» Je ne konprenè plus du tou, é kom je chèrchè à deviné, èl appuya sur ma bouch une de sè karès don-t èl konèsè le pouvouar, pui èl murmura:--«Tu viendrras, di?» Je rézistè sepandan. Alor èl s'abiya tou de suit é s'an ala. Èl fu uit jour¨ san se montré. Le nevyèm jour èl reparu, s'arèta gravman sur le sey de ma chanbr é demanda:--«Vyindra-tu se souar dorrrmirrr ché moua? Si tu ne vyin pa, je m'an vè.» Uit jour¨, s'è lon, mon-n ami, é, an-n Afrique, sè uit jour¨-la valè byin un moua: Je kriyè:--«Oui» é j'ouvri lè bra. Èl s'y jeta. Èl m'atandi, à la nui, dan-z une ru vouazine, é me gida. Il¨-z abitè prè du por une petit mèzon bas. Je travèrsè d'abor une kuizine ou le ménaj prenè sè repa, é je pénétrè dan la chanbr blanchi à la cho, propr, avèk dè fotografi de paran¨ le lon dè mur¨ é dè fler¨ de papyé sou dè glob¨. Marroca sanblè fol de joua; èl sotè, répétan:--«Te vouala ché nou, te vouala ché toua.» J'aji, an-n éfè, kom ché moua. J'étè un peu jèné, je l'avou, mèm inkyè. Kom j'ézitè, dan sèt demer inkonu, à me séparé de sèrtin vètman san lekèl un-n om surpri devyin osi goch ke ridikul, é inkapabl de tout aksion, èl me l'aracha de fors é l'anporta dan la pyès vouazine, avèk tout mé-z otr ard¨. Je repri anfin mon-n asurans é je le lui prouvè de tou mon pouvouar, si byin k'o bou de deu-z er¨ nou ne sonjyon gèr ankor o repo, kan dè kou¨ vyolan¨ frapé soudin kontr la port nou fir trésayir; é une voua fort d'om kriya:--«Marroca, s'è moua.» Èl fi un bon:--«Mon mari! Vit, kach-toua sou le li.» Je chèrchè épèrduman mon pantalon; mè èl me pousa, altant:--«V donk, v donk.» Je m'étandi à pla vantr é me glisè san murmuré sou se li, sur lekèl j'étè si byin. Alor èl pasa dan la kuizine. Je l'antandi ouvrir une armouar, la fèrmé, pui èl revin, aportan un-n objè ke je n'apèrsu¨ pa, mè k'èl poza vivman kèlk par; é, kom son mari pèrdè pasyans, èl répondi d'un voua fort é kalm:--«Je ne trrrouve pa lè-z alumèt¨;» pui soudin:--«Lè vouala, je t'ouvrrre.»; É èl ouvri. L'om antra. Je ne vis ke sè pyé¨, dè pyé¨ énorm¨. Si le rèst se trouvè-t an proporsion, il devè ètr un kolos. J'antandi dè bézé¨, une tap sur de la chèr nu, un rir; pui il di avèk un-n aksan marsèyè:--«Zé oublié ma bours, té, il a falu revenir. Otreman, je kroua ke tu dormè de bon ker.» Il ala, vèr la komod, chèrcha lontan se k'il lui falè; pui Marroca s'étan étandu sur le li kom akablé de fatig, il revin à èl, é san dout il essayé de la karésé, kar èl lui envoya, an fraz irité, une mitray d'_r_ furyeu. Lè pyé¨ étè si prè de moua k'une anvi fol, stupid, inèksplikabl, me sézi de lè touché tou dousman. Je me retin. Kom il ne réusisè pa-z an sè projè¨, il se vèksa.--«Tu è byin méçante ojourd'ui», di-il. Mè il an pri son parti.--«Adyeu, petit.» Un nouvo bézé sona; pui lè gro pyé¨ se retournèr, me fir vouar ler¨ klou¨-z an s'élouagnan, pasèr dan la pyès vouazine; é la port de la ru se refèrma. J'étè sové! Je sorti lantman de ma retrèt, unbl é piteu, é tandis ke Marroca, toujour nu, dansè une jig otour de moua an ryan o ékla¨ é batan dè min¨, je me lèsè tonbé lourdeman sur une chèz. Mè je me relevè d'un bon; une choz frouad jizè sou moua, é kom je n'étè pa plus vétu ke ma konplis, le kontakt m'avè sézi. Je me retournè. Je venè de m'asouar sur une petit achèt à fandr le boua, égizé kom un kouto. Koman étè-èl venu à sèt plas! Je ne l'avè pa apèrsu an-n antran. Marroca, voyant mon surso, étoufè de gété, pousè dè kri¨, tousè, lè deu min¨ sur son vantr. Je trouvè sèt joua déplasé, inkonvnant. Nou-z avyon joué notr vi stupidman; j'an-n avè ankor froua dan le do, é sè rir¨ fou me blèsè un peu. «É si ton mari m'avè vu», lui demandè-je. Èl répondi:--«Pa de danjé. --Koman! pa de danjé. Èl è rèd sèl-la! Il lui sufizè de se bésé pour me trouvé.» Èl ne ryè plus; èl souryè selman-t an me regardan de sè gran¨ yeu¨ fiks, ou jèrmè de nouvo¨ dézir¨. «Il ne se serè pa bésé.» J'insistè.--«Par ègzanpl! S'il avè selman lèsé tonbé son chapo, il orè byin falu le ramasé, alor... j'étè propr, moua, dan se kostum.» Èl poza sur mé-z épol sè bra ron¨ é vigoureu, é, bèsan le ton, kom si èl m'u di:--«Je t'adorrre», èl murmura:--«Alorrrs, il ne se serè pa relevé.» Je ne konprenè pouin: «Pourkoua sa?» Èl kligna de l'ey avèk malis, alonja sa min vèr la chèz ou je venè de m'asouar; é son doua tandu, le pli de sa jou, sè lèvr¨ entr'ouvèrt, sè dan¨ pouintu¨, klèr¨ é féros¨, tou sela me montrè la petit achèt à fandr le boua, don le tranchan égu luizè. Èl fi le jèst de la prandr; pui, m'atiran du bra goch tou kontr èl, sèran sa anch à la myèn, du bra droua èl èskisa le mouvman ki dékapit un-n om à jenou¨!... É vouala, mon chèr, koman on konpran isi lè devouar¨ konjugo¨, l'amour é l'ospitalité! La Buche Le salon étè peti, tou-t anvlopé de tantur¨ épès¨, é diskrètman odoran. Dan-z une cheminé larj, un gran feu flanbè; tandis k'une sel lanp pozé sur le kouin de la cheminé vèrsè une lumyèr mol, onbré par un-n aba-jour d'ansyèn dantèl, sur lè deu pèrsone¨ ki kozè. Èl, la mètrès de la mèzon, une vyèy à cheveu¨ blan¨, mè une de sè vyèy¨ adorabl¨ don la po san rid è lis kom un fin papyé é parfumé, tou-t inprégné de parfun¨, pénétré jusk'à la chèr viv par lè-z ésans¨ fine¨ don-t èl se bègn, depui si lontan, l'épidèrm: une vyèy ki san, kan on lui bèz la min, l'oder léjèr ki vou sot à l'odora lorsk'on-n ouvr une bouat de poudr d'iris florantine. Lui étè un-n ami d'otrefoua, rèsté garson, un-n ami de tout lè semèn¨, un konpagnon de voyage dan l'ègzistans. Ryin de plus d'ayer. Il¨-z avè sésé de kozé depui une minut anviron, é tous¨ deu regardè le feu, rèvan à n'inport koua, an l'un de sè silans¨ ami¨ dè jan¨ ki n'on pouin bezouin de parlé toujour pour se plèr l'un prè de l'otr. É soudin une gros buch, une souch érisé de rasine¨ anflamé, kroula. Èl bondi par-desu lè chenè¨, é, lansé dan le salon, roula sur le tapi-z an jetan dè-z ékla¨ de feu tou otour d'èl. La vyèy fam, avèk un peti kri, se drèsa kom pour fuir, tandis ke lui, à kou¨ de bot, rejtè dan la cheminé l'énorm charbon é ratisè de sa semèl tout lè-z éklabousur¨ ardant¨ répandu¨ otour. Kan le dézastr fu réparé, une fort oder de rousi se répandi; é l'om se rasseyan-t an fas de son ami, la regarda an souryan: «É vouala, di-il an montran la buch replasé dan l'atr, vouala pourkoua je ne me sui jamè maryé.» Èl le konsidéra, tou-t étoné, avèk sè-t ey kuryeu dè fam¨ ki veul savouar, sè-t ey dè fam¨ ki ne son plus tout jene¨, ou la kuryozité è réfléchi, konpliké, souvan malisyeuz; é èl demanda: «Koman sa?» Il repri: «O! s'è tout une istouar, une asé trist é vilèn istouar. Mé-z ansyin¨ kamarad¨ se son souvan étoné du froua survenu tou-t à kou antr un de mé mèyer¨ ami¨ ki s'aplè, de son peti non, Julyin, é moua. Il¨ ne konprenè pouin koman deu-z intim¨, deu inséparabl¨ kom nou-z étyon, avè pu tou-t à kou devenir prèsk étranjé¨ l'un-n à l'otr. Or, vouasi le sekrè de notr élouagnman. Lui é moua, nou-z abityon ansanbl, otrefoua. Nou ne nou kityon jamè; é l'amityé ki nou lyè sanblè si fort ke ryin n'orè pu la brizé. Un souar, an rantran, il m'anonsa son maryaj. Je resu¨ un kou dan la pouatrine, kom s'il m'avè volé ou trai. Kan un-n ami se mari, s'è fini, byin fini. L'afèksion jalouz d'une fam, sèt afèksion onbrajeuz, inkyèt é charnèl, ne tolèr pouin l'atachman vigoureu-z é fran, sè-t atachman d'èspri, de ker é de konfyans ki ègzist antr deu-z om¨. Voyez-vou, madam, kèl ke soua l'amour ki lè soud l'un à l'otr, l'om é la fam son toujour étranjé¨ d'am, d'intélijans; il¨ rèst deu bélijéran¨; il¨ son d'une ras diférant; il fo k'il y é toujour on donpter é un donpté, un mètr é un-n èsklav; tanto l'un, tanto l'otr; il¨ ne son jamè deu-z égo¨. Il¨ s'étrègn lè min¨, ler¨ min¨ frisonant¨ d'arder; il¨ ne se lè sèr jamè d'une larj é fort prèsion loyale, de sèt prèsion ki sanbl ouvrir lè ker¨, lè mètr à nu, dan-z un-n élan de sinsèr é fort é viril afèksion. Lè saj¨, o lyeu de se maryé é de prokréé, kom konsolasion pour lè vyeu jour¨, dè-z anfan¨ ki lè-z abandoneron, devrè chèrché un bon é solid ami, é vyéyir avèk lui dan sèt komunyon de pansé ki ne peu ègzisté k'antr deu-z om¨. Anfin, mon-n ami Julyin se marya. Èl étè joli, sa fam, charmant, une petit blond frizoté, viv, potlé, ki sanblè l'adoré. D'abor, j'alè peu dan la mèzon, krègnan de jéné ler tandrès, me santan de tro antr eu¨. Il¨ sanblè pourtan m'atiré, m'aplé san sès, é m'èmé. Peu à peu je me lèsè séduir par le charm dou de sèt vi komune; é je dinè souvan ché eu¨; é souvan, rantré ché moua la nui, je sonjè à fèr kom lui, à prandr une fam, trouvan byin trist à prézan ma mèzon vid. Eu¨, parèsè se chérir, ne se kitè pouin. Or, un souar, Julyin m'ékrivi de venir diné. J'y alè. «Mon bon, di-il, il v falouar ke je m'apsant, an sortan de tabl, pour une afèr. Je ne serè pa de retour avan onz er¨; mè à onz er¨ présiz¨, je rantrerè. J'é konté sur toua pour tenir konpagni à Bèrt.» La jen fam souri: «S'è moua, d'ayer, ki é u l'idé de vou envoyer chèrché», repri-èl. Je lui sèrè la min: «Vou-z èt jantiy kom tou.» É je santi sur mé doua¨ une amikal é long prèsion. Je n'y pri pa gard. On se mi à tabl; é, dè ui-t er¨, Julyin nou kitè. Osito k'il fu parti, une sort de jèn singulyèr naki bruskeman antr sa fam é moua. Nou ne nou-z étyon ankor jamè trouvé sel¨, é, malgré notr intimité grandisan chak jour, le tèt-à-tèt nou plasè dan-z une situiasion nouvèl. Je parlè d'abor de choz¨ vag¨, de sè choz¨ insignifyant¨ don-t on-n anpli lè silans¨ anbarasan¨. Èl ne répondi ryin é rèstè-t an fas de moua, de l'otr koté de la cheminé, la tèt bésé, le regar indési, un pyé tandu vèr la flam, kom pèrdu an-n une difisil méditasion. Kan je fu-z à sék d'idé¨ banal¨, je me tu. S'è étonan kom il è difisil kèlkefoua de trouvé dè choz¨ à dir. É pui, je santè du nouvo dan l'èr, je santè de l'invizibl, un je ne sè koua inposibl à èksprimé, sèt avèrtisman mystérieu ki vou prévyin dè-z intantyon¨ sekrèt, bone¨ ou movèz¨, d'une otr pèrsone à votr égar. Se pénibl silans dura kèlk tan. Pui Bèrt me di: «Mèté donk une buch o feu, mon-n ami, vou voyez byin k'il v s'étindr.» J'ouvri le kofr à boua, plasé just kom le votr, é je pri une buch, la plus gros buch, ke je plasè an pyramide sur lè-z otr morso¨ de boua o troua kar¨ konsumé. É le silans rekomansa. O bou de kèlk minut, la buch flanbè de tèl fason k'èl nou griyè la figur. La jen fam releva sur moua sè yeu¨, dè yeu¨ ki me parur étranj¨. «Il fè tro cho, mintnan, di-èl; alon donk la-ba, sur le kanapé.» É nou vouala parti sur le kanapé. Pui tou-t à kou, me regardan byin-n an fas: «K'è-se ke vou feryé si une fam vou dizè k'èl vou-z èm?» Je répondi, for intèrloké: «Ma foua, le ka n'è pa prévu, é pui, sa dépandrè de la fam.» Alor, èl se mi à rir, d'un rir sék, nèrveu, frémisan, un de sè rir¨ fau ki sanbl devouar kasé lè vèr¨ fin¨, é èl ajouta: «Lè-z om¨ ne son jamè odasyeu ni malin¨.» Èl se tu, pui repri: «Avé-vou kèlkefoua été amoureu, mesyeu Paul?» Je l'avouè; oui, j'avè été amoureu. «Rakonté-moua sa,» di-èl. Je lui rakontè une istouar kèlkonk. Èl m'ékoutè atantivman, avèk dè mark frékant d'improbation é de mépri; é soudin: «Non, vou n'y antandé ryin. Pour ke l'amour fu bon, il fodrè, il me sanbl, k'il bouleversât le ker, tordi lè nèr¨ é ravageât la tèt; il fodrè k'il fu--koman dirè-je?--danjreu, tèribl mèm, prèsk kriminèl, prèsk sakrilèj, k'il fu une sort de traizon; je veu dir k'il a bezouin de ronpr dè-z obstakl¨ sakré, dè loua¨, dè lyin¨ fratèrnèl¨; kan l'amour è trankil, fasil, san péril¨, légal, è-se byin de l'amour?» Je ne savè plus koua répondr, é je jetè-z an moua-mèm sèt èksklamasion filozofik: O sèrvèl féminine, te vouala byin! Èl avè pri, an parlan, un peti èr indiféran, sint-nitouche; é, appuyée sur lè kousin¨, èl s'étè alonjé, kouché, la tèt kontr mon-n épol, la rob un peu relevé, lèsan vouar un ba de soua rouj ke lè-z ékla¨ du foyer anflamè par instan¨. O bou d'une minut: «Je vou fè per», di-èl. Je protèstè. Èl s'appuya tou-t à fè kontr ma pouatrine é, san me regardé: «Si je vou dizè, moua, ke je vou-z èm, ke feryé-vou?» É avan ke j'us pu trouvé ma répons, sè bra avè pri mon kou, avè atiré bruskeman ma tèt, é sè lèvr¨ jouagnè lè myèn. A! ma chèr ami, je vou répon ke je ne m'amuzè pa! Koua! tronpé Julyin? devenir l'aman de sèt petit fol pèrvèrs é ruzé, effroyablement sansuièl san dout, à ki son mari déja ne sufizè plus! Trair san sès, tronpé toujour, joué l'amour pour le sel atrè du frui défandu, du danjé bravé, de l'amityé trai! Non, sela ne m'alè gèr. Mè ke fèr? imité Jozèf! rol for so é, de plus, for difisil, kar èl étè afolant an sa pèrfidi, sèt fiy, é anflamé d'odas, é palpitant é acharné. O! ke selui ki n'a jamè santi sur sa bouch le bézé profon d'une fam prèt, à se doné, me jèt la premyèr pyèr.... ... Anfin, une minut de plus... vou konprené, n'è-se pa? Une minut de plu-z é... j'étè... non, èl étè... pardon, s'è lui ki l'étè!... ou pluto ki l'orè été, kan vouala k'un brui tèribl nou fi bondir. La buch, oui, la buch, madam, s'élansè dan le salon, ranvèrsan la pèl, le gard-feu, roulan kom un-n ouragan de flam, insandyan le tapi é se jitan sou-z un fotey k'èl alè infayibleman flanbé. Je me présipitè kom un fou, é pandan ke je repousè dan la cheminé le tizon sover, la port bruskeman s'ouvri! Julyin, tou joyeu¨, rantrè. Il s'ékriya: «Je sui libr, l'afèr è fini deu er¨ plus to!» Oui, mon-n ami, san la buch, j'étè pinsé an flagran déli. É vou apèrsevé d'isi lè konsékans¨! Or, je fi-z an sort de n'ètr plus repri dan-z une situiasion parèy, jamè, jamè. Pui je m'apèrsu¨ ke Julyin me batè froua, kom on di. Sa fam évidaman sapè notr amityé; é peu à peu il m'élouagna de ché lui; é nou-z avon sésé de nou vouar. Je ne me sui pouin maryé. Sela ne doua plus vou-z étoné. La Relik _Mesyeu l'abé Loui d'Ennemare, à Soissons._ Mon chèr abé, Vouasi mon maryaj avèk ta kouzine ronpu, é de la fason la plus bèt, pour une movèz plèzantri ke j'é fèt prèsk involontèrman à ma fyansé. J'é rekour à toua, mon vyeu kamarad, dan l'anbara-z ou je me trouv; kar tu peu me tiré d'afèr. Je t'an serè rekonèsan jusk'à la mor. Tu konè Gilberte, ou pluto tu kroua la konètr; mè konè-t-on jamè lè fam¨? Tout ler¨-z opinyon¨, ler¨ croyances, ler¨ idé¨ son-t à surpriz¨. Tou sela è plin de détour¨, de retour¨, d'inprévu, de rèzoneman¨ insézisabl¨, de lojik à rebour, d'antètman¨ ki sanbl définitif¨-z é ki sèd pars k'un peti ouazo è venu se pozé sur le bor d'une fenètr. Je n'é pa à t'aprandr ke ta kouzine è relijyeuz à l'èkstrèm, èlvé par lè Dam blanch¨ ou nouar¨ de Nancy. Sela, tu le sè myeu ke moua. Se ke tu ignor, san dout, s'è k'èl è-t ègzalté an tou kom an dévosion. Sa tèt s'anvol à la fason d'une fey kabriyolan dan le van; é èl è fam, ou pluto jen fiy, plus k'okune otr, tou de suit atandri ou faché, partan o galo pour l'afèksion kom pour la èn, é revnan de la mèm fason; é joli... kom tu sè; é charmeuz plus k'on ne peu dir... é kom tu ne sora jamè. Donk, nou-z étyon fyansé; je l'adorè kom je l'ador ankor. Èl sanblè m'èmé. Un souar je resu¨ une dépèch ki m'aplè à Cologne pour une konsultasion suivi peu-ètr d'une opérasion grav é difisil. Kom je devè partir le landmin, je kouru¨ fèr mé-z adyeu¨ à Gilberte é dir pourkoua je ne dinerè pouin ché mé futur¨ bo¨-paran¨ le mèrkredi, mè selman le vandredi, jour de mon retour. O! pran gard o vandredi¨: je t'asur k'il¨ son funèst¨! Kan je parlè de mon dépar, je vis une larm dan sè yeu¨; mè kan j'anonsè ma prochèn revnu, èl bati osito dè min¨ é s'ékriya: «Kèl boner! vou me raportré kèlk choz; prèsk ryin, un sinpl souvenir, mè un souvenir chouazi pour moua. Il fo dékouvrir se ki me fera le plus de plézir, antandé-vou? Je vèrè si vou-z avé de l'imajinasion.» Èl réfléchi kèlk segond¨, pui ajouta: «Je vou défan d'y mètr plus de vin fran¨. Je veu ètr touché par l'intansion, par l'invansion, mesyeu, non par le pri.» Pui, aprè un nouvo silans, èl di à mi-voua, lè yeu¨ bésé: «Si sela ne vou kout ryin, kom