Guy De Maupassant La Mèzon Tellier 1891 À Ivan Tourgueneff _Omaj d'une afèksion profond é d'une grand admirasion_ Guy De Maupassant. La Mèzon Tellier I On-n alè la, chak souar, vèr onz er¨, kom o kafé, sinpleman. Il¨ s'y retrouvè à si-z ou uit, toujour lè mèm, non pa dè noser¨, mè dè-z om¨ onorabl¨, dè komèrsan¨, dè jene¨ jan¨ de la vil; é l'on prenè sa chartreuz an lutinan kèlk peu lè fiy¨, ou byin on kozè séryeuzman avèk _Madam_, ke tou le mond rèspèktè. Pui on rantrè se kouché avan minui. Lè jene¨ jan¨ kèlkefoua rèstè. La mèzon étè familyal, tout petit, pint an jone, à l'ankognur d'une ru dèryèr l'égliz Sin-Étienne; é, par lè fenètr¨, on apèrsevè le basin plin de navir¨ k'on décharjè, le gran marè salan aplé «la Retenu» é, dèryèr, la kot de la Vyèrj avèk sa vyèy chapèl tout griz. _Madam_, isu d'une bone famiy de paysan du départeman de l'Eure, avè aksèpté sèt profèsion apsoluman kom èl serè devenu modist ou linjèr. Le préjujé du dézoner ataché à la prostitusion, si vyol é si vivas dan lè vil¨, n'ègzist pa dan la kanpagn normand. Le paysan di:--«S'è-t un bon métier»;--é il anvoua son anfan tenir un arèm de fiy¨ kom il l'anvèrè dirijé un pansiona de demouazèl¨. Sèt mèzon, du rèst, étè venu par éritaj d'un vyèy onkl ki la posédè _Mesyeu_ é _Madam_, otrefoua obèrjist¨ prè d'Yvetot, avè imédyatman likidé, jujan l'afèr de Fécamp plus avantajeuz pour eu¨; é il¨-z étè arivé un bo matin prandr la dirèksion de l'antrepriz ki périklitè-t an l'apsans dè patron¨. S'étè de brav jan¨ ki se fir èmé tou de suit de ler pèrsonèl é dè vouazin¨. Mesyeu mouru d'un kou de san deu-z an¨ plus tar. Sa nouvèl profèsion l'antretenan dan la molès é l'imobilité, il étè devenu trè gro, é la santé l'avè étoufé. Madam, depui son vevaj, étè vèneman déziré par tous¨ lè abitué de l'établisman; mè on la dizè apsoluman saj, é sè pansionèr¨ èl¨-mèm n'étè parvenu¨ à ryin dékouvrir. Èl étè grand, charnu, avnant. Son tin, pali dan l'obskurité de se loji toujour klo, luizè kom sou-z un vèrni gra. Une mins garnitur de cheveu¨ folè¨, fau é frizé, antourè son fron, é lui donè un-n aspè juvénil ki jurè avèk la maturité de sè form. Invaryableman gè é la figur ouvèrt, èl plèzantè volontyé, avèk une nuians de retenu ke sè-z okupasion¨ nouvèl¨ n'avè pa ankor pu lui fèr pèrdr. Lè gro mo¨ la chokè toujour un peu; é kan un garson mal èlvé aplè de son non propr l'établisman k'èl dirijè, èl se fachè, révolté. Anfin èl avè l'am délikat, é byin ke trètan sè fam¨-z an-n ami¨, èl répétè volontyé k'èl¨ «n'étè pouin du mèm panyé». Parfoua, duran la semèn, èl partè-t an vouatur de louaj avèk une fraksion de sa troup; é l'on-n alè folatré sur l'èrb o bor de la petit rivyèr ki koul dan lè fon de Valmont. S'étè alor dè parti de pansionèr¨ échapé, dè kours¨ fol¨, dè jeu¨ anfantin¨, tout une joua de rekluz¨ grizé par le gran-t èr. On manjè de la charkutri sur le gazon-n an buvan du sidr, é l'on rantrè à la nui tonbant avèk une fatig délisyeuz, un atandrisman dou; é dan la vouatur on-n anbrasè Madam kom une mèr trè bone, plèn de mansuétud é de konplèzans. La mèzon avè deu-z antré. À l'ankognur, une sort de kafé borgn s'ouvrè, le souar, o jan¨ du pepl é o matlo¨. Deu dè pèrsone¨ charjé du komèrs spésyal du lyeu étè partikulyèrman dèstiné o bezouin¨ de sèt parti de la kliyantèl. Èl¨ sèrvè, avèk l'èd du garson, nomé Frédéric, un peti blon inbèrb é for kom un bef, lè chopine¨ de vin é lè kanèt¨ sur lè tabl de marbr branlant¨, é, lè bra jeté o kou dè buver¨, asiz¨-z an travèr de ler¨ janb¨, èl¨ pousè à la konsomasion. Lè troua otr dam (èl¨ n'étè ke sink) formè une sort d'aristokrasi, é demerè rézèrvé à la konpagni du premyé, à mouin pourtan k'on n'u bezouin d'èl¨-z an ba é ke le premyé fu vid. Le salon de Jupiter, ou se réunisè lè bourjoua de l'androua, étè tapisé de papyé bleu é agrémanté d'un gran désin reprézantan Léda étandu sou-z un sygne. On parvenè dan se lyeu o moyan d'un èskalyé tournan tèrminé par une port étrouat, unbl d'aparans, donan sur la ru, é o-desu de lakèl briyè tout la nui, dèryèr un trèyaj, une petit lantèrn kom sèl k'on-n alum ankor an sèrtèn vil¨ o pyé¨ dè madon¨ ankastré dan lè mur¨. Le batiman, umid é vyeu, santè léjèrman le mouazi. Par moman¨, un soufl d'o de Cologne pasè dan lè koulouar¨, ou byin une port entr'ouvèrt an ba fezè éklaté dan tout la demer, kom une èksplozyon de tonèr, lè kri¨ populaciers dè-z om¨ atablé o rez-de-chosé, é mètè sur la figur dè mésyeu¨ du premyé une mou inkyèt é dégouté. _Madam_, familyèr avèk lè kliyan¨ sè-z ami¨, ne kitè pouin le salon, é s'intérèsè o rumer¨ de la vil ki lui parvenè par eu¨. Sa konvèrsasion grav fezè divèrsion o propo san suit dè troua fam¨; èl étè kom un repo dan le badinaj polison dè partikulyé¨ vantru¨ ki se livrè chak souar à sèt déboch onèt é médyokr de bouar un vèr de like-r an konpagni de fiy¨ publik¨. Lè troua dam du premyé s'aplè Fernande, Raphaële é Roza la Ros. Le pèrsonèl étan rèstrin, on-n avè taché ke chakune d'èl¨ fu kom un-n échantiyon, un rézumé de type féminin, afin ke tou konsomater pu trouvé la, à peu prè du mouin, la réalizasion de son idéal. Fernande reprézantè la _bèl blond_, trè grand, prèsk obèz, mol, fiy dè chan¨ don lè tach de rouser se refuzè à disparètr, é don la chevlur filas, ékourté, klèr é san kouler, parèy à du chanvr pégné, lui kouvrè insufizaman le krane. Raphaële, une Marsèyèz, roulur dè por¨ de mèr, jouè la rol indispansabl de la _bèl Juiv_, mègr, avèk dè pomèt¨ sayant¨ platré de rouj. Sè cheveu¨ nouar¨, lustré à la moual de bef, formè dè krochè¨ sur sè tanp¨. Sè yeu¨-z us paru bo¨ si le droua n'avè été marké d'une tè. Son né arké tonbè sur une machouar aksantué ou deu dan¨ nev¨, an o, fezè tach à koté de sèl du ba ki avè pri-z an vyéyisan-t une tint fonsé kom lè boua ansyin¨. Roza la Ros, une petit boul de chèr tou-t an vantr avèk dè janb¨ minuskul¨, chantè du matin o souar, d'une voua érayé, dè kouplè¨ altèrnativman grivoua ou santimanto¨, rakontè dè-z istouar¨ intèrminabl¨-z é insignifyant¨, ne sèsè de parlé ke pour manjé é de manjé ke pour parlé, remuiè toujour, soupl kom un-n ékurey malgré sa grès é l'ègziguité de sè pat¨; é son rir, une kaskad de kri¨ égu¨, éklatè san sès, de-si, de-la, dan-z une chanbr, o grenyé, dan le kafé, partou, à propo de ryin. Lè deu fam¨ du rez-de-chosé, Louise, surnomé Cocote, é Flora, dit Balansouar pars k'èl bouatè un peu, l'une toujou-z an _Libèrté_ avèk une sintur trikolor, l'otr an-n Èspagnol de fantézi avèk dè sekin¨ de kuivr ki dansè dan sè cheveu¨ karot à chakun de sè pa inégo¨, avè l'èr de fiy¨ de kuizine abiyé pour un karnaval. Parèy¨ à tout lè fam¨ du pepl, ni plus lèd¨, ni plus bèl¨, vrè¨ sèrvant¨ d'obèrj, on lè dézignè dan le por sou le sobrikè dè deu Ponp. Une pè jalouz, mè rarman troublé, régnè antr sè sink fam¨, gras à la sajès konsilyant de Madam é à son intarisabl bone umer. L'établisman, unik dan la petit vil, étè asiduman frékanté. Madam avè su lui doné une tenu si kom il fo; èl se montrè si èmabl, si prèvnant anvèr tou le mond; son bon ker étè si konu, k'une sort de konsidérasion l'antourè. Lè abitué fezè dè frè pour èl, triyonfè kan èl ler témouagnè une amityé plus marké; é lorsk'il¨ se rankontrè dan le jour pour ler¨-z afèr, il¨ se dizè: «À se souar, ou vou savé», kom on se di: «O kafé, n'è-se pa? aprè diné.» Anfin la mèzon Tellier étè une resours, é rarman kèlk'un mankè o randé-vou kotidyin. Or, un souar, vèr la fin du moua de mè, le premyé arivé, M. Poulin, marchan de boua é ansyin mèr, trouva la port kloz. La petit lantèrn, dèryèr son trèyaj, ne briyè pouin; okun brui ne sortè du loji, ki sanblè mor. Il frapa, dousman d'abor, avèk plus de fors ansuit; pèrsone ne répondi. Alor il remonta la ru à peti¨ pa, é, kom il arivè sur la plas du Marché, il rankontra M. Duvert, l'armater, ki se randè o mèm androua. Il¨ y retournèr ansanbl san plus de suksè. Mè un gran brui éklata soudin tou prè d'eu¨, é, ayant tourné la mèzon, il¨-z apèrsur un rasanbleman de matlo¨ anglè é fransè ki ertè à kou¨ de pouin lè volè¨ fèrmé du kafé. Lè deu bourjoua osito s'anfuir pour n'ètr pa konpromi; mè un léjé «pss't» lè-z arèta: s'étè M. Tournevau, le saler de pouason, ki, lè-z ayant rekonu¨, lè-z élè. Il¨ lui dir la choz, don-t il fu d'otan plu-z afèkté ke lui, maryé, pèr de famiy é for survéyé, ne venè la ke le samdi, «_securitatis causa_», dizè-t-il, fezan aluzyon à une mezur de polis sanitèr don le dokter Bord, son ami, lui avè révélé lè péryodik¨ retour¨. S'étè justeman son souar é il alè se trouvé insi privé pour tout la semèn. Lè troua om¨ fir un gran krochè jusk'o kè, trouvè-t an rout le jen M. Philippe, fis¨ du bankyé, un-n abitué, é M. Pimpesse, le pèrsèpter. Tous¨-z ansanbl revinr alor par la ru «o Juifs» pour essayer une dèrnyèr tantativ. Mè lè matlo¨ ègzaspéré fezè le syèj de la mèzon, jetè dè pyèr¨, urlè; é lè sink kliyan¨ du premyé étaj, rebrousan chemin le plus vit posibl, se mir à èré par lè ru. Il¨ rankontrèr ankor M. Dupuis, l'ajan d'asurans¨, pui M. Vasse, le juj o tribunal de komèrs; é une long promnad komansa ki lè konduizi à la jeté d'abor. Il¨ s'asi-t an lign sur le parapè de granit é regardèr moutoné lè flo¨. L'ékum, sur la krèt dè vag¨, fezè dan l'onbr dè blancher¨ lumineuz¨, étint¨ prèsk osito k'aparu, é le brui monotone de la mèr brizan kontr lè roché¨ se prolonjè dan la nui tou le lon de la falèz. Lorske lè trist¨ promner¨ fur rèsté la kèlk tan, M. Tournevau déklara:--«Sa n'è pa gè.»--«Non sèrt,» repri M. Pimpesse; é il¨ repartir à peti¨ pa. Aprè avouar lonjé la ru ke domine la kot é k'on-n apèl: «Sou-le-boua», il¨ revinr par le pon de planch¨ sur la Retenu, pasèr prè du chemin de fèr é débouchèr de nouvo plas du Marché, ou une kerèl komansa tou-t à kou antr le pèrsèpter, M. Pimpesse, é le saler, M. Tournevau, à propo d'un chanpignon komèstibl ke l'un d'eu¨-z afirmè avouar trouvé dan lè-z anviron¨. Lè-z èspri¨ étan égri par l'annui, on-n an serè peu-ètr venu o voua de fè si lè-z otr ne s'étè intèrpozé. M. Pimpesse, furyeu, se retira; é osito une nouvèl altèrkasion s'èlva antr l'ansyin mèr, M. Poulin, é l'ajan d'asurans¨, M. Dupuis, o sujè dè-z apouintman¨ du pèrsèpter é dè bénéfis¨ k'il pouvè se kréé. Lè propo injuryeu pleuvè dè deu koté¨, kan une tanpèt de kri¨ formidabl¨ se déchèna, é la troup dè matlo¨, fatigé d'atandr an vin devan une mèzon fèrmé, déboucha sur la plas. Il¨ se tenè par le bra, deu par deu, forman une long prosésion, é il¨ vosiférè furyeuzman. Le group dè bourjoua se disimula sou-z une port, é la ord urlant disparu dan la dirèksion de l'abbaye. Lontan ankor on-n antandi la klamer diminuian kom un oraj ki s'élouagn; é le silans se rétabli. M. Poulin é M. Dupuis, anrajé l'un kontr l'otr, partir, chakun de son koté, san se salué. Lè katr¨ otr se remi-t an march, é redèsandir instinktivman vèr l'établisman Tellier. Il étè toujour klo, muiè, inpénétrabl. Un-n ivrogn, trankil é obstiné, tapè dè peti¨ kou¨ dan la devantur du kafé, pui s'arètè pour aplé à mi-voua le garson Frédéric. Voyant k'on ne lui répondè pouin, il pri le parti de s'asouar sur la march de la port, é d'atandr lè évèneman¨. Lè bourjoua alè se retiré kan la band tumultuieuz dè-z om¨ du por reparu o bou de la ru. Lè matlo¨ fransè brayè la _Marsèyèz_, lè-z anglè le _Rule Britannia_. Il y u un ruement jénéral kontr lè mur¨, pui le flo de brut¨ repri son kour vèr le kè, ou une batay éklata antr lè eu007-03-0in¨ dè deu nasion¨. Dan la riks, un-n Anglè u le bra kasé, é un Fransè le né fandu. L'ivrogn, ki étè rèsté devan la port, plerè mintnan kom pler lè pochar¨ ou lè-z anfan¨ kontraryé. Lè bourjoua, anfin, se dispèrsèr. Peu à peu le kalm revin sur la sité troublé. De plas an plas, ankor par instan¨, un brui de voua s'èlvè, pui s'étègnè dan le louintin. Sel, un-n om èrè toujour, M. Tournevau, le saler, dézolé d'atandr o prochin samdi; é il èspérè-t on ne sè kèl azar, ne konprenan pa, s'ègzaspéran ke la polis lèsa fèrmé insi un établisman d'utilité publik k'èl survèy é tyin sou sa gard. Il y retourna, flèran lè mur¨, chèrchan la rèzon; é il s'apèrsu ke sur l'ovan une pankart étè kolé. Il aluma byin vit une alumèt-bouji, é lu sè mo¨ trasé d'une grand ékritur inégal: «_Fèrmé pour koz de premyèr komunyon_.» Alor il s'élouagna, konprenan byin ke s'étè fini. L'ivrogn mintnan dormè, étandu tou de son lon-g an travèr de la port inospitalyèr. É le landmin, tous¨ lè-z abitué, l'un-n aprè l'otr, trouvèr moyan de pasé dan la ru avèk dè papyé¨ sou le bra pour se doné une kontnans; é, d'un kou d'ey furtif, chakun lizè l'avèrtisman mystérieu: «_Fèrmé pour koz de premyèr komunyon_.» Ii S'è ke Madam avè un frèr établi menuizyé-r an ler pays natal, Virville, dan l'Eure. Du tan ke Madam étè ankor obèrjist à Yvetot, èl avè tenu sur lè fon¨ batismo¨ la fiy de se frèr k'èl noma Konstans, Konstans Rivè; étan èl-mèm une Rivè par son pèr. Le menuizyé, ki savè sa se-r an bone pozision, ne la pèrdè pa de vu, byin k'il¨ ne se rencontrassent pa souvan, retenu¨ tous¨ lè deu par ler¨-z okupasion¨ é abitan du rèst louin l'un de l'otr. Mè kom la fiyèt alè avouar douz an¨, é fezè, sèt ané-la, sa premyèr komunyon, il sézi sèt okazyon d'un raprochman, é il ékrivi à sa ser k'il kontè sur èl pour, la sérémoni. Lè vyeu paran¨ étè mor, èl ne pouvè refuzé à sa fiyel; èl aksèpta. Son frèr, ki s'aplè Jozèf, èspérè k'à fors de prévnans¨ il arivrè peu-ètr à obtenir k'on fi un tèstaman-t an faver de la petit, Madam étan san anfan¨. La profèsion de sa ser ne jènè nulman sè skrupul¨, é, du rèst, pèrsone dan le pays ne savè ryin. On dizè selman-t an parlan d'èl: «Madam Tellier è-t une bourjouaz de Fécamp», se ki lèsè supozé k'èl pouvè vivr de sè rant¨. De Fécamp à Virville on kontè o mouin vin lyeu¨; é vin lyeu¨ de tèr pour dè paysan son plus difisil¨-z à franchir ke l'Oséan pour un sivilizé. Lè jan¨ de Virville n'avè jamè dépasé Rouen; ryin n'atirè seu de Fécamp dan-z un peti vilaj de sink san feu¨, pèrdu o milyeu dè plèn¨ é fezan parti d'un-n otr départeman. Anfin on ne savè ryin. Mè, l'épok de la komunyon aprochan, Madam éprouva un gran anbara. Èl n'avè pouin de sou-mètrès, é ne se sousyè nulman de lèsé sa mèzon, mèm pandan un jour. Tout lè rivalité¨ antr lè dam d'an o é sèl d'an ba éklatrè infayibleman; pui Frédéric se griserait san dout, é kan il étè gri, il asomè lè jan¨ pour un-n oui ou pour un non. Anfin èl se désida à anmné tou son mond, sof le garson à ki èl dona sa libèrté jusk'o surlandmin. Le frèr konsulté ne fi-t okune opozision, é se charja de lojé la konpagni antyèr pour une nui. Donk, le samdi matin, le trin èksprès de ui-t er¨ anportè Madam é sè konpagn¨ dan-z un vagon de segond klas. Jusk'à Beuzeville èl¨ fur sel¨-z é jacassèrent kom dè pi¨. Mè à sèt gar un koupl monta. L'om, vyeu paysan vétu d'une blouz bleu, avèk un kol plisé, dè manch¨ larj¨ séré o pouagnè¨ é orné d'une petit brodri branch, kouvèr d'un-n antik chapo de form ot don le poual rousi sanblè érisé, tenè d'une min un-n imans paraplui vèr, é de l'otr un vast panyé ki lèsè pasé lè tèt¨ éfaré¨ de troua kanar¨. La fam, rèd an sa toualèt rustik, avè une physionomie de poul avèk un né pouintu kom un bèk. Èl s'asi-t an fas de son om é demera san boujé, sézi de se trouvé o milyeu d'une osi bèl sosyété. É s'étè, an-n éfè, dan le vagon un-n éblouisman de kouler¨ éklatant¨. Madam, tou-t an bleu, an soua bleu dè pyé¨ à la tèt, portè la-desu un chal de fau kachmir fransè, rouj, aveglan, fulguran. Fernande souflè dan-z une rob ékosèz don le korsaj, lasé à tout fors par sè konpagn¨, soulvè sa kroulant pouatrine an un doubl dom toujour ajité ki sanblè likid sou l'étof. Raphaële, avèk une kouafur anplumé simulan un ni plin d'ouazo¨, portè une toualèt lila, payté d'or, kèlk choz d'oryantal ki seyé à sa physionomie de Juiv. Roza la Ros, an jup roz à larj¨ volan¨, avè l'èr d'une anfan tro gras, d'une nèn obèz; é lè deu Ponp sanblè s'ètr tayé dè-z akoutreman¨ étranj¨ o milyeu de vyeu rido¨ de fenètr, sè vyeu rido¨ à ramaj¨ datan de la Rèstorasion. Sito k'èl¨ ne fur plus sel¨ dan le konpartiman, sè dam prir une kontnans grav, é se mir à parlé de choz¨ relevé pour doné bone opinyon d'èl¨. Mè à Bolbec aparu un mesyeu à favori¨ blon¨, avèk dè bag¨ é une chèn an-n or, ki mi dan le filè sur sa tèt pluzyer pakè¨ anvlopé de toual siré. Il avè un-n èr farser é bon anfan. Il saluia, souri é demanda avèk èzans:--«Sè dam chanj de garnizon?»--Sèt kèstyon jeta dan le group une konfuzyon anbarasé. Madam anfin repri kontnans, é èl répondi sèchman, pour vanjé l'oner du kor:--«Vou pouryé byin ètr poli!»--Il s'èkskuza:--«Pardon, je voulè dir de monastèr.»--Madam ne trouvan ryin à répliké, ou jujan peu-ètr la rèktifikasion sufizant, fi un salu dign an pinsan lè lèvr¨. Alor le mesyeu, ki se trouvè asi antr Roza la Ros é le vyeu paysan, se mi à kligné de l'ey o troua kanar¨ don lè tèt¨ sortè du gran panyé; pui, kan il santi k'il kaptivè déja son publik, il komansa à chatouyé sè-z animo sou le bèk, an ler tenan dè diskour drol¨ pour déridé la sosyété:--«Nou-z avon kité notr petit ma-mar! couen! couen! couen!--pour fèr konèsans avèk la petit broch,--couen! couen! couen!»--Lè malereuz¨ bèt¨ tournè le kou afin d'évité sè karès, fezè dè-z éfor¨ afreu pour sortir de ler prizon d'ozyé; pui soudin tout troua ansanbl pousèr un lamantabl kri de détrès:--Couen! couen! couen! couen!--Alor se fu-t une èksplozyon de rir¨ parmi lè fam¨. Èl¨ se panchè, èl¨ se pousè pour vouar; on s'intérèsè folman o kanar¨; é le mesyeu redoublè de gras, d'èspri é d'agasri¨. Roza s'an mèla, é, se panchan par-desu lè janb¨ de son vouazin, èl anbrasa lè troua bèt¨ sur le né. Osito chak fam voulu lè bézé à son tour; é le mesyeu asseyé sè dam sur sè jenou¨, lè fezè soté, lè pinsè; tou-t à kou il lè tutoya. Lè deu paysan, plu-z afolé ankor ke ler¨ volay¨, roulè dè yeu¨ de posédé san-z ozé fèr un mouvman, é ler¨ vyèy¨ figur plisé n'avè pa un sourir, pa un trésayman. Alor le mesyeu, ki étè komi voyageur, ofri par fars dè bretèl¨ à sè dam, é, s'anparan d'un de sè pakè¨, il l'ouvri. S'étè une ruz, le pakè kontnè dè jartyèr¨. Il y an-n avè-t an soua bleu, an soua roz, an soua rouj, an soua vyolèt, an soua mov, an soua ponso, avèk dè boukl de métal formé par deu-z amour¨ anlasé é doré. Lè fiy¨ pousèr dè kri¨ de joua, pui ègzaminèr lè-z échantiyon¨, repriz¨ par la gravité naturèl à tout fam ki tripot un-n objè de toualèt. Èl¨ se konsultè de l'ey ou d'un mo chuchoté, se répondè de mèm, é Madam manyè avèk anvi une pèr de jartyèr¨ oranjé, plus larj¨, plu-z inpozant¨ ke lè-z otr: de vrè¨ jartyèr¨ de patrone. Le mesyeu atandè nourisan-t une idé:--«Alon, mé petit¨ chat¨, di-il, il fo lè-z essayer.»--Se fu-t une tanpèt d'èksklamasion¨; é èl¨ sèrè ler¨ jup¨ antr ler¨ janb¨ kom si èl¨-z us krin dè vyolans¨. Lui, trankil, atandè son er. Il déklara:--«Vou ne voulé pa, je ranbal.» Pui, fineman:--«J'ofrirè une pèr, o choua, à sèl ki feron l'ésè.»--Mè èl¨ ne voulè pa, trè dign¨, la tay redrésé. Lè deu Ponp sepandan sanblè si malereuz¨ k'il ler renouvla la propozision. Flora Balansouar surtou, torturé de dézir, ézitè vizibleman. Il la prèsa:--«Va-y, ma fiy, un peu de kouraj; tyin, la pèr lila, èl ira byin avèk ta toualèt.» Alor èl se désida, é, relevan sa rob, montra une fort janb de vachèr, mal sèré an-n un ba grosyé. Le mesyeu, se bèsan, akrocha la jartyèr sou le jenou d'abor, pui o-desu; é il chatouyè dousman la fiy pour lui fèr pousé dè peti¨ kri¨ avèk de brusk¨ trésayman¨. Kan il u fini, il dona la pèr lila é demanda:--«À ki le tour?» Tout ansanbl s'ékriyèr:--«À moua! à moua!» Il komansa par Roza la Ros; ki dékouvri une choz inform, tout rond, san cheviy, un vrai «boudin de janb», kom dizè Raphaële. Fernande fu konplimanté par le komi voyageur k'antouzyasmèr sè puisant¨ kolone¨. Lè mègr¨ tibya¨ de la bèl Juiv ur mouin de suksè. Louise Cocote, par plèzantri, kouafa le mesyeu de sa jup; é Madam fu-t oblijé d'intèrvenir pour arété sèt fars inkonvnant. Anfin Madam èl-mèm tandi sa janb, une bèl janb normand, gras é musklé; é le voyageur, surpri é ravi, ota galaman son chapo pour salué se mètr molè an vrai chevalyé fransè. Lè deu paysan, fijé dan l'aurisman, regardè de koté, d'un sel ey; é il¨ resanblè si apsoluman à dè poulè¨ ke l'om o favori¨ blon¨, an se relevan, ler fi dan le né «Co-co-ri-co». Se ki déchèna de nouvo un-n ouragan de gété. Lè vyeu dèsandir à Motteville, avèk ler panyé, ler¨ kanar¨ é ler paraplui: é l'on-n antandi la fam dir à son om an s'élouagnan:--«S'è dè tréné ki s'an von ankor à se satané Pari¨.» Le plèzan komi port-bal dèsandi lui-mèm à Rouen, aprè s'ètr montré si grosyé ke Madam se vi oblijé de le remètr vèrteman à sa plas. Èl ajouta, kom moral:--«Sa nou-z aprandra à kozé o premyé venu.» À Oissel, èl¨ chanjèr de trin, é trouvèr à une gar suivant M. Jozèf Rivè ki lè-z atandè avèk une grand charèt plèn de chèz¨ é atlé d'un cheval blan. Le menuizyé anbrasa poliman tout sè dam é lè-z èda à monté dan sa karyol. Troua s'asir sur troua chèz¨ o fon; Raphaële, Madam é son frèr, sur lè troua chèz¨ de devan, é Roza, n'ayant pouin de syèj, se plasa tan byin ke mal sur lè jenou¨ de la grand Fernande; pui l'ékipaj se mi-t an rout. Mè, osito, le tro sakadé du bidè sekoua si tèribleman la vouatur ke lè chèz¨ komansèr à dansé, jetan lè voyageuse-z an l'èr, à drouat, à goch, avèk dè mouvman¨ de pantin¨, dè grimas¨ éfaré¨, dè kri¨ d'éfroua, koupé soudin par une sekous plus fort. Èl¨ se kranponè o koté¨ du véikul; lè chapo¨ tonbè dan le do, sur le né ou vèr l'épol; é le cheval blan alè toujour, alonjan la tèt, é la keu drouat, une petit keu de ra san poual don-t il se batè lè fès de tan-z an tan. Jozèf Rivè, un pyé tandu sur le brankar, l'otr janb repliyé sou lui, lè koud¨ trè èlvé, tenè lè rèn¨, é de sa gorj s'échapè à tou-t instan une sort de glousman ki, fezan drésé lè-z orèy¨ o bidè, aksélérè son alur. Dè deu koté¨ de la rout la kanpagn vèrt se déroulè. Lè kolza¨ an fler mètè de plas an plas une grand nap jone ondulant d'ou s'èlvè une sèn é puisant oder, une oder pénétrant é dous, porté trè louin par le van. Dan lè sègl¨ déja gran¨ dè bluè¨ montrè ler¨ petit¨ tèt¨ azuré¨ ke lè fam¨ voulè keyir, mè M. Rivè refuza d'arété. Pui parfoua, un chan tou antyé sanblè arozé de san tan lè kokliko¨ l'avè anvai. É o milyeu de sè plèn¨ koloré insi par lè fler¨ de la tèr, la karyol, ki parèsè porté èl-mèm un boukè de fler¨ o tint¨ plu-z ardant¨, pasè o tro du cheval blan, disparèsè dèryèr lè gran¨-z arbr¨ d'une fèrm, pour reparètr o bou du feyaj é promné de nouvo à travèr lè rékolt jone¨-z é vèrt¨, piké de rouj ou de bleu, sèt éklatant charté de fam¨ ki fuyé sou le solèy. Une er sonè kan on-n ariva devan la port du menuizyé. Èl¨-z étè brizé de fatig é pal¨ de fin, n'ayant ryin pri depui le dépar. Madam Rivè se présipita, lè fi désandr l'une aprè l'otr, lè-z anbrasan osito k'èl¨ touchè tèr; é èl ne se lasè pouin de békoté sa bèl-ser, k'èl dézirè akaparé. On manja dan l'atelyé débarasé dè-z établi pour le diné du landmin. Une bone omlèt ke suivi une andouy griyé, arozé de bon sidr pikan, randi la gété à tou le mond. Rivè, pour trinké, avè pri un vèr, é sa fam sèrvè, fezè la kuizine, aportè lè pla¨, lè-z anlvè, murmuran à l'orèy de chakune:--«An avé-vou à votr dézir?»--Dè ta de planch¨ drésé kontr lè mur¨ é dè-z anpilman¨ de kopo¨ balayés dan lè kouin¨ répandè un parfun de boua varlopé, une oder de menuizri, se soufl rézineu ki pénètr o fon dè poumon¨. On réklama la petit, mè èl étè à l'égliz, ne devan rantré ke le souar. La konpagni alor sorti pour fèr un tour dan le pays. S'étè un tou peti vilaj ke travèrsè une gran'rout. Une dizèn de mèzon¨ ranjé le lon de sèt voua unik abritè lè komèrsan¨ de l'androua, le bouché, l'épisyé, le menuizyé, le kafetyé, le savtyé é le boulanjé. L'égliz, o bou de sèt sort de ru, étè antouré d'un-n étroua simetyèr; é katr¨ tiyel¨ démezuré, planté devan son portay, l'onbrajè tou-t antyèr. Èl étè bati an silèks tayé, san style okun, é kouafé d'un kloché d'ardouaz¨. Aprè èl la kanpagn rekomansè, koupé sa é la de boukè¨ d'arbr¨ kachan lè fèrm. Rivè, par sérémoni, é byin k'an vètman¨ d'ouvriyé, avè pri le bra de sa ser k'il promnè avèk majèsté. Sa fam, tou-t ému par la rob à filè¨ d'or de Raphaële, s'étè plasé antr èl é Fernande. La boulot Roza trotè dèryèr avèk Louise Cocote é Flora Balansouar, ki boitaillait, èksténué. Lè-z abitan¨ venè o port, lè-z anfan¨ arètè ler¨ jeu¨, un rido soulvé lèsè antrevouar une tèt kouafé d'un bonè d'indyèn; une vyèy à békiy é prèsk avegl se signa kom devan une prosésion; é chakun suivè lontan du regar tout lè bèl¨ dam de la vil ki étè venu¨ de si louin pour la premyèr komunyon de la petit à Jozèf Rivè. Une imans konsidérasion rejayisè sur le menuizyé. An pasan devan l'égliz, èl¨-z antandir dè chan¨ d'anfan¨: un kantik kriyé vèr le syèl par dè petit¨ voua égu¨; mè Madam anpècha k'on-n antra, pour ne pouin troublé sè chérubin¨. Aprè un tour dan la kanpagn, é l'énumérasion dè prinsipal¨ propriété¨, du randman de la tèr é de la produksion du bétay, Jozèf Rivè ramena son troupo de fam¨ é l'instala dan son loji. La plas étan for rèstrint, on lè-z avè réparti deu par deu dan lè pyès¨. Rivè, pour sèt foua, dormirè dan l'atelyé, sur lè kopo¨; sa fam partajrè son li avèk sa bèl-ser, é, dan la chanbr à koté, Fernande é Raphaële repozrè ansanbl. Louise é Flora se trouvè instalé dan la kuizine sur un matla jeté par tèr; é Roza okupè sel un peti kabinè nouar o-desu de l'èskalyé, kontr l'antré d'une soupant étrouat ou kouchrè, sèt nui-la, la komunyant. Lorske rantra la petit fiy, se fu sur èl une plui de bézé¨; tout lè fam¨ la voulè karésé, avèk se bezouin d'èkspansion tandr, sèt abitud profèsionèl de chatri¨, ki, dan le vagon, lè-z avè fè tou-z anbrasé lè kanar¨. Chakune l'asi sur sè jenou¨, manya sè fin¨ cheveu¨ blon¨, la sèra dan sè bra-z an dè élan¨ d'afèksion véémant é spontané. L'anfan byin saj, tout pénétré de pyété, kom fèrmé par l'apsolusion, se lèsè fèr, pasyant é rekeyi. La journé ayant été pénibl pour tou le mond, on se koucha byin vit aprè diné. Se silans ilimité dè chan¨ ki sanbl prèsk relijyeu anvlopè le peti vilaj, un silans trankil, pénétran, é larj jusk'o-z astr¨. Lè fiy¨, akoutumé o souaré¨ tumultuieuz¨ du loji publik, se santè ému¨ par se muiè repo de la kanpagn andormi. Èl¨-z avè dè frison¨ sur la po, non de froua, mè dè frison¨ de solitud venu¨ du ker inkyè é troublé. Sito k'èl¨ fu-t an ler li, deu par deu, èl¨ s'étrègnir kom pour se défandr kontr sè-t anvaisman du kalm é profon somèy de la tèr. Mè Roza la Ros, sel an son kabinè nouar, é peu abitué à dormir lè bra vid, se santi sézi par une émosion vag é pénibl. Èl se retournè sur sa kouch, ne pouvan obtenir le somèy, kan èl antandi, dèryèr la klouazon de boua kontr sa tèt, de fèbl¨ sanglo¨ kom seu d'un-n anfan ki pler. Effrayée, èl apla fèbleman, é une petit voua antrekoupé lui répondi. S'étè la fiyèt ki, kouchan toujour dan la chanbr de sa mèr, avè pe-r an sa soupant étrouat. Roza, ravi, se leva, é dousman, pour ne révéyé pèrsone, ala chèrché l'anfan. Èl l'amna dan son li byin cho, la prèsa kontr sa pouatrine an l'anbrasan, la dorlota, l'anvlopa de sa tandrès o manifèstasion¨ ègzajéré, pui, kalmé èl-mèm, s'andormi. É jusk'o jour la komunyant repoza son fron sur le sin nu de la prostitué. Dè sin-q er¨, à _l'Anjélus_, la petit kloch de l'égliz sonan à tout volé révèya sè dam ki dormè ordinèrman ler matiné antyèr, sel repo dè fatig nokturn¨. Lè paysan dan le vilaj étè déja debou. Lè fam¨ du pay-z alè aféré de port an port, kozan vivman, aportan avèk prékosion de kourt¨ rob¨ de mousline anpezé kom du karton, ou dè syèrj¨ démezuré, avèk un neu de soua franjé d'or o milyeu, é dè dékoupur¨ de sir indikan la plas de la min. Le solèy déja o rayonnait dan-z un syèl tou bleu ki gardè vèr l'orizon une tint un peu rozé, kom une tras afèbli de l'oror. Dè famiy¨ de poul¨ se promnè devan ler¨ mèzon¨; é, de plas an plas, un kok nouar o kou luizan levè sa tèt kouafé de pourpr, batè dè-z èl¨, é jetè o van son chan de kuivr ke répétè lè-z otr kok¨. Dè karyol¨ arivè dè komune¨ vouazine¨, décharjan o sey dè port lè ot¨ Normand¨-z an rob¨ sonbr, o fichu krouazé sur la pouatrine é retenu par un bijou d'arjan sékulèr. Lè-z om¨ avè pasé la blouz bleu sur la redingot nev ou sur le vyèy abi de dra vèr don lè deu bask¨ pasè. Kan lè chevo¨ fu-t à l'ékuri, il y u insi tou le lon de la grand rout une doubl lign de ginbard¨ rustik¨, charèt¨, kabriyolè¨, tilburys, char¨ à ban¨, vouatur de tout form é de tou aj, panché sur le né ou byin ku par tèr é lè brankar¨ o syèl. La mèzon du menuizyé étè plèn d'une aktivité de ruch. Sè dam, an karako é-t an jupon, lè cheveu¨ répandu¨ sur le do, dè cheveu¨ mègr¨ é kour¨ k'on-n orè di¨ tèrni é ronjé par l'uzaj, s'okupè à abiyé l'anfan. La petit, debou sur une tabl, ne remuiè pa, tandis ke Madam Tellier dirijè lè mouvman¨ de son batayon volan. On la débarbouya, on la pègna, on la kouafa, on la vèti, é, à l'èd d'une multitud d'épingl, on dispoza lè pli¨ de la rob, on pinsa la tay tro larj, on-n organiza l'élégans de la toualèt. Pui, kan se fu tèrminé, on fi asouar la pasyant an lui rekomandan de ne plus boujé; é la troup ajité dè fam¨ kouru se paré à son tour. La petit égliz rekomansè à soné. Son tintman frèl de kloch povr montè se pèrdr à travèr le syèl, kom une voua tro fèbl, vit noyée dan l'imansité bleu. Lè komunyan¨ sortè dè port, alè vèr le batiman komunal ki kontnè lè deu-z ékol¨ é la méri, é situé tou-t o bou du pays, tandis ke la «mèzon de Dyeu» okupè l'otr bou. Lè paran¨, an tenu de fèt, avèk une physionomie goch é sè mouvman¨ inhabiles dè kor toujour kourbé sur le travay, suivè ler¨ myoch¨. Lè petit¨ fiy¨ disparèsè dan-z un nuiaj de tul néjeu sanblabl à de la krèm fouété, tandis ke lè peti¨ om¨, parèy¨ à dè-z embryons de garson¨ de kafé, la tèt ankolé de pomad, marchè lè janb¨ ékarté, pour ne pouin taché ler kulot nouar. S'étè une glouar pour une famiy kan un gran nonbr dè paran¨, venu¨ de louin, antourè l'anfan: osi le triyonf du menuizyé fu-t-il konplè. Le réjiman Tellier, patrone an tèt, suivè Konstans; é le pèr donan le bra à sa ser, la mèr marchan à koté de Raphaële, Fernande avèk Roza, é lè deu Ponp ansanbl, la troup se déployé majèstueuzman kom un-n éta-majo-r an gran uniform. L'éfè dan le vilaj fu foudroyant. À l'ékol, lè fiy¨ se ranjèr sou la kornèt de la bone ser, lè garson¨ sou le chapo de l'instituter, un bèl om ki reprézantè; é l'on parti-t an-n atakan un kantik. Lè-z anfan¨ mal¨-z an tèt alonjè ler¨ deu fil antr lè deu ran¨ de vouatur détlé, lè fiy¨ suivè dan le mèm ordr; é tous¨ lè-z abitan¨-z ayant sédé le pa o dam de la vil par konsidérasion, èl¨-z arivè imédyatman aprè lè petit¨, prolonjan ankor la doubl lign de la prosésion; troua à goch é troua à drouat, avèk ler¨ toualèt¨ éklatant¨ kom un boukè de feu d'artifis. Le-r antré dan l'égliz afola la populasion. On se prèsè, on se retournè, on se pousè pour lè vouar. É dè dévot¨ parlè prèsk o, stupéfèt¨ par le spèktakl de sè dam plus chamaré ke lè chazubl¨ dè chantr¨. Le mèr ofri son ban, le premyé ban à drouat oprè du ker, é Madam Tellier y pri plas avèk sa bèl-ser, Fernande é Raphaële. Roza la Ros é lè deu Ponp okupèr le segon ban-c an konpagni du menuizyé. Le ker de l'égliz étè plin d'anfan¨ à jenou¨, fiy¨ d'un koté, garson¨ de l'otr, é lè lon¨ syèrj¨ k'il¨ tenè-t an min sanblè dè lans inkliné-z an tous¨ sans. Devan le lutrin, troua om¨ debou chantè d'une voua plèn. Il¨ prolonjè indéfiniman lè syllabes du latin sonor, éternisant lè _Amen_ avèk dè _a-a_ indéfini¨ ke le sèrpan soutnè de sa not monotone pousé san fin, mugie par l'instruman de kuivr à larj gel. La voua pouintu d'un-n anfan donè la réplik, é, de tan-z an tan, un prètr asi dan-z une stal é kouafé d'une barèt karé se levè, bredouyè kèlk choz é s'asseyé de nouvo, tandis ke lè troua chantr¨ repartè, l'ey fiksé sur le gro livr de plin-chan ouvèr devan-t eu¨ é porté par lè-z èl¨ déployées d'un ègl de boua monté sur pivo. Pui un silans se fi. Tout l'asistans, d'un sel mouvman, se mi à jenou¨, é l'ofisyan paru, vyeu, vénérabl, avèk dè cheveu¨ blan¨, inkliné sur le kalis k'il portè de sa min goch. Devan lui marchè lè deu sèrvan¨-z an rob rouj, é, dèryèr, aparu une foul de chantr¨ à gro soulyé¨ ki s'alignèr dè deu koté¨ du ker. Une petit klochèt tinta o milyeu du gran silans. L'ofis divin komansè. Le prètr sirkulè lantman devan le tabèrnakl d'or, fezè dè jénuflèksion¨, psalmodyè de sa voua kasé, chevrotant de vyèyès, lè priyèr¨ préparatouar¨. Osito k'il s'étè tu, tous¨ lè chantr¨ é le sèrpan éklatè d'un sel kou, é dè-z om¨ osi chantè dan l'égliz, d'une voua mouin fort, plu-z unbl, kom douav chanté lè-z asistan¨. Soudin le _Kyrie Eleison_ jayi vèr le syèl, pousé par tout lè pouatrine¨ é tous¨ lè ker¨. Dè grin¨ de pousyèr é dè fragman¨ de boua vèrmoulu tonbèr mèm de la vout ansyèn sekoué par sèt èksplozyon de kri¨. Le solèy ki frapè sur lè-z ardouaz¨ du toua fezè une fournèz de la petit égliz; é une grand émosion, une atant anksyeuz, lè-z aproch de l'inéfabl mystère, étrègnè le ker dè-z anfan¨, sèrè la gorj de ler¨ mèr¨. Le prètr, ki s'étè asi kèlk tan, remonta vèr l'otèl, é, tèt nu, kouvèr de sè cheveu¨ d'arjan, avèk dè jèst¨ tranblan¨, il aprochè de l'akt surnaturèl. Il se tourna vèr lè fidèl¨, é, lè min¨ tandu¨ vèr eu¨, prononsa: «_Orate, fratres_», «priyé, mé frèr¨.» Il¨ priyè tous¨. Le vyeu kuré balbusyè mintnan tou ba lè parol¨ mystérieuses é suprèm¨; la klochèt tintè kou sur kou; la foul prostèrné aplè Dyeu; lè-z anfan¨ défaillaient d'une anksyété démezuré. S'è-t alor ke Roza, le fron dan sè min¨, se rapla tou-t à kou sa mèr, l'égliz de son vilaj, sa premyèr komunyon. Èl se kru revnu à se jour-la, kan èl étè si petit, tout noyée an sa rob blanch, é èl se mi à pleré. Èl plera dousman d'abor: lè larm¨ lant¨ sortè de sè popyèr¨, pui, avèk sè souvenir¨, son émosion grandi, é, le kou gonflé, la pouatrine batant, èl sanglota. Èl avè tiré son mouchouar, s'essuyé lè yeu¨, se tanponè le né é la bouch pour ne pouin kriyé: se fu-t an vin; une èspès de ral sorti de sa gorj, é deu-z otr soupir¨ profon¨, déchiran¨, lui répondir; kar sè deu vouazine¨, abatu¨ prè d'èl, Louise é Flora, étrint¨ dè mèm souvenans¨ louintèn¨, jémisè osi avèk dè toran¨ de larm¨. Mè kom lè larm¨ son kontajyeuz¨, Madam, à son tour, santi byinto sè popyèr¨ umid¨, é, se tournan vèr sa bèl-ser, èl vi ke tou son ban plerè osi. Le prètr anjandrè le kor de Dyeu. Lè-z anfan¨ n'avè plus de pansé, jeté sur lè dal¨ par une èspès de per dévot; é, dan l'égliz, de plas an plas, une fam, une mèr, une ser, sézi par l'étranj sympathie dè-z émosion¨ pouagnant¨, boulvèrsé osi par sè bèl¨ dam à jenou¨ ke sekouè dè frison¨ é dè okè¨, tranpè son mouchouar d'indyèn à karo¨ é, de la min goch, prèsè vyolaman son ker bondisan. Kom la flamèch ki jèt le feu à travèr un chan mur, lè larm¨ de Roza é de sè konpagn¨ gagnè-t an-n un-n instan tout la foul. Om¨, fam¨, vyèyar¨, jene¨ ga-z an blouz nev, tous¨ byinto sanglotèrent, é sur ler tèt sanblè plané kèlk choz de surumin, une am épandu, le soufl prodijyeu d'un-n ètr invizibl é tou-puisan. Alor, dan le ker de l'égliz, un peti kou sék retanti: la bone ser, an frapan sur son livr, donè le signal de la komunyon; é lè-z anfan¨, grelotan d'une fyèvr divine, s'aprochèr de la tabl sint. Tout une fil s'ajnouyè. Le vyeu kuré, tenan-t an min le sibouar d'arjan doré, pasè devan-t eu¨, le-r ofran, antr deu doua¨, l'osti sakré, le kor du Krist, la rédanpsion du mond. Il¨ ouvrè la bouch avèk dè spasm¨, dè grimas¨ nèrveuz¨, lè yeu¨ fèrmé, la fas tout pal; é la long nap étandu sou ler¨ manton¨ frémisè kom de l'o ki koul. Soudin dan l'égliz une sort de foli kouru, une rumer de foul an délir, une tanpèt de sanglo¨ avèk dè kri¨ étoufé. Sela pasa kom sè kou¨ de van ki kourb lè forè¨; é le prètr rèstè debou, imobil, une osti à la min, paralysé par l'émosion, se dizan: «S'è Dyeu, s'è Dyeu ki è parmi nou, ki manifèst sa prézans, ki dèsan à ma voua sur son pepl ajnouyé.» É il balbusyè dè priyèr¨ afolé, san trouvé lè mo¨, dè priyèr¨ de l'am, dan-z un élan furyeu vèr le syèl. Il achva de doné la komunyon avèk une tèl surèksitasion de foua ke sè janb¨ défaillaient sou lui, é kan lui-mèm u bu le san de son Sègner, il s'abima dan-z un-n akt de remèrsiman épèrdu. Dèryèr lui le pepl peu à peu se kalmè. Lè chantr¨, relevé dan la dignité du surpli blan, repartè d'une voua mouin sur, ankor mouyé; é le sèrpan osi sanblè anroué kom si l'instruman lui-mèm u pleré. Alor, le prètr, levan lè min¨, ler fi sign de se tèr, é pasan antr lè deu è¨ de komunyan¨ pèrdu¨-z an dè-z èkstaz¨ de boner, il s'aprocha jusk'à la griy du ker. L'asanblé s'étè asiz o milyeu d'un brui de chèz¨, é tou le mond à prézan se mouchè avèk fors. Dè k'on-n apèrsu le kuré, on fi silans, é il komansa à parlé d'un ton trè ba, ézitan, voualé.--«Mé chèr¨ frèr¨, mé chèr¨ ser¨, mé-z anfan¨, je vou remèrsi du fon du ker: vou vené de me doné la plus grand joua de ma vi. J'é santi Dyeu ki dèsandè sur nou à mon-n apèl. Il è venu, il étè la, prézan, ki anplisè vo-z am¨, fezè débordé vo yeu¨. Je sui le plus vyeu prètr du dyosèz, j'an sui-z osi, ojourd'ui, le plu-z ereu. Un mirakl s'è fè parmi nou, un vrai, un gran, un sublim mirakl. Pandan ke Jézu-Krist pénétrè pour la premyèr foua dan le kor de sè peti¨, le Sin-Èspri, l'ouazo sélèst, le soufl de Dyeu, s'è-t abatu sur vou, s'è-t anparé de vou, vou-z a sézi, kourbé kom dè rozo¨ sou la briz.» Pui, d'une voua plus klèr, se tournan vèr lè deu ban¨ ou se trouvè lè-z invité du menuizyé:--«Mèrsi surtou à vou, mé chèr¨ ser¨, ki èt venu¨ de si louin, é don la prézans parmi nou, don la foua vizibl, don la pyété si viv on été pour tous¨-z un salutèr ègzanpl. Vou-z èt l'édifikasion de ma parouas; votr émosion-n a échofé lè ker¨; san vou, peu-ètr, se gran jour n'orè pa u se karaktèr vrèman divin. Il sufi parfoua d'une sel brebi d'élit pour désidé le Sègner à désandr sur le troupo.» La voua lui mankè. Il ajouta: «S'è la gras ke je vou souèt. Insi soua-t-il.» É il remonta vèr l'otèl pour tèrminé l'ofis. Mintnan-t on-n avè at de partir. Lè-z anfan¨ eu¨-mèm s'ajitè, la d'une si long tansion d'èspri. Il¨-z avè fin d'ayer, é lè paran¨ peu à peu s'an-n alè, san-z atandr le dèrnyé évanjil, pour tèrminé lè-z aprè¨ du repa. Se fu-t une kou à la sorti, une kou bruyante, un charivari de voua kriyard¨-z ou chantè l'aksan norman. La populasion formè deu è¨, é lorske parur lè-z anfan¨, chak famiy se présipita sur le syin. Konstans se trouva sézi, antouré, anbrasé par tout la mèzoné de fam¨. Roza surtou ne se lasè pa de l'étrindr. Anfin èl lui pri une min, Madam Tellier s'anpara de l'otr; Raphaële é Fernande relevèr sa long jup de mousline pour k'èl ne trèna pouin dan la pousyèr; Louise é Flora fèrmè la march avèk Madam Rivè; é l'anfan, rekeyi, tout pénétré par le Dyeu k'èl portè-t an èl, se mi-t an rout o milyeu de sèt èskort d'oner. Le fèstin étè sèrvi dan l'atelyé sur de long¨ planch¨ porté par dè travèrs. La port ouvèrt, donan sur la ru, lèsè antré tout la joua du vilaj. On se régalè partou. Par chak fenètr on-n apèrsevè dè tablé de mond andimanché, é dè kri¨ sortè dè mèzon¨-z an gogèt. Lè paysan, an bra de chemiz, buvè du sidr pu-r à plin vèr, é o milyeu de chak konpagni on-n apèrsevè deu anfan¨, isi deu fiy¨, la deu garson¨, dinan dan l'une dè deu famiy¨. Kèlkefoua, sou la lourd chaler de midi, un char à ban¨ travèrsè le pays o tro sotiyan d'un vyeu bidè, é l'om an blouz ki konduizè jetè un regar d'anvi sur tout sèt ripay étalé. Dan la demer du menuizyé, la gété gardè un sèrtin-n èr de rézèrv, un rèst de l'émosion du matin. Rivè sel étè-t an trin é buvè outr mezur. Madam Tellier regardè l'er à tou moman, kar pour ne pouin chomé deu jour¨ de suit on devè reprandr le trin de 3 h 55 ki lè mètrè à Fécamp vèr le souar. Le menuizyé fezè tous¨ sè-z éfor¨ pour détourné l'atansion é gardé son mond jusk'o landmin; mè Madam ne se lèsè pouin distrèr; é èl ne plèzantè jamè kan il s'ajisè dè afèr. Osito ke le kafé fu pri, èl ordona à sè pansionèr¨ de se préparé byin vit; pui, se tournan vèr son frèr:--«Toua, tu va atlé tou de suit»; é èl-mèm ala tèrminé sè dèrnyé¨ préparatif¨. Kan èl redèsandi, sa bèl-ser l'atandè pour lui parlé de la petit; é une long konvèrsasion u lyeu ou ryin ne fu rézolu. La paysanne finasè, fosman atandri, é Madam Tellier, ki tenè l'anfan sur sè jenou¨, ne s'angajè à ryin, promètè vagman: on s'okuprè d'èl, on-n avè du tan, on se revèrè d'ayer. Sepandan la vouatur n'arivè pouin, é lè fam¨ ne dèsandè pa. On-n antandè mèm an o de gran¨ rir¨, dè bouskulad¨, dè pousé de kri¨, dè batman¨ de min¨. Alor, tandis ke l'épouz du menuizyé se randè à l'ékuri pour vouar si l'ékipaj étè prè, Madam, à la fin, monta. Rivè, trè pochar é à mouatyé dévètu, essayé, mè-z an vin, de vyolanté Roza ki défayè de rir. Lè deu Ponp le retenè par lè bra, é tantè de le kalmé, choké de sèt sèn aprè la sérémoni du matin; mè Raphaële é Fernande l'èksitè, tordu¨ de gété, se tenan lè kot¨; é èl¨ jetè dè kri¨ égu¨ à chakun dè-z éfor¨ inutil¨ de l'ivrogn. L'om furyeu, la fas rouj, tou débrayé, sekouan-t an dè-z éfor¨ vyolan¨ lè deu fam¨ kranponé à lui, tirè de tout sè fors sur la jup de Roza an bredouyan:--«Salope, tu ne veu pa?»--Mè Madam, indigné, s'élansa, sézi son frèr par lè-z épol, é le jeta deor si vyolaman k'il ala frapé kontr le mur. Une minut plus tar, on l'antandè dan la kour ki se ponpè de l'o sur la tèt; é kan il reparu dan sa karyol, il étè déja tou-t apézé. On se remi-t an rout kom la vèy, é le peti cheval blan reparti de son alur viv é dansant. Sou le solèy ardan, la joua asoupi pandan le repa se dégajè. Lè fiy¨ s'amuzè mintnan dè kao¨ de la ginbard, pousè mèm lè chèz¨ dè vouazine¨, éklatè de rir à tou-t instan, miz an trin d'ayer par lè vèn¨ tantativ¨ de Rivè. Une lumyèr fol anplisè lè chan¨, une lumyèr mirouatan o yeu¨; é lè rou¨ soulvè deu siyon¨ de pousyèr ki voltijè lontan dèryèr la vouatur sur la gran'rout. Tou-t à kou Fernande, ki èmè la muzik, supliya Roza de chanté; é sèl-si antama gayardeman le _Gro Kuré de Meudon._ Mè Madam tou de suit la fi tèr, trouvan sèt chanson peu konvnabl an se jour. Èl ajouta:--«Chant-nou pluto kèlk choz de Béranger.»--Alor Roza, aprè avouar ézité kèlk segond¨, fiksa son choua, é de sa voua uzé komansa la _Gran'mèr_: Ma gran'mèr, un souar à sa fèt, De vin pu-r ayant bu deu doua¨, Nou dizè, an branlan la tèt: Ke d'amoureu j'u otrefoua! Konbyin je regrèt Mon bra si dodu, Ma janb byin fèt, É le tan pèrdu! É le ker dè fiy¨, ke Madam èl-mèm konduizè, repri: Konbyin je regrèt Mon bra si dodu, Ma janb byin fèt, É le tan pèrdu. --Sa, s'è tapé! déklara Rivè, alumé par la kadans: é Roza osito kontinuia: Koua, maman, vou n'étyé pa saj? --Non, vrèman! é de mé-z apa¨, Sel, à kinz an¨, j'apri l'uzaj, Kar, la nui, je ne dormè pa. Tous¨-z ansanbl urlèr le refrin; é Rivè tapè du pyé sur son brankar, batè la mezur avèk lè rèn¨ sur le do du bidè blan ki, kom s'il u été lui-mèm anlvé par l'antrin du rythme, pri le galo, un galo de tanpèt, présipitan sè da-z an ta lè-z une sur lè-z otr dan le fon de la vouatur. Èl¨ se relevè-t an ryan kom dè fol¨. É la chanson kontinuia, brayé à tu-tèt à travèr la kanpagn, sou le syèl brulan, o milyeu dè rékolt murisant¨, o trin anrajé du peti cheval ki s'anbalè mintnan à tous¨ lè retour¨ du refrin, é pikè chak foua sè san mètr de galo, à la grand joua dè voyageurs. De plas an plas, kèlk kaser de kayou¨ se redrèsè, é regardè à travèr son lou de fil de fèr sèt karyol anrajé é urlant anporté dan la pousyèr. Kan on dèsandi devan la gar, le menuizyé s'atandri:--«S'è domaj ke vou partyé, on-n orè byin rigolé.» Madam lui répondi sanséman:--«Tout choz a son tan, on ne peu pa s'amuzé toujour.»--Alor une idé ilumina l'èspri de Rivè:--«Tyin, di-il, j'irè vou vouar à Fécamp le moua prochin.»--É il regarda Roza d'un-n èr ruzé, avèk un-n ey briyan é polison.