arjan, é si s'è byin injényeu, byin délika, je vou... je vou-z anbrasrè.» J'étè à Cologne le landmin. Il s'ajisè d'un-n aksidan afreu ki mètè o dézèspouar une famiy antyèr. Une anputasion étè urjant. On me loja, on m'anfèrma prèsk; je ne vis ke dè jan¨ an larm¨ ki m'asourdisè; j'opérai un moribon ki fayi trépasé antr mé min¨; je rèstè deu nui¨ prè de lui; pui, kan j'apèrsu¨ une chans de salu, je me fi konduir à la gar. Or je m'étè tronpé, j'avè une er à pèrdr. J'èrè par lè ru-z an sonjan ankor à mon povr malad, kan un-n individu m'aborda. Je ne sè pa l'alman; il ignorè le fransè; anfin je konpri k'il me propozè dè relik¨. Le souvenir de Gilberte me travèrsa le ker; je konèsè sa dévosion fanatik. Vouala mon kado trouvé. Je suivi l'om dan-z un magazin d'objè¨ de sintté, é je pri un «bétit morso d'un-n os dè-z ons mil fierges». La prétandu relik étè anfèrmé dan-z une charmant bouat an vyèy arjan ki désida mon choua. Je mi l'objè dan ma poch é je montè dan mon vagon. An rantran ché moua, je voulu¨-z ègzaminé de nouvo mon-n acha. Je le pri... La bouat s'étè ouvèrt, la relik étè pèrdu! J'u bo fouyé ma poch, la retourné; le peti os, gro kom la mouatyé d'une épingl, avè disparu. Je n'é, tu le sè, mon chèr abé, k'une foua moyenne; tu a la grander d'am, l'amityé, de toléré ma frouader, é de me lèsé libr, atandan l'avnir, di-tu; mè je sui-z apsoluman inkrédul o relik¨ dè brokanter¨-z an pyété; é tu partaj mé dout apsolu¨ à sè-t égar. Donk, la pèrt de sèt parsèl de karkas de mouton ne me dézola pouin; é je me prokurè, san pèn, un fragman analog ke je kolè souagneuzman dan l'intéryer de mon bijou. É j'alè ché ma fyansé. Dè k'èl me vi antré, èl s'élansa devan moua, anksyeuz é souryant: «K'è-se ke vou m'avé raporté?» Je fi sanblan d'avouar oublié; èl ne me kru pa. Je me lèsè priyé, supliyé mèm; é, kan je la santi épèrdu de kuryozité, je lui ofri le sin médayon. Èl demera sézi de joua. «Une relik! O! une relik!» É èl bèzè pasionéman la bouat. J'u ont de ma supèrcheri. Mè une inkyétud l'éflera, ki devin osito une krint oribl; é, me fiksan o fon dè yeu¨: «Èt-vou byin sur k'èl soua-t otantik? --Apsoluman sèrtin. --Koman sela?» J'étè pri. Avoué ke j'avè achté sè-t osman à un marchan kouran lè ru, s'étè me pèrdr. Ke dir? Une idé fol me travèrsa l'èspri; je répondi à voua bas, d'un ton mystérieu: «Je l'é volé, pour vou.» Èl me kontanpla avèk sè gran¨ yeu¨-z émèrvéyé é ravi. «O! vou l'avé volé. Ou sa?--Dan la katédral, dan la chas mèm dè-z onz mil vyèrj¨.» Son ker batè; èl défayè de boner; èl murmura: «O! vou-z avé fè sela... pour moua. Rakonté... dit¨-moua tou!» S'étè fini, je ne pouvè plus rekulé. J'invantè une istouar fantastik avèk dè détay¨ prési é surprenan¨. J'avè doné san fran¨ o gardyin de l'édifis pour le vizité sel; la chas étè an réparasion; mè je tonbè just à l'er du déjené dè ouvriyé¨ é du klèrjé; an-n anlvan un pano ke je recollai ansuit souagneuzman, j'avè pu sézir un peti os (o! si peti) o milyeu d'une kantité d'otr (je di une kantité an sonjan à se ke douav produir lè débri de onz mil skelèt¨ de vyèrj¨). Pui je m'étè randu ché un-n orfèvr é j'avè achté un bijou dign de la relik. Je n'étè pa faché de lui fèr savouar ke le médayon m'avè kouté sink san fran¨. Mè èl ne sonjè gèr à sela; èl m'ékoutè frémisant, an èkstaz. Èl murmura: «Kom je vou-z èm!» é se lèsa tonbé dan mé bra. Remark sesi: J'avè komi, pour èl, un sakrilèj. J'avè volé; j'avè vyolé une égliz, vyolé une chas; vyolé é volé dè relik¨ sakré. Èl m'adorè pour sela; me trouvè tandr, parfè, divin. Tèl è la fam, mon chèr abé, tout la fam. Pandan deu moua, je fu le plu-z admirabl dè fyansé. Èl avè organizé dan sa chanbr une sort de chapèl magnifik pour y plasé sèt parsèl de kotlèt ki m'avè fè akonplir, croyé-èl, se divin krim d'amour; é èl s'ègzaltè la devan, souar é matin. Je l'avè priyé du sekrè, par krint, dizè-je, de me vouar arété, kondané, livré à l'Allemagne. Èl m'avè tenu parol. Or, vouala k'o komansman de l'été, un dézir fou lui vin de vouar le lyeu de mon-n èksploua. Èl priya tan é si byin son pèr (san lui avoué sa rèzon secrète) k'il l'anmna à Cologne an me kachan sèt èkskursion, selon le dézir de sa fiy. Je n'é pa bezouin de te dir ke je n'é pa vu la katédral à l'intéryer. J'ignor ou è le tonbo (s'il y a tonbo?) dè-z onz mil vyèrj¨. Il parè ke se sépulkr è-t inabordabl, élas! Je resu¨, uit jour¨ aprè, dis lign¨ me randan ma parol; plu-z une lètr èksplikativ du pèr, konfidan tardif. A l'aspè de la chas, èl avè konpri soudin ma supèrcheri, mon mansonj, é, an mèm tan, ma réèl inosans. Ayant demandé o gardyin dè relik¨ si okun vol n'avè été komi, l'om s'étè mi-z à rir an démontran l'inposibilité d'un sanblabl atanta. Mè du moman ke je n'avè pa frakturé un lyeu sakré é plonjé ma min profane o milyeu de rèst vénérabl¨, je n'étè plus dign de ma blond é délikat fyansé. On me défandi l'antré de la mèzon. J'u bo priyé, supliyé, ryin ne pu atandrir la bèl dévot. Je fu malad de chagrin. Or, la semèn dèrnyèr, sa kouzine, ki è-t osi la tyèn, Madam d'Arville, me fi priyé de la venir trouvé. Vouasi lè kondision¨ de mon pardon. Il fo ke j'aport une relik, une vrè, otantik, sèrtifyé par Notr Sin-Pèr le Pap, d'une vyèrj é martyre kèlkonk. Je devyin fou d'anbara é d'inkyétud. J'irè à Rome, s'il le fo. Mè je ne pui me prézanté o Pap à l'improviste é lui rakonté ma sot avantur. É pui je dout k'on konfi o partikulyé¨ dè relik¨ véritabl¨. Ne pourè-tu me rekomandé à kèlk monsignor, ou selman à kèlk préla fransè, propriétèr de fragman¨ d'une sint? Toua-mèm, n'orè-tu pa-z an tè kolèksion¨ le présyeu-z objè réklamé? Sov-moua, mon chèr abé, é je te promè de me konvèrtir di-z an¨ plus to! Madam d'Arville, ki pran la choz o séryeu, m'a di: «Sèt povr Gilberte ne se marira jamè.» Mon bon kamarad, lèsra-tu ta kouzine mourir viktim d'une stupid fumisteri? Je t'an supli, fè k'èl ne soua pa la onz mil é unyèm. Pardone, je sui-z indign; mè je t'anbras é je t'èm de tou ker. Ton vyèy ami, Henri Fontal. Le Li Par un torid aprè-midi du dèrnyé été, le vast otèl dè Vant¨ sanblè andormi, é lè komisèr¨-prizer¨ adjugeaient d'une voua mourant. Dan-z une sal du fon, o premyé étaj, un lo d'ansyèn¨ souari¨ d'égliz jizè-t an-n un kouin. S'étè dè chap¨ solanèl¨-z é de grasyeuz¨ chazubl¨ ou dè girland¨ brodé s'anroulè otour dè lètr¨ symboliques sur un fon de soua un peu joni, devenu krémeuz de blanch k'èl fu jadis. Kèlk revander¨ atandè, deu-z ou troua om¨ à barb sal é une gros fam vantru, une de sè marchand dit¨ _à la toualèt_, konsèyèr¨ é protèktris¨ d'amour¨ proibé, ki brocantent sur la chèr umèn jen é vyèy otan ke sur lè jene¨ é vyèy¨ nip. Soudin, on mi-t an vant une mignone chazubl Loui Xv, joli kom une rob de markiz, rèsté frèch avèk une prosésion de mugè¨ otour de la kroua, de lon¨ iris bleu¨ montan jusk'o pyé¨ de l'anblèm sakré é, dan lè kouin¨, dè kourone¨ de roz¨. Kan je l'u achté, je m'apèrsu¨ k'èl étè demeré vagman odorant, kom pénétré d'un rèst d'ansan, ou pluto kom abité ankor par sè si léjèr¨-z é si dous¨ santer¨ d'otrefoua ki sanbl dè souvenir¨ de parfun¨, l'am dè-z ésans¨ évaporé¨. Kan je l'u ché moua, j'an voulu¨ kouvrir une petit chèz de la mèm épok charmant; é, la manyan pour prandr lè mezur, je santi sou mé doua¨ se frouasé dè papyé¨. Ayant fandu la doublur, kèlk lètr¨ tonbèr à mé pyé¨. Èl¨-z étè joni; é l'ankr éfasé sanblè de la rouy. Une min fine avè trasé sur une fas de la fey pliyé à la mod ansyèn: «A mesyeu, mesyeu l'abé d'Argencé.» Lè troua premyèr¨ lètr¨ fiksè sinpleman dè randé-vou. É vouasi la katriyèm: «Mon-n ami, je sui malad, tout soufrant, é je ne kit pa mon li. La plui ba mé vitr, é je rèst chodman, molman rèveuz, dan la tyéder dè duvè¨. J'é un livr, un livr ke j'èm é ki me sanbl fè avèk un peu de moua. Vou dirè-je lekèl? Non. Vou me gronderiez. Pui, kan j'é lu, je sonj, é je veu vou dir à koua. «On-n a mi dèryèr ma tèt dè-z oréyé¨ ki me tyèn asiz, é je vou-z ékri sur se mignon pupitr ke j'é resu de vou. «Étan depui troua jour¨-z an mon li, s'è-t à mon li ke je pans, é mèm dan le somèy j'y médit ankor. «Le li, mon-n ami, s'è tout notr vi. S'è la k'on nè, s'è la k'on-n èm, s'è la k'on mer. «Si j'avè la plum de M. de Crébillon, j'ékrirè l'istouar d'un li. É ke d'avantur émouvant¨, tèribl¨, osi ke d'avantur grasyeuz¨, osi ke d'otr atandrisant¨! Ke d'ansègnman¨ n'an pourè-t-on pa tiré, é de moralité¨ pour tou le mond? «Vou konèsé mon li, mon-n ami. Vou ne vou figurerez jamè ke de choz¨ j'y é dékouvèrt depui troua jour¨, é kom je l'èm davantaj. Il me sanbl abité, anté, dirè-je, par un ta de jan¨ ke je ne soupsonè pouin é ki sepandan on lèsé kèlk choz d'eu¨-z an sèt kouch. «O! kom je ne konpran pa seu ki achèt dè li¨ nouvo¨, dè li¨ san mémouar¨. Le myin, le notr, si vyeu, si uzé, é si spasyeu, a du kontnir byin dè-z ègzistans¨, de la nèsans o tonbo. Sonjé-y, mon-n ami; sonjé à tou, revoyez dè vi¨ antyèr¨ antr sè katr¨ kolone¨, sou se tapi à pèrsonaj¨ tandu sur no tèt¨, ki a regardé tan de choz¨. K'a-t-il vu depui troua syèkl¨ k'il è la? «Vouasi une jen fam étandu. De tan-z an tan èl pous un soupir, pui èl jémi; é lè vyeu paran¨ l'antour; é vouala ke d'èl sor un peti ètr myolan kom un cha, é krispé, tou ridé. S'è-t un-n om ki komans. Èl, la jen mèr, se san douloureuzman joyeuse; èl étouf de boner à se premyé kri, é tan lè bra é sufok é, otour, on pler avèk délis¨; kar se peti morso de kréatur vivant séparé d'èl, s'è la famiy kontinué, la prolongasion du san, du ker é de l'am dè vyeu ki regard, tou tranblan¨. «Pui vouasi ke pour la premyèr foua deu-z aman¨ se trouv chèr à chèr dan se tabèrnakl de la vi. Il¨ tranbl, mè transporté d'alégrès, il¨ se sant délisyeuzman l'un prè de l'otr; é, peu à peu, ler¨ bouch s'aproch. Se bézé divin lè konfon, se bézé, port du syèl tèrèstr, se bézé ki chant lè délis¨ umèn¨, ki lè promè tout, lè-z anons é lè devans. É ler li s'émeu kom une mèr soulvé, ploua é murmur, sanbl lui-mèm animé, joyeu¨, kar sur lui le déliran mystère d'amour s'akonpli. Koua de plus suiav, de plus parfè-t an se mond ke sè-z étrint¨ fezan de deu-z ètr¨ un sel, é donan à chakun, dan le mèm moman, la mèm pansé, la mèm atant é la mèm joua épèrdu ki dèsan-t an-n eu¨ kom un feu dévoran é sélèst? «Vou raplé-vou sè vèr ke vou m'avé lu¨, l'otr ané, dan kèlk poèt antik, je ne sè lekèl, peu-ètr le dou Ronsard? É kan o li nou seron Antrelasé, nou feron Lè lasif¨, selon lè giz¨ Dè-z aman¨ ki libreman Pratik folâtrement Sou lè dra¨ san mignardiz¨ «Sè vèr-la, je lè voudrè avouar brodé-z an se plafon de mon li, d'ou Pyrame é Thisbé me regard san fin avèk ler¨ yeu¨ de tapisri. «É sonjé à la mor, mon-n ami, à tous¨ seu ki on ègzalé vèr Dyeu ler dèrnyé soufl an se li. Kar il è-t osi le tonbo dè èspérans¨ fini, la port ki fèrm tou-t aprè avouar été sèl ki ouvr le mond. Ke de kri¨, ke d'angouas, de soufrans¨, de dézèspouar¨ épouvantabl¨, de jémisman¨ d'agoni, de bra tandu¨ vèr lè choz¨ pasé, d'apèl¨ o boner¨ tèrminé à jamè; ke de konvulsion¨, de ral, de grimas¨, de bouch tordu¨, d'yeu¨ retourné, dan se li, ou je vou-z ékri, depui troua syèkl¨ k'il prèt o-z om¨ son abri! «Le li, sonjé-y, s'è le symbole de la vi; je me sui-z apèrsu de sela depui troua jour¨. Ryin n'è-t èksèlan or du li. «Le somèy n'è-t-il pa ankor un de no-z instan¨ lè mèyer¨? «Mè s'è-t osi la k'on soufr! Il è le refuj dè malad¨, un lyeu de douler¨ o kor épuizé. «Le li, s'è l'om. Notr Sègner Jézu, pour prouvé k'il n'avè ryin d'umin, ne sanbl pa avouar jamè u bezouin d'un li. Il è né sur la pay é mor sur la kroua, lèsan o kréatur¨ kom nou ler kouch de molès é de repo. «Ke d'otr choz¨ me son-t ankor venu¨! mè je n'é le tan de vou lè marké, é pui me lè rapèlrè-je tout? é pui je sui déja tan fatigé ke je vè retiré mé-z oréyé¨, m'étandr tou-t o lon é dormir kèlk peu. «Vené me vouar demin à troua er¨; peu-ètr serè-je myeu é vou le pourè-je montré. «Adyeu, mon-n ami; vouasi mé min¨ pour ke vou lè bèzyé, é je vou tan osi mé lèvr¨.» Fou? Sui-je fou? ou selman jalou? Je n'an sè ryin, mè j'é soufèr oribleman. J'é akonpli un-n akt de foli, de foli furyeuz, s'è vrai; mè la jalouzi altant, mè l'amour ègzalté, trai, kondané, mè la douler abominabl ke j'andur, tou sela ne sufi-t-il pa pour nou fèr komètr dè krim¨ é dè foli¨ san ètr vrèman kriminèl par le ker ou par le sèrvo? O! j'é soufèr, soufèr, soufèr d'une fason kontinu, égu, épouvantabl. J'é èmé sèt fam d'un-n élan frénétik.... É sepandan è-se vrai? L'é-je èmé? Non, non, non. Èl m'a posédé am é kor, anvai, lyé. J'é été, je sui sa choz, son jouè. J'apartyin à son sourir, à sa bouch, à son regar, o lign¨ de son kor, à la form de son vizaj; je alèt sou la dominasion de son aparans èkstéryer; mè Èl, la fam de tou sela, l'ètr de se kor, je la è, je la mépriz, je l'ègzèkr, je l'é toujour ai, méprizé, ègzékré; kar èl è pèrfid, bèstyal, imond, inpur; èl è _la fam de perdition_, l'animal sansuièl é fau ché ki l'am n'è pouin, ché ki la pansé ne sirkul jamè kom un-n èr libr é vivifyan; èl è la bèt umèn; mouin ke sela: èl n'è k'un flan, une mèrvèy de chèr dous é rond k'abit l'Infami. Lè premyé¨ tan de notr lyèzon fu-t étranj¨ é délisyeu. Antr sè bra toujour ouvèr je m'épuizè dan-z une raj d'inasouvisabl dézir. Sè yeu¨, kom s'il¨ m'us doné souaf, me fezè ouvrir la bouch. Il¨-z étè gri à midi, tint¨ de vèr à la tonbé du jour, é bleu¨ o solèy levan. Je ne sui pa fou: je jura k'il¨-z avè sè troua, kouler¨. O-z er¨ d'amour il¨-z étè bleu¨, kom mertri, avèk dè pupil¨ énorm¨-z é nèrveuz¨. Sè lèvr¨, remué d'un tranbleman, lèsè jayir parfoua la pouint rozé é mouyé de sa lang, ki palpitè kom sèl d'un rèptil; é sè popyèr¨ lourd¨ se relevè lantman, dékouvran se regar ardan é anéanti ki m'afolè. An l'étrègnan dan mé bra je regardè son ey é je frémisè, sekoué tou-t otan par le bezouin de tué sèt bèt ke par la nésésité de la posédé san sès. Kan èl marchè à travèr ma chanbr, le brui de chakun de sè pa fezè une komosion dan mon ker; é kan èl komansè à se dévétir, lèsè tonbé sa rob, é sortan, infam é radyeuz, du linj ki s'ékrazè otour d'èl, je santè tou le lon de mé manbr¨, le lon dè bra, le lon dè janb¨, dan ma pouatrine ésouflé, une défayans infini é lach. Un jour, je m'apèrsu¨ k'èl étè las de moua. Je le vis dan son ey, o révèy. Panché sur èl, j'atandè chak matin se premyé regar. Je l'atandè, plin de raj, de èn, de mépri pour sèt brut andormi don j'étè l'èsklav. Mè kan le bleu pal de sa prunèl, se bleu likid kom de l'o, se dékouvrè, ankor langisan, ankor fatigé, ankor malad dè résant¨ karès, s'étè kom une flam rapid ki me brulè, ègzaspéran mé arder¨. Se jour-la, kan s'ouvri sa popyèr, j'apèrsu¨ un regar indiféran é morn ki ne dézirè plus ryin. O! je le vis, je le sus, je le santi, je le konpri tou de suit. S'étè fini, fini, pour toujour. É j'an-n u la prev à chak er, à chak segond. Kan je l'aplè dè bra é dè lèvr¨, èl se retournè ennuyée, murmuran: «Laissez-moua donk!» ou byin: «Vou-z èt odyeu.!» ou byin: «Ne serè-je jamè trankil!» Alor, je fu jalou, mè jalou kom un chyin, é ruzé, défyan, disimulé. Je savè byin k'èl rekomansrè byinto, k'un-n otr vyindrè pour ralumé sè sans. Je fu jalou avèk frénézi; mè je ne sui pa fou; non, sèrt, non. J'atandi; o! j'épyè; èl ne m'orè pa tronpé; mè èl rèstè frouad, andormi. Èl dizè parfoua: «Lè-z om¨ me dégout.» É s'étè vrai. Alor je fu jalou d'èl-mèm; jalou de son indiférans, jalou de la solitud de sè nui¨; jalou de sè jèst¨, de sa pansé ke je santè toujour infam, jalou de tou se ke je devinè. É kan èl avè parfoua, à son levé, se regar mou ki suivè jadis no nui¨ ardant¨, kom si kèlk konkupisans avè anté son am é remué sè dézir¨, il me venè dè sufokasion¨ de kolèr, dè tranbleman¨ d'indignasion, dè démanjaizon¨ de l'étranglé, de l'abatr sou mon jenou é de lui fèr avoué, an lui sèran la gorj, tous¨ lè sekrè¨ onteu de son ker. Sui-je fou?