--«Alon, konklu Madam, il fo ètr saj; tu vyindra si tu veu, mè tu ne fera pouin de bétiz¨.» Il ne répondi pa, é kom on-n antandè siflé le trin, il se mi imédyatman à anbrasé tou le mond. Kan se fu-t o tour de Roza, il s'acharna à trouvé sa bouch ke sèl-si, ryan dèryèr sè lèvr¨ fèrmé, lui dérobè chak foua par un rapid mouvman de koté. Il la tenè-t an sè bra, mè il n'an pouvè venir à bou, jèné par son gran fouè k'il avè gardé à sa min é ke, dan sè-z éfor¨, il ajitè dézèspéréman dèryèr le do de la fiy. --Lè voyageurs pour Rouen, an vouatur! kriya l'employé. Èl¨ montèr. Un mins kou de siflè parti, répété tou de suit par le sifleman puisan de la machine ki kracha bruyamment son premyé jè de vaper pandan ke lè rou¨ komansè à tourné un peu avèk un-n éfor vizibl. Rivè, kitan l'intéryer de la gar, kouru à la baryèr pour vouar ankor une foua Roza; é kom le vagon plin de sèt marchandiz umèn pasè devan lui, il se mi à fèr klaké son fouè-t an sotan é chantan de tout sè fors: Konbyin je regrèt Mon bra si dodu, Ma janb byin fèt É le tan pèrdu! Pui il regarda s'élouagné un mouchouar blan k'on-n ajitè. Iii Èl¨ dormir jusk'à l'arivé, du somèy pézibl dè konsyans¨ satisfèt¨; é kan èl¨ rantrèr o loji, rafréchi, repozé pour la bezogn de chak souar, Madam ne pu s'anpéché de dir:--«S'è-t égal, il m'ennuyé déja de la mèzon.» On soupa vit, pui, kan on-n u repri le kostum de konba, on atandi lè kliyan¨ abituièl¨; é la petit lantèrn alumé, la petit lantèrn de madone, indikè o pasan¨ ke dan la bèrjeri le troupo étè revnu. An-n un klin d'ey la nouvèl se répandi, on ne sè koman, on ne sè par ki. M. Philippe, le fis¨ du bankyé, pousa mèm la konplèzans jusk'à prèvnir par un-n èksprè M. Tournevau, anprizoné dan sa famiy. Le saler avè justeman chak dimanch pluzyer kouzin¨ à diné, é l'on prenè le kafé kan un-n om se prézanta avèk une lètr à la min. M. Tournevau, trè ému, ronpi l'anvlop é devin pal: il n'y avè ke sè mo¨ trasé o crayon: «_Chargement de moru¨ retrouvé; navir antré o por; bone afèr pour vou. Vené vit_.» Il fouya dan sè poch¨, dona vin santim¨ o porter, é roujisan soudin jusk'o-z orèy¨: «Il fo, di-il, ke je sort.» É il tandi à sa fam le biyè lakonik é mystérieu. Il sona, pui lorske paru la bone:--«Mon pardesu, vit, vit, é mon chapo.»--À pèn dan la ru, il se mi à kouri-r an siflan un-n èr, é le chemin lui paru deu foua plus lon tan son inpasyans étè viv. L'établisman Tellier avè un-n èr de fèt. O rez-de-chosé lè voua tapajeuz¨ dè-z om¨ du por fezè un-n asourdisan vakarm. Louise é Flora ne savè à ki répondr, buvè avèk l'un, buvè avèk l'otr, méritè myeu ke jamè ler sobrikè dè «deu Ponp». On lè-z aplè partou à la foua; èl¨ ne pouvè déja sufir à la bezogn, é la nui pour èl¨ s'anonsè laboryeuz. Le sénakl du premyé fu-t o konplè dè ne-v er¨. M. Vasse, le juj o tribunal de komèrs, le soupiran atitré mè platonik de Madam, kozè tou ba avèk èl dan-z un kouin; é il¨ souryè tous¨ lè deu kom si une antant étè prè de se fèr. M. Poulin, l'ansyin mèr, tenè Roza à cheval sur sè janb¨; é èl, né à né avèk lui, promnè sè min¨ kourt¨ dan lè favori¨ blan¨ du bonom. Un bou de kuis nu pasè sou la jup de soua jone relevé, koupan le dra nouar du pantalon, é lè ba rouj¨ étè séré par une jartyèr bleu, kado du komi voyageur. La grand Fernande, étandu sur le sopha, avè lè deu pyé¨ sur le vantr de M. Pimpesse, le pèrsèpter, é le tors sur le jilè du jen M. Philippe don-t èl akrochè le kou de sa min drouat, tandis ke de la goch èl tenè une sigarèt. Raphaële sanblè-t an pourparlé¨ avèk M. Dupuis, l'ajan d'asurans¨, é èl tèrmina l'antretyin par sè mo¨:--«Oui, mon chéri, se souar, je veu byin.»--Pui, fezan sel un tour de vals rapid à travèr le salon:--«Se souar, tou se k'on voudra,» kriya-t-èl. La port s'ouvri bruskeman é M. Tournevau paru. Dè kri¨ antouzyast¨ éklatèr:--«Viv Tournevau!»--É Raphaële, ki pivotè toujour, ala tonbé sur son ker. Il la sézi d'un-n anlasman formidabl, é san dir un mo, l'anlvan de tèr kom une plum, il travèrsa le salon, gagna la port du fon, é disparu dan l'èskalyé dè chanbr avèk son fardo vivan, o milyeu dè-z aplodisman¨. Roza, ki alumè l'ansyin mèr, l'anbrasan kou sur kou é tiran sur sè deu favori¨-z an mèm tan pour mintnir drouat sa tèt, profita de l'ègzanpl:--«Alon, fè kom lui,»--di-èl. Alor le bonom se leva, é, rajustan son jilè, suivi la fiy an fouyan dan la poch ou dormè son arjan. Fernande é Madam rèstèr sel¨-z avèk lè katr¨ om¨, é M. Philippe s'ékriya:--«Je paye du chanpagn: Madam Tellier, envoyez chèrché troua boutèy¨.»--Alor Fernande l'étrègnan lui demanda dan l'orèy:--«Fè-nou dansé, di, tu veu?--Il se leva, é, s'asseyant devan l'épinèt sékulèr andormi an-n un kouin, fi sortir une vals, une vals anroué, larmoyante, du vantr jègnan de la machine. La grand fiy anlasa le pèrsèpter, Madam s'abandona o bra de M. Vasse; é lè deu koupl¨ tournè-t an-n échanjan dè bézé¨. M. Vasse, ki avè jadis dansé dan le mond, fezè dè gras¨, é Madam le regardè d'un-n ey kaptivé, de sè-t ey ki répon «oui», un «oui» plus diskrè-t é plus délisyeu k'une parol! Frédéric aporta le chanpagn. Le premyé bouchon parti, é M. Philippe ègzékuta l'invitasion d'un kadriy. Lè katr¨ danser¨ le marchèr à la fason mondèn, konvnableman, dignman, avèk dè manyèr¨, dè-z inklinasion¨ é dè salu¨. Aprè koua l'on se mi à bouar. Alor M. Tournevau reparu, satisfè, soulajé, radyeu. Il s'ékriya:--«Je ne sè pa se k'a Raphaële, mè èl è parfèt se souar.»--Pui, kom on lui tandè un vèr, il le vida d'un trè-t an murmuran:--«Bigre, ryin ke sa de luks!» Sur-le-chan M. Philippe antama une polka viv, é M. Tournevau s'élansa avèk la bèl Juiv k'il tenè-t an l'èr, san lèsé sè pyé¨ touché tèr. M. Pimpesse é M. Vasse étè reparti d'un nouvèl élan. De tan-z an tan un dè koupl¨ s'arètè prè de la cheminé pour lanpé une flut de vin mouseu; é sèt dans menasè de s'étèrnizé, kan Roza entr'ouvri la port avèk un boujouar à la min. Èl étè-t an cheveu¨, an savat¨, an chemiz, tou-t animé, tout rouj:--«Je veu dansé,» kriya-t-èl. Raphaële demanda;--«É ton vyeu?»--Roza s'èsklafa:--«Lui? il dor déja, il dor tou de suit.»--Èl sézi M. Dupuis, rèsté san-z anploua sur le divan, é la polka rekomansa. Mè lè boutèy¨ étè vid:--«J'an paye une,» déklara M. Tournevau.--«Moua osi,» anonsa M. Vasse.--«Moua de mèm,» konklu M. Dupuis. Alor tou le mond aplodi. Sela s'organizè, devenè un vrai bal. De tan-z an tan mèm, Louise é Flora montè byin vit, fezè rapidman un tour de vals, pandan ke ler¨ kliyan¨, an ba, s'inpasyantè; pui èl¨ retournè-t an kouran à ler kafé, avèk le ker gonflé de regrè¨. À minui, on dansè ankor. Parfoua une dè fiy¨ disparèsè, é kan on la chèrchè pour fèr un vis-à-vis, on s'apèrsevè tou-t à kou k'un dè-z om¨ osi mankè. --D'ou vené-vou donk?» demanda plèzaman M. Philippe, just o moman ou M. Pimpesse rantrè avèk Fernande.--«De vouar dormir M. Poulin,» répondi le pèrsèpter. Le mo u un suksè énorm; é tous¨, à tour de rol, montè vouar dormir M. Poulin avèk l'une ou l'otr dè demouazèl¨, ki se montrèr, sèt nui-la, d'une konplèzans inkonsvabl. Madam fèrmè lè yeu¨; é èl avè dan lè kouin¨ de lon¨ aparté¨ avèk M. Vasse kom pour réglé lè dèrnyé¨ détay¨ d'une afèr antandu déja. Anfin, à une er, lè deu-z om¨ maryé, M. Tournevau é M. Pimpesse, déklarèr k'il¨ se retirè, é voulur réglé ler kont. On ne konta ke le Chanpagn, é, ankor, à sis fran¨ la boutèy o lyeu de dis fran¨, pri ordinèr. É kom il¨ s'étonè de sèt jénérozité, Madam, radyeuz, ler répondi: --Sa n'è pa tous¨ lè jour¨ fèt. Lè Tonbal¨ Lè sin-q ami¨ achvè de diné, sin-q om¨ du mond mur¨, rich¨, troua maryé, deu rèsté garson¨. Il se réunisè insi tous¨ lè moua, an souvenir de ler jenès, é, aprè avouar diné, il¨ kozè jusk'à deu-z er¨ du matin. Rèsté ami¨ intim¨, é se plèzan ansanbl, il¨ trouvè peu-ètr la ler¨ mèyer¨ souar¨ dan la vi. On bavardè sur tou, sur tou se ki okup é amuz lè Parizyin¨; s'étè antr eu¨, kom dan la plupar dè salon¨ d'ayer, une èspès de rekomansman parlé de la lèktur dè journo¨ du matin. Un dè plus gé¨-z étè Jozèf de Bardon, sélibatèr é vivan la vi parizyèn de la fason la plus konplèt é la plus fantézist. Se n'étè pouin un déboché ni un dépravé, mè un kuryeu, un joyeu¨ ankor jen; kar il avè à pèn karant an¨. Om du mond dan le sans le plus larj é le plus byinvèyan ke puis mérité se mo, doué de bokou d'èspri san grand profonder, d'un savouar varyé san érudision vrè, d'une konpréansion ajil san pénétrasion séryeuz, il tirè de sè-z obsèrvasion¨, de sè-z avantur, de tou se k'il voyé, rankontrè é trouvè, dè-z anèkdot¨, de roman komik é filozofik an mèm tan, é dè remark umoristik¨ ki lui fezè par la vil une grand réputasion d'intélijans. S'étè l'orater du diné. Il avè la syèn, chak foua, son istouar, sur lakèl on kontè. Il se mi à la dir san k'on l'an u priyé. Fuman, lè koud¨ sur la tabl, un vèr de fine Chanpagn à mouatyé plin devan son asyèt, angourdi dan-z une atmosfèr de taba aromatizé par le kafé cho, il sanblè ché lui tou-t à fè, kom sèrtin ètr¨ son ché eu¨ apsoluman, an sèrtin lyeu¨ é-t an sèrtin moman¨, kom une dévot dan-z une chapèl, kom un pouason rouj dan son bokal. Il di, antr deu boufé de fumé: --Il m'è-t arivé une singulyèr avantur il y a kèlk tan. Tout lè bouch demandèr prèsk ansanbl: «Rakonté.» Il repri: --Volontyé. Vou savé ke je me promèn bokou dan Pari¨, kom lè bibelotiers ki fouy lè vitrine¨. Moua je gèt lè spèktakl¨, lè jan¨, tou se ki pas, é tou se ki se pas. Or, vèr la mi-sèptanbr, il fezè trè bo tan à se moman-la, je sorti de ché moua, une aprè-midi, san savoua-r ou j'irè. On-n a toujour un vag dézir de fèr une vizit à une joli fam kèlkonk. On chouazi dan sa galri, on lè konpar dan sa pansé, on pèz l'intérè k'èl¨ vou-z inspir, le charm k'èl¨ vou inpoz é on se désid anfin suivan l'atraksion, du jour. Mè kan le solèy è trè bo é l'èr tyèd, il¨ vou-z anlèv souvan tout anvi de vizit. Le solèy étè bo, é l'èr tyèd; j'alumè un sigar é je m'an alè tou bètman sur le boulvar èkstéryer. Pui kom je flanè, l'idé me vin de pousé jusk'o simetyèr Montmartre é d'y antré. J'èm bokou lè simetyèr¨, moua, sa me repoz é me mélancolise: j'an-n é bezouin. É pui, il y a osi de bon¨ ami¨ la dedan, de seu k'on ne v plus vouar; é j'y vè ankor, moua, de tan-z an tan. Justeman, dan se simetyèr Montmartre, j'é une istouar de ker, une mètrès ki m'avè bokou pinsé, trè ému, une charmant petit fam don le souvenir, an mèm tan k'il me pèn énorméman, me done dè regrè¨ ... dè regrè¨ de tout natur ... É je vè révé sur sa tonb... S'è fini pour èl. É pui, j'èm osi lè simetyèr¨, pars ke se son dè vil¨ monstrueuz¨, prodijyeuzman abité. Sonjé donk à se k'il y a de mor dan se peti èspas, à tout lè jénérasion¨ de Parizyin¨ ki son lojé la, pour toujour, troglodytè définitif¨-z anfèrmé dan ler¨ peti¨ kavo¨, dan ler¨ peti¨ trou¨ kouvèr d'une pyèr ou marké d'une kroua, tandis ke lè vivan¨ okup tan de plas é fon tan de brui, sè-z inbésil¨. Pui ankor, dan lè simetyèr¨, il y a dè monuman¨ prèsk osi intérèsan¨ ke dan lè muzé. Le tonbo de Cavaignac m'a fè sonjé, je l'avou, san le konparé, à se chèf-d'evr de Djin Goujon: le kor de Loui de Brézé, kouché dan la chapèl soutèrèn de la katédral de Rouen; tou l'ar di modèrn é réalist è venu de la, mésyeu¨. Se mor, Loui de Brézé, è plus vrai, plus tèribl, plus fè de chèr inanimé, konvulsé ankor par l'agoni, ke tous¨ lè kadavr¨ tourmanté k'on tortionne ojourd'ui sur lè tonb. Mè o simetyèr Montmartre on peu ankor admiré le monuman de Baudin, ki a de la grander; selui de Gautier, selui de Mürger, ou j'é vu l'otr jour une sel povr kourone d'imortèl¨ jone¨, aporté par ki? par la dèrnyèr grizèt, trè vyèy, é konsyèrj o anviron¨, peu-ètr? S'è-t une joli statuièt de Miyè, mè ke détruiz l'abandon é la salté. Chant la jenès, o Mürger! Me vouasi donk antran dan le simetyèr Montmartre, é tou-t à kou inprégné de tristès, d'une tristès ki ne fezè pa tro de mal, d'ayer, une de sè tristès¨ ki vou fon pansé, kan on se port byin: «Sa n'è pa drol, sè-t androua-la, mè le moman n'an-n è pa ankor venu pour moua...» L'inprésion de l'oton, de sèt umidité tyèd ki san la mor dè fey¨ é le solèy afèbli, fatigé, anémik, agravè-t an la poétizan la sansasion de solitud é de fin définitiv flotan sur se lyeu, ki san la mor dè-z om¨. Je m'an-n alè à peti¨ pa dan sè ru de tonb, ou lè vouazin¨ ne vouazine pouin, ne kouch plu-z ansanbl é ne liz pa de journo¨. É je me mi, moua, à lir lè-z épitaf¨. Sa, par ègzanpl, s'è la choz la plu-z amuzant du mond. Jamè Labiche, jamè Meilhac ne m'on fè rir kom le komik de la proz tonbal. A! kèl livr supéryer¨ à seu de Paul de Kock pour ouvrir la rat ke sè plak de marbr é sè kroua ou lè paran¨ dè mor on épanché ler¨ regrè¨, ler¨ veu¨ pour le boner du disparu dan l'otr mond, é ler èspouar de le rejouindr--blager¨! Mè j'ador surtou, dan se simetyèr, la parti abandoné, solitèr, plèn de gran¨-z if¨ é de syprè, vyeu kartyé dè-z ansyin¨ mor ki redvyindra byinto un kartyé nef, don-t on-n abatra lè arbr¨ vèr¨, nouri de kadavr¨ umin¨, pour aligné lè résan¨ trépasé sou de petit¨ galèt¨ de marbr. Kan j'u èré la le tan de me rafréchir l'èspri, je konpri ke j'alè m'ennuyer é k'il falè porté o dèrnyé li de ma petit ami l'omaj fidèl de mon souvenir. J'avè le ker un peu sèré an arivan prè de sa tonb. Povr chèr, èl étè si jantiy, é si amoureuz, é si blanch, é si frèch ... é mintnan ... si on ouvrè sa... Panché sur la griy de fèr, je lui di tou ba ma pèn, k'èl n'antandi pouin san dout, é j'alè partir kan je vis une fam an nouar, an gran dey, ki s'ajnouyè sur le tonbo vouazin. Son voual de krèp relevé lèsè apèrsevouar une joli tèt blond, don lè cheveu¨-z an bando¨ sanblè ékléré par une lumyèr d'oror sou la nui de sa kouafur. Je rèstè. Sèrt, èl devè soufrir d'une profond douler. Èl avè anfoui son regar dan sè min¨, é rijid, an-n une méditasion de statu, parti an sè regrè¨, égrenan dan l'onbr dè yeu¨ kaché é fèrmé le chaplè torturan dè souvenir¨, èl sanblè èl-mèm ètr une mort ki pansrè à un mor. Pui tou-t à kou je devinè k'èl alè pleré, je le devinè à un peti mouvman du do parèy à un frison de van dan-z un sol. Èl plera dousman d'abor, pui plus for, avèk dè mouvman¨ rapid¨ du kou é dè-z épol. Soudin èl dékouvri sè yeu¨. Il¨-z étè plin¨ de larm¨ é charman¨, dè yeu¨ de fol k'èl promna otour d'èl, an-n une sort de révèy de kochmar. Èl me vi la regardé, paru onteuz é se kacha ankor tout la figur dan sè min¨. Alor sè sanglo¨ devinr konvulsif¨, é sa tèt lantman se pancha, vèr le marbr. Èl y poza son fron, é son voual se répandan otour d'èl kouvri lè-z angl¨ blan¨ de la sépultur èmé, kom un dey nouvo. Je l'antandi jémir, pui èl s'afèsa, sa jou sur la dal, é demera imobil, san konèsans. Je me présipitè vèr èl, je lui frapè dan lè min¨, je souflè sur sè popyèr¨, tou-t an lizan l'épitaf trè sinpl: «Isi repoz Loui-Théodore Carrel, kapitèn d'infantri de marine, tué par l'ènemi, o Tonkin. Priyé pour lui.» Sèt mor remontè à kèlk moua. Je fu-z atandri jusk'o larm¨, é je redoublè mé souin¨. Il¨ réusir; èl revin à èl. J'avè l'èr trè ému--je ne sui pa tro mal, je n'é pa karant an¨.--Je konpri à son premyé regar k'èl serè poli é rekonèsant. Èl le fu, avèk d'otr larm¨, é son istouar konté, sorti par fragman¨ de sa pouatrine altant, la mor de l'ofisyé tonbé o Tonkin, o bou d'un-n an de maryaj, aprè l'avouar épouzé par amour, kar, orfeline de pèr é de mèr, èl avè tou just la dot réglemantèr. Je la konsolè, je la réconfortai, je la soulvè, je la relevè. Pui je lui di: --Ne rèsté pa isi. Vené. Èl murmura: --Je sui-z inkapabl de marché. --Je vè vou soutnir. --Mèrsi, mesyeu, vou-z èt bon. Vou venyé égalman isi pleré un mor? --Oui, madam. --Une mort? --Oui, madam. --Votr fam? --Une ami. --On peu èmé une ami otan ke sa fam, la pasion n'a pa de loua. --Oui, madam. É nou vouala parti ansanbl, èl appuyée sur moua, moua la portan prèsk par lè chemin¨ du simetyèr. Kan nou-z an fume sorti, èl murmura, défayant: --Je kroua ke je vè me trouvé mal. --Voulé-vou-z antré kèlk par, prandr kèlk choz? --Oui, mesyeu. J'apèrsu¨ un rèstoran, un de sè rèstoran¨ ou lè-z ami¨ dè mor von fété la korvé fini. Nou y antram. É je lui fi bouar une tas de té byin cho ki paru la ranimé. Un vag sourir lui vin o lèvr¨. É èl me parla d'èl. S'étè si trist, si trist d'ètr tout sel dan la vi, tout sel ché soua, nui é jour, de n'avouar plus pèrsone à ki doné de l'afèksion, de la konfyans, de l'intimité. Sela avè l'èr sinsèr. S'étè janti dan sa bouch. Je m'atandrisè. Èl étè for jen, vin-t an¨ peu-ètr. Je lui fi dè konpliman¨ k'èl aksèpta for byin. Pui, kom l'er pasè, je lui propozè de la rekonduir ché èl avèk une vouatur. Èl aksèpta; é, dan le fyakr, nou rèstam tèlman l'un kontr l'otr, épol kontr épol, ke no chaler¨ se mèlè à travèr lè vètman¨, se ki è byin la choz la plus troublant du mond. Kan la vouatur fu-t arété à sa mèzon, èl murmura: «Je me sans inkapabl de monté sel mon-n èskalyé, kar je demer o katriyèm. Vou-z avé été si bon, voulé-vou ankor me doné le bra jusk'à mon loji?» Je m'anprèsè d'aksèpté. Èl monta lantman, an souflan bokou. Pui, devan sa port, èl ajouta: --Antré donk kèl-z instan¨ pour ke je puis vou remèrsyé. É j'antrè, parbleu. S'étè modèst, mèm un peu povr, mè sinpl é byin aranjé, ché èl. Nou nou-z asim kot à kot sur un peti kanapé, é èl me parla de nouvo de sa solitud. Èl sona sa bone, afin de m'ofrir kèlk choz à bouar. La bone ne vin pa. J'an fu ravi an supozan ke sèt bone-la ne devè ètr ke du matin: se k'on-n apèl une fam de ménaj. Èl avè oté son chapo. Èl étè vrèman jantiy avèk sè yeu¨ klèr¨ fiksé sur moua, si byin fiksé, si klèr¨ ke j'u une tantasion tèribl é j'y sédè. Je la sézi dan mé bra, é sur sè popyèr¨ ki se fèrmèr soudin, je mi dè bézé¨ ... dè bézé¨ ... dè bézé¨ ... tan é plus. Èl se débatè-t an me repousan é répétan: «Finisé ... finisé ... finisé donk.» Kèl sans donè-èl à se mo? An dè ka parèy¨, «finir» peu-t an avouar o mouin deu. Pour la fèr tèr je pasè dè yeu¨ à la bouch, é je donè o mo «finir» la konkluzyon ke je préférè. Èl ne rézista pa tro, é kan nou nou regardam de nouvo, aprè sèt outraj à la mémouar du kapitèn tué o Tonkin, èl avè un-n èr alangi, atandri, rézigné, ki disipa mé-z inkyétud¨. Alor je fu galan, anprésé é rekonèsan. É aprè une nouvèl kozri d'une er anviron, je lui demandè: --Ou diné-vou? --Dan-z un peti rèstoran dè-z anviron¨. --Tout sel? --Mè oui. --Voulé-vou diné avèk moua? --Ou sa? --Dan-z un bon rèstoran du boulvar. Èl rézista un peu. J'insistè: èl séda, an se donan à èl-mèm sè-t arguman: «Je m'annui tan ... tan,» pui èl ajouta: «Il fo ke je pas une rob un peu mouin sonbr.» É èl antra dan sa chanbr à kouché. Kan èl an sorti, èl étè-t an demi-dey, charmant, fine é mins, dan-z une toualèt griz é for sinpl. Èl avè évidaman tenu de simetyèr é tenu de vil. Le diné fu trè kordyal. Èl but du chanpagn, s'aluma, s'anima é je rantrè ché èl, avèk èl. Sèt lyèzon noué sur lè tonb dura troua semèn¨ anviron. Mè on se fatig de tou, é prinsipalman dè fam¨. Je la kitè sou prétèkst d'un voyage indispansabl. J'u un dépar trè jénéreu, don èl me remèrsya bokou. É èl me fi promètr, èl me fi juré de revenir aprè mon retour, kar èl sanblè vrèman un peu ataché à moua. Je kouru¨-z à d'otr tandrès¨, é un moua anviron se pasa san ke la pansé de revouar sèt petit amoureuz funérèr fu asé fort, pour ke j'y cédasse. Sepandan je ne l'oubliè pouin... Son souvenir me antè kom un mystère, kom un problèm de psychologie, kom une de sè kèstyon¨ inèksplikabl¨ don la solusion nou-z arsèl. Je ne sè pourkoua, un jour, je m'imajinè ke je la retrouvrè o simetyèr Montmartre, é j'y alè. Je m'y promnè lontan san rankontré d'otr pèrsone¨ ke lè viziter¨ ordinèr¨ de se lyeu, seu ki n'on pa ankor ronpu tout relatyon¨ avèk ler¨ mor. La tonb du kapitèn tué o Tonkin n'avè pa de plereuz sur son marbr, ni de fler¨, ni de kourone¨. Mè kom je m'égarè dan-z un-n otr kartyé de sèt grand vil de trépasé, j'apèrsu¨ tou-t à kou, o bou d'une étrouat avnu de kroua, venan vèr moua, un koupl an gran dey, l'om é la fam. O stuper! kan il¨ s'aprochèr, je la rekonu¨. S'étè èl! Èl me vi, rouji, é, kom je la frolè-z an la krouazan, èl me fi un tou peti sign, un tou peti kou d'ey ki signifyè: «Ne me rekonèsé pa,» mè ki sanblè, dir osi: «Revenez me vouar, mon chéri.» L'om étè byin, distingé, chik, ofisyé de la Léjyon d'oner, ajé d'anviron sinkant an¨. É il la soutnè, kom je l'avè soutnu moua-mèm an kitan le simetyèr. Je m'an-n alè stupéfè, me demandan se ke je venè de vouar, à kèl ras d'ètr¨ apartenè sèt sépulkral chasrès. Étè-se une sinpl fiy, une prostitué inspiré ki alè keyir sur lè tonb lè-z om¨ trist¨, anté par une fam, épouz ou mètrès, é troublé ankor du souvenir dè karès disparu¨. Étè-èl unik? Son-t-èl¨ pluzyer? È-se une profèsion? Fè-t-on le simetyèr kom on fè le trotouar? Lè Tonbal¨! Ou byin avè-èl u sel sèt idé admirabl, d'une filozofi profond d'èksplouaté lè regrè¨ d'amour k'on ranim an sè lyeu¨ funèbr¨? É j'orè byin voulu savouar de ki èl étè vev, se jour-la? Sur L'O J'avè loué, l'été dèrnyé, une petit mèzon de kanpagn o bor de la Sèn, à pluzyer lyeu¨ de Pari¨, é j'alè y kouché tous¨ lè souar¨. Je fi, o bou de kèlk jour¨, la konèsans d'un de mé vouazin¨, un-n om de trant à karant an¨, ki étè byin le type le plus kuryeu ke j'us jamè vu. S'étè un vyeu kanotyé, mè un kanotyé anrajé, toujour prè de l'o, toujour sur l'o, toujour dan l'o. Il devè ètr ne dan-z un kano, é il moura byin sèrtèneman dan le kanotaj final. Un souar ke nou nou promenyon o bor de la Sèn, je lui demandè de me rakonté kèl-z anèkdot¨ de sa vi notik. Vouala imédyatman mon bonom ki s'anim, se transfigur, devyin élokan, prèsk poèt. Il avè dan le ker une grand pasion, une pasion dévorant, irézistibl: la rivyèr. --A! me di-il, konbyin j'é de souvenir¨ sur sèt rivyèr ke vou voyez koulé la prè de nou! Vou otr, abitan¨ dè ru, vou ne savé pa se k'è la rivyèr. Mè ékouté un pècher prononsé se mo. Pour lui, s'è la choz mystérieuse, profond, inkonu, le pays dè miraj¨ é dè fantasmagori¨, ou l'on voua, la nui, dè choz¨ ki ne son pa, ou l'on-n antan dè brui¨ ke l'on ne konè pouin, ou l'on tranbl san savouar pourkoua, kom an travèrsan un simetyèr: é s'è-t an-n éfè le plus sinistr dè simetyèr¨, selui ou l'on n'a pouin de tonbo. La tèr è borné pour le pècher, é dan l'onbr, kan il n'y a pa de lune, la rivyèr è-t ilimité. Un eu007-03-0in n'éprouv pouin la mèm choz pour la mèr. Èl è souvan dur é méchant, s'è vrai, mè èl kri, èl url, èl è loyale, la grand mèr; tandis ke la rivyèr è silansyeuz é pèrfid. Èl ne grond pa, èl koul toujour san brui, é se mouvman étèrnèl de l'o ki koul è plus effrayant pour moua ke lè ot¨ vag¨ de l'Oséan. Dè rèver¨ prétand ke la mèr kach dan son sin d'imans¨ pays bleatr¨, ou lè noyés roul parmi lè gran¨ pouason¨, o milyeu d'étranj¨ forè¨ é dan dè grot¨ de kristal. La rivyèr n'a ke dè profonder¨ nouar¨-z ou l'on pouri dan la vaz. Èl è bèl pourtan kan èl briy o solèy levan é k'èl klapot dousman antr sè bèrj¨ kouvèrt de rozo¨ ki murmur. Le poèt a di-t an paryan de