--Non. Vouala k'un souar je la santi ereuz. Je santi k'une pasion nouvèl vivè-t an-n èl. J'an-n étè sur, indubitableman sur. Èl palpitè kom aprè mé-z étrint¨; son ey flanbè, sè min¨ étè chod¨, tout sa pèrsone vibrant dégajè sèt vaper d'amour d'ou mon-n afolman étè venu. Je fègni de ne ryin konprandr, mè mon-n atansion l'anvlopè kom un filè. Je ne dékouvrè ryin, pourtan. J'atandi une semèn, un moua, une sèzon. Èl s'épanouisè dan l'éklozyon d'une inkonpréansibl arder; èl s'apèzè dan le boner d'une insézisabl karès. É, tou-t à kou, je devinè! Je ne sui pa fou. Je le jur, je ne sui pa fou! Koman dir sela? Koman me fèr konprandr? Koman èksprimé sèt abominabl é inkonpréansibl choz? Vouasi de kèl manyèr je fu-z avèrti. Un souar, je vou l'é di, un souar, kom èl rantrè d'une long promnad à cheval, èl tonba, lè pomèt¨ rouj¨, la pouatrine batant, lè janb¨ kasé, lè yeu¨ mertri, sur une chèz bas, an fas de moua. Je l'avè vu kom sela! Èl èmè! Je ne pouvè m'y tronpé! Alor, pèrdan la tèt, pour ne plus la kontanplé, je me tournè vèr la fenètr, é j'apèrsu¨ un valè anmnan par la brid vèr l'ékuri son gran cheval, ki se kabrè. Èl osi suivè de l'ey l'animal ardan é bondisan. Pui, kan il u disparu, èl s'andormi tou-t à kou. Je sonjè tout la nui; é il me sanbla pénétré dè mystères ke je n'avè jamè soupsoné. Ki sondera jamè lè pèrvèrsion¨ de la sansuialité dè fam¨? Ki konprandra ler¨-z invrèsanblabl¨ kapris¨ é l'asouvisman étranj dè plu-z étranj¨ fantézi¨? Chak matin, dè l'oror, èl partè o galo par lè plèn¨ é lè boua; é, chak foua, èl rantrè alangi, kom aprè dè frénézi¨ d'amour. J'avè konpri! j'étè jalou mintnan du cheval nèrveu é galopan; jalou du van ki karèsè son vizaj kan èl alè d'une kours fol; jalou dè fey¨ ki bèzè, an pasan, sè-z orèy¨; dè gout¨ de solèy ki lui tonbè sur le fron à travèr lè branch; jalou de la sèl ki la portè é k'èl étrègnè de sa kuis. S'étè tou sela ki la fezè ereuz, ki l'ègzaltè, l'asouvisè, l'épuizè é me la randè ansuit insansibl é prèsk pamé. Je rézolu de me vanjé. Je fu dou é plin d'atansion¨ pour èl. Je lui tandè la min kan èl alè soté à tèr aprè sè kours¨ éfréné¨. L'animal furyeu ruiè vèr moua; èl le flatè sur son kou rekourbé, l'anbrasè sur sè nazo¨ frémisan¨ san essuyer ansuit sè lèvr¨; é le parfun de son kor, an suier kom aprè la tyéder du li, se mèlè sou ma narine à l'oder akr é fov de la bèt. J'atandi mon jour é mon-n er. Èl pasè chak matin par le mèm santyé, dan-z un peti boua de boulo¨ ki s'anfonsè vèr la forè. Je sorti avan l'oror, avèk une kord dan la min é mé pistolè¨ kaché sur ma pouatrine, kom si j'alè me batr an duièl. Je kouru¨ vèr le chemin k'èl èmè; je tandi la kord antr deu arbr¨; pui je me kachè dan lè-z èrb¨. J'avè l'orèy kontr le sol; j'antandi son galo louintin; pui je l'apèrsu¨ la-ba, sou lè fey¨ kom o bou d'une vout, arivan à fon de trin. O! je ne m'étè pa tronpé, s'étè sela! Èl sanblè transporté d'alégrès, le san o jou, de la foli dan le regar; é le mouvman présipité de la kours fezè vibré sè nèr¨ d'une jouisans solitèr é furyeuz. L'animal erta mon pyèj dè deu janb¨ de devan, é roula, lè-z os kasé. Èl! je la resu¨ dan mé bra. Je sui for à porté un bef. Pui, kan je l'u dépozé à tèr, je m'aprochè de Lui ki nou regardè; alor, pandan k'il essayé de me mordr ankor, je lui mi-z un pistolè dan l'orèy... é je le tuiè... kom un-n om. Mè je tonbè moua-mèm, la figur koupé par deu kou¨ de kravach: é kom èl se ruiè de nouvo sur moua, je lui tirè mon-n otr bal dan le vantr. Dit¨-moua, sui-je fou? RÉveil Depui troua an¨ k'èl étè maryé, èl n'avè pouin kité le val de Siré, ou son mari posédè deu filatur¨. Èl vivè trankil, san-z anfan¨, ereuz dan sa mèzon kaché sou lè arbr¨, é ke lè-z ouvriyé¨ aplè «le chato». M. Vasseur, byin plus vyeu k'èl, étè bon. Èl l'èmè; é jamè une pansé koupabl n'avè pénétré dan son ker. Sa mèr venè pasé tous¨ lè-z été¨ à Siré, pui retournè s'instalé à Pari¨ pour l'ivèr, dè ke lè fey¨ komansè à tonbé. Chak oton Jeanne tousè un peu. La valé étrouat ou sèrpantè la rivyèr s'anbrumè alor pandan sink moua. Dè brouyar¨ léjé¨ flotè d'abor sur lè préri¨, randan tous¨ lè fon parèy¨ à un gran-t étan d'ou émèrjè lè toua¨ dè mèzon¨. Pui sèt nué blanch, montan kom une maré, anvlopè tou, fezè de se valon un pays de fantom¨ ou lè-z om¨ glisè kom dè-z onbr san se rekonètr à dis pa. Lè-z arbr¨, drapé de vaper¨, se drèsè, mouazi dan sèt umidité. Mè lè jan¨ ki pasè sur lè kot¨ vouazine¨, é ki regardè le trou blan de la valé, voyaient surjir o-desu dè brum¨ akumulé o nivo dè koline¨, lè deu cheminé jéant¨ dè établisman¨ de M. Vasseur, ki vomisè nui é jour à travèr le syèl deu sèrpan¨ de fumé nouar. Sela sel indikè k'on vivè dan se kreu ki sanblè ranpli d'un nuiaj de koton. Or, sèt ané-la, kan revin oktobr, le mèdesin konsèya à la jen fam d'alé pasé l'ivèr à Pari¨ ché sa mèr, l'èr du valon devenan danjreu pour sa pouatrine. Èl parti. Pandan lè premyé¨ moua èl pansa san sès à la mèzon abandoné ou s'étè anrasiné¨ sè-z abitud¨, don-t èl èmè lè mebl¨ familyé¨ é l'alur trankil. Pui èl s'akoutuma à sa vi nouvèl é pri gou o fèt, o diné¨, o souaré¨, à la dans. Èl avè konsèrvé juske-la sè manyèr¨ de jen fiy, kèlk choz d'indési é d'andormi, une march un peu trènant, un sourir un peu la. Èl devin viv, gè, toujour prèt o plézir¨. Dè om¨ lui fir la kour. Èl s'amuzè de ler¨ bavardaj¨, jouè avèk ler¨ galantri¨, sur de sa rézistans, un peu dégouté de l'amour par se k'èl an-n avè apri dan le maryaj. La pansé de livré son kor o grosyèr¨ karès de sè-z ètr¨ barbu¨ la fezè rir de pityé é frisoné un peu de répugnans. Èl se demandè avèk stuper koman dè fam¨ pouvè konsantir à sè kontakt¨ dégradan¨-z avèk dè-z étranjé¨, alor k'èl¨ y étè déja kontrint¨ avèk l'épou léjitim. Èl u èmé plus tandreman son mari s'il¨-z avè véku kom deu-z ami¨, s'an tenan o chast¨ bézé¨ ki son lè karès dè-z am¨. Mè èl s'amuzè bokou dè konpliman¨, dè dézir¨ aparu dan lè yeu¨ é k'èl ne partajè pouin, dè-z atak dirèkt¨, dè déklarasion¨ jeté dan l'orèy kan on repasè o salon aprè lè fin¨ diné¨, dè parol¨ balbusyé si ba k'il lè falè prèsk deviné, é ki lui lèsè la chèr frouad, le ker trankil, tou-t an chatouyan sa kokètri inkonsyant, an aluman o fon d'èl une flam de kontantman, an fezan s'épanouir sa lèvr, briyé son regar, frisoné son am de fam à ki lè-z adorasion¨ son du¨. Èl èmè sè tèt-à-tèt dè souar¨ tonban¨, o kouin du feu, dan le salon déja sonbr, alor ke l'om devyin prèsan, balbusi, tranbl é tonb à jenou¨. S'étè pour èl une joua èkskiz é nouvèl de santir sèt pasion ki ne l'éflerè pa, de dir non de la tèt é dè lèvr¨, de retiré sè min¨, de se levé, é de soné avèk san-froua pour demandé lè lanp¨, é de vouar se redrésé konfu-z é rajan, an-n antandan venir le valè, selui ki tranblè à sè pyé¨. Èl avè dè rir¨ sèk¨ ki glasè lè parol¨ brulant¨, dè mo¨ dur¨ tonban kom un jè d'o glasé sur lè protèstasion¨ ardant¨, dè-z intonasion¨ à fèr se tué selui ki l'u adoré épèrduman. Deu jene¨ jan¨ surtou la poursuivè avèk obstinasion. Il¨ ne se resanblè gèr. L'un, M. Paul Péronel, étè un gran garson mondin, galan é ardi, om à bone¨ fortune¨, ki savè atandr é chouazir sè-z er¨. L'otr, M. d'Avancelle, frémisè-t an l'aprochan, ozè à pèn deviné sa tandrès, mè la suivè kom son onbr, dizan son dézir dézèspéré par dè regar¨ épèrdu¨-z é par l'asiduité de sa prézans oprè d'èl. Èl aplè le premyé le «Kapitèn Frakas» é le segon «Mouton Fidèl»; èl fini par fèr de selui-si une sort d'èsklav ataché à sè pa, don-t èl uzè kom d'un domèstik. Èl u byin ri si on lui u di k'èl l'èmerè. Èl l'èma pourtan d'une singulyèr fason. Kom èl le voyé san sès, èl avè pri l'abitud de sa voua, de sè jèst¨, de tout l'alur de sa pèrsone, kom on pran l'abitud de seu prè de ki on vi kontinuièlman. Byin souvan-t an sè rèv son vizaj la antè; èl le revoyé tèl k'il étè dan la vi, dou, délika, unbleman pasioné; é èl s'évèyè obsédé du souvenir de sè sonj, croyant l'antandr ankor, é le santir prè d'èl. Or, une nui (èl avè la fyèvr peu-ètr), èl se vi sel avèk lui, dan-z un peti boua, asi tous¨ deu sur l'èrb. Il lui dizè dè choz¨ charmant¨-z an lui prèsan lè min¨ é lè bèzan. Èl santè la chaler de sa po é le soufl de son alèn; é, d'une fason naturèl, èl lui karèsè lè cheveu¨. On-n è, dan le rèv, tou-t otr ke dan la vi. Èl se santè plèn de tandrès pour lui, d'une tandrès kalm é profond, ereuz de touché son fron é de le tenir kontr èl. Peu à peu il l'anlasè de sè bra, lui bèzè lè jou é lè yeu¨ san k'èl fi ryin pour lui échapé, é ler¨ lèvr¨ se rankontrèr. Èl s'abandona. Se fu (la réalité n'a pa de sè-z extases), se fu-t une segond d'un boner surégu é surumin, idéal é charnèl, afolan, inoubliyabl. Èl s'évèya, vibrant, épèrdu, é ne pu se randormir, tan èl se santè obsédé, posédé toujour par lui. É kan èl le revi, ignoran du troubl k'il avè produi, èl se santi roujir; é pandan k'il lui parlè timidman de son amour, èl se raplè san sès, san pouvouar rejté sèt pansé, èl se raplè l'anlasman délisyeu de son rèv. Èl l'èma, èl l'èma d'une étranj tandrès, rafiné é sansuièl, fèt surtou du souvenir de se sonj, byin k'èl redouta l'akonplisman du dézir ki s'étè évéyé dan son am. Il s'an-n apèrsu anfin. É èl lui di tou, jusk'à la per k'èl avè de sè bézé¨. Èl lui fi juré k'il la rèspèktrè. Il la rèspèkta. Il¨ pasè ansanbl de long¨ er¨ d'amour ègzalté, ou lè-z am¨ sel¨ s'étrègnè. É il¨ se séparè ansuit énèrvé, défayan¨, anfyévré. Ler¨ lèvr¨ parfoua se jouagnè; é, fèrman lè yeu¨, il¨ savourè sèt karès long, mè chast kan mèm. Èl konpri k'èl ne rézistrè plus lontan; é, kom èl ne voulè pa fayir, èl ékrivi à son mari k'èl dézirè retourné prè de lui é reprandr sa vi trankil é solitèr. Il répondi une lètr èksèlant, an la disuiadan de reveni-r an plin ivèr, de s'èkspozé à se brusk dépaysement, o brum¨ glasyal¨ de la valé. Èl fu-t altéré é indigné kontr sè-t om konfyan, ki ne konprenè pa, ki ne devinè pa lè lut de son ker. Févriyé étè klèr é dou, é byin k'èl évita mintnan de se trouvé lontan sel avèk Mouton Fidèl, èl aksèptè parfoua de fèr an vouatur, avèk lui, une promnad otour du lak, o krépuskul. On-n u di se souar-la ke tout lè sèv¨ s'évèyè, tan lè soufl de l'èr étè tyèd¨. Le peti koupé alè o pa; la nui tonbè; il¨ se tenè lè min¨, séré l'un kontr l'otr. Èl se dizè: «S'è fini, s'è fini, je sui pèrdu», santan-t an èl un soulèvman de dézir¨, l'inpéryeu bezouin de sèt suprèm étrint k'èl avè resanti si konplèt an-n un rèv. Ler¨ bouch à tou-t instan se chèrchè, s'atachè l'une à l'otr, é se repousè pour se retrouvé osito. Il n'oza pa la rekonduir ché èl, é la lèsa sur sa port, afolé é défayant. M. Paul Péronel l'atandè dan le peti salon san lumyèr. An lui touchan la min, il santi k'une fyèvr la brulè. Il se mi à kozé à mi-voua, tandr é galan, bèrsan sèt am épuizé o charm de parol¨ amoureuz¨. Èl l'ékoutè san répondr, pansan à l'otr, croyant antandr l'otr, croyant le santir kontr èl, dan une sort d'alusinasion. Èl ne voyé ke lui, ne se raplè plus k'il ègzistè un-n otr om o mond; é kan son orèy trésayè à sè troua syllabes: «Je vou-z èm», s'étè lui, l'otr, ki lè dizè, ki bèzè sè doua¨, s'étè lui ki sèrè sa pouatrine kom tou-t à l'er dan le koupé, s'étè lui ki jetè sur sè lèvr¨ sè karès viktoryeuz¨, s'étè lui k'èl étrègnè, k'èl anlasè, k'èl aplè de tou l'élan de son ker, de tout l'arder ègzaspéré de son kor. Kan èl s'évèya de se sonj, èl pousa un kri épouvantabl. Le kapitèn Frakas, à jenou¨ prè d'èl, la remèrsiyè pasionéman-t an kouvran de bézé¨ sè cheveu¨ dénoué. Èl kriya: «Alé-vou-z-an, alé-vou-z-an, alé-vou-z-an!» É kom il ne konprenè pa é chèrchè à resézir sa tay, èl se tordi-t an bégayant: «Vou-z èt infam, je vou-z è, vou m'avé volé, alé-vou-z-an.» Il se releva, abazourdi, pri son chapo é s'an-n ala. Le landmin, èl retournè o Val de Siré. Son mari, surpri, lui reprocha se kou de tèt. «Je ne pouvè plus vivr louin de toua», di-èl. Il la trouva chanjé de karaktèr, plus trist k'otrefoua; é kan il lui demandè: «K'a-tu donk? Tu sanbl malereuz. Ke dézir-tu?» Èl répondè: «Ryin. Il n'y a ke lè rèv de bon¨ dan la vi.» Mouton Fidèl vin la vouar l'été suivan. Èl le resu san troubl é san regrè¨, konprenan soudin k'èl ne l'avè jamè èmé k'an-n un sonj don Paul Péronel l'avè brutalman révéyé. Mè le jen om, ki l'adorè toujour, pansè-t an s'an retournan: «Lè fam¨ son vrèman byin bizar¨, konpliké é inèksplikabl¨.» Une Ruz Il¨ bavardè o kouin du feu, le vyeu mèdesin é la jen malad. Èl n'étè k'un peu soufrant de sè malèz¨ féminin¨ k'on souvan lè joli¨ fam¨: un peu d'anémi, dè nèr¨, é un soupson de fatig, de sèt fatig k'éprouv parfoua lè nouvo¨ épou à la fin du premyé moua d'unyon, kan il¨-z on fè un maryaj d'amour. Èl étè étandu sur sa chèz long é kozè. «Non, dokter, je ne konprandrè jamè k'une fam tronp son mari. J'admè mèm k'èl ne l'èm pa, k'èl ne tyèn okun kont de sè promès¨, de sè sèrman¨! Mè koman ozé se doné à un-n otr om? Koman kaché sela o yeu¨ de tous¨? Koman pouvouar èmé dan le mansonj é dan la traizon?» Le mèdesin souryè. «Kan à sela, s'è fasil. Je vou-z asur k'on ne réfléchi gèr à tout sè subtilité¨ kan l'anvi vou pran de fayir. Je sui mèm sèrtin k'une fam n'è mur pour l'amour vrai k'aprè avouar pasé par tout lè promiskuité¨ é tous¨ lè dégou¨ du maryaj, ki n'è, suivan un-n om ilustr, k'un-n échanj de movèz¨-z umer¨ pandan le jour é de movèz¨-z oder¨ pandan la nui. Ryin de plus vrai. Une fam ne peu èmé pasionéman k'aprè avouar été maryé. Si je la pouvè konparé à une mèzon, je dirè k'èl n'è abitabl ke lorsk'un mari, a essuyé lè platr¨. «Kan à la disimulasion, tout lè fam¨-z an-n on à revandr an sè okazyon¨-la. Lè plus sinpl¨ son mèrvèyeuz¨, é se tir avèk jéni dè ka lè plus difisil¨.» Mè la jen fam sanblè inkrédul.... «Non, dokter, on ne s'aviz jamè k'aprè kou de se k'on-n orè du fèr dan lè-z okazyon¨ périyeuz¨; é lè fam¨ son sèrt ankor plus dispozé ke lè-z om¨ à pèrdr la tèt.» Le mèdesin leva lè bra. «Aprè kou, dit¨-vou! Nou otr, nou n'avon l'inspirasion k'aprè kou. Mè vou!... Tené, je vè vou rakonté une petit istouar arivé à une de mé kliyant¨ à ki j'orè doné le bon Dyeu san konfésion, kom on di. «Sesi s'è pasé dan-z une vil de provins. «Un souar, kom je dormè profondéman de se pezan premyé somèy si difisil à troublé, il me sanbla, dan-z un rèv obskur, ke lè kloch¨ de la vil sonè o feu. «Tou-t à kou je m'évèyè: s'étè ma sonèt, sèl de la ru, ki tintè dézèspéréman. Kom mon domèstik ne sanblè pouin répondr, j'ajitè à mon tour le kordon pandu dan mon li, é byinto dè port batir, dè pa troublèr le silans de la mèzon dormant; pui Djin paru, tenan une lètr ki dizè: «Madam Lelièvre pri avèk instans M. le dokter Siméon de pasé ché èl imédyatman.» «Je réfléchi kèlk segond¨; je pansè: Kriz de nèr¨, vaper¨, tralala, je sui tro fatigé. É je répondi: «Le dokter Siméon, for soufran, pri Madam Lelièvre de voulouar byin aplé son konfrèr M. Bonè.» «Pui, je donè le biyè sou-z anvlop é je me randormi. «Une demi-er plus tar anviron, la sonèt de la ru apla de nouvo, é Djin vin me dir: «S'è kèlk'un, un-n om ou une fam (je ne sè pa o just, tan il è kaché) ki voudrè parlé byin vit à mesyeu. Il di k'il y v de la vi de deu pèrsone¨.» «Je me drèsè. «Fèt antré.» «J'atandi; asi dan mon li. «Une èspès de fantom nouar aparu é dè ke Djin fu sorti, se dékouvri. S'étè M'me Bèrt Lelièvre, une tout jen fam, maryé depui troua an¨ avèk un gro komèrsan de la vil ki pasè pour avouar épouzé la plus joli pèrsone de la provins. «Èl étè oribleman pal, avèk sè krispasion¨ de vizaj dè jan¨ afolé; é sè min¨ tranblè; deu foua èl essaya de parlé san k'un son pu sortir de sa bouch. Anfin, èl balbusya: «Vit, vit... vit... Dokter.... Vené. Mon... mon-n aman è mor dan ma chanbr....» «Èl s'arèta sufokan, pui repri: «Mon mari v... v rantré du sèrkl....» «Je sotè sur mé pyé¨, san mèm sonjé ke j'étè-z an chemiz, é je m'abiyè an kèlk segond¨. Pui je de mandè: «S'è vou-mèm ki èt venu tou-t à l'er?» Èl, debou kom une statu, pétrifyé par l'angouas, murmura: «Non... s'è ma bone... èl sè....» Pui, aprè un silans: «Moua, j'étè rèsté... prè de lui.» É une sort de kri de douler oribl sorti de sè lèvr¨, é, aprè un-n étoufman ki la fi ralé, èl plera, èl plera épèrduman avèk dè sanglo¨ é dè spasm¨ pandan une minut ou deu; pui sè larm¨, soudin, s'arètèr, se tarir, kom séché-z an dedan par du feu; é redvenu trajikman kalm: «Alon vit!» di-èl. «J'étè prè, mè je m'ékriyè: «Sacre-bleu, je n'é pa di d'atlé mon koupé.» Èl répondi: «J'an-n é un, j'é le syin ki l'atandè.» Èl s'anvlopa jusk'o cheveu¨. Nou partim. «Kan èl fu-t à mon koté dan l'obskurité de la vouatur, èl me sézi bruskeman la min, é la broyant dan sè doua¨ fin¨, èl balbusya avèk dè sekous¨ dan la voua, dè sekous¨ venu¨ du ker déchiré: «O! si vou savyé, si vou savyé kom je soufr! Je l'èmè, je l'èmè épèrduman, kom une insansé, depui sis moua.» «Je demandè: «È-t-on révéyé, ché vou?» Èl répondi: «Non, pèrsone, èksèpté Roz, ki sè tou.» «On s'arèta devan sa port; tous¨ dormè, an-n éfè, dan la mèzon; nou so-z antré san brui avèk un pas-partou, é nou vouala montan sur la pouint dè pyé¨. La bone, éfaré, étè asiz par tèr o o de l'èskalyé, avèk une bouji alumé à son koté, n'ayant pa ozé demeré prè du mor. «É je pénétrè dan la chanbr. Èl étè boulvèrsé kom aprè une lut. Le li fripé, mertri, défè, rèstè ouvèr, sanblè atandr; un dra trènè jusk'o tapi; dè sèrvyèt¨ mouyé, don-t on-n avè batu lè tanp¨ du jen om, jizè à tèr à koté d'une kuvèt é d'un vèr. É une singulyèr oder de vinègr de kuizine mélé à dè soufl de Lubin ékerè dè la port. «Tou de son lon, sur le do, o milyeu de la chanbr, le kadavr étè étandu. «Je m'aprochè; je le konsidérè; je le tatè; j'ouvri lè yeu¨; je palpai lè min¨, pui, me tournan vèr lè deu fam¨ ki grelotè kom si èl¨-z us été jelé, je ler di: «Èdé-moua à le porté sur le li.» É on le koucha dousman. Alor, j'auscultai le ker é je pozè une glas devan la bouch; pui je murmurè: «S'è fini, abiyon-le byin vit.» Se fu-t une choz afreuz à vouar! «Je prenè un-n à un lè manbr¨ kom seu d'une énorm poupé, é je lè tandè o vètman¨ k'aportè lè fam¨. On pasa lè chosèt¨, le kalson, la kulot, le jilè, pui l'abi ou nou um bokou de mal à fèr antré lè bra. «Kan il falu boutoné lè botine¨, lè deu fam¨ se mir à jenou¨, tandis ke je lè-z éklèrè; mè kom lè pyé¨ étè anflé un peu, se fu-t effroyablement difisil. N'ayant pa trouvé le tir-bouton¨, èl¨-z avè pri ler¨-z épingl à cheveu¨. «Sito ke l'oribl toualèt fu tèrminé, je konsidérè notr evr é je di: «Il fodrè le repeigner un peu.» La bone ala chèrché le démèlouar é la bros de sa mètrès; mè kom èl tranblè é arachè, an dè mouvman¨ involontèr¨, lè cheveu¨ lon¨ é mélé, Madam Lelièvre s'anpara vyolaman du pègn, é èl rajusta la chevlur avèk douser, kom si èl l'u karésé. Èl refi la rè, brosa la barb, pui roula lantman lè moustach¨ sur son doua, insi k'èl avè koutum de le fèr, san dout, an dè familyarité¨ d'amour. «É tou-t à kou, lachan se k'èl tenè o min¨, èl sézi la tèt inèrt de son aman, é regarda longman, dézèspéréman sèt fas mort ki ne lui sourirè plus; pui, s'abatan sur lui, èl l'étrègni à plin¨ bra, an l'anbrasan avèk furer. Sè bézé¨ tonbè, kom dè kou¨, sur la bouch fèrmé, sur lè yeu¨ étin¨, sur lè tanp¨, sur le fron. Pui, s'aprochan de l'orèy, kom s'il u pu l'antandr ankor, kom pour balbusyé le mo ki fè plu-z ardant¨ lè-z étrint¨, èl répéta, dis foua de suit, d'une voua déchirant: «Adyeu, chéri.» «Mè la pandul sona minui. «J'u un surso: «Bigr, minui! s'è l'er ou fèrm le sèrkl. Alon, madam, de l'énèrji!» «Èl se redrèsa. J'ordonè: «Portons-le dan le salon. Nou le prim tous¨ troua, é, l'ayant anporté, je le fi asouar sur un kanapé, pui j'alumè lè kandélabr¨. «La port de la ru s'ouvri é se refèrma lourdeman. S'étè Lui déja. Je kriyè: «Rozé, vit, aporté-moua lè sèrvyèt¨ é la kuvèt, é refèt¨ la chanbr; dépèché-vou, non de Dyeu! Vouala M. Lelièvre ki rantr.» «J'antandi lè pa monté, s'aproché. Dè min¨, dan l'onbr, palpè lè mur¨. Alor j'aplè: «Par isi, mon chèr: nou-z avon u un-n aksidan.» «É le mari stupéfè paru sur le sey, un sigar à la bouch. Il demanda: «Koua? K'y a-t-il? K'è-se ke sela?» «J'alè vèr lui: «Mon bon, vou nou voyez dan-z un rud anbara. J'étè rèsté tar à bavardé ché vou avèk votr fam é notr ami ki m'avè amné dan sa vouatur. Vouala k'il s'è-t afésé tou à kou, é depui deu-z er¨, malgré no souin¨, il demer san konèsans. Je n'é pa voulu aplé dè-z étranjé¨. Èdé-moua donk à le fèr désandr; je le souagnrè myeu ché lui.» «L'épou surpri, mè san méfyans, ota son chapo; pui il anpouagna sou sè bra son rival dézormè inofansif. Je m'atlè antr lè janb¨, kom un cheval antr deu brankar¨; é nou vouala désandan l'èskalyé, ékléré mintnan par la fam. «Lorske nou fume devan la port, je redrèsè le kadavr é je lui parlè, l'ankourajan pour tronpé son koché.--«Alon, mon brav ami, se ne sera ryin; vou vou santé déja myeu, n'è-se pa? Du kouraj, voyons, un peu de kouraj, fèt un peti éfor, é s'è fini.» «Kom je santè k'il alè s'ékroulé, k'il me glisè antr lè min¨, je lui flanquai un gran kou d'épol ki le jeta an-n avan é le fi baskulé dan la vouatur, pui je montè dèryèr lui. «Le mari inkyè me demandè: «Croyez-vou ke se soua grav?» Je répondi: «Non» an souryan, é je regardè la fam. Èl avè pasé son bra sou selui de l'épou léjitim é èl plonjè son ey fiks dan le fon obskur du koupé. «Je sèrè lè min¨, é je donè l'ordr de partir. Tou le lon de la rout, le mor me retonba sur l'orèy drouat. «Kan nou fume arivé ché lui, j'anonsè k'il avè pèrdu konèsans an chemin. J'èdè à le remonté dan sa chanbr, pui je konstatè le désè; je jouè tout une nouvèl komédi devan sa famiy épèrdu. Anfin je regagnè mon li, non san juré kontr lè amoureu.» Le dokter se tu, souryan toujour. La jen fam krispé demanda: «Pourkoua m'avé-vou rakonté sèt épouvantabl istouar?» Il saluia galaman: «Pour vou-z ofrir mé sèrvis¨ à l'okazyon.» A Cheval Lè povr¨ jan¨ vivè pénibleman dè peti¨ apouintman¨ du mari. Deu-z anfan¨ étè né¨ depui ler maryaj, é la jèn premyèr étè devenu une de sè mizèr¨ unbl¨, voualé, onteuz¨, une mizèr de famiy nobl ki veu tenir son ran kan mèm. Hector de Gribelin avè été èlvé an provins, dan le manouar patèrnèl, par un vyèy abé présèpter. On n'étè pa rich, mè on vivotè-t an gardan lè-z aparans¨. Pui, à vin-t an¨, on lui avè chèrché une pozision, é il étè antré, komi à kinz san fran¨, o ministèr de la Marine. Il avè échoué sur sè-t ékey kom tous¨ seu ki ne son pouin préparé de bone er o rud konba de la vi, tous¨ seu ki voua l'ègzistans à travèr un nuiaj, ki ignor lè moyens é lè rézistans¨, an ki on n'a pa dévlopé dè l'anfans dè-z aptitud¨ spésyal¨, dè fakulté¨ partikulyèr¨, une apr énèrji à la lut, tous¨ seu à ki on n'a pa remi une arm ou un-n outi dan la min. Sè troua premyèr¨ ané¨ de buro fu-t oribl¨. Il avè retrouvé kèl-z ami¨ de sa famiy, vyèy¨ jan¨ atardé é peu fortuné¨-z osi, ki vivè dan lè ru nobl¨, lè trist¨ ru du fobour Sin-Jèrmin; é il s'étè fè un sèrkl de konèsans¨. Étranjé¨ à la vi modèrn, unbl¨-z é fyèr¨, sè-z aristokrat¨ nésésiteu abitè lè-z étaj èlvé de mèzon¨ andormi¨. Du o an ba de sè demer, lè lokatèr¨ étè titré; mè l'arjan sanblè rar o premyé kom o sizyèm. Lè-z étèrnèl¨ préjujé, la préokupasion du ran, le sousi de ne pa déchouar, antè sè famiy¨ otrefoua briyant¨, é ruiné par l'inaksion dè-z om¨. Hector de Gribelin rankontra dan se mond une jen fiy nobl é povr kom lui, é l'épouza. Il¨-z ur deu-z anfan¨-z an katr¨ an¨. Pandan katr¨ ané¨ ankor, se ménaj, arselé par la mizèr, ne konu d'otr distraksion¨ ke la promnad o Chan¨-Elysées, le dimanch, é kèlk souaré¨ o téatr, une ou deu par ivèr, gras à dè biyè¨ de faver ofèr par un kolèg. Mè vouala ke, vèr le printan, un travay suplémantèr fu konfyé à l'employé par son chèf, é il resu une gratifikasion èkstraordinèr de troua san fran¨. An raportan sè-t arjan, il di à sa fam: «Ma chèr Henriette, il fo nou-z ofrir kèlk choz, par ègzanpl une parti de plézir pour lè-z anfan¨.» É aprè une long diskusion, il fu désidé k'on-n irè déjené à la kanpagn. «Ma foua, s'ékriya Hector, une foua n'è pa koutum; nou louron un brèk pour toua, lè peti¨ é la bone, é moua je prandrè un cheval o manèj. Sela me fera du byin.» É pandan tout la semèn on ne parla ke de l'èkskursion projté. Chak souar, an rantran du buro, Hector sézisè son fis¨ éné, le plasè à kalifourchon sur sa janb, é, an le fezan soté de tout sa fors, il lui dizè: «Vouala koman il galopra, papa, dimanch prochin, à la promnad.» É le gamin, tou le jour, anfourchè lè chèz¨ é lè trènè otour de la sal an kriyan: «S'è papa à dada.» É la bone èl-mèm regardè mesyeu d'un-n ey émèrvéyé, an sonjan k'il akonpagnrè la vouatur à cheval; é pandan tous¨ lè repa èl l'ékoutè parlé d'ékitasion, rakonté sè-z èksploua¨ de jadis, ché son pèr. O! il avè été à bone ékol, é, une foua la bèt antr sè janb¨, il ne krègnè ryin, mè ryin! Il répétè à sa fam an se frotan lè min¨: «Si on pouvè me doné un-n animal un peu difisil, je serè anchanté. Tu vèra kom je mont; é, si tu veu, nou revyindron par lè Chan¨-Elysées o moman du retour du Boua. Kom nou feron bone figur, je ne serè pa faché de rankontré kèlk'un du Ministèr. Il n'an fo pa plus pour se fèr rèspèkté dè chèf¨.» O jour di, la vouatur é le cheval arivè-t an mèm tan devan la port. Il dèsandi osito, pour ègzaminé sa montur. Il avè fè koudr dè sou-pyé¨ à son pantalon, é manevrè une kravach achté la vèy. Il leva é palpa, l'une aprè l'otr, lè katr¨ janb¨ de la bèt, tata le kou, lè kot¨, lè jarè¨, éprouva du doua lè rin¨, ouvri la bouch, ègzamina lè dan¨, déklara son aj, é, kom tout la famiy dèsandè, il fi une sort de peti kour téorik é pratik sur le cheval an jénéral é-t an partikulyé sur selui-la, k'il rekonèsè èksèlan. Kan tou le mond fu byin plasé dan la vouatur, il vérifya lè sangl¨ de la sèl; pui, s'anlvan sur un-n étriyé, retonba sur l'animal, ki se mi à dansé sou la charj é fayi dézarsoné son kavalyé. Hector, ému, tachè de le kalmé: «Alon, tou bo, mon-n ami, tou bo.» Pui, kan le porter u repri sa trankilité é le porté son aplon, selui-si demanda: «È-t-on prè?» Tout lè voua répondir: «Oui.» Alor, il komanda: «An rout!» É la kavalkad s'élouagna. Tous¨ lè regar¨ étè tandu¨ sur lui. Il trotè à l'anglèz an ègzajéran lè reso¨. A pèn étè-t-il retonbé sur la sèl k'il rebondisè kom pour monté dan l'èspas. Souvan il sanblè prè à s'abatr sur la krinyèr; é il tenè sè yeu¨ fiks devan lui, ayant la figur krispé é lè jou pal¨. Sa fam, gardan sur sè jenou¨ un dè-z anfan¨, é la bone ki portè l'otr, répétè san sès: «Regardé papa, regardé papa!» É lè deu gamin¨, grizé par le mouvman, la joua é l'èr vif, pousè dè kri¨ égu¨. Le cheval, effrayé par sè klamer¨, fini par prandr le galo, é, pandan ke le kavalyé s'éforsè de l'arété, le chapo roula par tèr. Il falu ke le koché dèsandi de son syèj pour ramasé sèt kouafur, é, kan Hector l'u resu de sè min¨, il s'adrèsa de louin à sa fam: «Empêche donk lè-z anfan¨ de kriyé kom sa; tu me ferè anporté!» On déjena sur l'èrb, dan le boua du Vésinet, avèk lè provizyon¨ dépozé dan lè kofré. Byin ke le koché pri souin dè troua chevo¨, Hector à tou moman se levè pour alé vouar si le syin ne mankè de ryin; é il le karèsè sur le kou, lui fezan manjé du pin, dè gato¨, du sukr. Il déklara: «S'è-t un rud trotteur. Il m'a mèm un peu sekoué dan lè premyé¨ moman¨; mè tu a vu ke je m'y sui vit remi: il a rekonu son mètr, il ne boujra plus mintnan.» Kom il avè été désidé, on revin par lè Chan¨-Elysées. La vast avnu fourmiyè de vouatur. É, sur lè koté¨, lè promner¨ étè si nonbreu k'on-n u di deu lon¨ ruban¨ nouar¨ se déroulan, depui l'Ark de Triyonf jusk'à la plas de la Konkord. Une avèrs de solèy tonbè sur tou se mond, fezè étinslé le vèrni dè kalèch¨, l'asyé dè arnè, lè pouagné¨ dè portyèr¨. Une foli de mouvman, une ivrès de vi sanblè ajité sèt foul de jan¨, d'ékipaj¨ é de bèt¨. É l'Obélisk, la-ba, se drèsè dan-z une bué d'or. Le cheval d'Hector, dè k'il u dépasé l'Ark de Triyonf, fu sézi soudin d'une arder nouvèl, é il filè à travèr lè rou¨, o gran tro, vèr l'ékuri, malgré tout lè tantativ¨ d'apèzman de son kavalyé. La vouatur étè louin mintnan, louin dèryèr; é vouala k'an fas du Palè de l'Industri, l'animal, se voyant du chan, tourna à drouat é pri le galo. Une vyèy fam an tabliyé travèrsè la chosé d'un pa trankil; èl se trouvè just sur le chemin d'Hector, ki arivè à fon de trin. Inpuisan à métrizé sa bèt, il se mi à kriyé de tout sa fors: «Ola! é! ola! la-ba!» Èl étè sourd peu-ètr, kar èl kontinuia pézibleman sa rout jusk'o moman ou, erté par le pouatray du cheval lansé kom une lokomotiv, èl ala roulé dis pa plus louin, lè jup¨ u l'èr, aprè troua kulbut¨ sur la tèt. Dè voua kriyè: «Arrêtez-le!» Hector, épèrdu, se kranponè à la krinyèr an urlan: «O sekour!» Une sekous tèribl le fi pasé kom une bal par-desu lè orèy¨ de son koursyé é tonbé dan lè bra d'un sèrjan de vil ki venè de se jeté à sa rankontr. An-n une segond, un group furyeu, jèstikulan, vosiféran, se forma otour de lui. Un vyeu mesyeu surtou, un vyeu mesyeu portan une grand dékorasion rond é de grand¨ moustach¨ blanch¨, sanblè ègzaspéré. Il répétè: «Sakrebleu, kan on-n è maladroua kom sa, on rèst ché soua. On ne vyin pa tué lè jan¨ dan la ru kan on ne sè pa konduir un cheval.» Mè katr¨ om¨, portan la vyèy, aparur. Èl sanblè mort, avèk sa figur jone é son bonè de travèr, tou gri de pousyèr. «Portez sèt fam ché un farmasyin, komanda le vyeu mesyeu, é alon ché le komisèr de polis.» Hector, antr lè deu-z ajan¨, se mi-t an rout. Un trouazyèm tenè son cheval. Une foul suivè; é soudin le brèk paru. Sa fam s'élansa, la bone pèrdè la tèt, lè marmo¨ pyayè. Il èksplika k'il alè rantré, k'il avè ranvèrsé une fam, ke se n'étè ryin. É sa famiy, afolé, s'élouagna. Ché le komisèr, l'èksplikasion fu kourt. Il dona son non, Hector de Gribelin, ataché o ministèr de la Marine; é on-n atandi dè nouvèl¨ de la blésé. Un-n ajan envoyé o ransègnman¨ revin. Èl avè, repri konèsans, mè èl soufrè effroyablemen-t an dedan, dizè-èl. S'étè une fam de ménaj, ajé de souasant-sin-q an¨, é dénomé Madam Simon. Kan il su k'èl n'étè pa mort, Hector repri èspouar é promi de subvenir o frè de sa gérizon. Pui il kouru ché le farmasyin. Une kou stasionè devan la port; la bone fam, afésé dan-z un fotey, jègnè, lè min¨ inèrt¨, la fas abruti. Deu mèdesin¨ l'ègzaminè ankor. Okun manbr n'étè kasé, mè on krègnè une lézyon intèrn. Hector lui parla: «Souffrez-vou bokou? --O! oui. --Ou sa? --S'è kom un feu ke j'orè dan lè-z èstoma¨.» Un mèdesin s'aprocha: «S'è vou, mesyeu, ki èt l'oter de l'aksidan? --Oui, mesyeu. --Il fodrè envoyer sèt fam dan-z une mèzon de santé; j'an konè une ou on la resevrè à sis fran¨ par jour. Voulé-vou ke je m'an charj?» Hector, ravi, remèrsya é rantra ché lui soulajé. Sa fam l'atandè dan lè larm¨: il l'apèza. «Se n'è ryin, sèt dam Simon v déja myeu, dan troua jour¨ il n'y parètra plus; je l'é envoyée dan-z une mèzon de santé; se n'è ryin.» Se n'è ryin! An sortan de son buro, le landmin, il ala prandr dè nouvèl¨ de Madam Simon. Il l'a trouva an trin de manjé un bouyon gra d'un èr satisfè. «É byin?» di-il. Èl répondi: «O, mon pauv' mesyeu, sa n' chanj pa. Je me sans kaziman anéanti. N'y a pa de myeu.» Le mèdesin déklara k'il falè atandr, une konplikasion, pouvan survenir. Il atandi troua jour¨, pui il revin. La vyèy fam, le tin klèr, l'ey linpid, se mi à jindr an l'apèrsevan: «Je n' peu pu r'mué, mon pauv' mesyeu; je n' peu pu. J'an-n é pour jusk'à la fin de mé jour¨.» Un frison kouru dan lè-z os d'Hector. Il demanda le mèdesin. Le mèdesin leva lè bra: «Ke voulé-vou, mesyeu, je ne sè pa, moua. Èl url kan on essaye de la soulvé. On ne peu mèm chanjé de plas son fotey san lui fèr pousé dè kri¨ déchiran¨. Je doua krouar se k'èl me dis, mesyeu; je ne sui pa dedan. Tan ke je ne l'orè pa vu marché, je n'é pa le droua de supozé un mansonj de sa par.» La vyèy ékoutè, imobil, l'ey sournoua. Uit jour¨ se pasèr; pui kinz, pui un moua. Madam Simon ne kitè pa son fotey. Èl manjè du matin o souar, angrèsè, kozè géman avèk lè-z otr malad¨, sanblè akoutumé à l'imobilité kom si s'u été le repo byin gagné par