l'Oséan: O flo¨, ke vou savé de lugubr¨-z istouar¨! Flo¨ profon¨, redouté dè mèr¨ à jenou¨, Vou vou lè rakonté-z an montan lè maré¨ É s'è se ki vou fè sè voua dézèspéré Ke vou-z avé, le souar, kan vou vené vèr nou. É byin, je kroua ke lè-z istouar¨ chuchoté par lè rozo¨ mins¨ avèk ler¨ petit¨ voua si dous¨ douav ètr ankor plus sinistr¨ ke lè dram¨ lugubr¨ rakonté par lè-z urleman¨ dè vag¨. Mè puisk vou me demandé kèl-z-un de mé souvenir¨, je vè vou dir une singulyèr avantur ki m'è-t arivé isi, il y a une dizèn d'ané¨. J'abitè, kom ojourd'ui, la mèzon de la mèr Lafon, é un de mé mèyer¨ kamarad¨, Loui Bernet, ki a mintnan renonsé o kanotaj, à sè ponp é à son débrayé pour antré o Konsèy d'Éta, étè instalé o vilaj de S..., deu lyeu¨ plus ba. Nou dinyon tous¨ lè jour¨ ansanbl, tanto ché lui, tanto ché moua. Un souar, kom je revnè tou sel é asé fatigé, trènan pénibleman mon gro bato, un _oséan_ de douz pyé¨, don je me sèrvè toujour la nui, je m'arètè kèlk segond¨ pour reprandra alèn oprè de la pouint dè rozo¨, la-ba, deu san mètr anviron avan le pon du chemin de fèr. Il fezè un tan magnifik; la lune rèsplandisè, le flev briyè, l'èr étè kalm é dou. Sèt trankilité me tanta; je me di k'il ferè byin bon fumé une pip an sè-t androua. L'aksion suivi la pansé; je sézi mon-n ankr é la jetè dan la rivyèr. Le kano, ki redèsandè avèk le kouran, fila sa chèn jusk'o bou, pui s'arèta; é je m'asi à l'aryèr sur ma po de mouton, osi komodéman k'il me fu posibl. On n'antandè ryin, ryin: parfoua selman, je croyais sézir un peti klapotman prèsk insansibl de l'o kontr la riv, é j'apèrsevè dè group¨ de rozo¨ plu-z èlvé ki prenè dè figur surprenant¨-z é sanblè par moman¨ s'ajité. Le flev étè parfètman trankil, mè je me santi ému par le silans èkstraordinèr ki m'antourè. Tout lè bèt¨, grenouy¨ é krapo¨, sè chanter¨ nokturn¨ dè marékaj¨, se tèzè. Soudin, à ma drouat, kontr moua, une grenouy coassa. Je trésayi: èl se tu; je n'antandi plus ryin, é je rézolu de fumé un peu pour me distrèr. Sepandan, kouake je fus un culotteur de pip renomé, je ne pu pa; dè la segond boufé, le ker me tourna é je sèsè. Je me mi-z à chantoné; le son de ma voua m'étè pénibl; alor, je m'étandi o fon du bato é je regardè le syèl. Pandan kèlk tan, je demerè trankil, mè byinto lè léjé¨ mouvman¨ de la bark m'inkyétèr. Il me sanbla k'èl fezè dè-z anbardé¨ jigantèsk¨, touchan tour à tour lè deu bèrj¨ du flev; pui je kru¨ k'un-n ètr ou k'une fors invizibl l'atirè dousman o fon de l'o é la soulvè ansuit pour la lèsé retonbé. J'étè baloté kom o milyeu d'une tanpèt; j'antandi dè brui¨ otour de moua; je me drèsè d'un bon: l'o briyè, tou-t étè kalm. Je konpri ke j'avè lè nèr¨ un peu ébranlé é je rézolu de m'an alé. Je tirè sur ma chèn; le kano se mi-t an mouvman, pui je santi une rézistans, je tirè plus for, l'ankr ne vin pa; èl avè akroché kèlk choz o fon de l'o é je ne pouvè la soulvé; je rekomansè à tiré, mè inutilman. Alor, avèk mé aviron¨, je fi tourné mon bato é je le portè an-n amon pour chanjé la pozision de l'ankr. Se fu-t an vin, èl tenè toujour; je fu pri de kolèr é je sekouè la chèn rajeuzman. Ryin ne remuia. Je m'asi dékourajé é je me mi-z à réfléchir sur ma pozision. Je ne pouvè sonjé à kasé sèt chèn ni à la séparé de l'anbarkasion, kar èl étè énorm é rivé à l'avan dan-z un morso de boua plus gro ke mon bra; mè kom le tan demerè for bo, je pansè ke je ne tarderè pouin, san dout, à rankontré kèlk pècher ki vyindrè à mon sekour. Ma mézavantur m'avè kalmé; je m'asi é je pu anfin fumé ma pip. Je posédè une boutèy de rom, j'an bus deu-z ou troua vèr¨, é ma situiasion me fi rir. Il fezè trè cho, de sort k'à la riger je pouvè, san gran mal, pasé la nui à la bèl étoual. Soudin, un peti kou sona kontr mon bordaj. Je fi un soubreso, é une suier frouad me glasa dè pyé¨ à la tèt. Se brui venè san dout de kèlk bou de boua antréné par le kouran, mè sela avè sufi é je me santi anvai de nouvo par une étranj ajitasion nèrveuz. Je sézi ma chèn é je me rèdi dan-z un-n éfor dézèspéré. L'ankr tin bon. Je me rasi-z épuizé. Sepandan, la rivyèr s'étè peu à peu kouvèrt d'un brouyar blan trè épè ki ranpè sur l'o for ba, de sort ke, an me drèsan debou, je ne voyais plus le flev, ni mé pyé¨, ni mon bato, mè j'apèrsevè selman lè pouint dè rozo¨, pui, plus louin, la plèn tout pal de la lumyèr de la lune, avèk de grand¨ tach nouar¨ ki montè dan le syèl, formé par dè group¨ de peupliyé¨ d'Italie. J'étè kom ansevli jusk'à la sintur dan-z une nap de koton d'une blancher singulyèr, é il me venè dè-z imajinasion¨ fantastik¨. Je me figurè k'on essayé de monté dan ma bark ke je ne pouvè plus distingé, é ke la rivyèr, kaché par se brouyar opak, devè ètr plèn d'ètr¨ étranj¨ ki najè otour de moua. J'éprouvè un malèz oribl, j'avè lè tanp¨ séré, mon ker batè à m'étoufé; é, pèrdan la tèt, je pansè à me sové à la naj; pui osito sèt idé me fi frisoné d'épouvant. Je me vis, pèrdu, alan à l'avantur dan sèt brum épès, me débatan o milyeu dè-z èrb¨ é dè rozo¨ ke je ne pourè évité, ralan de per, ne voyant pa la bèrj, ne retrouvan plus mon bato, é il me sanblè ke je me santirè tiré par lè pyé¨ tou-t o fon de sèt o nouar. An-n éfè, kom il m'u falu remonté le kouran o mouin pandan sink san mètr avan de trouvé un pouin libr d'èrb¨ é de jon¨ ou je pus prandr pyé, il y avè pour moua nef chans¨ sur dis de ne pouvouar me dirijé dan se brouyar é de me noyer, kèlk bon najer ke je fus. J'essayé de me rèzoné. Je me santè la volonté byin fèrm de ne pouin avouar per, mè il y avè-t an moua otr choz ke ma volonté, é sèt otr choz avè per. Je me demandè se ke je pouvè redouté; mon _moua_ brav raya mon _moua_ poltron, é jamè osi byin ke se jour-la je ne sézi l'opozision dè deu-z ètr¨ ki son-t an nou, l'un voulan, l'otr rézistan, é chakun l'anportan tour à tour. Sè-t éfroua bèt é inèksplikabl grandisè toujour é devenè de la tèrer. Je demerè imobil, lè yeu¨-z ouvèr, l'orèy tandu é atandan. Koua? Je n'an savè ryin, mè se devè ètr tèribl. Je kroua ke si un pouason se fu avizé de soté or de l'o, kom sela ariv souvan, il n'an-n orè pa falu davantaj pour me fèr tonbé rèd, san konèsans. Sepandan, par un-n éfor vyol, je fini par resézir à peu prè ma rèzon ki m'échapè. Je pri de nouvo ma boutèy de rom é je bus à gran¨ trè¨. Alor une idé me vin é je me mi-z à kriyé de tout mé for-z an me tournan suksésivman vèr lè katr¨ pouin¨ de l'orizon. Lorske mon gozyé fu-t apsoluman paralysé, j'ékoutè.--Un chyin urlè, trè louin. Je bus ankor é je m'étandi tou de mon lon o fon du bato. Je rèstè insi peu-ètr une er, peu-ètr deu, san dormir, lè yeu¨ ouvèr, avèk dè kochmar¨ otour de moua. Je n'ozè pa me levé é pourtan je le dézirè vyolaman; je remètè de minut an minut. Je me dizè:--«Alon, debou!» é j'avè per de fèr un mouvman. À la fin, je me soulvè avèk dè prékosion¨ infini¨, kom si ma vi u dépandu du mouindr brui ke j'orè fè, é je regardè par-desu le bor. Je fu-z ébloui par le plus mèrvèyeu, le plu-z étonan spèktakl k'il soua posibl de vouar. S'étè une de sè fantasmagori¨ du pays dè fèr¨, une de sè vizyon¨ rakonté par lè voyageurs ki revyèn de trè louin é ke nou-z ékouton san lè krouar. Le brouyar ki, deu-z er¨ oparavan, flotè sur l'o, s'étè peu à peu retiré é ramasé sur lè riv¨. Lèsan le flev apsoluman libr, il avè formé sur chak bèrj une koline inintèronpu, ot de si-z ou sèt mètr, ki briyè sou la lune avèk l'ékla supèrb dè nèj¨. De sort k'on ne voyé ryin otr choz ke sèt rivyèr lamé de feu antr sè deu montagn¨ blanch¨; é la-o, sur ma tèt, s'étalè, plèn é larj, une grand lune illuminante o milyeu d'un syèl bleuatr é lèteu. Tout lè bèt¨ de l'o s'étè révéyé; lè grenouy¨ koasè furyeuzman, tandis ke, d'instan-t an-n instan, tanto à drouat, tanto à goch, j'antandè sèt not kourt, monotone é trist, ke jèt o-z étoual la voua kuivré dè krapo¨. Choz étranj, je n'avè plus per; j'étè o milyeu d'un paysaj tèlman èkstraordinèr ke lè singularité¨ lè plus fort¨ n'us pu m'étoné. Konbyin de tan sela dura-t-il, je n'an sè ryin, kar j'avè fini par m'asoupir. Kan je rouvri lè yeu¨, la lune étè kouché, le syèl plin de nuiaj¨. L'o klapotè lugubreman, le van souflè, il fezè froua, l'obskurité étè profond. Je bus se ki me rèstè de rom, pui j'ékoutè an grelotan le frouasman dè rozo¨ é le brui sinistr de la rivyèr. Je chèrchè à vouar, mè je ne pu distingé mon bato, ni mé min¨ èl¨-mèm, ke j'aprochè de mé yeu¨. Peu à peu, sepandan, l'épèser du nouar diminuia. Soudin je kru¨ santir k'une onbr glisè tou prè de moua; je pousè un kri, une voua répondi; s'étè un pècher. Je l'aplè, il s'aprocha é je lui rakontè ma mézavantur. Il mi alor son bato bor à bor avèk le myin, é tous¨ lè deu nou tiram sur la chèn. L'ankr ne remuia pa. Le jour venè, sonbr, gri, pluvyeu, glasyal, une de sè journé¨ ki vou-z aport dè tristès¨ é dè maler¨. J'apèrsu¨ une otr bark, nou la hélâmes. L'om ki la montè uni sè-z éfor¨ o notr; alor, peu à peu, l'ankr séda. Èl montè, mè dousman, dousman, é charjé d'un poua konsidérabl. Anfin nou-z apèrsum une mas nouar, é nou la tiram à mon bor: S'étè le kadavr d'une vyèy fam ki avè une gros pyèr o kou. Istouar D'Une Fiy De Fèrm I Kom le tan étè for bo, lè jan¨ de la fèrm avè diné plus vit ke de koutum é s'an-n étè alé dan lè chan¨. Roz, la sèrvant, demera tout sel o milyeu de la vast kuizine ou un rèst de feu s'étègnè dan l'atr sou la marmit plèn d'o chod. Èl puizè à sèt o par moman¨ é lavè lantman sa vèsèl, s'intèronpan pour regardé deu karé lumineu ke le solèy, à travèr la fenètr, plakè sur la long tabl, é dan lèkèl-z aparèsè lè défo¨ dè vitr. Troua poul¨ trè ardi¨ chèrchè dè myèt¨ sou lè chèz¨. Dè oder¨ de bas-kour, dè tyéder¨ fèrmanté¨ d'établ antrè par la port entr'ouvèrt; é dan le silans du midi brulan-t on-n antandè chanté lè kok¨. Kan la fiy u fini sa bezogn, essuyé la tabl, nettoyé la cheminé é ranjé lè-z asyèt¨ sur le o drèsouar o fon prè de l'orloj an boua o tictac sonor, èl rèspira, un peu étourdi, oprésé san savouar pourkoua. Èl regarda lè mur¨ d'arjil nouarsi, lè poutr¨ anfumé du plafon ou pandè dè toual¨ d'arègné, dè aran¨ sor¨-z é dè ranjé d'ognon; pui èl s'asi, jèné par lè émanasion¨ ansyèn¨ ke la chaler de se jour fezè sortir de la tèr batu du sol ou avè séché tan de choz¨ répandu¨ depui si lontan. Il s'y mèlè osi la saver akr du lètaj ki crémait o frè dan la pyès à koté. Èl voulu sepandan se mètr à koudr kom èl an-n avè l'abitud, mè la fors lui manka é èl ala rèspiré sur le sey. Alor, karésé par l'ardant lumyèr, èl santi une douser ki lui pénétrè o ker, un byin-ètr koulan dan sè manbr¨. Devan la port, le fumyé dégajè san sès une petit vaper mirouatant. Lè poul¨ se votrè desu, kouché sur le flan, é gratè un peu d'une sel pat pour trouvé dè vèr. O milyeu d'èl¨, le kok, supèrb, se drèsè. À chak instan il an chouazisè une é tournè otour avèk un peti glousman d'apèl. La poul se levè nonchalaman é le resevè d'un-n èr trankil, pliyan lè pat¨ é le suportan sur sè-z èl¨; pui èl sekouè sè plum d'ou sortè de la pousyèr é s'étandè de nouvo sur le fumyé, tandis ke lui chantè, kontan sè triyonf; é dan tout lè kour tous¨ lè kok¨ lui répondè, kom si, d'une fèrm à l'otr, il¨ se fu-t envoyé dè défi¨ amoureu. La sèrvant lè regardè san pansé; pui èl leva lè yeu¨ é fu ébloui par l'ékla dè pomyé¨-z an fler, tou blan¨ kom dè tèt¨ poudré. Soudin un jen poulin, afolé de gété, pasa devan èl an galopan. Il fi deu foua le tour dè fosé¨ planté d'arbr¨, pui s'arèta bruskeman é tourna la tèt kom étoné d'ètr sel. Èl osi se santè une anvi de kourir, un bezouin de mouvman é, an mèm tan, un dézir de s'étandr, d'alonjé sè manbr¨, de se repozé dan l'èr imobil é cho. Èl fi kèlk pa, indésiz, fèrman lè yeu¨, sézi par un byin-ètr bèstyal; pui, tou dousman, èl ala chèrché lè-z eu¨ o poulayé. Il y an-n avè trèz, k'èl pri é raporta. Kan il¨ fur séré dan le bufè, lè-z oder¨ de la kuizine l'incommodèrent de nouvo é èl sorti pour s'asouar un peu sur l'èrb. La kour de fèrm, anfèrmé par lè-z arbr¨, sanblè dormir. L'èrb ot, ou dè pisanli¨ jone¨-z éklatè kom dè lumyèr¨, étè d'un vèr puisan, d'un vèr tou nef de printan. L'onbr dè pomyé¨ se ramasè-t an ron à ler¨ pyé¨; é lè toua¨ de chom dè batiman¨, o somè dékèl pousè dè-z iris o fey¨ parèy¨ à dè sabr, fumè un peu kom si l'umidité dè-z ékuri¨ é dè granj¨ se fu anvolé à travèr la pay. La sèrvant ariva sou le angar ou l'on ranjè lè charyo¨ é lè vouatur. Il y avè la, dan le kreu du fosé, un gran trou vèr plin de vyolèt¨ don l'oder se répandè, é, par-desu le talu, on-n apèrsevè la kanpagn, une vast plèn ou pousè lè rékolt, avèk dè boukè¨ d'arbr¨ par androua¨, é, de plas an plas, dè group¨ de travayer¨ louintin¨, tou peti¨ kom dè poupé¨, dè chevo¨ blan¨ parèy¨ à dè jouè¨, trènan une charu d'anfan pousé par un bonom o kom le doua. Èl ala prandr une bot de pay dan-z un grenyé é la jeta dan se trou pour s'asouar desu; pui, n'étan pa à son èz, èl défi le lyin, éparpiya son syèj é s'étandi sur le do, lè deu bra sou sa tèt é lè janb¨ alonjé. Tou dousman èl fèrmè lè yeu¨, asoupi dan-z une molès délisyeuz. Èl alè mèm s'andormir tou-t à fè, kan èl santi deu min¨ ki lui prenè la pouatrine, é èl se redrèsa d'un bon. S'étè Jak, le garson de fèrm, un gran Pikar byin dékouplé, ki la kourtizè depui kèlk tan. Il travayè se jour-la dan la bèrjeri, é, l'ayant vu s'étandr à l'onbr, il étè venu à pa de lou, retenan son alèn, lè yeu¨ briyan¨, avèk dè brin¨ de pay dan lè cheveu¨. Il essaya de l'anbrasé, mè èl le jifla, fort kom lui; é, sournoua, il demanda gras. Alor il¨ s'asir l'un prè de l'otr é il¨ kozèr amikalman. Il¨ parlèr du tan ki étè favorabl o mouason¨, de l'ané ki s'anonsè byin, de ler mètr, un brav om, pui dè vouazin¨, du pays tou-t antyé, d'eu¨-mèm, de ler vilaj, de ler jenès, de ler¨ souvenir¨, dè paran¨ k'il¨ avè kité pour lontan, pour toujour peu-ètr. Èl s'atandri-t an pansan à sela, é lui, avèk son idé fiks, se raprochè, se frotè kontr èl, frémisan tou-t anvai par le dézir. Èl dizè: --I a byin lontan ke je n'é vu maman; s'è dur tou de mèm d'ètr séparé tan ke sa. É son ey pèrdu regardè o louin, à travèr l'èspas, jusk'o vilaj abandoné la-ba, la-ba, vèr le nor. Lui, tou-t à kou, la sézi par le kou é l'anbrasa de nouvo; mè, de son pouin fèrmé, èl le frapa an plèn figur si vyolaman k'il se mi à ségné du né; é il se leva pour alé appuyer sa tèt kontr un tron d'arbr. Alor èl fu-t atandri é, se raprochan de lui, èl demanda: --Sa te fè mal? Mè il se mi à rir. Non, se n'étè ryin; selman èl avè tapé just sur le milyeu. Il murmurè: «Cré kokin!» é il la regardè avèk admirasion, pri d'un rèspè, d'une afèksion tou-t otr, d'un komansman d'amour vrai pour sèt grand gayard si solid. Kan le san u sésé de koulé, il lui propoza de fèr un tour, krègnan, s'il¨ rèstè insi kot à kot, la rud pouagn de sa vouazine. Mè d'èl-mèm èl lui pri le bra, kom fon lè promi le souar, dan l'avnu, é èl lui di: --Sa n'è pa byin, Jak, de me méprizé kom sa. Il protèsta. Non, il ne la méprizè pa, mè il étè amoureu, vouala tou. --Alor tu me veu byin-n an maryaj? di-èl. Il ézita, pui il se mi à la regardé de koté pandan k'èl tenè sè yeu¨ pèrdu¨-z o louin devan èl. Èl avè lè jou rouj¨ é plèn¨, une larj pouatrine sayant sou l'indyèn de son karako, de gros¨ lèvr¨ frèch¨, é sa gorj, prèsk nu, étè semé de petit¨ gout¨ de suier. Il se santi repri d'anvi, é, la bouch dan son orèy il murmura: --Oui, je veu byin. Alor èl lui jeta sè bra o kou é èl l'anbrasa si lontan k'il¨-z an pèrdè alèn tous¨ lè deu. De se moman komansa antr eu¨ l'étèrnèl istouar de l'amour. Il¨ se lutinè dan lè kouin¨; il¨ se donè dè randé-vou o klèr de la lune, à l'abri d'une meul de fouin, é il¨ se fezè dè bleu¨ o janb¨, sou la tabl, avèk ler¨ gro soulyé¨ féré. Pui, peu à peu, Jak paru s'ennuyer d'èl; il l'évitè, ne lui parlè plus gèr, ne chèrchè plu-z à la rankontré sel. Alor èl fu-t anvai par dè dout é une grand tristès; é, o bou de kèlk tan, èl s'apèrsu k'èl étè ansint. Èl fu konstèrné d'abor, pui une kolèr lui vin, plus fort chak jour, pars k'èl ne parvenè pouin à le trouvé, tan il l'évitè avèk souin. Anfin, une nui, kom tou le mond dormè dan la fèrm, èl sorti san brui, an jupon, pyé¨ nu¨, travèrsa la kour é pousa la port de l'ékuri ou Jak étè kouché dan-z une grand bouat plèn de pay o-desu de sè chevo¨. Il fi sanblan de ronflé-r an l'antandan venir; mè èl se isa prè de lui, é, à jenou¨ à son koté, le sekoua jusk'à se k'il se drèsa. Kan il se fu-t asi, demandan:--«K'è-se ke tu veu?» èl prononsa, lè dan¨ séré, tranblan de furer:--«Je veu, je veu ke tu m'épouz¨, puisk tu m'a promi le maryaj.» Il se mi à rir é répondi:--«A byin! si on-n épouzè tout lè fiy¨ avèk ki on-n a foté, sa ne serè pa à fèr.» Mè èl le sézi à la gorj, le ranvèrsa san k'il pu se débarasé de son étrint farouch, é, l'étranglan; èl lui kriya tou prè, dan la figur:--«Je sui gros, antan-tu, je sui gros.» Il altè, sufokan; é il¨ rèstè la tous¨ deu, imobil¨, muiè¨ dan le silans nouar troublé selman par le brui de machouar d'un cheval ki tirè sur la pay du ratelyé, pui la broyé avèk lanter. Kan Jak konpri k'èl étè la plus fort, il balbusya: --É byin, je t'épouzrè, puisk s'è sa. Mè èl ne croyé plu-z à sè promès¨. --Tou de suit, di-èl; tu fera publiyé lè ban¨. Il répondi: --Tou de suit. --Jur-le sur le bon Dyeu. Il ézita pandan kèlk segond¨, pui, prenan son parti: --Je le jur sur le bon Dyeu. Alor èl ouvri lè doua¨ é, san-z ajouté une parol, s'an-n ala. Èl fu kèlk jour¨ san pouvouar lui parlé, é, l'ékuri se trouvan dézormè fèrmé à klé tout lè nui¨, èl n'ozè pa fèr de brui de krint du skandal. Pui, un matin, èl vi antré à la soup un-n otr valè. Èl demanda: --Jak è parti? --Mè oui, di l'otr, je sui-z à sa plas. Èl se mi à tranblé si for, k'èl ne pouvè dékroché sa marmit; pui, kan tou le mond fu-t o travay, èl monta dan sa chanbr é plera, la fas dan son travèrsin, pour n'ètr pa antandu. Dan la journé, èl essaya de s'informé san-z évéyé lè soupson¨; mè èl étè tèlman obsédé par la pansé de son maler k'èl croyé vouar rir malisyeuzman tous¨ lè jan¨ k'èl intèrojè. Du rèst, èl ne pu ryin-n aprandr, sinon k'il avè kité le pays tou à fè. Ii Alor komansa pour èl une vi de tortur kontinuièl. Èl travayè kom une machine, san s'okupé de se k'èl fezè, avèk sèt idé fiks an tèt: «Si on le savè!» Sèt obsésion konstant la randè tèlman inkapabl de rèzoné k'èl ne chèrchè mèm pa lè moyens d'évité se skandal k'èl santè venir, se raprochan chak jour, iréparabl, é sur kom la mor. Èl se levè tous¨ lè matin¨ byin avan lè-z otr é, avèk une pèrsistans acharné, essayé de regardé sa tay dan-z un peti morso d'une glas kasé ki lui sèrvè à se pégné, trè anksyeuz de savouar si se n'étè pa ojourd'ui k'on s'an-n apèrsevrè. É, pandan le jour, èl intèronpè à tou-t instan son travay, pour konsidéré du o-t an ba si l'anpler de son vantr ne soulvè pa tro son tabliyé. Lè moua pasè. Èl ne parlè prèsk plu-z é, kan on lui demandè kèlk choz, ne konprenè pa, éfaré, l'ey ébété, lè min¨ tranblant¨; se ki fezè dir à son mètr: --Ma povr fiy, ke t'è sot depui kèlk tan! À l'égliz, èl se kachè dèryèr un pilyé, é n'ozè plu-z alé à konfès, redoutan bokou la rankontr du kuré, à ki èl prètè un pouvouar surumin lui pèrmètan de lir dan lè konsyans¨. À tabl, lè regar¨ de sè kamarad¨ la fezè mintnan défayir d'angouas, é èl s'imajinè toujour ètr dékouvèrt par le vaché, un peti ga prékos é sournoua don l'ey luizan ne la kitè pa. Un matin, le fakter lui remi une lètr. Èl n'an-n avè jamè resu é rèsta tèlman boulvèrsé k'èl fu-t oblijé de s'asouar. S'étè de lui, peu-ètr? Mè, kom èl ne savè pa lir, èl rèstè anksyeuz, tranblant, devan se papyé kouvèr d'ankr. Èl le mi dan sa poch, n'ozan konfyé son sekrè à pèrsone; é souvan èl s'arètè de travayé pour regardé lontan sè lign¨ égalman èspasé k'une signatur tèrminè, s'imajinan vagman k'èl alè tou-t à kou-p an dékouvrir le sans. Anfin, kom èl devenè fol d'inpasyans é d'inkyétud, èl ala trouvé le mètr d'ékol ki la fi asouar é lu: «_Ma chèr fiy, la prézant è pour te dir ke je sui byin ba; notr vouazin, mètr Dantu, a pri la plum pour te mandé de venir si tu peu_. _Pour ta mèr affectionnée_, CÉsaire Dantu, _adjoint_.» Èl ne di pa un mo é s'an-n ala; mè, sito k'èl fu sel, èl s'afèsa o bor du chemin, lè janb¨ ronpu¨; é èl rèsta la jusk'à la nui. An rantran, èl rakonta son maler o fèrmyé, ki la lèsa partir pour otan de tan k'èl voudrè, promètan de fèr fèr sa bezogn par une fiy de journé é de la reprandr à son retour. Sa mèr étè à l'agoni; èl mouru le jour mèm de son arivé; é, le landmin, Roz akouchè d'un-n anfan de sèt moua, un peti skelèt afreu, mègr à doné dè frison¨, é ki sanblè soufrir san sès, tan il krispè douloureuzman sè povr¨ min¨ décharné kom dè pat¨ de krab. Il véku sepandan. Èl rakonta k'èl étè maryé, mè k'èl ne pouvè se charjé du peti é èl le lèsa ché dè vouazin¨ ki promir d'an-n avouar byin souin. Èl revin. Mè alor, an son ker si lontan mertri, se leva, kom une oror, un-n amour inkonu pour se peti ètr chétif k'èl avè lèsé la-ba; é sè-t amour mèm étè une soufrans nouvèl, une soufrans de tout lè-z er¨, de tout lè minut, puisk'èl étè séparé de lui. Se ki la martyrisait surtou, s'étè un bezouin fou de l'anbrasé, de l'étrindr an sè bra, de santir kontr sa chèr la chaler de son peti kor. Èl ne dormè plus la nui; èl y pansè tou le jour; é, le souar, son travay fini, èl s'asseyé devan le feu, k'èl regardè fikseman kom lè jan¨ ki pans o louin. On komansè mèm à jazé à son sujè, é on la plèzantè sur l'amoureu k'èl devè avouar, lui demandan s'il étè bo, s'il étè gran, s'il étè rich, à kan la nos, à kan le batèm? É èl se sovè souvan pour pleré tout sel, kar sè kèstyon¨ lui antrè dan la po kom dè-z épingl. Pour se distrèr de sè trakasri¨, èl se mi à l'ouvraj avèk furer, é, sonjan toujour à son anfan, èl chèrcha lè moyens d'amasé pour lui bokou d'arjan. Èl rézolu de travayé si for k'on serè-t oblijé d'ogmanté sè gaj. Alor, peu à peu, èl akapara la bezogn otour d'èl, fi renvoyer une sèrvant ki devenè inutil depui k'èl pènè otan ke deu, économisa sur le pin, sur l'uil é sur la chandèl, sur le grin k'on jetè tro larjeman o poul¨, sur le fouraj dè bèstyo¨ k'on gaspiyè un peu. Èl se montra avar de l'arjan du mètr kom si s'u été le syin, é, à fors de fèr dè marché avantajeu, de vandr chèr se ki sortè de la mèzon é de déjoué lè ruz lè paysan ki ofrè ler¨ produi¨, èl u sel