sè sinkant an¨ d'èskalyé¨ monté é dèsandu, de matla retourné, de charbon porté d'étaj an-n étaj, de kou¨ de balè é de kou¨ de bros. Hector épèrdu venè chak jour; chak jour il la trouvè trankil é serèn, é déklaran: «Je n' peu pu r'mué, mon pauv' mesyeu, je n' peu pu.» Chak souar, Madam de Gribelin demandè, dévoré d'angouas: «É Madam Simon?» É, chak foua, il répondè avèk un-n abatman dézèspéré: «Ryin de chanjé, apsoluman ryin!» On renvoya la bone, don lè gaj de-venè tro lour¨. On économisa davantaj ankor, la gratifikasion tou-t antyèr y pasa. Alor Hector asanbla katr¨ gran¨ mèdesin¨ ki se réunir otour de la vyèy. Èl se lèsa ègzaminé, taté, palpé, an lè gètan d'un-n ey malin. «Il fo la fèr marché, di l'un.» Èl s'ékriya: «Je n'peu pu, mé bon¨ mésyeu¨, je n'peu pu!» Alor il¨ l'anpouagnèr, la soulvèr, la trènèr kèlk pa; mè èl le-r échapa dè min¨ é s'ékroula sur le planché-r an pousan dè klamer¨ si épouvantabl¨ k'il¨ la reportèr sur son syèj avèk dè prékosion¨ infini¨. Il¨ émirent une opinyon diskrèt, konkluan sepandan à l'inposibilité du travay. É, kan Hector aporta sèt nouvèl à sa fam, èl se lèsa chouar sur une chèz an balbusyan: «Il vodrè ankor myeu la prandr isi, sa nou koutrè mouin chèr.» Il bondi: «Isi, ché nou, y pans-tu?» Mè èl répondi, rézigné à tou mintnan, é avèk dè larm¨ dan lè yeu¨: «Ke veu-tu, mon-n ami, se n'è pa ma fot!...» Un RÉveillon Je ne sè plu-z o just l'ané. Depui un moua antyé je chasè avèk anporteman, avèk une joua sovaj, avèk sèt arder k'on-n a pour lè pasion¨ nouvèl¨. J'étè-z an Normandie, ché un paran non maryé, Jul de Banneville, sel avèk lui, sa bone, un valè é un gard dan son chato sègneryal. Se chato, vyeu batiman grizatr antouré de sapin¨ jémisan¨, o santr de long¨ avnu¨ de chèn¨ ou galopè le van, sanblè abandoné depui dè syèkl¨. Un-n antik mobilyé abitè sel lè pyès¨ toujour fèrmé, ou jadis sè jan¨ don-t on voyé lè portrè¨ akroché dan-z un koridor osi tanpétuieu ke lè-z avnu¨ resevè sérémonyeuzman lè nobl¨ vouazin¨. Kan à nou, nou nou-z étyon réfujyé sinpleman dan la kuizine, sel kouin abitabl du manouar, une imans kuizine don lè louintin¨ sonbr s'éklèrè kan on jetè une bouré nouvèl dan la vast cheminé. Pui, chak souar, aprè une dous somnolans devan le feu, aprè ke no bot tranpé avè fumé lontan é ke no chyin¨ d'arè, kouché-z an ron antr no janb¨, avè révé de chas an-n aboyant kom dè somnanbul¨, nou montyon dan notr chanbr. S'étè l'unik pyès k'on-n u fè plafoné é plâtrer partou, à koz dè souri. Mè èl étè demeré nu, blanchi selman à la cho, avèk dè fuzi¨, do fouè¨ à chyin¨ é dè kor¨ de chas akroché o mur¨; é nou nou glision grelotan¨ dan no li¨, o deu kouin¨ de sèt kaz sibéryèn. A une lyeu an fas du chato, la falèz à pik tonbè dan la mèr; é lè puisan¨ soufl de l'Oséan, jour é nui, fezè soupiré lè gran¨-z arbr¨ kourbé, pleré le toua é lè jirouèt¨, kriyé tou le vénérabl batiman, ki s'anplisè de van par sè tuil¨ disjouint¨, sè cheminé larj¨ kom dè goufr¨, sè fenètr¨ ki ne fèrmè plus. Se jour-la il avè jelé oribleman. Le souar étè venu. Nou alyon nou mètr à tabl devan le gran feu de la ot cheminé ou rotisè un rabl de lyèvr flanké de deu pèrdri ki santè bon. Mon kouzin leva la tèt: «Il ne fera pa cho-t an se kouchan,» di-il. Indiféran, je réplikè: «Non, mè nou-z oron du kanar o-z étan¨ demin matin.» La sèrvant, ki mètè notr kouvèr à un bou de la tabl é selui dè domèstik¨ à l'otr bou, demanda: «Sè mésyeu¨ sa-t-il¨ ke s'è se souar le révèyon?» Nou n'an savyon ryin asuréman, kar nou ne regardyon gèr le kalandriyé. Mon konpagnon repri: «Alor s'è se souar la mès de minui. S'è donk pour sela k'on-n a soné tout la journé!» La sèrvant réplika: «Oui é non, mesyeu: on-n a soné osi pars ke le pèr Fournel è mor.» Le pèr Fournel, ansyin bèrjé, étè une sélébrité du pays. Agé de katr¨-vin-sèz an¨, il n'avè jamè été malad jusk'o moman ou, un moua oparavan, il avè pri froua, étan tonbé dan-z une mar par une nui obskur. Le landmin il s'étè mi-z o li. Depui lor il agonizè. Mon kouzin se tourna vèr moua: «Si tu veu, di-il, nou-z iron tou à l'er vouar sè povr¨ jan¨.» Il voulè parlé de la famiy du vyeu, son peti-fis¨, ajé de sinkant-ui-t an¨, é sa petit bèl-fiy, d'une ané plus jen. La jénérasion intèrmédyèr n'ègzistè déja plus depui lontan. Il¨-z abitè une lamantabl mazur, à l'antré du amo, sur la drouat. Mè je ne sè pourkoua sèt idé de Noèl, o fon de sèt solitud, nou mi-t an-n umer de kozé. Tous¨ lè deu, an tèt-à-tèt, nou nou rakontyon dè-z istouar¨ de révèyon¨ ansyin¨, dè avantur de sèt nui fol, lè bone¨ fortune¨ pasé é lè révèy¨ du landmin, lè révèy¨ à deu-z avèk ler¨ surpriz¨ azardeuz¨, l'étoneman dè dékouvèrt. De sèt fason, notr diné dura lontan. De nonbreuz¨ pip le suivir; é, anvai par sè gèté¨ de solitèr¨, dè gèté¨ communicatives ki nès soudin antr deu-z intim¨ ami¨, nou parlyon san repo, fouyan-t an nou pour nou dir sè souvenir¨ konfidansyèl¨ du ker ki s'écha-t an sè-z er¨ d'éfuzyon. La bone, parti depui lontan, reparu: «Je vè à la mès, mesyeu. --Déja! --Il è minui mouin troua kar¨. --Si nou-z alyon osi jusk'à l'égliz? demanda Jul: sèt mès de Noèl è byin kuryeuz o chan¨.» J'aksèptè, é nou partim, anvlopé-z an no fourur¨ de chas. Un froua égu pikè le vizaj, fezè pleré lè yeu¨. L'èr kru sézisè lè poumon¨, dèséchè la gorj. Le syèl profon, nèt é dur, étè kriblé d'étoual k'on-n u dit¨ pali par la jelé; èl¨ sintiyè non pouin kom dè feu¨, mè kom dè-z astr¨ de glas, dè cristallisations briyant¨. O louin, sur la tèr d'èrin, sèch é retantisant, lè sabo¨ dè paysan sonè; é, par tou l'orizon, lè petit¨ kloch¨ dè vilaj¨, tintan, jetè ler¨ not¨ grèl¨ kom frileuz¨-z osi, dan la vast nui glasyal. La kanpagn ne dormè pouin. Dè kok¨, tronpé par sè brui¨, chantè; é-t an pasan le lon dè-z établ¨, on-n antandè remué lè bèt¨ troublé par sè rumer¨ de vi. An-n aprochan du amo, Jul se resouvin dè Fournel.--«Vouasi ler barak, di-il: antron!» Il frapa lontan-z an vin. Alor une vouazine, ki sortè de ché èl pour se randr à l'égliz, nou-z ayant apèrsu¨:--«Il¨ son-t à la mès, mésyeu¨; il¨ von priyé pour le pèr.» «Nou lè vèron-z an sortan,» di mon kouzin. La lune à son déklin profilè o bor de l'orizon sa silouèt de fosiy o milyeu de sèt semaille infini de grin¨ luizan¨ jeté à pouagné dan l'èspas. É par la kanpagn nouar, dè peti¨ feu¨ tranblan¨ s'an venè de partou vèr le kloché pouintu ki sonè san répi. Antr lè kour dè fèrm planté d'arbr¨, o milyeu dè plèn¨ sonbr, il¨ sotiyè, sè feu¨, an razan la tèr. S'étè dè lantèrn de korn ke portè lè paysan devan ler¨ fam¨-z an bonè blan, anvlopé de long¨ mant¨ nouar¨, é suivi dè myoch¨ mal évéyé, se tenan la min dan la nui. Par la port ouvèrt de l'égliz, on-n apèrsevè le ker iluminé. Une girland de chandèl¨ d'un sou fezè le tour de la povr nèf; é par tèr, dan-z une chapèl à goch, un gro Anfan-Jézu étalè sur de la vrè pay, o milyeu dè branch de sapin, sa nudité rozé é manyéré. L'ofis komansè. Lè paysan kourbé, lè fam¨ à jenou¨, priyè. Sè sinpl¨ jan¨, relevé par la nui frouad, regardè, tou remué, l'imaj grosyèrman pint, é il¨ jouagnè lè min¨, naivman konvinku¨ otan k'intimidé par l'unbl splander de sèt reprézantasion puéril. L'èr glasé fezè palpité lè flam¨. Jul me di: «Sortons! on è-t ankor myeu deor.» É sur la rout dézèrt, pandan ke tous¨ lè kanpagnar¨ prostèrné grelotè Dévotman, nou nou mi-z a recauser de no souvenir¨, si lontan ke l'ofis étè fini kan nou revînmes o amo. Un filè de lumyèr pasè sou la port dè Fournel. «Il¨ vèy ler mor, di mon kouzin. Antron anfin ché sè povr¨ jan¨, sela ler fera plézir.» Dan la cheminé, kèlk tizon¨ agonizè. La pyès, nouar, vèrni de salté, avèk sè soliv¨ vèrmoulu¨ bruni par le tan, étè plèn d'une oder sufokant de boudin griyé. O milyeu de la grand tabl, sou lakèl la uch o pin s'arondisè kom un vantr dan tout sa longer, une chandèl, dan-z un chandelyé de fèr tordu, filè jusk'o plafon l'akr fumé de sa mèch an chanpignon.--É lè deu Fournel, l'om é la fam, révèyonè an tèt-à-tèt. Morn¨, avèk l'èr navré é la fas abruti dè paysan, il¨ manjè gravman san dir un mo. Dan-z une sel asyèt, pozé antr eu¨, un gran morso de boudin dégajè sa vaper empestante. De tan-z an tan, il¨-z an-n arachè un bou avèk la pouint de ler kouto, l'ékrazè sur ler pin k'il¨ koupè-t an bouché, pui machè avèk lanter. Kan le vèr de l'om étè vid, la fam, prenan la kruch o sidr, le ranplisè. A notr antré, il¨ se levèr, nou fir asouar, nou-z ofrir de «fèr kom eu¨», é, sur notr refu, se remir à manjé. O bou de kèlk minut de silans, mon kouzin demanda: «É byin, Anthime, votr gran-pèr è mor? --Oui, mon pauv' mesyeu, il a pasé tanto.» Le silans rekomansa. La fam, par politès, moucha la chandèl. Alor, pour dir kèlk choz, j'ajoutè: «Il étè byin vyeu.» Sa petit-bèl-fiy de sinkant-sè-t an¨ repri: «O! son tan étè tèrminé, il n'avè plus ryin à fèr isi.» Soudin, le dézir me vin de regardé le kadavr de se santnèr, é je priyè k'on me le montra. Lè deu paysan, juske-la plasid¨, s'émur bruskeman. Ler¨ yeu¨ inkyè¨ s'intèrojèr, é il¨ ne répondir pa. Mon kouzin, voyant ler troubl, insista. L'om alor, d'un-n èr soupsoneu-z é sournoua, demanda:--«A koua k'sa vou sèrvirè? --A ryin, di Jul, mè sa se fè tous¨ lè jour¨; pourkoua ne voulé-vou pa le montré?» Le paysan osa lè-z épol.--«O! moua, j'veu bin; selman, à s'te er-si, s'è malézé.» Mil supozision¨ nou pasè dan l'èspri. Kom lè peti¨-anfan¨ du mor ne remuiè toujour pa, é demerè fas à fas, lè yeu¨ bésé, avèk sèt tèt de boua dè jan¨ mékontan¨, ki sanbl dir: «Alé-vou-z-an,» mon kouzin parla avèk otorité: «Alon, Anthime, levé-vou, é konduizé-nou dan sa chanbr.» Mè l'om, ayant pri son parti, répondi d'un-n èr ranfrogné: «S'è pa la pèn, il n'y è pu, mesyeu. --Mè alor, ou donk è-t-il?» La fam koupa la parol à son mari: «J'va vou dir: J' l'avon mi jusk'à d'min dan la uch, pars ke j'avyon pouin d'plas.» É, retiran l'asyèt o boudin, èl leva le kouvèrkl de ler tabl, se pancha avèk la chandèl pour ékléré l'intéryer du gran kofr béan, o fon dukèl nou-z apèrsum kèlk choz de gri, une sort de lon pakè d'ou sortè, par un bou, une tèt mègr avèk dè cheveu¨ blan¨ ébourifé, é, par l'otr bou, deu pyé¨ nu¨. S'étè le vyeu, tou sék, lè yeu¨ klo, roulé dan son manto de bèrjé, é dorman la son dèrnyé somèy, o milyeu d'antik¨ é nouar¨ krout¨ de pin, osi sékulèr¨ ke lui. Sè-z anfan¨ avè réveillonné desu! Jul, indigné, tranblan de kolèr, kriya: «Pourkoua ne l'avé-vou pa lèsé dan son li, manan¨ ke vou-z èt?» Alor la fam se mi à larmoyer, é trè vit: «J'va vou dir, mon bon mesyeu, j'avon k'un li dan la mèzon. J'kouchyon avèk lui oparavan puisk j'étyon k'troua. D'pui k'il è si malad, j'kouchon par tèr; s'è dur, mon brav mesyeu, dan sè tan isi. É bin, kan il a été trépasé, tanto, j'nou som di kom sa: Puisk'il n'soufr pu, s't'om, à koua k'sa sèr de l'lèsé dan l'li? J'pouvon bin l'mètr jusk'à d'min dan la uch, é je... J'pouvyon pourtan pa kouché avèk se mor, mé bon¨ mésyeu¨!...» Mon kouzin, ègzaspéré, sorti bruskeman-t an klakan la port, tandis ke je le suivè, ryan o larm¨. Mo¨ D'Amour Dimanch. Mon gro kok chéri, Tu ne m'ékri pa, je ne te voua plus, tu ne vyin jamè. Tu a donk sésé de m'èmé? Pourkoua? K'é-je fè? Di-le moua je t'an supli, mon chèr amour! Moua, je t'èm tan, tan, tan! Je voudrè t'avouar toujour prè de moua, é t'anbrasé tou le jour, an te donan, o mon ker, mon cha èmé; tous¨ lè non¨ tandr¨ ki me vyindrè à la pansé. Je t'ador, je t'ador, je t'ador, o mon bo kok. Ta poulèt. Sophie. Lundi. Ma chèr ami, Tu ne konprandra apsoluman ryin à se ke je vè te dir. N'inport. Si ma lètr tonb, par azar, sou lè yeu¨ d'une otr fam, èl lui sera peu-ètr profitabl. Si tu avè été sourd é muièt, je t'orè san dout èmé lontan, lontan. Le maler vyin de se ke tu parl; vouala tou. Un poèt a di: Tu n'a jamè été dan tè jour¨ lè plus rar¨ K'un banal instruman sou mon-n archè vinker, É kom un-n èr ki sone o boua kreu dè gitar¨, J'é fè chanté mon rèv o vid de ton ker. An-n amour, voua-tu, on fè toujour chanté dè rèv; mè pour ke lè rèv chant, il ne fo pa k'on lè-z intèronp. Or, kan on parl antr deu bézé¨, on-n intèron toujour le rèv déliran ke fon lè-z am¨, à mouin de dir dè mo¨ sublim¨; é lè mo¨ sublim¨ n'éclosent pa dan lè petit¨ kaboch¨ dè joli¨ fiy¨. Tu ne konpran ryin, n'è-se pa? Tan myeu. Je kontinu. Tu è asuréman une dè plus charmant¨, une dè plu-z adorabl¨ fam¨ ke j'è jamè vu¨. È-t-il sur la tèr dè yeu¨ ki kontyèn plus de Sonj ke lè tyin, plus de promès¨ inkonu¨, plus d'infini d'amour? Je ne le kroua pa. É kan ta bouch souri avèk sè deu lèvr¨ rond¨ ki montr tè dan¨ luizant¨, on dirè k'il v sortir de sèt bouch ravisant une inéfabl muzik, kèlk choz d'invrèsanblableman suiav, de dou à fèr sangloté. Alor tu m'apèl trankilman: «Mon gro lapin adoré.» É il me sanbl tou-t à kou ke j'antr dan ta tèt, ke je voua fonksioné ton am, ta petit am de petit fam joli, joli, mè... é sela me jèn, voua-tu, me jèn bokou. J'èmerè myeu ne pa vouar. Tu kontinu à ne pouin konprandr, n'è-se pa? J'y kontè. Te rapèl-tu la premyèr foua ke tu è venu ché moua? Tu è antré bruskeman avèk une oder de vyolèt anvolé de tè jup¨; nou nou som regardé lontan san dir un mo, pui anbrasé kom dè fou... pui... pui jusk'o landmin nou n'avon pouin parlé. Mè, kan nou nou som kité, no min¨ tranblè é no yeu¨ se dizè dè choz¨, dè choz¨... k'on ne peu èksprimé dan okune lang. Du mouin, je l'é kru. É tou ba, an me kitan, tu a murmuré: «A byinto!»--Vouala tou se ke lu a di; é tu ne t'imajinera jamè kèl anvlopman de rèv tu me lèsè, tou se ke j'entrevoyais, tou se ke je croyais deviné-r an ta pansé. Voua-tu, ma povr anfan, pour lè-z om¨ pa bèt¨, un peu rafiné, un peu supéryer¨, l'amour è-t un-n instruman si konpliké k'un ryin le détrak. Vou otr fam¨, vou ne pèrsevé jamè le ridikul de sèrtèn choz¨ kan vou-z èmé, é le grotèsk dè-z èksprésion¨ vou-z échap. Pourkoua une parol just dan la bouch d'une petit fam brune è-t-èl souvrèneman fos é komik dan sèl d'une gros fam blond? Pourkoua le jèst kalin de l'une sera-t-il déplasé ché l'otr? Pourkoua sèrtèn karès charmant¨ de la par de sèl-si seron-t-èl¨ jènant¨ de la par de sèl-la? Pourkoua? Pars k'il fo-t an tou, mè prinsipalman-t an-n amour, une parfèt armoni, une accordance apsolu du jèst, de la voua, de la parol, de la manifèstasion tandr, avèk la pèrsone ki aji, parl, manifèst, avèk son aj, la groser de sa tay, la kouler de sè cheveu¨ é la physionomie de sa boté. Une fam de trant-sin-q an¨, à l'aj dè grand¨ pasion¨ vyolant¨, ki konsèrvrè selman un ryin de la myèvreri karèsant de sè amour¨ de vin-t an¨, ki ne konprandrè pa k'èl doua s'èksprimé otreman, regardé otreman, anbrasé otreman, k'èl doua ètr une Didon é non plu-z une Juliette, écoeurerait infayibleman nef aman¨ sur dis, mèm s'il¨ ne se randè nulman kont dè rèzon¨ de ler élouagnman. Konpran-tu?---Non.--Je l'èspérè byin. A partir du jour ou tu a ouvèr ton robinè à tandrès¨, se fu fini pour moua, mon-n ami. Kèlkefoua nou nou-z anbrasion sink minut, d'un sel bézé intèrminabl, épèrdu, un de sè bézé¨ ki fon se fèrmé lè yeu¨, kom s'il pouvè s'an-n échapé par le regar, kom pour lè konsèrvé plu-z antyé¨ dan l'am anténébré k'il¨ ravaj. Pui, kan nou séparyon no lèvr¨, tu me dizè-z an ryan d'un rir klèr: «S'è bon, mon gro chyin!» Alor je t'orè batu. Kar tu m'a doné suksésivman tous¨ lè non¨ d'animo-z é de légum¨ ke lu a trouvé san dout dan la _Cuisinière bourgeoise_, le _Parfè jardinier_ é lè _Éléments d'istouar naturèl à l'uzaj dè klas inférieures_. Mè sela n'è ryin ankor. La karès d'amour è brutal, bèstyal, é plus, kan on y sonj. Musse-t a di: Je me souvyin ankor de sè spasm¨ tèribl¨, De sè bézé¨ muiè¨, de sè muskl ardan¨, De sè-t ètr apsorbé, blèm é sèran lè dan¨. S'il ne son pa divin¨, sè moman¨ son-t oribl¨ ou grotèsk¨!... O! ma povr anfan, kèl jéni farser, kèl èspri pèrvèr, te pouvè donk souflé tè mo¨... de la fin? Je lè-z é kolèksioné, mè, par amour pour toua, je ne lè montrerè pa. É pui tu mankè vrèman d'à-propo, é tu trouvè moyan de laché un «_Je t'èm!