le souin dè-z acha¨ é dè vant¨, la dirèksion du travay dè jan¨ de pèn, le kont dè provizyon¨; é, an peu de tan, èl devin indispansabl. Èl ègzèrsè une tèl survèyans otour d'èl, ke la fèrm, sou sa dirèksion, prospéra prodijyeuzman. On parlè à deu lyeu¨ à la rond de la «sèrvant à mètr Vallin»; é le fèrmyé répétè partou: «Sèt fiy-la, sa vo myeu ke de l'or.» Sepandan, le tan pasè é sè gaj rèstè lè mèm. On aksèptè son travay forsé kom une choz du par tout sèrvant dévoué, une sinpl mark de bone volonté; é èl komansa à sonjé avèk un peu d'amèrtum ke si le fèrmyé ankèsè, gras à èl, sinkant ou san éku¨ de supléman tous¨ lè moua, èl kontinuiè à gagné sè 240 fran¨ par an, ryin de plus, ryin de mouin. Èl rézolu de réklamé une ogmantasion. Troua foua èl ala trouvé le mètr é, arivé devan lui, parla d'otr choz. Èl resantè une sort de puder à solisité de l'arjan, kom si s'u été une aksion un peu onteuz. Anfin, un jour ke le fèrmyé déjenè sel dan la kuizine, èl lui di d'un-n èr anbarasé k'èl dézirè lui parlé partikulyèrman. Il leva la tèt, surpri, lè deu min¨ sur la tabl, tenan de l'une son kouto, la pouint an l'èr, é de l'otr une bouché de pin, é il regarda fikseman sa sèrvant. Èl se troubla sou son regar é demanda uit jour¨ pour alé o pays pars k'èl étè un peu malad. Il lè lui akorda tou de suit; pui, anbarasé lui-mèm, il ajouta: --Moua osi j'orè à te parlé kan tu sera revnu. Iii L'anfan alè avouar uit moua: èl ne le rekonu pouin. Il étè devenu tou roz, jouflu, potlé partou, parèy à un peti pakè de grès vivant. Sè doua¨, ékarté par dè bourlè¨ de chèr, remuiè dousman dan-z une satisfaksion vizibl. Èl se jeta desu kom sur une proua, avèk un-n anporteman de bèt, é èl l'anbrasa si vyolaman k'il se pri à urlé de per. Alor èl se mi èl-mèm à pleré pars k'il ne la rekonèsè pa é k'il tandè sè bra vèr sa nouris osito k'il l'apèrsevè. Dè le landmin sepandan il s'akoutuma à sa figur, é il ryè-t an la voyant. Èl l'anportè dan la kanpagn, kourè afolé an le tenan o bou de sè min¨, s'asseyé sou l'onbr dè-z arbr¨; pui, pour la premyèr foua de sa vi, é byin k'il ne l'antandi pouin, èl ouvrè son ker à kèlk'un, lui rakontè sè chagrin¨, sè travo¨, sè sousi¨, sè-z èspérans¨, é èl le fatigè san sès par la vyolans é l'acharneman de sè karès. Èl prenè une joua infini à le pétrir dan sè min¨, à le lavé, à l'abiyé; é èl étè mèm ereuz de nettoyer sè salté¨ d'anfan, kom si sè souin¨ intim¨ us été une konfirmasion de sa matèrnité. Èl le konsidérè, s'étonan toujour k'il fu à èl, é èl se répétè à demi-voua, an le fezan dansé dan sè bra: «S'è mon petyo, s'è mon petyo.» Èl sanglota tout la rout an retournan à la fèrm, é èl étè à pèn revnu ke son mètr l'apla dan sa chanbr. Èl s'y randi, trè étoné é for ému san savouar pourkoua. --Asyé-toua la, di-il. Èl s'asi é il¨ rèstèr pandan kèl-z instan¨ à koté l'un de l'otr, anbarasé tous¨ lè deu, lè bra inèrt¨-z é ankonbran¨, é san se regardé-r an fas, à la fason dè paysan. Le fèrmyé, gro om de karant-sin-q an¨, deu foua vef, jovyal é tétu, éprouvè une jèn évidant ki ne lui étè pa ordinèr. Anfin il se désida é se mi à parlé d'un-n èr vag, bredouyan un peu é regardan o louin dan la kanpagn. --Roz, di-il, è-se ke tu n'a jamè sonjé à t'établir? Èl devin pal kom une mort. Voyant k'èl ne lui répondè pa, il kontinuia: --Tu è-z une brav fiy, ranjé, aktiv é ékonom. Une fam kom toua, sa ferè la fortune d'un-n om. Èl rèstè toujour imobil, l'ey éfaré, ne chèrchan mèm pa à konprandr, tan sè-z idé¨ tourbiyonè kom à l'aproch d'un gran danjé. Il atandi une segond, pui kontinuia: --Voua-tu, une fèrm san mètrès, sa ne peu pa alé, mèm avèk une sèrvant kom toua. Alor il se tu, ne sachan plus ke dir; é Roz le regardè de l'èr épouvanté d'une pèrsone ki se kroua-t an fas d'un-n asasin é s'aprèt à s'anfuir o mouindr jèst k'il fera. Anfin, o bou de sink minut, il demanda: --É byin! sa te v-t-il? Èl répondi avèk une physionomie idyot: --Koua, not'mètr? Alor lui, bruskeman: --Mè de m'épouzé, pardine! Èl se drèsa tou-t à kou, pui retonba kom kasé sur sa chèz, ou èl demera san mouvman, parèy à kèlk'un ki orè resu le kou d'un gran maler. Le fèrmyé à la fin s'inpasyanta: --Alon, voyons; k'è-se k'il te fo alor? Èl le kontanplè afolé; pui, soudin, lè larm¨ lui vinr o yeu¨, é èl répéta deu foua-z an sufokan: --Je ne peu pa, je ne peu pa! --Pourkoua sa? demanda l'om. Alon; ne fè pa la bèt; je te done jusk'à demin pour réfléchir. É il se dépècha de s'an-n alé, trè soulajé d'an-n avouar fini avèk sèt démarch ki l'anbarasè bokou, é ne doutan pa ke, le landmin, sa sèrvant aksèptrè une propozision ki étè pour èl tou-t à fè inèspéré é, pour lui, une èksèlant afèr, puisk'il s'atachè insi à jamè une fam ki lui raportrè sèrt davantaj ke la plus bèl dot du pays. Il ne pouvè d'ayer ègzisté antr eu¨ de skrupul¨ de mézalyans, kar, dan la kanpagn, tous¨ son-t à peu prè égo¨: le fèrmyé labour kom son valè, ki, le plus souvan, devyin mètr à son tour un jour ou l'otr, é lè sèrvant¨ à tou moman pas mètrès¨ san ke sela aport okun chanjman dan ler vi ou ler¨-z abitud¨. Roz ne se koucha pa sèt nui-la. Èl tonba asiz sur son li, n'ayant plus mèm la fors de pleré, tan èl étè anéanti. Èl rèstè inèrt, ne santan plus son kor, é l'èspri dispèrsé, kom si kèlk'un l'u déchikté avèk un de sè-z instruman¨ don se sèrv lè cardeurs pour effiloquer la lèn dè matla. Par instan¨ selman èl parvenè à rasanblé kom dè brib¨ de réflèksion¨, é èl s'épouvantè à la pansé de se ki pouvè advenir. Sè tèrer¨ grandir, é chak foua ke dan le silans asoupi de la mèzon la gros orloj de la kuizine batè lantman lè-z er¨, il lui venè dè suier¨ d'angouas. Sa tèt se pèrdè, lè kochmar¨ se suksédè, sa chandèl s'étègni; alor komansa le délir, se délir fuyant dè jan¨ de la kanpagn ki se kroua frapé par un sor, un bezouin fou de partir, de s'échapé, de kourir devan le maler kom un vèso devan la tanpèt. Une chouèt glapi; èl trésayi, se drèsa, pasa sè min¨ sur sa fas, dan sè cheveu¨, se tata le kor kom une fol; pui, avèk, dè-z alur¨ de somnanbul, èl dèsandi. Kan èl fu dan la kour, èl ranpa pour n'ètr pouin vu par kèlk gouja roder, kar la lune, prè de disparètr, jetè une luer klèr dan lè chan¨. O lyeu d'ouvrir la baryèr, èl èskalada le talu; pui, kan èl fu-t an fas de la kanpagn, èl parti. Èl filè droua devan èl, d'un tro élastik é présipité, é, de tan-z an tan, inkonsyaman, èl jetè un kri pèrsan. Son onbr démezuré, kouché sur le sol à son koté, filè avèk èl, é parfoua un-n ouazo de nui venè tournoyer sur sa tèt. Lè chyin¨ dan lè kour de fèrm aboyaien-t an l'antandan pasé; l'un d'eu¨ sota le fosé é la poursuivi pour la mordr; mè èl se retourna sur lui an urlan de tèl fason ke l'animal épouvanté s'anfui, se bloti dan sa loj é se tu. Parfoua une jen famiy de lyèvr¨ folatrè dan-z un chan; mè, kan aprochè l'anrajé koureuz, parèy à une Dyane an délir, lè bèt¨ krintiv¨ se débandè; lè peti¨ é la mèr disparèsè bloti dan-z on siyon, tandis ke le pèr déboulè à tout pat¨ é, parfoua, fezè pasé son onbr bondisant, avèk sè grand¨ orèy¨ drésé, sur la lune à son kouché, ki plonjè mintnan o bou du mond é éklèrè la plèn de sa lumyèr oblik, kom une énorm lantèrn pozé par tèr à l'orizon. Lè-z étoual s'éfasèr dan lè profonder¨ du syèl; kèl-z ouazo¨ pépyè; le jour nèsè. La fiy, èksténué, altè; é kan le solèy pèrsa l'oror anpourpré, èl s'arèta. Sè pyé¨ anflé se refuzè à marché; mè èl apèrsu une mar, une grand mar don l'o staghnant sanblè du san, sou lè reflè¨ rouj¨ du jour nouvo, é èl ala, à peti¨ pa, bouatan, la min sur son ker, tranpé sè deu janb¨ dedan. Èl s'asi sur une touf d'èrb, ota sè gro soulyé¨ plin¨ de pousyèr, défi sè ba, é anfonsa sè molè¨ blei dan l'ond imobil ou venè parfoua krevé dè bul d'èr. Une frècher délisyeuz lui monta dè talon¨ jusk'à la gorj; é, tou-t à kou, pandan k'èl regardè fikseman sèt mar profond, un vèrtij la sézi, un dézir furyeu d'y plonjé tou-t antyèr. Se serè fini de soufrir la dedan, fini pour toujour. Èl ne pansè plu-z à son anfan; èl voulè la pè, le repo konplè, dormir san fin. Alor èl se drèsa, lè bra levé, é fi deu pa-z an-n avan. Èl anfonsè mintnan jusk'o kuis¨, é déja èl se présipitè, kan dè pikur¨ ardant¨-z o cheviy¨ la fir soté-r an-n aryèr, é èl pousa un kri dézèspéré, kar depui sè jenou¨ jusk'o bou de sè pyé¨ de long¨ sansu¨ nouar¨ buvè sa vi, se gonflè, kolé à sa chèr. Èl n'ozè pouin y touché é urlè d'orer. Sè klamer¨ dézèspéré atirèr un paysan ki pasè o louin avèk sa vouatur. Il aracha lè sansu¨ une à une, konprima lè plè¨ avèk dè èrb¨ é ramena la fiy dan sa karyol jusk'à la fèrm de son mètr. Èl fu pandan kinz jour¨ o li, pui, le matin ou èl se releva, kom èl étè asiz devan la port, le fèrmyé vin soudin se planté devan èl. --É byin, di-il, s'è-t une afèr antandu, n'è-se pa? Èl ne répondi pouin d'abor, pui, kom il rèstè debou, la pèrsan de son regar obstiné, èl artikula pénibleman: --Non, not'mètr, je ne peu pa. Mè il s'anporta tou-t à kou. --Tu ne peu pa, la fiy, tu ne peu pa, pourkoua sa? Èl se remi à pleré é répéta: --Je ne peu pa. Il la dévizajè, é il lui kriya dan la fas: --S'è donk ke tu a un-n amoureu? Èl balbusya, tranblan de ont: --Peu-ètr byin ke s'è sa. L'om, rouj kom un kokliko, bredouyè de kolèr: --A! tu l'avou donk, geuz! É k'è-se ke s'è, se mèrl-la? Un v-nu-pyé¨, un san-le-sou, un kouch-deor, un krèv-la-fin? K'è-se ke s'è, di? É, kom èl ne répondè ryin: --A! tu ne veu pa ... Je va te le dir, moua: s'è Djin Baudu? Èl s'ékriya: --O! non, pa lui. --Alor s'è Pyèr Martin? --O non! not' mètr. É il nomè épèrduman tous¨ lè garson¨ du pays, pandan k'èl nyè, akablé, é s'essuyant lè yeu¨ à tou moman du kouin de son tabliyé bleu. Mè lui chèrchè toujour avèk son obstinasion de brut, gratan à se ker pour konètr son sekrè, kom un chyin de chas ki fouy un tèryé tou-t un jour pour avouar la bèt k'il san o fon. Tou-t à kou l'om s'ékriya: --É! pardine, s'è Jak, le valè de l'otr ané; on dizè byin k'il te parlè é ke vou vou-z étyé promi maryaj. Roz sufoka; un flo de san anpourpra sa fas; sè larm¨ tarir tou-t à kou; èl¨ se séchèr sur sè jou kom dè gout¨ d'o sur du fèr rouj. Èl s'ékriya: --Non, se n'è pa lui, se n'è pa lui! --È-se byin sur, sa? demanda le paysan malin ki flèrè un bou de vérité. Èl répondi présipitaman: --Je vou le jur, je vou le jur ... Èl chèrchè sur koua juré, n'ozan pouin invoké lè choz¨ sakré. Il l'intèronpi: --Il te suivè pourtan dan lè kouin¨ é il te manjè dè yeu¨ pandan tous¨ lè repa. Lui a-tu promi ta foua, in, di? Sèt foua, èl regarda son mètr an fas. --Non, jamè, jamè, é je vou jur par le bon Dyeu ke s'il venè ojourd'ui me demandé, je ne voudrè pa de lui. Èl avè l'èr tèlman sinsèr ke le fèrmyé ézita. Il repri, kom se parlan à lui-mèm: --Alor, koua? Il ne t'è pourtan pa arivé un maler, on le sorè. É puisk'il n'y a pa u de konsékans, une fiy ne refuzrè pa son mètr à koz de sa. Il fo pourtan k'il y é kèlk choz. Èl ne répondè plus ryin, étranglé par une angouas. Il demanda ankor:--«Tu ne veu pouin?» Èl soupira:--«Je n'peu pa, not' mètr.» É il tourna lè talon¨. Èl se kru débarasé é pasa le rèst du jour à peu prè trankil, mè osi ronpu é èksténué ke si, à la plas du vyeu cheval blan, on lui u fè tourné depui l'oror la machine à batr le grin. Èl se koucha sito k'èl le pu é s'andormi tou d'un kou. Vèr le milyeu de la nui, deu min¨ ki palpè son li la révèyèr. Èl trèsota de frayeur, mè èl rekonu osito la voua du fèrmyé ki lui dizè:--«N'è pa per, Roz, s'è moua ki vyin pour te parlé.» Èl fu d'abor étoné; pui, kom il essayé de pénétré sou sè dra¨, èl konpri se k'il chèrchè é se mi à tranblé trè for, se santan sel dan l'obskurité, ankor lourd de somèy, é tout nu, é dan-z un li, oprè de sè-t om ki la voulè. Èl ne konsantè pa, pour sur, mè èl rézistè nonchalaman, lutan èl-mèm kontr l'instin toujour plus puisan ché lè natur¨ sinpl¨, é mal protéjé par la volonté indésiz de sè ras¨ inèrt¨-z é mol¨. Èl tournè sa tèt tanto vèr le mur, tanto vèr la chanbr, pour évité lè karès don la bouch du fèrmyé poursuivè la syèn, é son kor se tordè un peu sou sa kouvèrtur, énèrvé par la fatig de la lut. Lui, devenè brutal, grizé par le dézir. Il la dékouvri d'un mouvman brusk. Alor èl santi byin k'èl ne pouvè plus rézisté. Obéisan-t à une puder d'otruch, èl kacha sa figur dan sè min¨ é sèsa de se défandr. Le fèrmyé rèsta la nui oprè d'èl. Il y revin le souar suivan, pui tous¨ lè jour¨. Il¨ vékur ansanbl. Un matin, il lui di:--«J'é fè publiyé lè ban¨, nou nou mariron le moua prochin.» Èl ne répondi pa. Ke pouvè-èl dir? Èl ne rézista pouin. Ke pouvè-èl fèr? Iv Èl l'épouza. Èl se santè anfonsé dan-z un trou o bor¨ inaksésibl¨, don-t èl ne pourè jamè sortir, é tout sort de maler¨ rèstè suspandu¨ sur sa tèt kom dè gro roché¨ ki tonbrè à la premyèr okazyon. Son mari lui fezè l'éfè d'un om k'èl avè volé é ki s'an-n apèrsevrè un jour ou l'otr. É pui èl pansè à son peti d'ou venè tou son maler, mè d'ou venè osi tou son boner sur la tèr. Èl alè le vouar deu foua l'an é revnè plus trist chak foua. Sepandan, avèk l'abitud, sè-z apréansion¨ se kalmèr, son ker s'apèza, é èl vivè plus konfyant avèk une vag krint flotan ankor an son am. Dè-z ané¨ pasèr; l'anfan gagnè si-z an¨. Èl étè mintnan prèsk ereuz, kan tou-t à kou l'umer du fèrmyé s'asonbri. Depui deu-z ou troua ané¨ déja il sanblè nourir une inkyétud, porté-r an lui un sousi, kèlk mal de l'èspri grandisan peu à peu. Il rèstè lontan à tabl aprè son diné, la tèt anfonsé dan sè min¨, é trist, trist, ronjé par le chagrin. Sa parol devenè plus viv, brutal parfoua; é il sanblè mèm k'il avè une aryèr-pansé kontr sa fam, kar il lui répondè par moman¨ avèk durté, prèsk avèk kolèr. Un jour ke le gamin d'une vouazine étè venu chèrché dè-z eu¨, kom èl le rudoyé un peu, présé par la bezogn, son mari aparu tou-t à kou é lui di de sa voua méchant: --Si s'étè le tyin, tu ne le trètrè pa kom sa. Èl demera sézi, san pouvouar répondr, pui èl rantra, avèk tout sè-z angouas révéyé. O diné, le fèrmyé ne lui parla pa, ne la regarda pa, é il sanblè la détèsté, la méprizé, savouar kèlk choz anfin. Pèrdan la tèt, èl n'oza pouin rèsté sel avèk lui aprè le repa; èl se sova é kouru jusk'à l'égliz. La nui tonbè; l'étrouat nèf étè tout sonbr, mè un pa rodè dan le silans la-ba, vèr le ker, kar le sakristin préparè pour la nui la lanp du tabèrnakl. Se pouin de feu tranblotan, noyé dan lè ténèbr¨ de la vout, aparu à Roz kom une dèrnyèr èspérans, é, lè yeu¨ fiksé sur lui, èl s'abati à jenou¨. La mins vèyeuz remonta dan l'èr avèk un brui de chèn. Byinto retanti sur le pavé un so régulyé de sabo¨ ke suivè un frolman de kord trènan, é la mègr kloch jeta _l'Anjélus_ du souar à travèr lè brum¨ grandisant¨. Kom l'om alè sortir, èl le jouagni. --Mesyeu le kuré è-t-il ché lui? di-èl. Il répondi: --Je kroua byin, il dine toujour à _l'Anjélus._ Alor èl pousa an tranblan la baryèr du presbytère. Le prètr se mètè à tabl. Il la fi asouar osito. --Oui, oui, je sè, votr mari m'a parlé déja de se ki vou-z amèn. La povr fam défayè. L'éklézyastik repri: --Ke voulé-vou, mon-n anfan? É il avalè rapidman dè kuiyéré¨ de soup don lè gout¨ tonbè sur sa soutane rebondi é kraseuz o vantr. Roz n'ozè plus parlé, ni inploré, ni supliyé; èl se leva; le kuré lui di: --Du kouraj ... É èl sorti. Èl revin à la fèrm san savouar se k'èl fezè. Le mètr l'atandè, lè jan¨ de pèn étan parti-z an son apsans. Alor èl tonba lourdeman à sè pyé¨ é èl jémi-t an vèrsan dè flo¨ de larm¨. --K'è-se ke t'a kontr moua? Il se mi à kriyé, juran: --J'é ke je n'é pa d'éfants, non de Dyeu! Kan on pran une fam, s'n'è pa pour rèsté tou sel¨ tous¨ lè deu jusk'à la fin. V'la s'ke j'é. Kan une vach n'a pouin de viau, s'è k'èl ne vo ryin. Kan une fam n'a pouin d'éfant, s'è-t osi k'èl ne vo ryin. Èl plerè balbusyan, répétan: --S'n'è pouin d'ma fot! s'n'è pouin d'ma fot! Alor il s'adousi un peu é il ajouta: --J'te di pa, mè s'è kontraryan tou de mèm. V De se jour èl n'u plus k'une pansé: avouar un-n anfan, un-n otr; é èl konfya son dézir à tou le mond. Une vouazine lui indika un moyan: s'étè de doné à bouar à son mari, tous¨ lè souar¨, un vèr d'o avèk une pinsé de sandr¨. Le fèrmyé s'y prèta, mè le moyan ne réusi pa. Il¨ se dir: «Peu-ètr k'il y a dè sekrè¨.» É il¨-z alèr o ransègnman¨. On ler dézigna un bèrjé ki demerè à dis lyeu¨ de la; é mètr Vallin-n ayant atlé son tilbury parti un jour pour le konsulté. Le bèrjé lui remi un pin sur lekèl il fi dè sign, un pin pétri avèk dè-z èrb¨ é don-t il falè ke tous¨ deu manjas un morso, la nui, avan kom aprè ler¨ karès. Le pin tou-t antyé fu konsomé san-z obtenir de rézulta. Un-n instituter ler dévouala dè mystères, dè prosédé d'amour inkonu¨ o chan¨, é infayibl¨, dizè-t-il. Il¨ ratèr. Le kuré konsèya un pèlrinaj o présyeu San de Fécamp. Roz ala avèk la foul se prostèrné dan l'abbaye, é, mèlan son veu o souè¨ grosyé¨ k'ègzalè tous¨ sè ker¨ de paysan, èl supliya Selui ke tous¨-z inplorè de la randr ankor une foua fékond. Se fu-t an vin. Alor èl s'imajina ètr puni de sa premyèr fot é une imans douler l'anvai. Èl dépérisè de chagrin; son mari osi vyèyisè, «se manjè lè san¨,» dizè-t-on, se konsumè-t an-n èspouar¨ inutil¨. Alor la gèr éklata antr eu¨. Il l'injurya, la bati. Tou le jour il la kerèlè, é le souar, dan ler li, altan, èneu, il lui jetè à la fas dè-z outraj é dè-z ordur¨. Une nui anfin, ne sachan plus k'invanté pour la fèr soufrir davantaj, il lui ordona de se levé é d'alé atandr le jour sou la plui devan la port. Kom èl n'obéisè pa, il la sézi par le kou é se mi à la frapé o vizaj à kou¨ de pouin. Èl ne di ryin, ne remuia pa. Ègzaspéré, il sota à jenou¨ sur son vantr; é, lè dan¨ séré, fou de raj, il l'asomè. Alor èl u un-n instan de révolt dézèspéré, é, d'un jèst furyeu le rejtan kontr le mur, èl se drèsa sur son séan, pui, la voua chanjé, siflant: --J'an-n é un-n éfant, moua, j'an-n é un! je l'é u avèk Jak; tu sè byin, Jak. Il devè m'épouzé: il è parti. L'om, stupéfè, rèstè la, osi épèrdu k'èl-mèm; il bredouyè: --Qué ke tu di? qué ke tu di? Alor èl se mi à sangloté, é à travèr sè larm¨ ruislant¨-z èl balbusya: --S'è pour sa ke je ne voulè pa t'épouzé, s'è pour sa. Je ne pouvè pouin te le dir, tu m'orè miz san pin avèk mon peti. Tu n'an-n a pa, toua, d'éfant; tu ne sè pa, tu ne sè pa! Il répétè machinalman, dan-z une surpriz grandisant: --T'a un-n éfant? t'a un-n éfant? Èl prononsa o milyeu dè okè¨: --Tu m'a priz de fors; tu le sè byin peu-ètr? moua je ne voulè pouin t'épouzé. Alor il se leva, aluma la chandèl, é se mi à marché dan la chanbr, lè bra dèryèr le do. Èl plerè toujour, ékroulé sur le li. Tou-t à kou il s'arèta devan èl:--«S'è de ma fot alor si je t'an-n é pa fè?» di-il. Èl ne répondi pa. Il se remi à marché; pui, s'arètan de nouvo, il demanda:--«Kèl aj k'il a ton petyo?» Èl murmura: --V'la k'il v avouar si-z an¨. Il demanda ankor: --Pourkoua ke tu ne me l'a pa di? Èl jémi: --È-se ke je pouvè! Il rèstè debou imobil. --Alon, lèv-toua, di-il. Èl se redrèsa pénibleman; pui, kan èl se fu miz sur sè pyé¨, appuyée o mur, il se pri à rir soudin de son gro rir dè bon¨ jour¨; é kom èl demerè boulvèrsé, il ajouta: --É byin, on-n ira le chèrché, s't'éfant, puisk nou n'an-n avon pa ansanbl.» Èl u un tèl éfarman ke si la fors ne lui u pa manké, èl se serè-t asuréman anfui. Mè le fèrmyé se frotè lè min¨ é murmurè: --Je voulè-z an-n adopté un, le v'la trouvé, le v'la trouvé. J'avè demandé o kuré un-n orfelin. Pui, ryan toujour, il anbrasa sur lè deu jou sa fam éploré é stupid, é il kriya, kom si èl ne l'antandè pa: --Alon, la mèr, alon vouar s'il y a ankor de la soup; moua j'an manjrè byin une poté. Èl pasa sa jup; il¨ dèsandir; é pandan k'à jenou¨ èl ralumè le feu sou la marmit, lui, radyeu, kontinuiè à marché à gran¨ pa dan la kuizine an répétan: --É byin, vrai, sa me fè plézir; s'è pa pour dir, mè je sui kontan, je sui byin kontan. An Famiy Le tramway de Neuilly venè de pasé la port Mayo é il filè mintnan tou le lon de la grand avnu ki abouti à la Sèn. La petit machine, atlé à son vagon, kornè pour ékarté lè-z obstakl¨, krachè sa vaper, altè kom une pèrsone ésouflé ki kour; é sè piston¨ fezè un brui présipité, de janb¨ de fè-r an mouvman. La lourd chaler d'une fin de journé d'été tonbè sur la rout d'ou s'èlvè, byin k'okune briz ne soufla, une pousyèr blanch, crayeuse, opak, sufokant é chod, ki se kolè sur la po mouat, anplisè lè yeu¨, antrè dan lè poumon¨. Dè jan¨ venè sur ler¨ port, chèrchan de l'èr. Lè glas de la vouatur étè bésé, é tous¨ lè rido¨ flotè ajité par la kours rapid. Kèlk pèrsone¨ selman okupè l'intéryer (kar on préférè, par sè jour¨ cho¨, l'inpéryal ou lè plat¨-form). S'étè de gros¨ dam o toualèt¨ fars, de sè bourjouaz¨ de banlyeu ki ranplas la distinksion don-t èl¨ mank par une dignité intanpèstiv; dè mésyeu¨ la du buro, la figur joni, la tay tourné, une épol un peu remonté par lè lon¨ travo¨ kourbé sur lè tabl. Ler¨ fas¨ inkyèt é trist¨ dizè ankor lè sousi¨ domèstik¨, lè insésan¨ bezouin¨ d'arjan, lè-z ansyèn¨ èspérans¨ définitivman désu¨; kar tous¨-z apartenè à sèt armé de povr¨ dyabl¨ rapé ki véjèt ékonomikman dan-z une chétiv mèzon de platr, avèk une plat-band pour jardin, o milyeu de sèt kanpagn à dépotoirs ki bord Pari¨. Tou prè de la portyèr, un-n om peti é gro, la figur boufi, le vantr tonban antr sè janb¨ ouvèrt, tou-t abiyé de nouar é dékoré, kozè avèk un gran mègr d'aspè débrayé, vétu de kouti blan trè sal é kouafé d'un vyeu panama. Le premyé parlè lantman, avèk dè-z ézitasion¨ ki le fezè parfoua parètr bèg; s'étè M. Caravan, komi prinsipal o ministèr de la marine. L'otr, ansyin ofisyé de santé à bor d'un batiman de komèrs, avè fini par s'établir o ron-pouin de Courbevoie ou il aplikè sur la mizérabl populasion de se lyeu lè vag¨ konèsans¨ médikal¨ ki lui rèstè aprè une vi avantureuz. Il se nomè Chenè é se fezè aplé dokter. Dè rumer¨ kourè sur sa moralité. M. Caravan avè toujour mené l'ègzistans normal dè burokrat¨. Depui trant an¨, il venè invaryableman à son buro, chak matin, par la mèm rout, rankontran, à la mèm er, o mèm androua¨, lè mèm figur d'om¨ alan à ler¨-z afèr; é il s'an retournè, chak souar, par le mèm chemin ou il retrouvè ankor lè mèm vizaj¨ k'il avè vu¨ vyéyir. Tous¨ lè jour¨, aprè avouar achté sa fey d'un sou à l'ankognur du fobour Sin-Onoré, il alè chèrché sè deu peti¨ pin¨, pui il antrè o ministèr à la fason d'un koupabl ki se konstitu prizonyé; é il gagnè son buro vivman, le ker plin d'inkyétud, dan l'atant étèrnèl d'une réprimand pour kèlk néglijans k'il orè pu komètr. Ryin n'étè jamè venu modifyé l'ordr monotone de son ègzistans; kar okun évèneman ne le touchè-t an deor dè-z afèr du buro, dè avansman¨ é dè gratifikasion¨. Soua k'il fu o ministèr, soua k'il fu dan sa famiy (kar il avè épouzé, san dot, la fiy d'un collègue), il ne parlè jamè ke du sèrvis. Jamè son èspri atrofyé par la bezogn abêtissante é kotidyèn n'avè plus d'otr pansé, d'otr èspouar¨, d'otr rèv, ke seu relatif¨-z à son ministèr. Mè une amèrtum gatè toujour sè satisfaksion¨ d'employé: l'aksè dè komisèr¨ de marine, dè fèrblantyé¨, kom on dizè à koz de ler¨ galon¨ d'arjan, o-z anploua¨ de sou-chèf é de chèf; é chak souar, an dinan, il argumantè forteman devan sa fam, ki partajè sè èn¨, pour prouvé k'il è-t inik à tous¨ égar¨ de doné dè plas à Pari¨ o jan¨ dèstiné à la navigasion. Il étè vyeu, mintnan, n'ayant pouin santi pasé sa vi, kar le kolèj, san tranzision, avè été kontinué par le buro, é lè pyon¨, devan ki il tranblè otrefoua, étè ojourd'ui ranplasé par lè chèf¨, k'il redoutè effroyablement. Le sey de sè dèspot¨ an chanbr le fezè frémir dè pyé¨ à la tèt; é de sèt kontinuièl épouvant il gardè une manyèr goch de se prézanté, une atitud unbl é une sort de bégèman nèrveu. Il ne konèsè pa plus Pari¨ ke ne le peu konètr un-n avegl kondui par son chyin, chak jour, sou la mèm port; é s'il lizè dan son journal d'un sou lè-z évèneman¨ é lè skandal¨, il lè pèrsevè kom dè kont fantézist¨ invanté à plézir pour distrèr lè peti¨ employés. Om d'ordr, réaksionèr san parti détèrminé, mè ènemi dè «_nouveautés_», il pasè lè fè¨ politik¨, ke sa fey, du rèst, défigurè toujour pour lè bezouin¨ payés d'une koz; é kan il remontè tous¨ lè souar¨ l'avnu dè Chan¨-Elysées, il konsidérè la foul ouleuz dè promner¨ é le flo roulan dè-z ékipaj¨ à la fason d'un voyageur dépaysé ki travèrserè dè kontré louintèn¨. Ayant konplété, sèt ané mèm, sè trant ané¨ de sèrvis obligatouar, on lui avè remi, o 1er janvyé, la kroua de la Léjyon d'oner, ki rékonpans, dan sè-z administrasion¨ militarisées, la long é mizérabl sèrvitud--(on di: _loyo services_)--de sè trist¨ forsa¨ rivé o karton vèr. Sèt dignité inatandu, lui donan de sa kapasité une idé ot é nouvèl, avè-t an tou chanjé sè mer¨. Il avè dè lor suprimé lè pantalon¨ de kouler é lè vèston¨ de fantézi, porté dè kulot nouar¨-z é de long¨ redingot¨ ou son _ruban_, trè larj, fezè myeu; é, razé tous¨ lè matin¨, écurant sè-z ongl¨ avèk plus de souin, chanjan de linj tous¨ lè deu jour¨ par un léjitim santiman de konvnans¨ é de rèspè pour l'_Ordr_ nasional don-t il fezè parti, il étè devenu, du jour o landmin, un-n otr Caravan, rinsé, majèstueu-z é kondésandan. Ché lui, il dizè «ma kroua» à tou propo. Un tèl orgey lui étè venu, k'il ne pouvè plus mèm soufrir à la boutonyèr dè-z otr okun ruban d'okune sort. Il s'ègzaspérè surtou à la vu dè-z ordr¨ étranjé¨--«k'on ne devrè pa lèsé porté-r an France»; é il an voulè partikulyèrman o dokter Chenè k'il retrouvè tous¨ lè souar¨ o tramway, orné d'une dékorasion kèlkonk, blanch, bleu, oranj ou vèrt. La konvèrsasion dè deu-z om¨, depui l'Ark de Triyonf jusk'à Neuilly, étè, du rèst, toujour la mèm; é, se jour-la kom lè présédan¨, il¨ s'okupèr d'abor de diféran-z abu loko¨ ki lè chokè l'un-n é l'otr, le mèr de Neuilly an prenan à son èz. Pui, kom il ariv infayibleman-t an konpagni d'un mèdesin, Caravan aborda le chapitr dè maladi¨, èspéran de sèt fason glané kèlk peti¨ konsèy¨ gratui¨, ou mèm une konsultasion, an s'y prenan byin, san lèsé vouar la fisèl. Sa mèr, du rèst, l'inkyétè depui kèlk tan. Èl avè dè syncopes frékant é prolonjé; é, byin ke vyèy de katr¨-vin-di-z an¨, èl ne konsantè pouin à se souagné. Son gran-t aj atandrisè Caravan, ki répétè san sès o _dokter_ Chenè:--«An voyez-vou souvan arivé la?» É il se frotè lè min¨ avèk boner, non k'il tin peu-ètr bokou à vouar la bone fam s'étèrnizé sur tèr, mè pars ke la long duré de la vi matèrnèl étè kom une promès pour lui-mèm. Il kontinuia:--«O! dan ma famiy, on v louin; insi, moua, je sui sur k'à mouin d'aksidan je mourè trè vyeu.» L'ofisyé de santé jeta sur lui un regar de pityé; il konsidéra une segond la figur roujod de son vouazin, son kou grèseu, son bedon tonban antr deu janb¨ flask¨ é gras¨, tout sa ronder apoplèktik de vyèy employé ramoli; é, relevan d'un kou de min le panama grizatr ki lui kouvrè le chèf, il répondi-t an rikanan:--«Pa si sur ke sa, mon bon, votr mèr è-t une astèque é vou n'èt k'un plin-de-soup.» Caravan, troublé, se tu. Mè le tramway arivè à la stasion. Lè deu konpagnon¨ dèsandir, é M. Chenè ofri le vermout o kafé du Glob, an fas, ou l'un-n é l'otr avè ler¨-z abitud¨. Le patron, un-n ami, le-r alonja deu doua¨ k'il¨ sèrèr par-desu lè boutèy¨ du kontouar; é il¨ alèr rejouindr troua amater¨ de domino¨, atablé la depui midi. Dè parol¨ kordyal¨ fu-t échanjé, avèk le «Koua de nef?» inévitabl. Ansuit lè jouer¨ se remir à ler parti; pui on ler souèta le bonsouar. Il¨ tandir ler¨ min¨ san levé la tèt; é chakun rantra diné. Caravan abitè, oprè du ron-pouin de Courbevoie, une petit mèzon à deu-z étaj don le rez-de-chosé étè okupé par un kouafer. Deu chanbr, une sal à manjé é une kuizine ou dè syèj¨ rekolé èrè de pyès an pyès selon lè bezouin¨, formè tou l'aparteman ke Madam Caravan pasè son tan à nettoyer, tandis ke sa fiy Mari-Louise, ajé de douz an¨, é son fis¨ Philippe-Ogust, ajé de nef, galopinaient dan lè ruiso¨ de l'avnu, avèk tous¨ lè polison¨ du kartyé. O-desu de lui, Caravan avè instalé sa mèr, don l'avaris étè sélèbr o-z anviron¨ é don la mègrer fezè dir ke le _Bon Dyeu_ avè apliké sur èl-mèm sè propr¨ prinsip¨ de parsimoni. Toujour de movèz umer, èl ne pasè pouin un jour san kerèl¨ é san kolèr¨ furyeuz¨. Èl apostrofè de sa fenètr lè vouazin¨ sur ler¨ port, lè marchand dè katr¨ sèzon¨, lè balayeurs é lè gamin¨ ki, pour se vanjé, la suivè de louin, kan èl sortè, an kriyan:--«À la chi-an-li!» Une petit bone normand, incroyablement étourdi, fezè le ménaj é kouchè o segon prè de la vyèy, dan la krint d'un-n aksidan. Lorske Caravan rantra ché lui, sa fam, atint d'une maladi kronik de nettoyage, fezè reluir avèk un morso de flanèl l'akajou dè chèz¨ épars¨ dan la solitud dè pyès¨. Èl portè toujour dè gan¨ de fil, ornè sa tèt d'un bonè à ruban¨ multikolor¨ san sès chaviré sur une orèy, é répétè, chak foua k'on la surprenè siran, brosan, astikan ou lèsivan:--«Je ne sui pa rich, ché moua tou-t è sinpl, mè la propreté s'è mon luks, é selui-la an vo byin un-n otr.» Doué d'un sans pratik opinyatr, èl étè-t an tou le gid de son mari. Chak souar, à tabl, é pui dan ler li, il¨ kozè longman dè-z afèr du buro, é, byin k'èl u vin-t an¨ de mouin ke lui, il se konfyè à èl kom à un dirèkter de konsyans, é suivè-t an tou sè konsèy¨. Èl n'avè jamè été joli; èl étè lèd mintnan, de petit tay é mègrelèt. L'inhabileté de sa vètur avè toujour fè disparètr sè fèbl¨ atribu¨ féminin¨ ki orè du sayir avèk ar sou-z un-n abiyaj byin antandu. Sè jup¨ sanblè san sès tourné d'un koté; é èl se gratè souvan, n'inport ou, avèk indiférans du publik, par une sort de mani ki touchè o tik. Le sel orneman k'èl se pèrmi konsistè-t an-n une profuzyon de ruban¨ de soua antremélé sur lè bonè¨ prétansyeu k'èl avè koutum de porté ché èl. Osito k'èl apèrsu son mari, èl se leva, é, l'anbrasan sur sè favori¨:--«A-tu pansé à Potin, mon-n ami?» (S'étè pour une komision k'il avè promi de fèr.) Mè il tonba atéré sur un syèj; il venè ankor d'oublié pour la katriyèm foua:--«S'è-t une fatalité, dizè-t-il, s'è-t une fatalité; j'é bo y pansé tout la journé, kan le souar vyin j'oubli toujour.» Mè kom il sanblè dézolé, èl le konsola:--«Tu y songeras demin, vouala tou. Ryin de ne-v o ministèr? --Si, une grand nouvèl: ankor un fèrblantyé nomé sou-chèf. Èl devin trè séryeuz: --À kèl buro? --O buro dè-z acha¨ èkstéryer¨. Èl se fachè: --À la plas de Ramon alor, just sèl ke je voulè pour toua; é lui, Ramon? à la retrèt? Il balbusya:--«À la retrèt.» Èl devin rajeuz, le bonè parti sur l'épol: --S'è fini, voua-tu, sèt bouat-la, ryin à fèr la dedan mintnan. É koman s'apèl-t-il, ton komisèr? --Bonassot. Èl pri l'Anuièr de la marine, k'èl avè toujour sou la min, é chèrcha: «Bonassot.--Toulon.--Né an 1851.--Élèv-komisèr an 1871, Sou-komisèr an 1875.» --A-t-il navigé, selui-la? À sèt kèstyon, Caravan se raséréna. Une gété lui vin ki sekouè son vantr:--«Kom Balin, just kom Balin, son chèf.» É il ajouta, dan-z un rir plus for, une vyèy plèzantri ke tou le ministèr trouvè délisyeuz:--«Il ne fodrè pa lè-z envoyer par o inspèkté la stasion naval du Pouin-du-Jour, il¨ serè malad¨ sur lè bato¨-mouch¨.» Mè èl rèstè grav kom si èl n'avè pa antandu, pui èl murmura an se gratan lantman le manton:--«Si selman on-n avè un député dan sa manch? Kan la Chanbr sora tou se ki se pas la dedan, le ministr sotra du kou ...» Dè kri¨ éklatèr dan l'èskalyé, koupan sa fraz. Mari-Louise é Philippe-Ogust, ki revnè du ruiso, se flankè, de march an march, dè jifl é dè kou¨ de pyé. Ler mèr s'élansa, furyeuz, é, lè prenan chakun par un bra, èl lè jeta dan l'aparteman-t an lè sekouan avèk viger. Sito k'il¨-z apèrsur ler pèr, il¨ se présipitèr sur lui, é il lè-z anbrasa tandreman, lontan; pui, s'asseyant, lè pri sur sè jenou¨ é fi la kozèt avèk eu¨. Philippe-Ogust étè un vilin myoch, dépègné, sal dè pyé¨ à la tèt, avèk une figur de krétin. Mari-Louise resanblè à sa mèr déja, parlè kom èl, répétan sè parol¨, l'imitan mèm an sè jèst¨. Èl di osi:--«Koua de ne-v o ministèr?» Il lui répondi géman:--«Ton ami Ramon, ki vyin diné isi tous¨ lè moua, v nou kité, fifiy. Il y a un nouvo sou-chèf à sa plas.» Èl leva lè yeu¨ sur son pèr, é, avèk une komizérasion d'anfan prékos:--«Ankor un ki t'a pasé sur le do, alor.» Il fini de rir é ne répondi pa; pui, pour fèr divèrsion, s'adrèsan à sa fam ki nettoyé mintnan lè vitr:--«La maman v byin, la-o?» Madam Caravan sèsa de froté, se retourna, redrèsa son bonè tou-t à fè parti dan le do, é, la lèvr tranblant;--«A! oui, parlon-z-an de ta mèr! Èl m'an-n a fè une joli! Figur-toua ke tanto Madam Lebaudin, la fam du kouafer, è monté pour m'anprunté un pakè d'amidon, é kom j'étè sorti, ta mèr l'a chasé an la trètan de «mendiante». Osi je l'é aranjé, la vyèy. Èl a fè sanblan de ne pa antandr kom toujour kan on lui di sè vérité¨, mè èl n'è pa plus sourd ke moua, voua-tu; s'è de la frim, tou sa; é la prev, s'è k'èl è remonté dan sa chanbr, osito, san dir un mo.» Caravan, konfu, se tèzè, kan la petit bone se présipita pour anonsé le diné. Alor, afin de prèvnir sa mèr, il pri un manch à balè toujour kaché dan-z un kouin é frapa troua kou¨ o plafon. Pui on pasa dan la sal, é Madam Caravan la jen sèrvi le potaj, an atandan la vyèy. Èl ne venè pa, é la soup refrouadisè. Alor on se mi à manjé tou dousman; pui, kan lè-z asyèt¨ fur vid, on-n atandi ankor. Madam Caravan, furyeuz, s'an prenè à son mari:--«Èl le fè èksprè, sè-tu. Osi tu la soutyin¨ toujour.» Lui, for pèrplèks, pri antr lè deu, envoya Mari-Louise chèrché gran'maman, é il demera imobil, lè yeu¨ bésé, tandis ke sa fam tapè rajeuzman le pyé de son vèr avèk le bou de son kouto. Soudin la port s'ouvri, é l'anfan sel réaparu tou-t ésouflé é for pal; èl di trè vit:--«Gran'maman è tonbé par tèr.» Caravan, d'un bon, fu debou, é, jetan sa sèrvyèt sur la tabl, il s'élansa dan l'èskalyé, ou son pa lour é présipité retanti, pandan ke sa fam, croyant à une ruz méchant de sa bèl-mèr, s'an venè plus dousman-t an-n osan avèk mépri lè-z épol. La vyèy jizè tou de son lon sur la fas o milyeu de la chanbr, é, lorske son fis¨ l'u retourné, èl aparu, imobil é sèch, avèk sa po joni, plisé, tané, sè yeu¨ klo, sè dan¨ séré, é tou son kor mègr rèdi. Caravan, à jenou¨ prè d'èl, jémisè:--«Ma povr mèr, ma povr mèr!» Mè l'otr Madam Caravan, aprè l'avouar konsidéré un-n instan, déklara:--«Bah! èl a ankor une syncope, vouala tou; s'è pour nou anpéché de diné, soua-z-an sur.» On porta le kor sur le li, on le dézabiya konplètman; é tous¨, Caravan, sa fam, la bone, se mir à le friksioné. Malgré ler¨ éfor¨, èl ne repri pa konèsans. Alor on envoya Rosalie chèrché le _dokter_ Chenè. Il abitè sur le kè, vèr Suresnes. S'étè louin, l'atant fu long. Anfin il ariva, é, aprè avouar konsidéré, palpé, oskulté la vyèy fam, il prononsa:--«S'è la fin.» Caravan s'abati sur le kor, sekoué par dè sanglo¨ présipité; é il bèzè konvulsivman la figur rijid de sa mèr an pleran avèk tan d'abondans ke de gros¨ larm¨ tonbè kom dè gout¨ d'o sur le vizaj de la mort. Madam Caravan la jen u une kriz konvnabl de chagrin, é, debou dèryèr son mari, èl pousè de fèbl¨ jémisman¨-z an se frotan lè yeu¨ avèk obstinasion. Caravan, la fas boufi, sè mègr¨ cheveu¨-z an dézordr, trè lè dan sa douler vrè, se redrèsa soudin:--«Mè ... èt-vou sur, dokter ... èt-vou byin sur?...» L'ofisyé de santé s'aprocha rapidman, é manyan le kadavr avèk une dèkstérité profèsionèl, kom un négosyan ki ferè valouar sa marchandiz:--«Tené, mon bon, regardé l'ey.» Il releva la popyèr, é le regar de la vyèy fam réaparu sou son doua, nulman chanjé, avèk la pupiy un peu plus larj peu-ètr. Caravan resu un kou dan le ker, é une épouvant lui travèrsa lè-z os. M. Chenè pri le bra krispé, forsa lè doua¨ pour lè-z ouvrir, é, l'èr furyeu kom an fas d'un kontradikter:--«Mè regardé-moua sèt min, je ne m'y tronp jamè, soyez trankil.» Caravan retonba votré sur le li, beuglan prèsk; tandis ke sa fam, plernichan toujour, fezè lè choz¨ nésésèr¨. Èl aprocha la tabl de nui sur lakèl èl étandi une sèrvyèt, poza desu katr¨ bouji¨ k'èl aluma, pri un ramo de bui akroché dèryèr la glas de la cheminé é le poza antr lè bouji¨ dan-z une asyèt k'èl anpli d'o klèr, n'ayant pouin d'o bénit. Mè, aprè une réflèksion rapid, èl jeta dan sèt o une pinsé de sèl, s'imajinan san dout ègzékuté la une sort de konsékrasion. Lorsk'èl u tèrminé la figurasion ki doua akonpagné la Mor, èl rèsta debou, imobil. Alor l'ofisyé de santé, ki l'avè èdé à dispozé lè-z objè¨, lui di tou ba:--«Il fo anmné Caravan.» Èl fi un sign d'asantiman, é s'aprochan de son mari ki sanglotè, toujour à jenou¨, èl le soulva par un bra, pandan ke M. Chenè le prenè par l'otr. On l'asi d'abor sur une chèz, é sa fam, le bèzan o fron, le sèrmona. L'ofisyé de santé appuyé sè rèzoneman¨, konsèyan la fèrmeté, le kouraj, la rézignasion, tou se k'on ne peu gardé dan sè maler¨ foudroyants. Pui tous¨ deu le prir de nouvo sou lè bra é l'anmnèr. Il larmoyé kom un gro anfan, avèk dè okè¨ konvulsif¨, avachi, lè bra pandan¨, lè janb¨ mol¨; é il dèsandi l'èskalyé san savouar se k'il fezè, remuian lè pyé¨ machinalman. On le dépoza dan le fotey k'il okupè toujour à tabl, devan son asyèt prèsk vid ou sa kuiyèr ankor tranpè dan-z un rèst de soup. É il rèsta la, san-z un mouvman, l'ey fiksé sur son vèr, tèlman ébété k'il demerè mèm san pansé. Madam Caravan, dan-z un kouin, kozè avèk le dokter, s'informè dè formalité¨, demandè tous¨ lè ransègnman¨ pratik. À la fin, M. Chenè, ki parèsè atandr kèlk choz, pri son chapo é, déklaran k'il n'avè pa diné, fi un salu pour partir. Èl s'ékriya: --Koman, vou n'avé pa diné? Mè rèsté, dokter, rèsté donk! On v vou sèrvir se ke nou-z avon; kar vou konprené ke nou, nou ne manjron pa gran'choz.» Il refuza, s'èkskuzan; èl insistè: --Koman donk, mè rèsté. Dan dè moman¨ parèy¨, on-n è-t ereu d'avouar dè-z ami¨ prè de soua; é pui, vou désidré peu-ètr mon mari à se rékonforté un peu: il a tan bezouin de prandr dè fors. Le dokter s'inklina, é, dépozan son chapo sur un mebl:--«An se ka, j'aksèpt, madam.» Èl dona dè-z ordr¨ à Rosalie afolé, pui èl-mèm se mi à tabl, «pour fèr sanblan de manjé, dizè-èl, é tenir konpagni o _dokter_». On repri du potaj froua. M. Chenè-t an redmanda. Pui aparu un pla de gra-doubl lyonnaise ki répandi un parfun d'ognon, é don Madam Caravan se désida à gouté.--«Il è-t èksèlan,» di le dokter. Èl souri:--«N'è-se pa?» Pui se tournan vèr son mari:--«Pran-z-an donk un peu, mon povr Alfred, selman pour te mètr kèlk choz dan l'èstoma; sonj ke tu va pasé la nui!» Il tandi son asyèt dosilman, kom il orè été se mètr o li si on le lui u komandé, obéisan-t à tou san rézistans é san réflèksion. É il manja. Le dokter, se sèrvan lui-mèm, puiza troua foua dan le pla, tandis ke Madam Caravan, de tan-z an tan, pikè un gro morso o bou de sa fourchèt é l'avalè avèk une sort d'inatansion étudyé. Kan paru un saladyé plin de makaroni, le dokter murmura:--«Bigre! vouala une bone choz.» É Madam Caravan, sèt foua, sèrvi tou le mond. Èl ranpli mèm lè soukoup¨ ou barbotè lè-z anfan¨, ki, lèsé libr¨, buvè du vin pu-r é s'atakè déja, sou la tabl, à kou¨ de pyé. M. Chenè rapla l'amour de Rossini pour se mè italyin; pui tou-t à kou:--«Tyin! mè sa rim; on pourè komansé une pyès de vèr.» Le maèstro Rossini Èmè le makaroni ... On ne l'ékoutè pouin. Madam Caravan, devenu soudin réfléchi, sonjè à tout lè konsékans¨ probabl¨ de l'évèneman; tandis ke son mari roulè dè boulèt¨ de pin k'il dépozè ansuit sur la nap, é k'il regardè fikseman d'un-n èr idyo. Kom une souaf ardant lui dévorè la gorj, il portè san sès à sa bouch son vèr tou ranpli de vin; é sa rèzon, kulbuté déja par la sekous é le chagrin, devenè flotant, lui parèsè dansé dan l'étourdisman subi de la dijèstyon komansé é pénibl. Le dokter, du rèst, buvè kom un trou, se grizè vizibleman; é Madam Caravan èl-mèm, subisan la réaksion ki sui tou-t ébranlman nèrveu, s'ajitè, troublé osi, byin k'èl ne pri ke de l'o, é se santè la tèt un peu brouyé. M. Chenè s'étè mi-z à rakonté dè-z istouar¨ de désè ki lui parèsè drol¨. Kar dan sèt banlyeu parizyèn, ranpli d'une populasion de provins, on retrouv sèt indiférans du paysan pour le mor, fu-il son pèr ou sa mèr, sè-t irèspè, sèt férosité inkonsyant si komun¨ dan lè kanpagn¨, é si rar¨-z à Pari¨. Il dizè:--«Tené la semèn dèrnyèr, ru de Puteau, on m'apèl, j'akour; je trouv le malad trépasé, é, oprè du li, la famiy ki finisè trankilman une boutèy d'anizèt achté la vèy pour satisfèr un kapris du moribon.» Mè Madam Caravan n'ékoutè pa, sonjan toujour à l'éritaj; é Caravan, le sèrvo vidé, ne konprenè ryin. On sèrvi le kafé, k'on-n avè fè trè for pour se soutnir le moral. Chak tas, arozé de kognak, fi monté o jou une roujer subit, mèla lè dèrnyèr¨ idé¨ de sè-z èspri¨ vasiyan¨ déja. Pui le _dokter_, s'anparan soudin de la boutèy d'o-de-vi, vèrsa la «_rincette_» à tou le mond. É, san parlé, angourdi dan la chaler dous de la dijèstyon, sézi malgré eu¨ par se byin-ètr animal ke done l'alkol aprè diné, il¨ se gargarizè lantman avèk le kognak sukré ki formè un siro jonatr o fon dè tas. Lè-z anfan¨ s'étè andormi é Rosalie lè koucha. Alor Caravan, obéisan machinalman o bezouin de s'étourdir ki pous tous¨ lè malereu, repri pluzyer foua de l'o-de-vi; é son ey ébété luizè. Le _dokter_ anfin se leva pour partir; é s'anparan du bra de son ami: --Alon, vené avèk moua, di-il; un peu d'èr vou fera du byin; kan on-n a dè-z annui¨, il ne fo pa s'imobilizé. L'otr obéi dosilman, mi son chapo, pri sa kane, sorti; é tous¨ deu, se tenan par le bra, dèsandir vèr la Sèn sou lè klèr¨ étoual. Dè soufl anbomé flotè dan la nui chod, kar tous¨ lè jardin¨ dè-z anviron¨ étè à sèt sèzon plin¨ de fler¨, don lè parfun¨, andormi pandan le jour, sanblè s'évéyé à l'aproch du souar é s'ègzalè, mélé o briz léjèr¨ ki pasè dan l'onbr. L'avnu larj étè dézèrt é silansyeuz avèk sè deu ran¨ de bèk¨ de gaz alonjé jusk'à l'Ark de Triyonf. Mè la-ba Pari¨ bruisè dan-z une bué rouj. S'étè une sort de roulman kontinu okèl parèsè répondr parfoua o louin, dan la plèn, le siflè d'un trin akouran à tout vaper, ou byin fuyant, à travèr la provins, vèr l'Oséan. L'èr du deor, frapan lè deu-z om¨ o vizaj, lè surpri d'abor, ébranla l'ékilibr du dokter, é aksantuia ché Caravan lè vèrtij¨ ki l'anvaisè depui le diné. Il alè kom dan-z un sonj, l'èspri angourdi, paralysé, san chagrin vibran, sézi par une sort d'angourdisman moral ki l'anpèchè de soufrir, éprouvan mèm un-n alèjman k'ogmantè lè-z ègzalèzon¨ tyèd¨-z épandu dan la nui. Kan il¨ fu-t o pon, il¨ tournèr à drouat, é la rivyèr ler jeta à la fas un soufl frè. Èl koulè, mélankolik é trankil, devan un rido de o¨ peupliyé¨; é dè-z étoual sanblè najé sur l'o, remué par le kouran. Une brum fine é blanchatr ki flotè sur la bèrj de l'otr koté aportè o poumon¨ une santer umid; é Caravan s'arèta bruskeman, frapé par sèt oder de flev ki remuiè dan son ker dè souvenir¨ trè vyeu. É il revi soudin sa mèr, otrefoua, dan son anfans à lui, kourbé à jenou¨ devan ler port, la-ba, an Picardie, é lavan o mins kour d'o ki travèrsè le jardin le linj an ta à koté d'èl. Il antandè son batouar dan le silans trankil de la kanpagn, sa voua ki kriyè:--«Alfred, aport-moua du savon.» É il santè sèt mèm oder d'o ki koul, sèt mèm brum anvolé dè tèr ruislant¨, sèt bué marékajeuz don la saver étè rèsté an lui, inoubliyabl, é k'il retrouvè justeman se souar-la mèm ou sa mèr venè de mourir. Il s'arèta, rèdi dan-z une repriz de dézèspouar fougeu. Se fu kom un-n ékla de lumyèr iluminan d'un sel kou tout l'étandu de son maler; é la rankontr de se soufl èran le jeta dan l'abim nouar dè douler¨ irémédyabl¨. Il santi son ker déchiré par sèt séparasion san fin. Sa vi étè koupé o milyeu; é sa jenès antyèr disparèsè anglouti dan sèt mor. Tou l' «_otrefoua_» étè fini; tous¨ lè souvenir¨ d'adolésans s'évanouisè; pèrsone ne pourè plus lui parlé dè choz¨ ansyèn¨, dè jan¨ k'il avè konu¨ jadis, de son pays, de lui-mèm, de l'intimité de sa vi pasé; s'étè une parti de son ètr ki avè fini d'ègzisté; à l'otr de mourir mintnan. É le défilé dè-z évokasion¨ komansa. Il revoyé «la maman» plus jen, vétu de rob¨ uzé sur èl, porté si lontan k'èl¨ sanblè inséparabl¨ de sa pèrsone; il la retrouvè dan mil sirkonstans¨ oublié: avèk dè physionomies éfasé, sè jèst¨, sè-z intonasion¨, sè-z abitud¨, sè mani, sè kolèr¨, lè pli¨ de sa figur, lè mouvman¨ de sè doua¨ mègr¨, tout sè-z atitud¨ familyèr¨ k'èl n'orè plus. É, se kranponan o dokter, il pousa dè jémisman¨. Sè janb¨ flask¨ tranblè; tout sa gros pèrsone étè sekoué par lè sanglo¨, é il balbusyè:--«Ma mèr, ma povr mèr, ma povr mèr!...» Mè son konpagnon, toujour ivr, é ki rèvè de finir la souaré an dè lyeu¨ k'il frékantè sekrètman, inpasyanté par sèt kriz égu de chagrin, le fi asouar sur l'èrb de la riv, é prèsk osito le kita sou prétèkst de vouar un malad. Caravan plera lontan; pui, kan il fu-t à bou de larm¨, kan tout sa soufrans u pour insi dir koulé, il éprouva de nouvo un soulajman, un repo, une trankilité subit. La lune s'étè levé; èl bègnè l'orizon de sa lumyèr plasid. Lè gran¨ peupliyé¨ se drèsè avèk dè reflè¨ d'arjan, é le brouyar, sur la plèn, sanblè de la nèj flotant; le flev, ou ne najè plus lè-z étoual, mè ki parèsè kouvèr de nakr, koulè toujour, ridé par dè frison¨ briyan¨. L'èr étè dou, la briz odorant. Une molès pasè dan le somèy de la tèr, é Caravan buvè sèt douser de la nui; il rèspirè longman, croyé santir pénétré jusk'à l'èkstrémité de sè manbr¨ une frècher, un kalm, une konsolasion surumèn. Il rézistè toutfoua à se byin-ètr anvaisan, se répétè:--«Ma mèr, ma povr mèr», s'èksitan à pleré par une sort de konsyans d'onèt om; mè il ne le pouvè plus; é okune tristès mèm ne l'étrègnè o pansé ki, tou-t à l'er ankor, l'avè fè si for sangloté. Alor il se leva pour rantré, revnan à peti¨ pa, anvlopé dan la kalm indiférans de la natur serèn, é le ker apézé malgré lui. Kan il atègni le pon, il apèrsu le fanal du dèrnyé tramway prè à partir é, par dèryèr, lè fenètr¨ ékléré du kafé du Glob. Alor un bezouin lui vin de rakonté la katastrof à kèlk'un, d'èksité la komizérasion, de se randr intérèsan. Il pri une physionomie lamantabl, pousa la port de l'établisman, é s'avansa vèr le kontouar ou le patron tronè toujour. Il kontè sur un éfè, tou le mond alè se levé, venir à lui, la min tandu:--«Tyin, k'avé-vou?» Mè pèrsone ne remarka la dézolasion de son vizaj. Alor il s'akouda sur le kontouar é, sèran son fron dan sè min¨, il murmura: «Mon Dyeu, mon Dyeu!» Le patron le konsidéra:--«Vou-z èt malad, mesyeu Caravan?»