_» ègzalté an sèrtèn okazyon¨ si singulyèr¨, k'il me falè konprimé de furyeuz¨-z anvi de rir. Il è dè instan¨ ou sèt parol-la «_Je t'èm! _» è si déplasé k'èl an devyin inkonvnant, sach-le byin. Mè tu ne me konpran pa. Byin dè fam¨ osi ne me konprandron pouin é, me jujron stupid. Peu m'inport, d'ayer. Lè-z afamé man-t an glouton¨, mè lè délika¨ son dégouté, é il¨-z on souvan, pour peu de choz, d'invinsibl¨ répugnans¨. Il an-n è de l'amour kom de la kuizine. Se ke je ne konpran pa, par ègzanpl, s'è ke sèrtèn fam¨ ki konès si byin l'irézistibl séduksion dè ba de soua fin¨ é brodé, é le charm èkski dè nuians¨, é l'ansorsèlman dè présyeuz¨ dantèl¨ kaché dan la profonder dè toualèt¨ intim¨, é la troublant saver du luks sekrè, dè desou rafiné, tout lè subtil¨ délikatès¨ dè-z élégans¨ fémine¨, ne konprèn jamè l'irézistibl dégou ke nou-z inspir lè parol¨ déplasé ou nyèzman tandr¨. Un mo brutal, parfoua, fè mèrvèy, fouèt la chèr, fè bondir le ker. Seu-la son pèrmi o-z er¨ de konba. Selui de Cambronne n'è-t-il pa sublim? Ryin ne chok ki vyin à tan. Mè il fo osi savouar se tèr, é évité-r an sèrtin moman¨ lè fraz à la Paul de Kock. É je t'anbras pasionéman, à kondision ke tu ne dira ryin. RenÉ. Une Avantur Parizyèn È-t-il un santiman plu-z égu ke la kuryozité ché la fam? O! savouar, konètr, touché se k'on-n a révé! Ke ne ferè-èl pa pour sela? Une fam, kan sa kuryozité inpasyant è-t an-n évèy, komètra tout lè foli¨, tout lè-z inprudans¨, ora tout lè odas¨, ne rekulra devan ryin. Je parl dè fam¨ vrèman fam¨, doué de sè-t èspri à tripl fon ki sanbl, à la surfas, rèzonabl é froua, mè don lè troua konpartiman¨ sekrè¨ son ranpli: l'un d'inkyétud féminine toujour ajité; l'otr, de ruz koloré an bone foua, de sèt ruz de dévo¨, sophistique é redoutabl; le dèrnyé anfin, de kanayri charmant, de tronpri èkskiz, de délisyeuz pèrfidi, de tout sè pèrvèrs¨ kalité¨ ki pous o suisid lè-z aman¨ inbésilman krédul¨, mè ravis lè-z otr. Sèl don je veu dir l'avantur étè une petit provinsyal, platman onèt juske-la. Sa vi, kalm an-n aparans, s'ékoulè dan son ménaj, antr un mari trè okupé é deu-z anfan¨, k'èl èlvè-t an fam iréprochabl. Mè son ker frémisè d'une kuryozité inasouvi, d'une démanjézon d'inkonu. Èl sonjè à Pari¨, san sès, é lizè avidman lè journo¨ mondin¨. Le rési dè fèt, dè toualèt¨, dè joua¨, fezè bouyoné sè dézir¨; mè èl étè surtou mystérieusement troublé par lè-z éko¨ plin¨ ne sou-z-antandu¨, par lè voual à demi soulvé-z an dè fraz abil¨, é ki lès antrevouar dè-z orizon¨ de jouisans¨ koupabl¨ é ravageantes. De la-ba èl apèrsevè Pari¨ dan-z une apotéoz de luks magnifik é koronpu. É pandan lè long¨ nui¨ de rèv, bèrsé par le ronfleman régulyé de son mari ki dormè à sè koté¨ sur le do, avèk un foular otour du krane, èl sonjè à sè-z om¨ konu¨ don lè non¨ aparès à la premyèr paj dè journo¨ kom de grand¨ étoual dan-z un syèl sonbr; é èl se figurè ler vi afolant, avèk de kontinuièl¨ déboch, dè-z orji¨ antik¨ épouvantableman voluptuieuz¨-z é dè rafineman¨ de sansuialité si konpliké k'èl ne pouvè mèm se lè figuré. Lè boulvar¨ lui sanblè ètr une sort de goufr dè pasion¨ umèn¨; é tout ler¨ mèzon¨ reslè asuréman dè mystères d'amour prodijyeu. Èl se santè vyéyir sepandan. Èl vyèyisè san-z avouar ryin konu de la vi, sinon sè-z okupasion¨ régulyèr¨, odyeuzman monoton¨-z é banal¨ ki konstitu, di-on, le boner du foyer. Èl étè joli ankor, konsèrvé dan sèt ègzistans trankil kom un frui d'ivèr dan-z une armouar kloz; mè ronjé, ravajé, boulvèrsé d'arder¨ sekrèt. Èl se demandè si èl mourè san-z avouar konu tout sè-z ivrès¨ damnantes, san s'ètr jeté une foua, une sel foua, tou-t antyèr, dan se flo dè volupté¨ parizyèn¨. Avèk une long pèrsévérans, èl prépara un voyage à Pari¨, invanta un prétèkst, se fi invité par dè paran¨, é, son mari ne pouvan l'akonpagné, parti sel. Sito arivé, èl su imajiné dè rèzon¨ ki lui pèrmètrè o bezouin de s'apsanté deu jour¨ ou pluto deu nui¨, s'il le falè, ayant retrouvé, dizè-èl, dè-z ami¨ ki demerè dan la kanpagn suburbèn. É èl chèrcha. Èl parkouru lè boulvar¨ san ryin vouar, sinon le vis èran é numéroté. Èl sonda de l'ey lè gran¨ kafé¨, lu atantivman la petit korèspondans du _Figaro_, ki lui aparèsè chak matin kom un toksin, un rapèl de l'amour. É jamè ryin ne la mètè sur la tras de sè grand¨ orji¨ d'artist¨ é d'aktris¨; ryin ne lui révélè lè tanpl¨ de sè déboch k'èl imajinè fèrmé par un mo majik, kom la kavèrn dè _Mil é une Nui¨_ é sè katakonb¨ de Rome, ou s'akonplisè sekrètman lè mystères d'une relijyon pèrsékuté. Sè paran¨, peti¨ bourjoua, ne pouvè lui fèr konètr okun de sè-z om¨-z an vu don lè non¨ bourdonè dan sa tèt; é, dézèspéré, èl sonjè à s'an retourné, kan le azar vin à son èd. Un jour, kom èl dèsandè la ru de la Chosé-d'Antin, èl s'arèta à kontanplé un magazin ranpli de sè biblo¨ japonè si koloré k'il¨ done o yeu¨ une sort de gété. Èl konsidérè lè mignon¨ ivouar¨ boufon¨, lè grand¨ potich¨ o-z émo¨ flanban¨, lè bronz¨ bizar¨, kan èl antandi, à l'intéryer de la boutik, le patron ki, avèk fors révérans¨, montrè à un gro peti om chov de krane, é gri de manton, un-n énorm mago vantru, pyès unik, dizè-t-il. É à chak fraz du marchan, le non de l'amater, un non sélèbr, sonè kom un-n apèl de klèron. Lè-z otr kliyan¨, dè jene¨ fam¨, dè mésyeu¨ élégan¨, kontanplè, d'un kou d'ey furti-v é rapid, d'un kou d'ey kom il fo é manifèsteman rèspèktuieu, l'ékrivin renomé ki, lui, regardè pasionéman le mago de porselèn. Il¨-z étè osi lè¨ l'un ke l'otr, lè¨ kom deu frèr¨ sorti du mèm flan. Le marchan dizè: «Pour vou, mesyeu Djin Varin, je le lèsrè à mil fran¨; s'è just se k'il me kout. Pour tou le mond se serè kinz san fran¨; mè je tyin à ma kliyantèl d'artist¨ é je lui fè dè pri spésyo¨. Il¨ vyèn tous¨ ché moua, mesyeu Djin Varin. Yèr, M. Busnach m'achtè une grand koup ansyèn. J'é vandu l'otr jour deu flanbo¨ kom sa (son-t-il¨ bo¨, dit¨?) à M. Alexandre Dumas. Tené, sèt pyès ke vou tené la, si M. Zola la voyé, èl serè vandu, mesyeu Varin.» L'ékrivin trè pèrplèks ézitè, solisité par l'objè, mè sonjan à la som; é il ne s'okupè pa plus dè regar¨ ke s'il u été sel dan-z un dézèr. Èl étè antré tranblant, l'ey fiksé éfrontéman sur lui, é èl ne se demandè mèm pa s'il étè bo, élégan ou jen. S'étè Djin Varin lui-mèm, Djin Varin! Aprè un lon konba, une douloureuz ézitasion, il repoza la potich sur une tabl. «Non, s'è tro chèr,» di-il. Le marchan redoublè d'élokans. «O! mesyeu Djin Varin, tro chèr? sela vo deu mil fran¨ kom un sou.» L'om de lètr¨ réplika tristeman-t an regardan toujour le bonom o yeu¨ d'émay: «Je ne di pa non; mè s'è tro chèr pour moua. « Alor, èl, sézi d'une odas afolé, s'avansa: «Pour moua, di-èl, konbyin se bonom?» Le marchan, surpri, réplika: «Kinz san fran¨, madam. --Je le pran.» L'ékrivin, ki juske-la ne l'avè pa mèm apèrsu, se retourna bruskeman, é il la regarda dè pyé¨ à la tèt an-n obsèrvater, l'ey un peu fèrmé; pui, an konèser, il la détaya. Èl étè charmant, animé, ékléré soudin par sèt flam ki juske-la dormè-t an-n èl. É pui une fam ki achèt un biblo de kinz san fran¨ n'è pa la premyèr venu. Èl u alor un mouvman de ravisant délikatès; é se tournan vèr lui, la voua tranblant: «Pardon, mesyeu, j'é été san dout un peu viv; vou n'avyé peu-ètr pa di votr dèrnyé mo.» Il s'inklina: «Je l'avè di, madam.» Mè èl, tou-t ému: «Anfin, mesyeu, ojourd'ui ou plus tar, s'il vou konvyin de chanjé d'avi, se biblo è-t à vou. Je ne l'é achté ke pars k'il vou-z avè plu.» Il souri, vizibleman flaté. «Koman donk me konèsyé-vou?» di-il. Alor èl lui parla de son admirasion, lui sita sè-z evr, fu élokant. Pour kozé, il s'étè akoudé à un mebl, é plonjan-t an-n èl sè yeu¨ égu¨, il chèrchè à la deviné. Kèlkefoua, le marchan, ereu de posédé sèt réklam vivant, de nouvo¨ kliyan¨ étan antré, kriyè à l'otr bou du magazin: «Tené, regardé sa, mesyeu Djin Varin, è-se bo?» Alor tout lè tèt¨ se levè, é èl frisonè déplézir à ètr vu insi kozan intimman avèk un-n Ilustr. Grizé anfin, èl u une odas suprèm, kom lè jénéro¨ ki von doné l'aso: «Mesyeu, di-èl, fèt-moua un gran, un trè gran plézir. Pèrmèté-moua de vou-z ofrir se mago kom souvenir d'une fam ki vou-z admir pasionéman é ke vou-z oré vu dis minut.» Il refuza. Èl insistè. Il rézista, trè amuzé, ryan de gran ker. Èl, obstiné, lui di: «É byin! je vè le porté ché vou tou de suit; ou demeré-vou?» Il refuza de doné son adrès; mè èl, l'ayant demandé o marchan, la konu, é, son akizision payée, èl se sova vèr un fyakr. L'ékrivin kouru pour la ratrapé, ne voulan pouin s'èkspozé à resevouar se kado, k'il ne sorè à ki raporté. Il la jouagni kan èl sotè-t an vouatur, é il s'élansa, tonba prèsk sur èl, kulbuté par le fyakr ki se mètè-t an rout; pui il s'asi à son koté, for ennuyé. Il u bo priyé, insisté, èl se montra intrètabl. Kom il¨ arivè devan la port, èl poza sè kondision¨: «Je konsantirè, di-èl, à ne pouin vou lèsé sela, si vou akonplisé ojourd'ui tout mé volonté¨.» La choz lui paru si drol k'il aksèpta. Èl demanda: «Ke fèt-vou ordinèrman à sèt er-si?» Aprè un peu-d'ézitasion: «Je me promèn,» di-il. Alor, d'une voua rézolu, èl ordona: «O Boua!» Il¨ partir. Il falu k'il lui noma tout lè fam¨ konu, surtou lè-z inpur¨, avèk dè détay¨ intim¨ sur èl¨, ler vi, ler¨ abitud¨, ler intéryer, ler¨ vis¨. Le souar tonba. «Ke fèt-vou tous¨ lè jour¨ à sèt er?» di-èl. Il répondi-t an ryan: «Je pran l'apsint.» Alor, gravman, èl ajouta: «Alor, mesyeu, alon prandr l'apsint.» Il¨-z antrèr dan-z un gran kafé du boulvar k'il frékantè, é ou il rankontra dè konfrèr¨. Il lè lui prézanta tous¨. Èl étè fol de joua. É se mo sonè san répi dan sa tèt: «Anfin, anfin!» Le tan pasè, èl demanda: «È-se l'er de votr diné?» Il répondi: «Oui, madam.» «Alor, mesyeu, alon diné.» An sortan du kafé Bignon: «Le souar, ke fèt-vou?» di-èl. Il la regarda fikseman: «Gela dépan; kèlkefoua je vè o téatr.» --É byin, mesyeu, alon o téatr.» Il¨-z antrèr o Vodvil, par faver, gras à lui, é, glouar suprèm, èl fu-vu par tout la sal à son koté, asiz o fotey¨ de balkon. La reprézantasion fini, il lui bèza galaman la min: «Il me rèst, madam, à vou remèrsyé de la journé délisyeuz...» Èl l'intèronpi.--«A sèt er-si, ke fèt-vou tout lè nui¨?» --Mè...mè... je rantr ché moua.» Èl se mi à rir, d'un rir tranblan. «É byin, mesyeu... alon ché vou.» É il¨ ne parlèr plus. Èl frisonè par instan¨, tout sekoué dè pyé¨ à la tèt, ayant dè-z anvi de fuir é dè-z anvi de rèsté, avèk, tou-t o fon du ker, une byin fèrm volonté d'alé jusk'o bou. Dan l'èskalyé, èl se kranponè à la ranp, tan son émosion devenè viv; é il montè devan, ésouflé, une alumèt-bouji à la min. Dè k'èl fu dan la chanbr, èl se dézabiya byin vit é se glisa dan le li san prononsé une parol; é èl atandi bloti kontr le mur. Mè èl étè sinpl kom peu l'ètr l'épouz léjitim d'un notèr de provins, é lui plu-z ègzijan k'un pacha à troua keu¨. Il¨ ne se konprir pa, pa du tou. Alor il s'andormi La nui s'ékoula, troublé selman par le tik-tak de la pandul; é èl, imobil, sonjè o nui¨ konjugal¨; é sou lè rayons jone¨ d'une lantèrn chinouaz èl regardè, navré, à son koté, se peti om sur le do, tou ron, don le vantr an boul soulvè le dra kom un balon gonflé de gaz. Il ronflè avèk un brui de tuyo d'org, dè renâclements prolonjé, dè-z étrangleman¨ komik¨. Sè vin cheveu¨ profitè de son repo pour se rebrousé étranjman, fatigé de ler long stasion fiks sur se krane nu don-t il¨ devè voualé lè ravaj. É un filè de saliv koulè d'un kouin de sa bouch entr'ouvèrt. L'oror anfin glisa un peu de jour antr lè rido¨ fèrmé. Èl se leva, s'abiya san brui, é, déja èl avè ouvèr à mouatyé la port, kan èl fi grinsé la sérur é il s'évèya an se frotan lè yeu¨. Il demera kèlk segond¨ avan de reprandr antyèrman sè sans, pui, kan tout l'avantur lui fu revnu, il demanda: «É byin, vou parté?» Èl rèstè debou, konfuz. Èl balbusya: «Mè oui, vouasi le matin.» Il se mi sur son séan: «Voyons, di-il, à mon tour, j'é kèlk choz à vou demandé.» Èl ne répondè pa, il repri: «Vou m'avé bigreman étoné depui yèr. Soyez franch, avoué-moua pourkoua vou-z avé fè tou sa; kar je n'y konpran ryin.» Èl se raprocha dousman, roujisant kom une vyèrj. «J'é voulu konètr... le... le vis... é byin... é byin, se n'è pa drol.» É èl se sova, dèsandi l'èskalyé, se jeta dan la ru. L'armé dè Balayeurs balayé. Il¨ balayaient lè trotouar¨, lè pavé, pousan tout lè-z ordur¨ o ruiso. Du mèm mouvman régulyé, d'un mouvman de focher¨ dan lè préri¨, il¨ repousè lè bou¨-z an demi-sèrkl devan-t eu¨; é, de ru an ru, èl lè retrouvè kom dè pantin¨ monté, marchan otomatikman avèk un resor parèy. É il lui sanblè k'an-n èl osi on venè de balayer kèlk choz, de pousé o ruiso, à l'égou, sè rèv surèksité. Èl rantra, ésouflé, glasé, gardan selman dan sa tèt la sansasion de se mouvman dè balè nettoyant Pari¨ o matin. É, dè k'èl fu dan sa chanbr, èl sanglota. Deu-z Ami¨ Pari¨ étè bloké, afamé é ralan. Lè mouano¨ se fezè byin rar¨ sur lè toua¨, é lè-z égou¨ se dépeuplaient. On manjè n'inport koua. Kom il se promnè tristeman par un klèr matin de janvyé le lon du boulvar èkstéryer, lè min¨ dan lè poch¨ de sa kulot d'uniform é le vantr vid, M. Morissot, orlojé de son éta é pantouflar par okazyon, s'arèta nèt devan un konfrèr k'il rekonu pour un-n ami. S'étè M. Sovaj, une konèsans du bor de l'o. Chak dimanch, avan la gèr, Morissot partè dè l'oror, une kane an banbou d'une min, une bouat an fèr-blan sur le do. Il prenè le chemin de fèr d'Argenteuil, dèsandè à Kolonb¨, pui gagnè à pyé l'il Marant. A pèn arivé an se lyeu de sè rèv, il se mètè à péché; il péchè jusk'à la nui. Chak dimanch, il rankontrè la un peti om replè-t é jovyal, M. Sovaj, mèrsyé, ru Notr-Dam-de-Lorette, otr pècher fanatik. Il¨ pasè souvan une demi-journé kot à kot, la lign à la min é lè pyé¨ balan¨ o-desu du kouran; é il¨ s'étè pri d'amityé l'un pour l'otr. An sèrtin jour¨, il¨ ne parlè pa. Kèlkefoua il¨ kozè; mè il¨ s'antandè admirableman san ryin dir, ayant dè gou¨ sanblabl¨ é dè sansasion¨ idantik¨. O printan, le matin, vèr di-z er¨, kan le solèy rajeni fezè floté sur le flev trankil sèt petit bué ki koul avèk l'o, é vèrsè dan le do dè deu-z anrajé pècher¨ une bone chaler de sèzon nouvèl, Morissot parfoua dizè à son vouazin: «In! kèl douser!» é M. Sovaj répondè: «Je ne konè ryin de mèyer.» É sela ler sufizè pour se konprandr é s'èstimé. A l'oton, vèr la fin du jour, kan le syèl, ansanglanté par le solèy kouchan, jetè dan l'o dè figur de nuiaj¨ ékarlat¨, anpourprè le flev antyé, anflamè l'orizon, fezè rouj¨ kom du feu lè deu-z ami¨, é dorè lè-z arbr¨ rousi déja, frémisan¨ d'un frison d'ivèr, M. Sovaj regardè-t an souryan Morissot é prononsè: «Kèl spèktakl!» É Morissot émèrvéyé répondè, san kité dè yeu¨ son floter: «Sela vo myeu ke le boulvar, in?» Dè k'il¨ se fur rekonu¨, il¨ se sèrèr lè min¨ énèrjikman, tou-t ému¨ de se retrouvé-r an dè sirkonstans¨ si diférant. M. Sovaj, pousan un soupir, murmura: «An vouala dè évèneman¨!» Morissot, trè morn, jémi: «É kèl tan! S'è ojourd'ui le premyé bo jour de l'ané.» Le syèl étè, an-n éfè, tou bleu é plin de lumyèr. Il¨ se mir à marché kot à kot, rèver¨ é trist¨. Morissot repri: «É la pèch? in! kèl bon souvenir!» M. Sovaj demanda: «Kan y retourneron-nou?» Il¨-z antrèr dan-z un peti kafé é bur ansanbl une apsint; pui il¨ se remir à se promné sur lè trotouar¨. Morissot s'arèta soudin: «Une segond vèrt, in?» M. Sovaj y konsanti: «A votr dispozision.» É il¨ pénétrèr ché un-n otr marchan de vin¨. Il¨-z étè for étourdi-z an sortan, troublé kom dè jan¨ à jeun don le vantr è plin d'alkol. Il fezè dou. Une briz karèsant ler chatouyè le vizaj. M. Sovaj, ke l'èr tyèd achvè de grizé, s'arèta: «Si on y alè?» --Ou sa? --A la pèch, donk. --Mè ou? --Mè à notr il. Lè-z avan-post fransè son-t oprè de Kolonb¨. Je konè le kolonèl Dumoulin; on nou lèsra pasé fasilman.» Morissot frémi de dézir: «S'è di. J'an sui.» É il¨ se séparèr pour prandr ler¨-z instruman¨. Une er aprè, il¨ marchè kot à kot sur la gran'rout. Pui il¨ gagnèr la villa k'okupè le kolonèl. Il souri de ler demand é konsanti à ler fantézi. Il¨ se remi-t an march, muni d'un lèsé-pasé. Byinto il¨ franchir lè-z avan-post, travèrsèr Kolonb¨ abandoné, é se trouvèr o bor dè peti¨ chan¨ de vign ki dèsand vèr la Sèn. Il étè anviron onz er¨. An fas, le vilaj d'Argenteuil sanblè mor. Lè oter¨ d'Orgemont é de Sannois dominè tou le pays. La grand plèn ki v jusk'à Nanterre étè vid, tout vid, avèk sè srizyé¨ nu¨ é sè tèr griz¨. M. Sovaj, montran du doua lè somè¨, murmura: «Lè Prusyin¨ son la o!» É une inkyétud paralysè lè deu-z ami¨ devan se pays dézèr. «Lè Prusyin¨!» Il¨ n'an-n avè jamè apèrsu, mè il¨ lè santè la depui dè moua, otour de Pari¨, ruinan la France, piyan, masakran, afaman, invizibl¨ é tou-puisan¨. É une sort de tèrer supèrstisyeuz s'ajoutè à la èn k'il¨-z avè pour se pepl inkonu é viktoryeu. Morissot balbusya: «In! si nou-z alyon-z an rankontré?» M. Sovaj répondi, avèk sèt gouaillerie parizyèn reparèsan malgré tou: «Nou ler offririons une fritur.» Mè il¨-z ézitè à s'avanturé dan la kanpagn, intimidé par le silans de tou l'orizon. A la fin, M. Sovaj se désida: «Alon, an rout! mè avèk prékosion.» É il¨ dèsandir dan-z un chan de vign, kourbé-z an deu, ranpan, profitan dè buison¨ pour se kouvrir, l'ey inkyè, l'orèy tandu. Une band de tèr nu rèstè à travèrsé pour gagné le bor du flev. Il¨ se mir à kourir; é dè k'il¨-z ur atin la bèrj, il¨ se blotir dan lè rozo¨ sèk¨. Morissot kola sa jou par tèr pour ékouté si on ne marchè pa dan lè-z anviron¨. Il n'antandi ryin. Il¨-z étè byin sel¨, tou sel¨. Il¨ se rasurèr é se mir à péché. An fas d'eu¨ l'il Marant abandoné lè kachè à l'otr bèrj. La petit mèzon du rèstoran étè kloz, sanblè délèsé depui dè ané¨. M. Sovaj pri le premyé goujon, Morissot atrapa le segon, é d'instan-t an-n instan il¨ levè ler¨ lign¨ avèk une petit bèt arjanté frétiyan o bou du fil: Une vrè pèch mirakuleuz. Il¨-z introduizè délikatman lè pouason¨ dan-z une poch de filè à may¨ trè séré, ki tranpè à ler¨ pyé¨. É une joua délisyeuz lè pénétrè, sèt joua ki vou sézi kan on retrouv un plézir èmé don-t on-n è privé depui lontan. Le bon solèy ler koulè sa chaler antr lè-z épol; il¨ n'ékoutè plus ryin; il¨ ne pansè plu-z à ryin; il¨-z ignorè le rèst du mond; il¨ péchaient. Mè soudin un brui sour ki sanblè venir de sou tèr fi tranblé le sol. Le kanon se remètè à toné. Morissot tourna la tèt, é par-desu la bèrj il apèrsu, la-ba, sur la goch, la gran silouèt du Mon-Valérien, ki portè o fron une ègrèt blanch, une bué de poudr k'il venè de kraché. É osito un segon jè de fumé parti du somè de la forterès; é kèl-z instan¨ aprè une nouvèl détonasion gronda. Pui d'otr suivir, é de moman-t an moman, la montagn jetè son balèn de mor, souflè sè vaper¨ lèteuz¨ ki s'èlvè lantman dan le syèl kalm, fezè un nuiaj o-desu d'èl. M. Sovaj osa lè-z épol: «Vouala k'il¨ rekomans,» di-il. Morissot, ki regardè anksyeuzman plonjé kou sur kou la plum de son floter, fu pri soudin d'une kolèr d'om pézibl kontr sè-z anrajé ki se batè insi, é il gromla: «Fo-t-il ètr stupid pour se tué kom sa.» M. Sovaj repri: «S'è pi ke dè bèt¨.» É Morissot, ki venè de sézir une ablèt, déklara: «É dir ke se sera toujour insi tan k'il y ora dè gouvèrneman¨.» M. Sovaj l'arèta: «La Républik n'orè pa déklaré la gèr....« Morissot l'intèronpi: «Avèk lè roua¨ on-n a la gèr o deor; avèk la Républik on-n a la gèr o dedan.» É trankilman il¨ se mir à diskuté, débrouyan lè gran¨ problèm¨ politik¨ avèk une rèzon sèn d'om¨ dou é borné, tonban d'akor sur se pouin, k'on ne serè jamè libr¨. É le Mon-Valérien tonè san repo, démolisan à kou¨ de boulè dè mèzon¨ fransèz¨, broyant dè vi¨, ékrazan dè-z ètr¨, mètan fin à byin dè rèv, à byin dè joua¨ atandu¨, à byin dè boner¨ èspéré, ouvran-t an dè ker¨ de fam¨, an dè ker¨ de fiy¨, an dè ker¨ de mèr¨, la-ba, an d'otr pays, dè soufrans¨ ki ne finirè plus. «S'è la vi,» déklara M. Sovaj. «Dit¨ pluto ke s'è la mor,» repri-t an ryan Morissot. Mè il¨ trésayir éfaré, santan byin k'on venè de marché dèryèr eu¨; é-t ayant tourné lè yeu¨, il¨-z apèrsur, debou kontr ler¨-z épol, katr¨ om¨, katr¨ gran¨-z om¨ armé é barbu¨, vétu¨ kom dè domèstik¨-z an livré é kouafé de kaskèt¨ plat¨, lè tenan anjoué o bou de ler¨ fuzi¨. Lè deu lign¨ s'échapèr de ler¨ min¨ é se mir à désandr la rivyèr. An kèlk segond¨, il¨ fur sézi, ataché, anporté, jeté dan-z une bark é pasé dan l'il. É dèryèr la mèzon k'il¨-z avè kru abandoné, il¨-z apèrsur une vintèn de solda¨ alman¨. Une sort de jéan velu, ki fumè, à cheval sur une chèz, une grand pip de porselèn, ler demanda, an-n èksèlan fransè: «É byin, mésyeu¨, avé-vou fè bone pèch?» Alor un solda dépoza o pyé¨ de l'ofisyé le filè plin de pouason¨, k'il avè u souin d'anporté. Le Prusyin souri: «É! é! je voua ke sa n'alè pa mal. Mè il s'aji d'otr choz. Ékouté-moua é ne vou troublé pa. «Pour moua, vou-z èt deu-z èspyon¨ envoyés pour me gété. Je vou pran é je vou fuziy. Vou fezyé sanblan de péché, afin de myeu disimulé vo projè¨. Vou-z èt tonbé antr mé min¨, tan pi pour vou; s'è la gèr. «Mè kom vou-z èt sorti par lè-z avan-post, vou-z avé asuréman un mo d'ordr pour rantré. Doné-moua se mo d'ordr é je vou fè gras.» Lè deu-z ami¨, livid¨, kot à kot, lè min¨ ajité d'un léjé tranbleman nèrveu, se tèzè. L'ofisyé repri: «Pèrsone ne le sora jamè, vou rantreré pézibleman. Le sekrè disparètra avèk vou. Si vou refuzé, s'è la mor, é tou de suit. Chouazisé.» Il¨ demerè imobil¨ san-z ouvrir la bouch. Le Prusyin, toujour kalm, repri-t an-n étandan la min vèr la rivyèr: «Sonjé ke dan sink minut vou sré-z o fon de sèt o. Dan sink minut! Vou devé avouar dè paran¨?» Le Mon-Valérien tonè toujour. Lè deu pècher¨ rèstè debou é silansyeu. L'Alman dona dè ordr¨ dan sa lang. Pui il chanja sa chèz de plas pour ne pa se trouvé tro prè dè prizonyé¨; é douz om¨ vinr se plasé à vin pa, le fuzi o pyé. L'ofisyé repri: «Je vou done une minut, pa deu segond¨ de plus.» Pui il se leva bruskeman, s'aprocha dè deu Fransè, pri Morissot sou le bra, l'antrèna plus louin, lui di à voua bas: «Vit, se mo d'ordr? Votr kamarad ne sora ryin, j'orè l'èr de m'atandrir.» Morissot ne répondi ryin. Le Prusyin antrèna alor M. Sovaj é lui poza la mèm kèstyon. M. Sovaj ne répondi pa. Il¨ se retrouvèr kot à kot. É l'ofisyé se mi à komandé. Lè solda¨ èlvèr ler¨-z arm. Alor le regar de Morissot tonba par azar sur le filè plin de goujon¨, rèsté dan l'èrb, à kèlk pa de lui. Un rayon de solèy fezè briyé le ta de pouason¨ ki s'ajitè ankor. É une défayans l'anvai. Malgré sè-z éfor¨, sè yeu¨ s'anplir de larm¨. Il balbusya: «Adyeu, mesyeu Sovaj.» M. Sovaj répondi: «Adyeu, mesyeu Morissot.» Il¨ se sèrèr la min, sekoué dè pyé¨ à la tèt par d'invinsibl¨ tranbleman¨. L'ofisyé kriya: Feu! Lè douz kou¨ n'an fir k'un. M. Sovaj tonba d'un blok sur le né. Morissot, plus gran, osila, pivota é s'abati-t an travèr sur son kamarad, le vizaj o syèl, tandis ke dè bouyon¨ de san s'échapè de sa tunik krevé à la pouatrine. L'Alman dona de nouvo¨ ordr¨. Sè-z om¨ se dispèrsèr, pui revinr avèk dè kord¨ é dè pyèr¨ k'il¨-z atachèr o pyé¨ dè deu mor; pui il¨ lè portèr sur la bèrj. Le Mon-Valérien ne sèsè pa de grondé, kouafé mintnan d'une montagn de fumé. Deu solda¨ prir Morissot par la tèt é par lè janb¨; deu otr sézir M. Sovaj de la mèm fason. Lè kor, un-n instan balansé avèk fors, fur lansé o louin, dékrivir une kourb, pui plonjèr, debou, dan le flev, lè pyèr¨ antrènan lè pyé¨ d'abor. L'o rejayi, bouillonna, frisona, pui se kalma, tandis ke de tout petit¨ vag¨ s'an venè jusk'o riv¨. Un peu de san flotè. L'ofisyé, toujour serin, di à mi-voua: «S'è le tour dè pouason¨ mintnan.» Pui il revin vèr la mèzon. É soudin il apèrsu le filè o goujon¨ dan l'èrb. Il le ramasa, l'ègzamina, souri, kriya: «Wilhem!» Un solda akouru, an tabliyé blan. É le Prusyin, lui jetan la pèch dè deu fuziyé, komanda: «Fè-moua frir tou de suit sè peti¨ animo-la pandan k'il¨ son-t ankor vivan¨. Se sera délisyeu.» Pui il se remi à fumé sa pip. Le Voler «Puisk je vou di k'on ne la krouara pa. --Rakonté tou de mèm. --Je le veu byin. Mè j'éprouv d'abor le bezouin de vou-z afirmé ke mon-n istouar è vrè an tous¨ pouin¨, kèlk invrèsanblabl k'èl parès. Lè pintr¨ sel¨ ne s'étoneron pouin, surtou lè vyeu ki on konu sèt épok de charj furyeuz¨, sèt épok ou l'èspri farser sévisè si byin k'il nou-z antè ankor dan lè sirkonstans¨ lè plus grav.» É le vyèy artist se mi à cheval sur une chèz. Sesi se pasè dan la sal à manjé d'un-n otèl de Barbizon. Il repri: «Donk nou-z avyon diné se souar-la ché le povr Sorieul, ojourd'ui mor, le plu-z anrajé de nou. Nou-z étyon troua selman: Sorieul, moua é Le Poittevin, je kroua; mè je n'ozrè afirmé ke s'étè lui. Je parl, byin antandu, du pintr de marine Eugène Le Poittevin, mor osi, é non du paysagiste, byin vivan é plin de talan. Dir ke nou-z avyon diné ché Sorieul, sela signifi ke nou-z étyon gri. Le Poittevin sel avè gardé sa rèzon, un peu noyée il è vrai, mè klèr ankor. Nou-z étyon jene¨, an se tan-la. Étandu¨ sur dè tapi, nou discourions extravagamment dan la petit chanbr ki touchè à l'atelyé. Sorieul, le do à tèr, lè janb¨ sur une chèz, parlè batay, diskourè sur lè-z uniform¨ de l'Anpir, é soudin se levan, il pri dan sa grand armouar o-z aksésouar¨ une tenu konplèt de usar, é s'an revèti. Aprè koua il kontrègni Le Poittevin à se kostumé-r an grenadyé. É kom selui-si rézistè, nou l'empoignâmes, é, aprè l'avouar dézabiyé, nou l'introduisîmes dan-z un-n uniform imans ou il fu-t anglouti. Je me déguisai moua-mèm an kuirasyé. É Sorieul nou fi ègzékuté un mouvman konpliké. Pui il s'ékriya: «Puisk nou som se souar dè soudar¨, buvon kom dè soudar¨.» Un ponch fu-t alumé, avalé, pui une segond foua la flam s'èlva sur le bol ranpli de rom. É nou chantyon à plèn gel dè chanson¨ ansyèn¨, dè chanson¨ ke brayè jadis lè vyeu troupyé¨ de la grand armé. Tou-t à kou Le Poittevin, ki rèstè, malgré tou, prèsk mètr de lui, nou fi tèr, pui, aprè un silans de kèlk segond¨, il di à mi-voua: «Je sui sur k'on-n a marché dan l'atelyé.» Sorieul se leva kom il pu, é s'ékriya: «Un voler! kèl chans!» Pui, soudin, il antona la _Marseillaise_: O-z arm, citoyens! É, se présipitan sur une panopli, il nou-z ékipa, selon no uniform¨. J'u une sort de mouskè é un sabr; Le Poittevin, un jigantèsk fuzi à bayonèt, é Sorieul, ne trouvan pa se k'il falè, s'anpara d'un pistolè d'arson k'il glisa dan sa sintur, é d'une ach d'abordaj k'il brandi. Pui il ouvri avèk prékosion la port de l'atelyé, é l'armé antra sur le tèritouar suspè. Kan nou fume o milyeu de la vast pyès ankonbré de toual¨ imans¨, de mebl¨, d'objè¨ singulyé¨ é inatandu¨, Sorieul nou di: «Je me nom jénéral. Tenon¨ un konsèy de gèr. Toua, lè kuirasyé¨, tu va koupé la retrèt à l'ènemi, s'è-t-à-dir doné un tour de klé à la port. Toua, lè grenadyé¨, tu sera mon èskort.» J'ègzékutè le mouvman komandé, pui je rejouagni le gro dè troup¨ ki opérè une rekonèsans. O moman ou j'alè le ratrapé dèryèr un gran paravan, un brui furyeu éklata. Je m'élansè, portan toujour une bouji à la min. Le Poittevin venè de travèrsé d'un kou de bayonèt la pouatrine d'un manekin don Sorieul fandè la tèt à kou¨ de ach. L'èrer rekonu, le jénéral komanda: «Soyons prudan¨,» é lè opérasion¨ rekomansèr. Depui vin minut o mouin on fouyè tous¨ lè kouin¨ é rekouin¨ de l'atelyé, san suksè, kan Le Poittevin u l'idé d'ouvrir un imans plakar. Il étè sonbr é profon, j'avansè mon bra ki tenè la lumyèr, é je rekulè stupéfè; un-n om étè la, un om vivan, ki m'avè regardé. Imédyatman, je refèrmè le plakar à deu tour¨ de klé, é on tin de nouvo konsèy. Lè-z avi étè trè partajé. Sorieul voulè anfumé le voler, Le Poittevin parlè de le prandr par la famine. Je propozè de fèr soté le plakar avèk de la poudr. L'avi de Le Poittevin prévalu; é, pandan k'il montè la gard avèk son gran fuzi, nou-z alam chèrché le rèst du ponch é no pip, pui on s'instala devan la port fèrmé, é on but o prizonyé. O bou d'une demi-er, Sorieul di: «S'è-t égal, je voudrè byin le vouar de prè. Si nou nou emparions de lui par la fors?» Je kriyè: «Bravo!» Chakun s'élansa sur sè-z arm; la port du plakar fu-t ouvèrt, é Sorieul, arman son pistolè ki n'étè pa charjé, se présipita le premyé. Nou le suivi-z an urlan. Se fu-t une bouskulad effroyable dan l'onbr; é aprè sink minut d'une lut invrèsanblabl, nou ramenam o jour une sort de vyeu bandi à cheveu¨ blan¨, sordid é dèghniyé. On lui lya lè pyé¨ é lè min¨, pui on l'asi dan-z un fotey. Il ne prononsa pa une parol. Alor Sorieul, pénétré d'une ivrès solanèl, se tourna vèr nou: «Mintnan nou-z alon jujé se mizérabl.» J'étè tèlman gri ke sèt propozision me paru tout naturèl. Le Poittevin fu charjé de prézanté la défans é moua de soutnir l'akuzasion. Il fu kondané à mor à l'unanimité mouin une voua, sèl de son défanser. «Nou-z alon l'ègzékuté,» di Sorieul. Mè un skrupul lui vin: «Sè-t om ne doua pa mourir privé dè sekour de la relijyon. Si on alè chèrché un prètr?» J'objèktè k'il étè tar. Alor Sorieul me propoza de ranplir sè-t ofis; é il ègzorta le kriminèl à se konfésé dan mon sin. L'om, depui sink minut, roulè dè yeu¨-z épouvanté, se demandan à kèl janr d'ètr¨ il avè afèr. Alor il artikula d'une voua kreuz, brulé par l'alkol: «Vou voulé rir, san dout.» Mè Sorieul l'ajnouya de fors, é, par krint ke sè paran¨ us omi de le fèr batizé, il lui vèrsa sur le krane un vèr de rom. Pui il lui di: «Confesse-toua à mesyeu; ta dèrnyèr er a soné.» Épèrdu, le vyeu gredin se mi à kriyé: «O sekour!» avèk une tèl fors k'on fu kontrin de le bayoné pour ne pa révéyé tous¨ lè vouazin¨. Alor il se roula par tèr, ruian é se tordan, ranvèrsan lè mebl¨, krevan lè toual¨. A la fin, Sorieul inpasyanté, kriya: «Finisson-z-an.» É vizan le mizérabl étandu par tèr, il prèsa la détant de son pistolè. Le chyin tonba avèk un peti brui sék. Anporté par l'ègzanpl, je tirè à mon tour. Mon fuzi, ki étè à pyèr, lansa une étinsèl don je fu surpri. Alor Le Poittevin prononsa gravman sè parol¨: «Avon-nou byin le droua de tué sè-t om?» Sorieul, stupéfè, répondi: «Puisk nou l'avon kondané à mor!» Mè Le Poittevin repri: «On ne fuziy pa lè sivil¨, selui-si doua ètr livré o bouro. I1 fo le konduir o post. L'arguman nou paru konkluan. On ramasa l'om, é kom il ne pouvè marché, il fu plasé sur une planch de tabl à modèl, solidman ataché; é je l'anportè avèk Le Poittevin; tandis ke Sorieul, armé jusk'o dan¨, fèrmè la march. Devan le post, la santinèl nou-z arèta. Le chèf de post, mandé, nou rekonu, é, kom chak jour il étè témouin de no fars, de no si, de no-z invantyon¨ invrèsanblabl¨, il se kontanta de rir é refuza notr prizonyé. Sorieul insista: alor le solda nou-z invita sévèrman retourné ché nou san fèr de brui. La troup se remi-t an rout é rantra dan l'atelyé. Je demandè: «K'alon-nou fèr du voler?» Le Poittevin, atandri, afirma k'il devè ètr byin fatigé, sèt om. An-n éfè, il avè l'èr agonizan, insi fislé, bayoné, ligaturé sur sa planch. Je fu pri à mon tour d'une pityé vyolant, une pityé d'ivrogn, é, anlvan son bayon, je lui demandè: «É byin, mon pauv'vyeu, koman sa v-t-il?» Il jémi: «J'an-n é asé, non d'un chyin!» Alor Sorieul devin patèrnèl. Il le délivra de tous¨ sè lyin¨, le fi asouar, le tutoya, é, pour le rékonforté, nou nou mim tous¨ troua à préparé byin vit un nouvo ponch. Le voler, trankil dan son fotey, nou regardè. Kan la bouason fu prèt, on lui tandi un vèr; nou lui oryon volontyé soutnu la tèt, é on trinka. Le prizonyé but otan k'un réjiman. Mè, kom le jour komansè à parètr, il se leva, é, d'un-n èr for kalm: «Je vè ètr oblijé de vou kité, pars k'il fo ke je rantr ché moua.» Nou fume dézolé; on voulu le retenir ankor, mè il se refuza à rèsté plus lontan. Alor on se sèra la min, é Sorieul, avèk sa bouji, l'éklèra dan le vèstibul, kriyan: «Prenez gard à la march sou la port kochèr.» On ryè franchman otour du konter. Il se leva, aluma sa pip, é il ajouta, an se kanpan-t an fas de nou: «Mè le plus drol de mon-n istouar, s'è k'èl è vrè.» Nui De NoËl «Le Révèyon! le Révèyon! A! mè non, je ne réveillonnerai pa!» Le gro Henri Tanpliyé dizè sela d'une voua furyeuz, kom si on lui u propozé une infami. Lè-z otr, ryan, s'ékriyèr: «Pourkoua te mè-tu an kolèr?» Il répondi: «Pars ke le révèyon m'a joué le plus sal tour du mond, é ke j'é gardé une insurmontabl orer pour sèt nui stupid de gété inbésil. --Koua donk? --Koua? Vou voulé le savouar? É byin, ékouté: Vou vou raplé kom il fezè froua, vouasi deu-z an¨, à sèt épok; un froua à tué lè povr¨ dan la ru. La Sèn jelè; lè trotouar¨ glasè lè pyé¨ à travèr lè semèl¨ dè botine¨; le mond sanblè sur le pouin de krevé. J'avè alor un gro travay an trin é je refuzè tout invitasion pour le révèyon, préféran pasé la nui devan ma tabl. Je dinè sel; pui je me mi-z à l'evr. Mè vouala ke, vèr di-z er¨, la pansé de la gété kouran Pari¨, le brui dè ru ki me parvenè malgré tou, lè préparatif¨ de soupé de mé vouazin¨, antandu¨ à travèr lè klouazon¨, m'ajitèr. Je ne savè plus se ke je fezè; j'ékrivè dè bétiz¨; é je konpri k'il falè renonsé à l'èspouar de produir kèlk choz de bon sèt nui-la. Je marchè un peu à travèr ma chanbr. Je m'asi, je me relevè. Je subisè, sèrt, la mystérieuse influans de la joua du deor, é je me rézignè. Je sonè ma bone é je lui di: «Angèle, alé m'achté de koua soupé à deu: dè-z uitr¨, un pèrdro froua, dè-z ékrevis¨, du janbon, dè gato¨. Monté-moua deu boutèy¨ de chanpagn; mèté le kouvèr é kouché-vou.» Èl obéi, un peu surpriz. Kan tou fu prè, j'andosè mon pardesu, é je sorti. Une gros kèstyon rèstè à rézoudr: Avèk ki alè-je révèyoné? Mé-z ami¨ étè invité partou. Pou-r an-n avouar une, il orè falu m'y prandr d'avans. Alor, je sonjè à fèr an mèm tan une bone aksion. Je me di: Pari¨ è plin de povr¨ é bèl¨ fiy¨ ki n'on pa un soupé sur la planch, é ki è-t an kèt d'un garson jénéreu. Je veu ètr la Providans de Noèl d'une de sè dézérité¨. Je vè rodé, antré dan lè lyeu¨ de plézir, kèstyoné, chasé, chouazir à mon gré. É je me mi-z à parkourir la vil. Sèrt, je rankontrè bokou de povr¨ fiy¨ chèrchan avantur, mè èl¨-z étè lèd¨ à doné une indijèstyon, ou mègr¨ à jelé sur pyé si èl¨ s'étè arété. J'é un fèbl, vou le savé, j'èm lè fam¨ nouri. Plu-z èl¨ son-t an chèr, plus je lè préfèr. Une kolos me fè pèrdr la rèzon. Soudin, an fas du téatr dè Varyété¨, j'apèrsu¨ un profil à mon gré. Une tèt, pui, par devan, deu bos, sèl de la pouatrine, for bèl, sèl du desou surprenant: un vantr d'oua gras. J'an frisonè, murmuran: Sacristi, la bèl fiy! Un pouin me rèstè à ékléré: le vizaj. Le vizaj, s'è le désèr; le rèst s'è... s'è le roti. Je atè le pa, je rejouagni sèt fam èrant, é, sou-z un bèk de gaz, je me retournè bruskeman. Èl étè charmant, tout jen, brune, avèk de gran¨ yeu¨ nouar¨. Je fi ma propozision, k'èl aksèpta san-z ézité. Un kar d'er plus tar, nou-z étyon atablé dan mon-n aparteman. Èl di-t an-n antran: «A! on-n è byin isi.» É èl regarda otour d'èl avèk la satisfaksion vizibl d'avouar trouvé la tabl é le jit an sèt nui glasyal. Èl étè supèrb, tèlman joli k'èl m'étonè, é gros à ravir mon ker pour toujour. Èl ota son manto, son chapo; s'asi é se mi à manjé; mè èl ne parèsè pa-z an trin; é parfoua sa figur un peu pal trésayè kom si èl u soufèr d'un chagrin kaché. Je lui demandè: «Tu a dè-z anbètman¨?» Èl répondi: «Bah! oublion tou.» É èl se mi à bouar. Èl vidè d'un trè son vèr de Chanpagn, le ranplisè é le revidait ankor, san sès. Byinto un peu de roujer lui vin o jou; é èl komansa à rir. Moua, je l'adorè déja, l'anbrasan à plèn bouch, dékouvran k'èl n'étè ni bèt, ni komune, ni grosyèr kom lè fiy¨ du trotouar. Je lui demandè dè détay¨ sur sa vi. Èl répondi: «Mon peti, sela ne te regard pa!» Élas! une er plus tar... Anfin, le moman vin de se mètr o li, é, pandan ke j'anlvè la tabl drésé devan le feu, èl se dézabiya vivman é se glisa sou lè kouvèrtur¨. Mé vouazin¨ fezè un vakarm afreu, ryan é chantan kom dè fou; é je me dizè: «J'é u rudman rèzon d'alé chèrché sèt bèl fiy; je n'orè jamè pu travayé.» Un profon jémisman me fi me retourné. Je demandè: «K'a-tu, ma chat?» Èl ne répondi pa, mè èl kontinuiè à pousé dè soupir¨ douloureu, kom si èl u soufèr oribleman. Je repri: «È-se ke tu te trouv indispozé?» É soudin èl jeta un kri, un kri déchiran. Je me présipitè, une bouji à la min. Son vizaj étè dékonpozé par la douler, é èl se tordè lè min¨, altant, envoyant du fon de sa gorj sè sort de jémisman¨ sour¨ ki sanbl dè ral é ki fon défayir le ker. Je demandè, épèrdu: «Mè k'a-tu? di-moua, k'a-tu?» Èl ne répondi pa é se mi à urlé. Tou-t à kou lè vouazin¨ se tur, ékoutan se ki se pasè ché moua. Je répétè: «Ou soufr-tu, di-moua, ou soufr-tu?» Èl balbusya: «O! mon vantr! mon vantr!» D'un sel kou je relevè la kouvèrtur, é j'apèrsu¨... Èl akouchè, mé-z ami¨. Alor je pèrdi la tèt; je me présipitè sur le mur ke je ertè à kou de pouin, de tout ma fors, an vosiféran: «O sekour, o sekour!» Ma port s'ouvri; une foul se présipita ché moua, dè-z om¨ an-n abi, dè fam¨ dékolté, dè Pyéro¨, dè Turk¨, dè Mousketèr¨. Sèt invazyon m'afola tèlman ke je ne pouvè mèm plus m'èkspliké. Eu¨, il¨-z avè kru à kèlk aksidan, à un krim peu-ètr, é ne konprenè plus. Je di anfin: «S'è... s'è... sèt... sèt fam ki... ki akouch.» Alor tou le mond l'ègzamina, di son avi. Un kapusin surtou prétandè s'y konètr, é voulè édé la natur. Il¨-z étè gri kom dè-z ane¨. Je kru¨ k'il¨-z alè la tué; é je me présipitè, nu-tèt, dan l'èskalyé pour chèrché un vyeu mèdesin ki abitè dan-z une ru vouazine. Kan je revin avèk le dokter, tout ma mèzon étè debou; on avè ralumé le gaz de l'èskalyé; lè-z abitan¨ de tous¨ lè-z étaj okupè mon-n aparteman; katr¨ débarder¨ atablé achvè mon chanpagn é mé-z ékrevis¨. À ma vu, un kri formidabl éklata, é une lètyèr me prézanta dan-z une sèrvyèt un-n afreu peti morso de chèr ridé, plisé, jègnant, myolan kom un cha; é èl me di: «S'è-t une fiy.» Le mèdesin ègzamina l'akouché, déklara douteu son éta, l'aksidan ayant u lyeu imédyatman aprè un soupé, é il parti-t an-n anonsan k'il alè m'envoyer imédyatman une gard-malad é une nouris. Lè deu fam¨ arivèr une er aprè, aportan un pakè de médikaman¨. Je pasè la nui dan-z un fotey, tro épèrdu pour réfléchir o suit¨. Dè le matin, le mèdesin revin. Il trouva la malad asé mal. Il me di: «Votr fam, mesyeu...» Je l'intèronpi: «Se n'è pa ma fam.» Il repri: «Votr mètrès, peu m'inport». É il énuméra lè souin¨ k'il lui falè, le réjim, lè remèd¨. Ke fèr? Envoyer sèt malereuz à l'opital? J'orè pasé pour un manan dan tout la mèzon, dan tou le kartyé. Je la gardè. Èl rèsta dan mon li sis semèn¨. L'anfan? Je l'envoyé ché dè paysan de Poissy. Il me kout ankor sinkant fran¨ par moua. Ayant payé dan le débu, me vouasi forsé de payer jusk'à ma mor. É, plus tar, il me krouara son pèr. Mè, pour konbl de maler, kan la fiy a été géri... èl m'èmè... èl m'èmè épèrduman, la geuz! --É byin? --É byin, èl étè devenu mègr kom un cha de goutyèr; é j'é flanké deor sèt karkas ki me gèt dan la ru, se kach pour me vouar pasé, m'arèt le souar kan je sor, pour me bézé la min, m'anbèt anfin à me randr fou. É vouala pourkoua je ne réveillonnerai plus jamè. Le RemplaÇant --Oui, Madam Bonderoi. --Pa posibl? --Je--vou--le--di. --Madam Bonderoi, la vyèy dam à bonè¨ de dantèl, la dévot, la sint, l'onorabl Madam Bonderoi don lè peti¨ cheveu¨ folè¨-z é fau on l'èr kolé otour du krane? --Èl-mèm. --O! voyons, vou-z èt fou? --Je--vou--le--jur. --Alor, dit¨-moua tous¨ lè détay¨? --Lè vouasi. Du tan de M. Bonderoi, l'ansyin notèr, Madam Bonderoi utilizè, di-on, lè klèr¨ pour son sèrvis partikulyé. S'è une de sè rèspèktabl¨ bourjouaz¨ à vis¨ sekrè¨ é à prinsip¨ inflèksibl¨, kom il an-n è bokou. Èl èmè lè bo¨ garson¨; koua de plus naturèl? N'èmon-nou pa lè bèl¨ fiy¨? Une foua ke le pèr Bonderoi fu mor, la vev se mi à vivr an rantyèr pézibl é iréprochabl. Èl frékantè asiduman l'égliz, parlè dédègneuzman du prochin, é ne lèsè ryin à dir sur èl. Pui èl vyèyi, èl devin la petit bone fam ke vou konèsé, pinsé, sûrie, movèz. Or, vouasi l'avantur invrèsanblabl arivé jeudi dèrnyé: Mon-n ami Djin d'Anglemare è, vou le savé, kapitèn o dragon¨, kazèrné dan le fobour de la Rivèt. An-n arivan o kartyé, l'otr malin, il apri ke deu-z om¨ de sa konpagni s'étè flanké une abominabl tripoté. L'oner militèr a dè loua¨ sévèr¨. Un duièl u lyeu. Aprè l'afèr, lè solda¨ se réconcilièrent, é, intèrojé par le-r ofisyé, lui rakontèr le sujè de la kerèl. Il¨ s'étè batu¨ pour Madam Bonderoi. --O! --Oui, mon-n ami, pour Madam Bonderoi! Mè je lès la parol o kavalyé Siballe: --Vouala l'afèr, mon kap'taine. Ya zèd'anviron dis-uit moua, je me promnè sur le kour, antr si-z é sè-t er¨ du souar, kan une partikulyèr m'aborda. Èl me di, kom si èl m'avè demandé son chemin: «Militèr, voulé-vou gagné onètman dis fran¨ par semèn?» Je lui répondi sinsèrman: «A vot' sèrvis, madam.» Alor ell'me di: «Vené me trouvé demin, à midi. Je sui Madam Bonderoi, 6, ru de la Tranché. --J'n'y mankrè pa, madam, soyez trankil.» Pui, ell'me kita d'un-n èr kontan-t an-n ajoutan: «Je vou remèrsi byin, militèr. --S'è moua ki vou remèrsi, madam.» Sa ne lèsa pa ke d'me takiné jusk'o landmin. A midi, je sonè ché èl. Ell' vin m'ouvrir èl-mèm. Èl avè un ta de peti¨ ruban¨ sur la tèt. «Dépêchons-nou, di-èl, pars ke ma bone pourè rantré.» Je répondi: «Je veu byin me dépéché. K'è-se k'il fo fèr?» Alor, èl se mi à rir é riposta: «Tu ne konpran pa, gro malin?» Je n'y étè plus, mon kap'taine, parol d'oner. Ell' vin s'asouar tou prè de moua, é me di: «Si tu répèt un mo de tou sa, je te ferè mètr an prizon. Jur ke tu sera muiè.» Je lui jurè se k'ell' voulu. Mè je ne konprenè toujour pa. J'an-n avè la suier o fron. Alor je retirè mon kask oùsqu'étè mon mouchouar. Èl le pri, mon mouchouar, é m'essuya lè cheveu¨ dè tanp¨. Pui v'la k'ell' m'anbras é k'ell' me soufl dan l'orèy: «Alor, tu veu byin?» Je répondi: «Je veu byin se ke vou voudré, madam, puisk je sui venu pour sa.» Alor ell' se fi konprandr ouvèrteman par dè manifèstasion¨. Kan j'vis de koua il s'ajisè, je pozè mon kask sur une chèz; é je lui montrè ke dan lè dragon¨ on ne rekul jamè, mon kap'taine. Se n'è pa ke sa me dizè bokou, kar la partikulyèr n'étè pa dan sa primer. Mè y ne fo pa se montré tro regardan dan le métyé, vu ke lè pikayon¨ son rar¨. É pui on-n a de la famiy k'il fo soutnir. Je me dizè: «I ora san sou pour le pèr, la-desu.» Kan la korvé a été fèt, mon kap'taine, je me sui mi-z an pozision de me retiré. Èl orè byin voulu ke je ne part pa sito. Mè je lui di: «Chakun son du, madam. Un p'tit vèr sa kout deu sou, é deu p'tits vèr¨, sa kout katr¨ sou.» Ell' konpri byin le rèzoneman é me mi un p'tit napoléon de dis bal¨ o fon de la min. Sa ne m'alè gèr, s'te monè-la, pars ke sa vou koul dan la poch, é kan lè pantalon¨ ne son pa byin kouzu¨, on la retrouv dan sè bot, ou byin on ne la retrouv pa. Alor ke je regardè se pin à kachté jone an me dizan sa, ell' me kontanpl; é pui ell' devyin rouj, é ell' se tronp sur ma physionomie, é ell' me demand: «È-se ke tu trouv ke s'è pa asé?» Je lui répon: «Se n'è pa présizéman sa, madam, mè, si sa ne vou fezè ryin, j'èmerè myeu deu pyès¨ de san sou.» Ell' me lè dona é je m'élouagnè. Or, vouala dis-uit moua ke sa dur mon kap'taine. J'y va tous¨ lè mardi¨, le souar, kan vou konsanté à me doné pèrmision. Èl èm myeu sa, pars ke sa bone è kouché. Or donk, la semèn dèrnyèr, je me trouvè indispozé; é il me falu taté de l'infirmeri. Le mardi ariv, pa moyan de sortir; é je me manjè lè san¨ par rapor o dis bal¨ don je me trouv akoutumé. Je me di: «Si pèrsone y v, je sui razé; k'èl prandra pour sur un-n artiyer.» É sa me révolusionè. Alor, je fè demandé Pomèl, ke nou som pays; é je lui di la choz: «I ora san sou pour toua, san sou pour moua, s'è konvnu.» I konsan, é le vl'à parti. J'y avè doné lè ransègnman¨. I frap; ell' ouvr; ell' le fè antré; ell' l'y regard pa la tèt é s'apèrsoua pouin k' s'è pa le mèm. Vou konprené, mon kap'taine, un dragon é un dragon, kan il¨-z on le kask, sa se resanbl. Mè soudin, èl dékouvr la transformasion, é ell' demand d'un èr de kolèr: «K'è-se ke vou-z èt? K'è-se ke vou voulé? Je ne vou konè pa, moua?» Alor Pomèl s'èksplik. Il démontr ke je sui-z indispozé é il èkspoz ke je l'é envoyé pour ranplasan. Èl le regard, lui fè osi juré le sekrè, é pui èl l'aksèpt, kom byin vou pansé, vu ke Pomèl n'è pa mal osi de sa pèrsone. Mè kan se limyé-la fu revnu, mon kap'taine, il ne voulè plus me doné mé san sou. Si sa avè été pour moua, j'orè ryin di, mè s'étè pour le pèr; é la-desu, pa de blag. Je lui di: «T'è pa délika dan tè prosédé, pour un dragon; ke tu déconsidères l'uniform.» Il a levé la min, mon kap'taine, an dizan ke s'te korvé-la, sa valè plus du doubl. Chakun son jujman, pa vrai? Falè pouin k'il aksèpt. J'y é mi mon pouin dan le né. Vou-z avé konèsans du rèst. Le kapitèn d'Anglemare ryè o larm¨-z an me dizan l'istouar. Mè il m'a fè osi juré le sekrè k'il avè garanti o deu solda¨. Surtou, n'alé pa me trair, gardé sa pour vou, vou me le promèté? --O! ne krègné ryin. Mè koman tou sela s'è-t-il aranjé an définitiv? --Koman? Je vou le done an mil!... La mèr Bonderoi gard sè deu dragon¨, an ler rézèrvan chakun ler jour. De sèt fason, tou le mond è kontan. --O! èl è byin bone, byin bone! --É lè vyeu paran¨ on du pin sur la planch. La moral è satisfèt. Tabl Madmouazèl Fifi Madam Batist La Rouy Marroca La Buche La Relik Le Li Fou? RÉveil Une Ruz A Cheval Un RÉveillon Mo¨ D'Amour Une Avantur Parizyèn Deu-z Ami¨ Le Voler Nui De Noel Le RemplaÇant End of the Project Gutenberg Ebook of Madmouazèl Fifi, by Guy de Maupassant *** End Of This Project Gutenberg Ebook Madmouazèl Fifi *** ***** This fil should be named 11597-8.txt or 11597-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.nèt/1/1/5/9/11597/ Produced by Miranda van de Heijning, Renald Levesque and Pg Distributed Proofreaders. This fil was produced from imaj¨ generously made available by the Bibliyotèk nasional de France (Bnf/Gallica) at http://gallica.bnf.fr. Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is very easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.nèt/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.nèt 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.nèt), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is', With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Each eBook is ine-n a subdirectory of the same number a the eBook's eBook number, often ine several forma¨ including plin vanilla Ascii, compressed (zipped), Html and others. Corrected Editions of our eBooks replas the old fil and take over the old filename and etext number. The replaced older fil is renamed. Vèrsion¨ based on separate sours¨ ar treated a nouou eBooks receiving nouou filenames and etext numbers. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.nèt This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks. Ebooks posted prior to November 2003, with eBook numbers Below #10000, ar filed ine directories based on their release dat. If you want to download any of these eBooks directly, rather than using the regular search system you may utilize the following addresses and just download by the etext year. For example: http://www.gutenberg.nèt/etext06 (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90) Ebooks posted since November 2003, with etext numbers Over #10000, ar filed ine-n a different way. The year o-v a release dat is no lonjé par of the directory path. The path is based on the etext number (which is identical to the filename). The path to the fil is made up of singl digits corresponding to all but the last digit ine the filename. For example an eBook of filename 10234 would be found at: http://www.gutenberg.nèt/1/0/2/3/10234 or filename 24689 would be found at: http://www.gutenberg.nèt/2/4/6/8/24689 An altèrnativ method of locating eBooks: http://www.gutenberg.nèt/Gutinde.all