--Il répondi:--«Non, mon povr ami; mè ma mèr vyin de mourir.» L'otr lacha un «A!» distrè; é kom un konsomater o fon de l'établisman kriyè:--«Un bok, s'il vou plè!» il répondi osito d'une voua tèribl:--«Vouala, boum!... on y v,» é s'élansa pour sèrvir, lèsan Caravan stupéfè. Sur la mèm tabl k'avan diné, apsorbé é imobil¨, lè troua amater¨ de domino¨ jouè ankor. Caravan s'aprocha d'eu¨, an kèt de komizérasion. Kom okun ne parèsè le vouar, il se désida à parlé:--«Depui tanto, ler di-il, il m'è-t arivé un gran maler.» Il¨ levèr un peu la tèt tous¨ lè troua-z an mèm tan, mè-z an gardan l'ey fiks sur le jeu k'il¨ tenè-t an min.--«Tyin, koua donk?»--«Ma mèr vyin de mourir.» Un d'eu¨ murmura:--«A! dyabl» avèk sè-t èr fosman navré ke prèn lè-z indiféran¨. Un-n otr, ne trouvan ryin à dir, fi antandr, an-n ochan le fron, une sort de sifleman trist. Le trouazyèm se remi o jeu kom s'il u pansé:--«Se n'è ke sa!» Caravan atandè un de sè mo¨ k'on di «venu¨ du ker». Se voyant insi resu, il s'élouagna, indigné de ler plasidité devan la douler d'un-n ami, byin ke sèt douler, an se moman mèm, fu tèlman angourdi k'il ne la santè plus gèr. É il sorti. Sa fam l'atandè-t an chemiz de nui, asiz sur une chèz bas oprè de la fenètr ouvèrt, é pansan toujour à l'éritaj. --Dézabiy-toua, di-èl: nou-z alon kozé kan nou seron-z o li. Il leva la tèt, é, montran le plafon de l'ey:--«Mè ... la-o ... il n'y a pèrsone.»--«Pardon, Rosalie è-t oprè d'èl, tu ira la ranplasé à troua er¨ du matin, kan tu ora fè un som.» Il rèsta néanmouin-z an kalson afin d'ètr prè à tou-t évèneman, noua un foular otour de son krane, pui rejouagni sa fam ki venè de se glisé dan lè dra¨. Il¨ demerèr kèlk tan asi kot à kot. Èl sonjè. Sa kouafur, mèm à sèt er, étè agrémanté d'un neu roz é panché un peu sur une orèy, kom par suit d'une invinsibl abitud de tous¨ lè bonè¨ k'èl portè. Soudin, tournan la tèt vèr lui:--«Sè-tu si ta mèr a fè un tèstaman?» di-èl. Il ézita:--«Je ... je ... ne kroua pa ... Non, san dout, èl n'an-n a pa fè.» Madam Caravan regarda son mari dan lè yeu¨, é, d'une voua bas é rajeuz:--«S'è-t une indignité, voua-tu; kar anfin vouala di-z an¨ ke nou nou décarcassons à la souagné, ke nou la logeons, ke nou la nourison¨! Se n'è pa ta ser ki an orè fè otan pour èl, ni moua non plus si j'avè su koman j'an serè rékonpansé! Oui, s'è-t une ont pour sa mémouar! Tu me dira k'èl payé pansion: s'è vrai; mè lè souin¨ de sè-z anfan¨, se n'è pa avèk de l'arjan k'on lè paye: on lè rekonè par tèstaman aprè la mor. Vouala koman se konduiz lè jan¨ onorabl¨. Alor, moua, j'an-n é été pour ma pèn é pour mé traka! A! s'è du propr! s'è du propr!» Caravan, épèrdu, répétè:--«Ma chéri, ma chéri, je t'an pri, je t'an supli.» À la long, èl se kalma, é revnan o ton de chak jour, èl repri:--«Demin matin, il fodra prèvnir ta ser.» Il u un surso:--«S'è vrai, je n'y avè pa pansé; dè le jour j'anvèrè une dépèch.» Mè èl l'arèta, an fam ki a tou prévu.--«Non, anvoua-la selman de di-z à onz, afin ke nou-z ayons le tan de nou retourné avan son arivé. De Charenton isi èl an-n a pour deu-z er¨ o plus. Nou diron ke tu a pèrdu la tèt. An prèvnan dan la matiné, on ne se mètra pa dan la komiz!» Mè Caravan se frapa le fron, é, avèk l'intonasion timid k'il prenè toujou-z an parlan de son chèf don la pansé mèm le fezè tranblé:--«Il fo osi prèvnir o ministèr,» di-il. Èl répondi:--«Pourkoua prèvnir? Dan dè-z okazyon¨ kom sa, on-n è toujour èkskuzabl d'avouar oublié. Ne prévyin pa, kroua-moua; ton chèf ne poura ryin dir é tu le mètra dan-z un rud anbara.»--«O! sa, oui, di-il, é dan-z une fameuz kolèr kan il ne me vèra pouin venir. Oui, tu a rèzon, s'è-t une rich idé. Kan je lui anonsrè ke ma mèr è mort, il sera byin forsé de se tèr.» É l'employé, ravi de la fars, se frotè lè min¨-z an sonjan à la tèt de son chèf, tandis k'o-desu de lui le kor de la vyèy jizè à koté de la bone andormi. Madam Caravan devenè sousyeuz, kom obsédé par une préokupasion difisil à dir. Anfin èl se désida:--«Ta mèr t'avè byin doné sa pandul, n'è-se pa, la jen fiy o bilbokè?» Il chèrcha dan sa mémouar é répondi:--«Oui, oui; èl m'a di (mè il y a lontan de sela, s'è kan èl è venu isi), èl m'a di: Se sera pour toua, la pandul, si tu pran byin souin de moua.» Madam Caravan trankilizé se raséréna:--«Alor, voua-tu, il fo alé la chèrché, pars ke, si nou lèson venir ta ser, èl nou anpèchra de la prandr.» Il ézitè:--«Tu kroua?...» Èl se facha:--«Sèrtèneman ke je le kroua; une foua isi, ni vu ni konu: s'è-t à nou. S'è kom pour la komod de sa chanbr, sèl ki a un marbr: èl me l'a doné, à moua, un jour k'èl étè de bone umer. Nou la dèsandron-z an mèm tan.» Caravan sanblè inkrédul.--«Mè, ma chèr, s'è-t une grand rèsponsabilité!» Èl se tourna vèr lui, furyeuz:--«A! vrèman! Tu ne chanjra donk jamè? Tu lèsrè tè-z anfan¨ mourir de fin, toua, pluto ke de fèr un mouvman. Du moman k'èl me l'a doné, sèt komod, s'è-t à nou, n'è-se pa? É si ta ser n'è pa kontant, èl me le dira, à moua! Je m'an mok byin de ta ser. Alon, lèv-toua, ke nou-z aportyon tou de suit se ke ta mèr nou a doné.» Tranblan é vinku, il sorti du li, é, kom il pasè sa kulot, èl l'an-n anpècha:--«Se n'è pa la pèn de t'abiyé, v, gard ton kalson, sa sufi; j'irè byin kom sa, moua.» É tous¨ deu, an toualèt de nui, partir, montèr l'èskalyé san brui, ouvrir la port avèk prékosion é antrèr dan la chanbr ou lè katr¨ bouji¨ alumé otour de l'asyèt o bui béni sanblè sel¨ gardé la vyèy an son repo rijid; kar Rosalie, étandu dan son fotey, lè janb¨ alonjé, lè min¨ krouazé, sur sa jup, la tèt tonbé de koté, imobil osi é la bouch ouvèrt, dormè-t an ronflan un peu. Caravan pri la pandul. S'étè un de sè-z objè¨ grotèsk¨ kom an produizi bokou l'ar inpéryal. Une jen fiy an bronz doré, la tèt orné de fler¨ divèrs, tenè à la min un bilbokè don la boul sèrvè de balansyé.--«Done-moua sa, lui di sa fam, é pran le marbr de la komod.» Il obéi-t an souflan é il pèrcha le marbr sur son épol avèk un éfor konsidérabl. Alor le koupl parti. Caravan se bèsa sou la port, se mi à désandr an tranblan l'èskalyé, tandis ke sa fam, marchan à rekulon, l'éklèrè d'une min, ayant la pandul sou l'otr bra. Lorsk'il¨ fur ché eu¨, èl pousa un gran soupir.--«Le plus gro è fè, di-èl; alon chèrché le rèst.» Mè lè tirouar¨ du mebl étè tou plin¨ dè bard¨ de la vyèy. Il falè byin kaché sela kèlk par. Madam Caravan u une idé:--«V donk prandr le kofr à boua-z an sapin ki è dan le vèstibul; il ne vo pa karant sou, on peu byin le mètr isi.» É kan le kofr fu-t arivé, on komansa le transpor. Il¨-z anlvè, l'un-n aprè l'otr, lè manchèt¨, lè kolrèt¨, lè chemiz¨, lè bonè¨, tout lè povr¨ nip de la bone fam étandu la, dèryèr eu¨, é lè dispozè métodikman dan le kofr à boua de fason à tronpé Madam Brau, l'otr anfan de la défunt, ki vyindrè le landmin. Kan se fu fini, on dèsandi d'abor lè tirouar¨, pui le kor du mebl an le tenan chakun par un bou; é tous¨ deu chèrchèr pandan lontan à kèl androua il ferè le myeu. On se désida pour la chanbr, an fas du li, antr lè deu fenètr¨. Une foua la komod an plas, Madam Caravan l'anpli de son propr linj. La pandul okupa la cheminé de la sal; é le koupl konsidéra l'éfè obtenu. Il¨-z an fu-t osito anchanté:--«Sa fè trè byin,» di-èl. Il répondi:--«Oui, trè Byin.» Alor il¨ se kouchèr. Èl soufla la bouji; é tou le mond byinto dormi o deu-z étaj de la mèzon. Il étè déja gran jour lorske Caravan rouvri lè yeu¨. Il avè l'èspri konfu-z à son révèy, é il ne se rapla l'évèneman k'o bou de kèlk minut. Se souvenir lui dona un gran kou dan la pouatrine; é il sota du li, trè ému de nouvo, prè à pleré. Il monta byin vit à la chanbr o-desu, ou Rosalie dormè ankor, dan la mèm postur ke la vèy n'ayant fè k'un som de tout la nui. Il la renvoya à son ouvraj, ranplasa lè bouji¨ konsumé, pui il konsidéra sa mèr an roulan dan son sèrvo sè-z aparans¨ de pansé profond¨, sè banalité¨ relijyeuz¨ é filozofik¨ ki ant lè-z intélijans¨ moyenne-z an fas de la mor. Mè kom sa fam l'aplè, il dèsandi. Èl avè drésé une list dè choz¨ à fèr dan la matiné, é èl lui remi sèt nomanklatur don-t il fu-t épouvanté. Il lu: 1° Fèr la déklarasion à la méri; 2° Demandé le mèdesin dè mor; 3° Komandé le sèrkey; 4° Pasra l'égliz; 5° O ponp funèbr¨; 6° À l'inprimri pour lè lètr¨; 7° Ché le notèr; 8° O télégraf pour avèrtir la famiy. Plu-z une multitud de petit¨ komision¨. Alor il pri son chapo é s'élouagna. Or, la nouvèl s'étan répandu, lè vouazine¨ komansè à arivé é demandè à vouar la mort. Ché le kouafer, o rez-de-chosé, une sèn avè mèm u lyeu à se sujè antr la fam é le mari pandan k'il razè un kliyan. La fam, tou-t an trikotan un ba, murmura:--«Ankor une de mouin, é une avar, sèl-la, kom il n'y an-n avè pa bokou. Je ne l'èmè gèr, s'è vrai; il fodra tou de mèm ke j'ay la vouar.» Le mari grogna, tou-t an savonan le manton du pasyan:--«An vouala, dè fantézi¨! Il n'y a ke lè fam¨ pour sa. Se n'è pa asé de vou anbété pandan la vi, èl¨ ne pev selman pa vou lèsé trankil aprè la mor.»--Mè son épouz, san se dékonsèrté, repri:--«S'è plus for ke moua; fo ke j'y ay. Sa me tyin depui se matin. Si je ne la voyais pa, il me sanbl ke j'y pansrè tout ma vi. Mè kan je l'orè byin regardé pour prandr sa figur, je serè satisfèt aprè.» L'om o razouar osa lè-z épol é konfya o mesyeu don-t il gratè la jou:--«Je vou demand un peu kèl-z idé¨ sa vou-z a, sè sakré femèl¨! Se n'è pa moua ki m'amuzrè à vouar un mor!»--Mè sa fam l'avè antandu, é èl répondi san se troublé:--«S'è kom sa, s'è kom sa.»--Pui, pozan son triko sur le kontouar, èl monta o premyé étaj. Deu vouazine¨ étè déja venu¨ é kozè de l'aksidan avèk Madam Caravan, ki rakontè lè détay¨. On se dirija vèr la chanbr mortuièr. Lè katr¨ fam¨ antrèr à pa de lou, aspèrjèr le dra l'une aprè l'otr avèk l'o salé, s'ajnouyèr, fir le sign de la kroua-z an marmotan une priyèr, pui, s'étan relevé, lè yeu¨-z agrandi, la bouch entr'ouvèrt, konsidérèr longman le kadavr, pandan ke la bèl-fiy de la mort, un mouchouar sur la figur, simulè un okè dézèspéré. Kan èl se retourna pour sortir, èl apèrsu, debou prè de la port, Mari-Louise é Philippe-Ogust, tous¨ deu-z an chemiz, ki regardè kuryeuzman. Alor, oublian son chagrin de komand, èl se présipita sur eu¨, la min levé, an kriyan d'une voua rajeuz:--«Voulé-vou byin filé, bougr¨ de polison¨!» Étan remonté dis minut plus tar avèk une fourné d'otr vouazine¨, aprè avouar de nouvo sekoué le bui sur sa bèl-mèr, priyé, larmoyé, akonpli tous¨ sè devouar¨, èl retrouva sè deu-z anfan¨ revnu¨ ansanbl dèryèr èl. Èl lè talocha ankor par konsyans; mè, la foua suivant, èl n'y pri plus gard; é, à chak retour de viziter¨, lè deu myoch¨ suivè toujour, s'ajnouyan osi dan-z un kouin é répétan invaryableman tou se k'il¨ voyaient fèr à ler mèr. O komansman de l'aprè-midi, la foul dè kuryeuz¨ diminuia. Byinto il ne vin plus pèrsone. Madam Caravan, rantré ché èl, s'okupè à tou préparé pour la sérémoni funèbr; é la mort rèsta solitèr. La fenètr de la chanbr étè ouvèrt. Une chaler torid antrè avèk dè boufé de pousyèr; lè flam¨ dè katr¨ bouji¨ s'ajitè oprè du kor imobil; é sur le dra, sur la fas o yeu¨ fèrmé, sur lè deu min¨ alonjé, dè petit¨ mouch¨ grinpè, alè, venè, se promnè san sès, vizitè la vyèy, atandan ler er prochèn. Mè Mari-Louise é Philippe-Ogust étè reparti vagabondé dan l'avnu. Il¨ fur byinto antouré de kamarad¨, de petit¨ fiy¨ surtou, plu-z évéyé, flèran plus vit tous¨ lè mystères de la vi. É èl¨-z intèrojè kom lè grand¨ pèrsone¨.--«Ta gran'maman è mort?»--«Oui, yèr o souar.»--«Koman s'è, un mor?»--É Mari-Louise èksplikè, rakontè lè bouji¨, le bui, la figur. Alor une grand kuryozité s'évèya ché tous¨ lè-z anfan¨; é il¨ demandèr osi à monté ché la trépasé. Osito, Mari-Louise organiza un premyé voyage, sink fiy¨ é deu garson¨: lè plus gran¨, lè plus ardi¨. Èl lè forsa à retiré ler¨ soulyé¨ pour ne pouin ètr dékouvèr; la troup se fofila dan la mèzon é monta lèsteman kom une armé de souri. Une foua dan la chanbr, la fiyèt, imitan sa mèr, régla le sérémonyal. Èl gida solanèlman sè kamarad¨, s'ajnouya, fi le sign de la kroua, remuia lè lèvr¨, se releva, aspèrja le li, é pandan ke lè-z anfan¨, an-n un ta sèré, s'aprochè, effrayés, kuryeu é ravi pour kontanplé le vizaj é lè min¨, èl se mi soudin à simulé dè sanglo¨-z an se kachan lè yeu¨ dan son peti mouchouar. Pui, konsolé bruskeman-t an sonjan à seu ki atandè devan la port, èl antrèna, an kouran, tou son mond pour ramné byinto un-n otr group, pui un trouazyèm; kar tous¨ lè galopin¨ du pays, jusk'o peti¨ mandyan¨-z an lok¨, akourè à se plézir nouvo; é èl rekomansè chak foua lè simagré¨ matèrnèl¨ avèk une pèrfèksion apsolu. À la long, èl se fatiga. Un-n otr jeu antrèna lè-z anfan¨ o louin; é la vyèy gran'mèr demera sel, oublié tou-t à fè, par tou le mond. L'onbr anpli la chanbr, é sur sa figur sèch é ridé la flam remuiant dè lumyèr¨ fezè dansé dè klarté¨. Vèr ui-t er¨ Caravan monta, fèrma la fenètr é renouvla lè bouji¨. Il antrè mintnan d'une fason trankil, akoutumé déja à konsidéré le kadavr kom s'il étè la depui dè moua. Il konstata mèm k'okune dékonpozision n'aparèsè ankor, é il an fi la remark à sa fam o moman ou il¨ se mètè à tabl pour diné. Èl répondi:--«Tyin, èl è-t an boua; èl se konsèrvrè un-n an.» On manja le potaj san prononsé une parol. Lè-z anfan¨, lèsé libr¨ tou le jour, èksténué de fatig, somèyè sur ler¨ chèz¨ é tou le mond rèstè silansyeu. Soudin la klarté de la lanp bèsa. Madam Caravan osito remonta la klé; mè l'aparèy randi un son kreu, un brui de gorj prolonjé, é la lumyèr s'étègni. On-n avè oublié d'achté de l'uil! Alé ché l'épisyé retarderè le diné, on chèrcha dè bouji¨; mè il n'y an-n avè plus d'otr ke sèl alumé-z an o sur la tabl de nui. Madam Caravan, pront an sè désizyon¨, envoya byin vit Mari-Louise an prandr deu; é l'on-n atandè dan l'obskurité. On-n antandè distinkteman lè pa de la fiyèt ki montè l'èskalyé. Il y u ansuit un silans de kèlk segond¨; pui l'anfan redèsandi présipitaman. Èl ouvri la port, éfaré, plus ému ankor ke la vèy an-n anonsan la katastrof, é èl murmura, sufokan;--«O! papa, gran'maman s'abiy!» Caravan se drèsa avèk un tèl surso ke sa chèz ala roulé kontr le mur. Il balbusya:--«Tu di?... K'è-se ke tu di la?...» Mè Mari-Louise, étranglé par l'émosion, répéta:--«Gran' ... gran' ... gran'maman s'abiy ... èl v désandr.» Il s'élansa dan l'èskalyé folman, suivi de sa fam abazourdi; mè devan la port du segon il s'arèta, sekoué par l'épouvant, n'ozan pa antré. K'alè-t-il vouar?--Madam Caravan, plus ardi, tourna la sérur é pénétra dan la chanbr. La pyès sanblè devenu plus sonbr; é, o milyeu, une grand form mègr remuiè. Èl étè debou, la vyèy; é-t an s'évèyan du somèy létarjik, avan mèm ke la konèsans lui fu-t an plin revnu, se tournan de koté é se soulvan sur un koud, èl avè souflé troua dè bouji¨ ki brulè prè du li mortuièr. Pui, reprenan dè fors, èl s'étè levé pour chèrché sè ard¨. Sa komod parti l'avè troublé d'abor, mè peu à peu èl avè retrouvé sè-z afèr tou-t o fon du kofr à boua, é s'étè trankilman abiyé. Ayant ansuit vidé l'asyèt ranpli d'o, replasé le bui dèryèr la glas é remi lè chèz¨ à ler plas, èl étè prèt à désandr, kan aparur devan èl son fis¨ é sa bèl-fiy. Caravan se présipita, lui sézi lè min¨, l'anbrasa, lè larm¨ o yeu¨; tandis ke sa fam, dèryèr lui, répétè d'un-n èr hypocrite:--«Kèl boner, o! kèl boner!» Mè la vyèy, san s'atandrir, san mèm avouar l'èr de konprandr, rèd kom une statu, é l'ey glasé, demanda selman:--«Le diné è-t-il byinto prè?»--Il balbusya, pèrdan la tèt:--«Mè oui, maman, nou t'atandyon.»--É, avèk un-n anprèsman inakoutumé, il pri son bra, pandan ke Madam Caravan la jen sézisè la bouji, lè éklèrè, désandan l'èskalyé devan-t eu¨, à rekulon é march à march, kom èl avè fè, la nui mèm, devan son mari ki portè le marbr. An-n arivan o premyé étaj, èl fayi se erté kontr dè jan¨ ki montè. S'étè la famiy de Charenton, Madam Brau suivi de son épou. La fam, grand, gros, avèk un vantr d'hydropique ki rejtè le tors an-n aryèr, ouvrè dè yeu¨-z éfaré, prèt à fuir. Le mari, un kordonyé sosyalist, peti om poualu jusk'o né, tou parèy à un sinj, murmura san s'émouvouar:--«É byin, koua? Èl résusit!» Osito ke Madam Caravan lè-z u rekonu¨, èl ler fi dè sign dézèspéré; pui, tou o:--«Tyin! koman!... vou vouala! Kèl bone surpriz!» Mè Madam Brau, abazourdi, ne konprenè pa; èl répondi à demi-voua:--«S'è votr dépèch ki nou-z a fè venir, nou croyions ke s'étè fini.» Son mari, dèryèr èl, la pinsè pour la fèr tèr. Il ajouta avèk un rir malin kaché dan sa barb épès:--«S'è byin èmabl à vou de nou-z avouar invité. Nou som venu¨ tou de suit,»--fezan aluzyon insi à l'ostilité ki régnè depui lontan antr lè deu ménaj. Pui, kom la vyèy arivè o dèrnyèr¨ march, il s'avansa vivman é frota kontr sè jou le poual ki lui kouvrè la fas, an kriyan dan son orèy, à koz de sa surdité:--«Sa v byin, la mèr, toujour solid, in?» Madam Brau, dan sa stuper de vouar byin vivant sèl k'èl s'atandè à retrouvé mort, n'ozè pa mèm l'anbrasé; é son vantr énorm ankonbrè tou le palyé, anpèchan lè-z otr d'avansé. La vyèy, inkyèt é soupsoneuz, mè san parlé jamè, regardè tou se mond otour d'èl; é son peti ey gri, skrutater é dur, se fiksè tanto sur l'un, tanto sur l'otr, plin de pansé vizibl¨ ki jènè sè-z anfan¨. Caravan di, pour èkspliké:--«Èl a été un peu soufrant, mè èl v byin mintnan, tou-t à fè byin, n'è-se pa, mèr?» Alor la bone fam, se remètan-t an march, répondi de sa voua kasé, kom louintèn:--«S'è-t une syncope; je vou-z antandè tou le tan.» Un silans anbarasé suivi. On pénétra dan la sal; pui on s'asi devan un diné inprovizé an kèlk minut. Sel, M. Brau avè gardé son aplon. Sa figur de goriy méchan grimasè; é il lachè dè mo¨ à doubl sans ki jènè vizibleman tou le mond. Mè à chak instan le tinbr du vèstibul sonè; é Rosalie épèrdu venè chèrché Caravan ki s'élansè-t an jetan sa sèrvyèt. Son bo-frèr lui demanda mèm si s'étè son jour de résèpsion. Il balbusya:--«Non, dè komision¨, ryin du tou.» Pui, kom on-n aportè un pakè, il l'ouvri étourdiman, é dè lètr¨ de fèr par, ankadré de nouar, aparur. Alor, roujisan jusk'o yeu¨, il refèrma l'anvlop é l'anglouti dan son jilè. Sa mèr ne l'avè pa vu; èl regardè obstinéman sa pandul don le bilbokè doré se balansè sur la cheminé. É l'anbara grandisè o milyeu d'un silans glasyal. Alor la vyèy, tournan vèr sa fiy sa fas ridé de sorsyèr, u dan lè yeu¨ un frison de malis é prononsa:--«Lundi, tu m'amènera ta petit, je yeu¨ la vouar.» Madam Brau, la figur iluminé, kriya:--«Oui maman,»--tandis ke Madam Caravan la jen, devenu pal, défayè d'angouas. Sepandan, lè deu-z om¨, peu à peu, se mir à kozé; é il¨ antamèr, à propo de ryin, une diskusion politik. Brau, soutnan lè doktrine¨ révolusionèr¨ é komunist¨, se démnè, lè yeu¨ alumé dan son vizaj poualu, kriyan:--«La propriété, mesyeu, s'è un vol o travayer;--la tèr apartyin à tou le mond;--l'éritaj è-t une infami é une ont!...»--Mè il s'arèta bruskeman, konfu kom un-n om ki vyin de dir une sotiz; pui, d'un ton plus dou, il ajouta:--«Mè se n'è pa le moman de diskuté sè choz¨-la.» La port s'ouvri; le _dokter_ Chenè paru. Il u une segond d'éfarman, pui il repri kontnans, é s'aprochan de la vyèy fam:--«A! a! la maman! sa v byin ojourd'ui. O! je m'an doutè, voyez-vou; é je me dizè à moua-mèm tou-t à l'er, an montan l'èskalyé: Je pari k'èl sera debou, l'ansyèn.»--É lui tapan dousman dan le do:--«Èl è solid kom le Pon-Nef; èl nou antèrra tous¨, vou vèré.» Il s'asi, aksèptan le kafé k'on lui ofrè, é se mèla byinto à la konvèrsasion dè deu-z om¨, aprouvan Brau, kar il avè été lui-mèm konpromi dan la Komune. Or, la vyèy, se santan fatigé, voulu partir. Caravan se présipita. Alor èl le fiksa dan lè yeu¨ é lui di:--«Toua, tu va me remonté tou de suit ma komod é ma pandul.»--Pui, kom il bégayé:--«Oui, maman,»--èl pri le bra de sa fiy é disparu avèk èl. Lè deu Caravan demerèr éfaré, muiè¨, éfondré dan-z un-n afreu dézastr, tandis ke Brau se frotè lè min¨-z an sirotan son kafé. Soudin Madam Caravan, afolé de kolèr, s'élansa sur lui, urlan:--«Vou-z èt un valer, un gredin; une kanay.... Je vou krach à la figur, je vou ... je vou ...» Èl ne trouvè ryin, sufokan; mè lui, ryè, buvan toujour. Pui, kom sa fam revnè justeman, èl s'élansa vèr sa bèl-ser; é tout deu, l'une énorm avèk son vantr menasan, l'otr épilèptik é mègr, la voua chanjé, la min tranblant, s'envoyèrent à plèn gel dè hottées d'injur¨. Chenè é Brau s'intèrpozèr, é se dèrnyé, pousan sa mouatyé par lè-z épol, la jeta deo-z an kriyan:--«V donk, bourik, tu brè¨ tro!» É on lè-z antandi dan la ru ki se chamayè-t an s'élouagnan. M. Chenè pri konjé. Lè Caravan rèstèr fas à fas. Alor l'om tonba sur une chèz avèk une suier frouad o tanp¨, é murmura:--«K'è-se ke je vè dir à mon chèf?» Le Papa De Simon Midi finisè de soné. La port de l'ékol s'ouvri, é lè gamin¨ se présipitè-t an se bouskulan pour sortir plus vit. Mè o lyeu de se dispèrsé rapidman é de rantré diné, kom il¨ le fezè chak jour, il¨ s'arètèr à kèlk pa, se réunir par group¨ é se mir à chuchoté. S'è ke, se matin-la, Simon, le fis¨ de la Blanchotte, étè venu à la klas pour la premyèr foua. Tous¨-z avè antandu parlé de la Blanchotte dan ler¨ famiy¨; é kouak'on lui fi bon akey an publik, lè mèr¨ la trètè antr èl¨ avèk une sort de konpasion un peu méprizant ki avè gagné lè anfan¨ san k'il¨ sus du tou pourkoua. Kan à Simon, il¨ ne le konèsè pa, kar il ne sortè jamè, é il ne galopinait pouin avèk eu¨ dan lè ru du vilaj ou sur lè bor¨ de la rivyèr. Osi ne l'èmè-t-il¨ gèr; é s'étè avèk une sèrtèn joua, mélé d'un-n étoneman konsidérabl, k'il¨-z avè akeyi é k'il¨ s'étè répété l'un-n à l'otr sèt parol dit par un ga de katorz ou kinz an¨ ki parèsè-t an savouar lon tan il klignè fineman dè yeu¨: --Vou savé.... Simon ... é byin, il n'a pa de papa. Le fis¨ de la Blanchotte paru à son tour sur le sey de l'ékol. Il avè sè-t ou ui-t an¨. Il étè un peu palo, trè propr, avèk l'èr timid, prèsk goch. Il s'an retournè ché sa mèr kan lè group¨ de sè kamarad¨, chuchotan toujour é le regardan avèk lè yeu¨ malin¨ é kruèl¨ dè anfan¨ ki médit un movè kou, l'antourèr peu à peu é finir par l'anfèrmé tou-t à fè. Il rèstè la, planté o milyeu d'eu¨, surpri é anbarasé, san konprandr se k'on-n alè lui fèr. Mè le ga ki avè aporté la nouvèl, enorgueilli du suksè obtenu déja, lui demanda: --Koman t'apèl-tu, toua? Il répondi:--«Simon.» --Simon koua? repri l'otr. L'anfan répéta tou konfu:--«Simon.» Le ga lui kriya:--«On s'apèl Simon kèlk choz.. s'è pa un non sa ... Simon.» É lui, prè à pleré, répondi pour la trouazyèm foua: --Je m'apèl Simon. Lè galopin¨ se mir à rir. Le ga triyonfan èlva la voua:--«Vou voyez byin k'il n'a pa de papa.» Un gran silans se fi. Lè-z anfan¨ étè stupéfè¨ par sèt choz èkstraordinèr, inposibl, monstrueuz,--un garson ki n'a pa de papa;--il¨ le regardè kom un fénomèn, un-n ètr or de la natur, é il¨ santè grandi-r an-n eu¨ se mépri, inèkspliké juske-la, de ler¨ mèr¨ pour la Blanchotte. Kan à Simon, il s'étè appuyé kontr un-n arbr pour ne pa tonbé; é il rèstè kom atéré par un dézastr iréparabl. Il chèrchè à s'èkspliké. Mè il ne pouvè ryin trouvé pour ler répondr, é démantir sèt choz afreuz k'il n'avè pa de papa. Anfin, livid, il ler kriya à tou azar:--«Si, j'an-n é un.» --Ou è-t-il? demanda le ga. Simon se tu; il ne savè pa. Lè-z anfan¨ ryè, trè èksité; é sè fis¨ dè chan¨, plus proch¨ dè bèt¨, éprouvè se bezouin kruèl ki pous lè poul¨ d'une bas-kour à achvé l'une d'antr èl¨ osito k'èl è blésé. Simon aviza tou-t à kou un peti vouazin, le fis¨ d'une vev, k'il avè toujour vu, kom lui-mèm, tou sel avèk sa mèr. --É toua non plus, di-il, tu n'a pa de papa. --Si, répondi l'otr, j'an-n é un. --Ou è-t-il? riposta Simon. --Il è mor, déklara l'anfan avèk une fyèrté supèrb, il è-t o simetyèr, mon papa. Un murmur d'aprobasion kouru parmi lè garneman¨, kom si se fè d'avouar son pèr mor o simetyèr u grandi ler kamarad pour ékrazé sè-t otr ki n'an-n avè pouin du tou. É sè polison¨, don lè pèr¨ étè, pour la plupar, méchan¨, ivrogn¨, vole-z é dur¨ à ler¨ fam¨, se bouskulè-t an se sèran de plu-z an plus, kom si eu¨, lè léjitim¨, us voulu étoufé dan-z une prèsion selui ki étè or la loua. L'un, tou-t à kou, ki se trouvè kontr Simon, lui tira la lang d'un èr narkoua-z é lui kriya: --Pa de papa! pa de papa! Simon le sézi à deu min¨ o cheveu¨ é se mi à lui kriblé lè janb¨ de kou¨ de pyé, pandan k'il lui mordè la jou kruèlman. Il se fi une bouskulad énorm. Lè deu konbatan¨ fur séparé, é Simon se trouva frapé, déchiré, mertri, roulé par tèr, o milyeu du sèrkl dè galopin¨ ki aplodisè. Kom il se relevè, an nettoyant machinalman avèk sa min sa petit blouz tout sal de pousyèr, kèlk'un lui kriya: --V le dir à ton papa. Alor il santi dan son ker un gran-t ékroulman. Il¨-z étè plus for¨ ke lui, il¨ l'avè batu, é il ne pouvè pouin ler répondr, kar il santè byin ke s'étè vrai k'il n'avè pa de papa. Plin d'orgey, il essaya pandan kèlk segond¨ de luté kontr lè larm¨ ki l'étranglè. Il u une sufokasion, pui, san kri¨, il se mi à pleré par gran¨ sanglo¨ ki le sekouè présipitaman. Alor une joua féros éklata ché sè-z ènemi¨, é naturèlman, insi ke lè sovaj¨ dan ler¨ gèté¨ tèribl¨, il¨ se prir par la min é se mir à dansé-r an ron otour de lui, é répétan kom un refrin:--«Pa de papa! pa de papa!» Mè Simon tou-t à kou sèsa de sangloté. Une raj l'afola. Il y avè dè pyèr¨ sou sè pyé¨; il lè ramasa é, de tout sè fors, lè lansa kontr sè bouro¨. Deu-z ou troua fu-t atin¨-z é se sovè-t an kriyan; é il avè l'èr tèlman formidabl k'une panik u lyeu parmi lè-z otr. Lach, kom l'è toujour la foul devan un-n om ègzaspéré, il¨ se débandèr é s'anfuir. Rèsté sel, le peti anfan san pèr se mi à kourir vèr lè chan¨, kar un souvenir lui étè venu ki avè amné dan son èspri une grand rézolusion. Il voulè se noyer dan la rivyèr. Il se raplè-t an-n éfè ke, uit jour¨ oparavan, un povr dyabl ki mandyè sa vi s'étè jeté dan l'o pars k'il n'avè plus d'arjan. Simon étè la lorsk'on le repèchè; é le trist bonom, ki lui sanblè ordinèrman lamantabl, malpropr é lè, l'avè alor frapé par son èr trankil, avèk sè jou pal¨, sa long barb mouyé é sè yeu¨-z ouvèr, trè kalm. On-n avè di alantour:--«Il è mor.»--Kèlk'un-n avè ajouté:--«Il è byin ereu mintnan.»--É Simon voulè osi se noyer, pars k'il n'avè pa de pèr, kom se mizérabl ki n'avè pa d'arjan. Il ariva tou prè de l'o é la regarda koulé. Kèlk pouason¨ folatrè, rapid¨, dan le kouran klèr, é, par moman¨, fezè un peti bon é apè dè mouch¨ voltijan à la surfas. Il sèsa de pleré pour lè vouar, kar ler manèj l'intérèsè bokou. Mè, parfoua, kom dan lè-z akalmi¨ d'une tanpèt pas tou-t à kou de grand¨ rafal¨ de van ki fon kraké lè-z arbr¨ é se pèrd à l'orizon, sèt pansé lui revnè avèk une douler égu:--«Je vè me noyer pars ke je n'é pouin de papa.» Il fezè trè cho, trè bon. Le dou solèy chofè l'èrb. L'o briyè kom un mirouar. É Simon avè dè minut de béatitud, de sè-t alangisman ki sui lè larm¨, ou il lui venè de grand¨ anvi de s'andormir la, sur l'èrb, dan la chaler. Une petit grenouy vèrt sota sou sè pyé¨. Il essaya de la prandr. Èl lui échapa. Il la poursuivi é la manka troua foua de suit. Anfin il la sézi par l'èkstrémité de sè pat¨ de dèryèr é il se mi à rir an voyant lè-z éfor¨ ke fezè la bèt pour s'échapé. Èl se ramasè sur sè grand¨ janb¨, pui, d'une détant brusk, lè-z alonjè subitman, rèd¨ kom deu bar; tandis ke, l'ey tou ron avèk son sèrkl d'or, èl batè l'èr de sè pat¨ de devan ki s'ajitè kom dè min¨. Sela lui rapla un joujou fè avèk d'étrouat¨ planchèt¨ de boua kloué-z an zigzag lè une sur lè-z otr, ki, par un mouvman sanblabl, konduizè l'ègzèrsis de peti¨ solda¨ piké desu. Alor, il pansa à sa mèzon, pui à sa mèr, é, pri d'une grand tristès, il rekomansa à pleré. Dè frison¨ lui pasè dan lè manbr¨; il se mi à jenou¨ é résita sa priyèr kom avan de s'andormir. Mè il ne pu l'achvé, kar dè sanglo¨ lui revinr si présé, si tumultuieu, k'il¨ l'anvair tou-t antyé. Il ne pansè plus; il ne voyé plus ryin otour de lui é il n'étè okupé k'à pleré. Soudin, une lourd min s'appuya sur son épol é une gros voua lui demanda:--«Q'è-se ki te fè donk tan de chagrin, mon bonom?» Simon se retourna. Un gran-t ouvriyé ki avè une barb é dè cheveu¨ nouar¨ tou frizé le regardè d'un-n èr bon. Il répondi avèk dè larm¨ plin lè yeu¨ é plin la gorj: --Il¨ m'on batu ... pars ke ... je ... je ... n'é pa ... de papa ... pa de papa. --Koman, di l'om an souryan, mè tou le mond an-n a un. L'anfan repri pénibleman o milyeu dè spasm¨ de son chagrin:--«Moua ... moua ... je n'an-n é pa.» Alor l'ouvriyé devin grav; il avè rekonu le fis¨ de la Blanchotte, é, kouake nouvo dan le pays, il savè vagman son istouar. --Alon, di-il, konsol-toua, mon garson, é vyin-t'an-n avèk moua ché ta maman. On t'an donera ... un papa. Il¨ se mi-t an rout, le gran tenan le peti par la min, é l'om souryè de nouvo, kar il n'étè pa faché de vouar sèt Blanchotte, ki étè, kontè-t-on, une dè plus bèl¨ fiy¨ du pays; é il se dizè peu-ètr, o fon de sa pansé, k'une jenès ki avè fayi pouvè byin fayir ankor. Il¨-z arivèr devan une petit mèzon blanch, trè propr. --S'è la, di l'anfan, é il kriya:--«Maman!» Une fam se montra, é l'ouvriyé sèsa bruskeman de sourir, kar il konpri tou de suit k'on ne badinè plu-z avèk sèt grand fiy pal ki rèstè sévèr sur sa port, kom pour défandr à un-n om le sey de sèt mèzon ou èl avè été déja trai par un-n otr. Intimidé é sa kaskèt à la min, il balbusya: --Tené, madam, je vou ramèn votr peti garson ki s'étè pèrdu prè de la rivyèr. Mè Simon sota o kou de sa mèr é lui di-t an se remètan à pleré: --Non, maman, j'é voulu me noyer, pars ke lè-z otr m'on batu ... m'on batu ... pars ke je n'é pa de papa. Une roujer kuizant kouvri lè jou de la jen fam, é, mertri jusk'o fon de sa chèr, èl anbrasa son anfan avèk vyolans pandan ke dè larm¨ rapid¨ lui koulè sur la figur. L'om ému rèstè la, ne sachan koman partir. Mè Simon soudin kouru vèr lui é lui di: --Voulé-vou-z ètr mon papa? Un gran silans se fi. La Blanchotte, muièt é torturé de ont, s'appuyé kontr le mur, lè deu min¨ sur son ker. L'anfan, voyant k'on ne lui répondè pouin, repri: --Si vou ne voulé pa, je retournerè me noyer. L'ouvriyé pri la choz an plèzantri é répondi-t an ryan: --Mè oui, je veu byin. --Koman è-se ke tu t'apèl, demanda alor l'anfan, pour ke je répond o-z otr kan il¨ voudron savouar ton non? --Philippe, répondi l'om. Simon se tu une segond pour byin fèr antré se non-la dan sa tèt, pui il tandi lè bra, tou konsolé, an dizan: --É byin! Philippe, tu è mon papa. L'ouvriyé, l'anlvan de tèr, l'anbrasa bruskeman sur lè deu jou; pui il s'anfui trè vit à grand¨ anjanbé. Kan l'anfan antra dan l'ékol, le landmin, un rir méchan l'akeyi; é à la sorti, lorske le ga voulu rekomansé, Simon lui jeta sè mo¨ à la tèt, kom il orè fè d'une pyèr:--«Il s'apèl Philippe, mon papa.» Dè-z urleman¨ de joua jayir de tous¨ lè koté¨: --Philippe ki?... Philippe koua?... K'è-se ke s'è ke sa, Philippe?... Ou l'a-tu pri, ton Philippe? Simon ne répondi ryin; é, inébranlabl dan sa foua, il lè défyè de l'ey, prè à se lèsé martyriser pluto ke de fuir devan-t eu¨. Le mètr d'ékol le délivra é il retourna ché sa mèr. Pandan troua moua, le gran-t ouvriyé Philippe pasa souvan oprè de la mèzon de la Blanchotte é, kèlkefoua, il s'anardisè à lui parlé lorsk'il la voyé kouzan oprè de sa fenètr. Èl lui répondè poliman, toujour grav, san rir jamè avèk lui, é san le lèsé antré ché èl. Sepandan, un peu fat, kom tous¨ lè-z om¨, il s'imajina k'èl étè souvan plus rouj ke de koutum lorsk'èl kozè avèk lui. Mè une réputasion tonbé è si pénibl à refèr é demer toujour si frajil, ke, malgré la rézèrv onbrajeuz de la Blanchotte, on jazè déja dan le pays. Kan à Simon, il èmè bokou son nouvo papa é se promnè avèk lui prèsk tous¨ lè souar¨, la journé fini. Il alè asiduman à l'ékol é pasè o milyeu de sè kamarad¨ for dign, san ler répondr jamè. Un jour, pourtan, le ga ki l'avè ataké le premyé lui di: --Tu a manti, tu n'a pa un papa ki s'apèl Philippe. --Pourkoua sa?--demanda Simon trè ému. Le ga se frotè lè min¨. Il repri: --Pars ke si tu an-n avè un, il serè le mari de ta maman. Simon se troubla devan la justès de se rèzoneman, néanmouin il répondi:--«S'è mon papa tou de mèm.» --Sa se peu byin, di le ga-z an rikanan, mè se n'è pa ton papa tou-t à fè. Le peti à la Blanchotte kourba la tèt é s'an-n ala rèver du koté de la forj o pèr Loizon, ou travayè Philippe. Sèt forj étè kom ansevli sou dè-z arbr¨. Il y fezè trè sonbr; sel, la luer rouj d'un foyer formidabl éklèrè par gran¨ reflè¨ sink forjeron¨ o bra nu¨ ki frapè sur ler¨-z anklum¨ avèk un tèribl fraka. Il¨ se tenè debou, anflamé kom dè démon¨, lè yeu¨ fiksé sur le fèr ardan k'il¨ torturè; é ler lourd pansé montè é retonbè avèk ler¨ marto¨. Simon antra san-z ètr vu é ala tou dousman tiré son ami par la manch. Selui-si se retourna. Soudin le travay s'intèronpi, é tous¨ lè-z om¨ regardèr, trè atantif¨. Alor, o milyeu de se silans inakoutumé, monta la petit voua frèl de Simon. --Di donk, Philippe, le ga à la Michaude ki m'a konté tou-t à l'er ke tu n'étè pa mon papa tou-t à fè. --Pourkoua sa? demanda l'ouvriyé. L'anfan répondi avèk tout sa naivté: --Pars ke tu n'è pa le mari de maman. Pèrsone ne ri. Philippe rèsta debou, appuyant son fron sur le do de sè gros¨ min¨ ke suportè le manch de son marto drésé sur l'anklum. Il rèvè. Sè katr¨ konpagnon¨ le regardè é, tou peti antr sè jéan¨, Simon, anksyeu, atandè. Tou-t à kou, un dè forjeron¨, répondan à la pansé de tous¨, di à Philippe: --S'è tou de mèm une bone é brav fiy ke la Blanchotte, é vayant é ranjé malgré son maler, é ki serè-t une dign fam pour un-n onèt om. --Sa, s'è vrai, dir lè troua otr. L'ouvriyé kontinuia: --È-se sa fot, à sèt fiy, si èl a fayi? On lui avè promi maryaj, é j'an konè plus d'une k'on rèspèkt byin ojourd'ui é ki an-n a fè tou-t otan. --Sa, s'è vrai, répondi-t an ker lè troua om¨. Il repri:--«Se k'èl a péné, la povr, pour èlvé son ga tout sel, é se k'èl a pleré depui k'èl ne sor plus ke pour alé à l'égliz, il n'y a ke le bon Dyeu ki le sè.» --S'è-t ankor vrai, dir lè-z otr. Alor on n'antandi plus ke le souflè ki aktivè le feu du foyer. Philippe, bruskeman, se pancha vèr Simon: --«V dir à ta maman ke j'irè lui parlé se souar.» Pui il pousa l'anfan deor par lè-z épol. Il revin à son travay é, d'un sel kou, lè sink marto¨ retonbèr ansanbl sur lè-z anklum¨. Il¨ batir insi le fèr jusk'à la nui, for¨, puisan¨, joyeu¨ kom dè marto¨ satisfè¨. Mè, de mèm ke le bourdon d'une katédral rézone dan lè jour¨ de fèt o-desu du tintman dè-z otr kloch¨, insi le marto de Philippe, dominan le fraka dè-z otr, s'abatè de segond an segond avèk un vakarm asourdisan. É lui, l'ey alumé, forjè pasionéman, debou dan lè-z étinsèl¨. Le syèl étè plin d'étoual kan il vin frapé à la port de la Blanchotte. Il avè sa blouz dè dimanch¨, une chemiz frèch é la barb fèt. La jen fam se montra sur le sey é lui di d'un-n èr péné:--«S'è mal de venir insi la nui tonbé, mesyeu Philippe.» Il voulu répondr, balbusya é rèsta konfu devan èl. Èl repri:--«Vou konprené byin pourtan k'il ne fo plus ke l'on parl de moua.» Alor, lui, tou-t à kou: --K'è-se ke sa fè, di-il, si vou voulé ètr ma fam! Okune voua ne lui répondi, mè il kru antandr dan l'onbr de la chanbr le brui d'un kor ki s'afèsè. Il antra byin vit; é Simon, ki étè kouché dan son li, distinga le son d'un bézé é kèlk mo¨ ke sa mèr murmurè byin ba. Pui, tou-t à kou, il se santi anlvé dan lè min¨ de son ami, é selui-si, le tenan o bou de sè bra d'èrkul, lui kriya: --Tu ler dira, à tè kamarad¨, ke ton papa s'è Philippe Remy, le forjeron, é k'il ira tiré lè-z orèy¨ à tous¨ seu ki te feron du mal. Le landmin, kom l'ékol étè plèn é ke la klas alè komansé, le peti Simon se leva, tou pal é lè lèvr¨ tranblant¨:--«Mon papa, di-il d'une voua klèr, s'è Philippe Remy, le forjeron, é il a promi k'il tirrè lè-z orèy¨ à tous¨ seu ki me ferè du mal.» Sèt foua, pèrsone ne ri plus, kar on le konèsè byin se Philippe Remy, le forjeron, é s'étè un papa, selui-la, don tou le mond u été fyé. Une Parti De Kanpagn On-n avè projté depui sink moua d'alé déjené o-z anviron¨ de Pari¨, le jour de la fèt de Madam Dufour, ki s'aplè Pétronille. Osi, kom on-n avè atandu sèt parti inpasyaman, s'étè-t-on levé de for bone er se matin-la. M. Dufour, ayant anprunté la vouatur du létyé, konduizè lui-mèm. La karyol, à deu rou¨, étè for propr; èl avè un toua suportèr par katr¨ montan¨ de fèr ou s'atachè dè rido¨ k'on-n avè relevé pour vouar le paysaj. Selui de dèryèr, sel, flotè o van, kom un drapo. La fam, à koté de son épou, s'épanouisè dan une rob de soua sriz èkstraordinèr. Ansuit, sur deu chèz¨, se tenè une vyèy gran'mèr é une jen fiy. On-n apèrsevè ankor la chevlur jone d'un garson ki, fot de syèj, s'étè étandu tou o fon, é don la tèt sel aparèsè. Aprè avouar suivi l'avnu dè Chan¨-Elysées é franchi lè fortifikasion¨ à la port Mayo, on s'étè mi-z à regardé la kontré. An-n arivan o pon de Neuilly, M. Dufour avè di:--«Vouasi la kanpagn, anfin!»--é sa fam, à se signal, s'étè atandri sur la natur. O ron-pouin de Courbevoie, une admirasion lè-z avè sézi devan l'élouagnman dè-z orizon¨. À drouat, la-ba, s'étè Argenteuil, don le kloché se drèsè; o-desu aparèsè lè but¨ de Sannois é le Moulin d'Orgemont. À goch, l'akduk de Marly se dèsinè sur le syèl klèr du matin, é l'on-n apèrsevè osi, de louin, la tèras de Sin-Jèrmin; tandis k'an fas, o bou d'une chèn de koline¨, dè tèr remué indikè le nouvo for de Cormeilles. Tou-t o fon, dan-z un reculement formidabl, par-desu dè plèn¨ é dè vilaj¨, on entrevoyé une sonbr vèrdur de forè¨. Le solèy komansè à brulé lè vizaj¨; la pousyèr anplisè lè yeu¨ kontinuièlman, é, dè deu koté¨ de la rout, se dévlopè une kanpagn intèrminableman nu, sal é puiant. On-n u di k'une lèpr l'avè ravajé, ki ronjè jusk'o mèzon¨, kar dè skelèt¨ de batiman¨ défonsé é abandoné, ou byin dè petit¨ kabane¨ inachvé¨ fot de pèman o-z antreprener¨, tandè ler¨ katr¨ mur¨ san toua. De louin-n an louin, pousè dan le sol stéril de long¨ cheminé de fabrik, sel véjétasion de sè chan¨ putrid¨-z ou la briz du printan promnè un parfun de pétrol é de chist mélé à une otr oder mouin agréabl ankor. Anfin, on-n avè travèrsé la Sèn une segond, foua, é, sur le pon, ç'avè été un ravisman. La rivyèr éklatè de lumyèr; une bué s'an-n èlvè, ponpé par le solèy, é l'on-n éprouvè une kyétud dous, un rafréchisman byinfezan-t à rèspiré anfin un-n èr plus pur ki n'avè pouin balayé la fumé nouar dè-z uzine¨ ou lè myasm¨ dè dépotoirs. Un-n om ki pasè avè nomé le pays: Bezons. La vouatur s'arèta, é M. Dufour se mi à lir l'ansègn angajant d'une gargot: «_Rèstoran Poulin, matelotes é fritur¨, kabinè¨ de sosyété, boskè¨ é balansouar¨._» --É byin! madam Dufour, sela te v-t-il? Te désidra-tu à la fin? La fam lu à son tour: «_Rèstoran Poulin, matelotes é fritur¨, kabinè¨ de sosyété, boskè¨ é balansouar¨._» Pui èl regarda la mèzon longman. S'étè une obèrj de kanpagn, blanch, planté o bor de la rout. Èl montrè, par la port ouvèrt, le zing briyan du kontouar devan lekèl se tenè deu-z ouvriyé¨ andimanché. À la fin, Madam Dufour se désida:--«Oui, s'è byin, di-èl; é pui il y a de la vu.»--La vouatur antra dan-z un vast tèrin planté de gran¨ arbr¨ ki s'étandè dèryèr l'obèrj é ki n'étè séparé de la Sèn ke par le chemin de alaj. Alor on dèsandi. Le mari sota le premyé, pui ouvri lè bra pour resevouar sa fam. Le marchepyé, tenu par deu branch de fèr, étè trè louin, de sort ke, pour l'atindr, Madam Dufour du lèsé vouar le ba d'une janb don la finès primitiv disparèsè à prézan sou-z un-n anvaisman de grès tonban dè kuis¨. M. Dufour, ke la kanpagn émoustiyè déja, lui pinsa vivman le molè, pui, la prenan sou lè bra, la dépoza lourdeman à tèr, kom un-n énorm pakè. Èl tapa avèk la min sa rob de soua pou-r an fèr tonbé la pousyèr, pui regarda l'androua ou èl se trouvè. S'étè une fam de trant-si-z an¨ anviron, fort an chèr, épanoui é réjouisant à vouar. Èl rèspirè avèk pèn, étranglé vyolaman par l'étrint de son korsè tro sèré; é la prèsion de sèt machine rejtè juske dan son doubl manton la mas fluktuiant de sa pouatrine surabondant. La jen fiy ansuit, pozan la min sur l'épol de son pèr, sota léjèrman tout sel. Le garson o cheveu¨ jone¨-z étè dèsandu an mètan un pyé sur la rou, é il èda M. Dufour à décharjé la gran'mèr. Alor on détla le cheval, ki fu-t ataché à un-n arbr; é la vouatur tonba sur le né, lè deu brankar¨ à tèr. Lè-z om¨, ayant retiré ler¨ redingot¨, se lavèr lè min¨ dan-z un so d'o, pui rejouagnir ler¨ dam instalé déja sur lè-z èskarpolèt¨. Madmouazèl Dufour essayé de se balansé debou, tout sel, san parvenir à se doné un-n élan sufizan. S'étè une bèl fiy de dis-ui-t à vin an¨; une de sè fam¨ don la rankontr dan la ru vou fouèt d'un dézir subi, é vou lès jusk'à la nui une inkyétud vag é un soulèvman, dè sans. Grand, mins de tay é larj dè anch¨, èl avè la po trè brune, lè yeu¨ trè gran¨, lè cheveu¨ trè nouar¨. Sa rob dèsinè nètman lè plénitud¨ fèrm de sa chèr k'aksantuiè ankor lè-z éfor¨ dè rin¨ k'èl fezè pour s'anlvé. Sè bra tandu¨ tenè lè kord¨ o-desu de sa tèt, de sort ke sa pouatrine se drèsè, san-z une sekous, à chak inpulsion k'èl donè. Son chapo, anporté par un kou de van, étè tonbé dèryèr èl; é l'èskarpolèt peu à peu se lansè, montran à chak retour sè janb¨ fine¨ jusk'o jenou, é jetan à la figur dè deu om¨, ki la regardè-t an ryan, l'èr de sè jup¨, plus kapiteu ke lè vaper¨ du vin. Asiz sur l'otr balansouar, Madam Dufour jémisè d'une fason monotone é kontinu:--«Syprien, vyin me pousé; vyin donk me pousé, Syprien!»--À la fin, il y ala é, ayant retrousé lè manch¨ de sa chemiz, kom avan d'antreprandr un travay, il mi sa fam an mouvman avèk une pèn infini. Kranponé o kord¨, èl tenè sè janb¨ drouat¨, pour ne pouin rankontré le sol, é èl jouisè d'ètr étourdi par le v-é-vyin de la machine. Sè form, sekoué, tranblotè kontinuièlman kom de la jelé sur un pla. Mè, kom lè-z élan¨ grandisè, èl fu priz de vèrtij é de per. À chak désant, èl pousè un kri pèrsan ki fezè akourir tous¨ lè gamin¨ du pays; é, la-ba, devan èl, o-desu de la è du jardin, èl apèrsevè vagman une garnitur de tèt¨ polisone¨ ke dè rir¨ fezè grimasé divèrseman. Une sèrvant étan venu, on komanda le déjené. --«Une fritur de Sèn, un lapin soté, une salad é du désèr,» artikula Madam Dufour, d'un-n èr inportan.--«Vou-z aportré deu litr¨ é une boutèy de bordo,» di son mari.--«Nou dineron sur l'èrb,» ajouta la jen fiy. La gran'mèr, priz de tandrès à la vu du cha de la mèzon, le poursuivè depui dis minu-z an lui prodigan inutilman lè plus dous¨-z apélasion¨. L'animal, intéryerman flaté san dout de sèt atansion, se tenè toujour tou prè de la min de la bone fam, san se lèsé atindr sepandan, é fezè trankilman le tour dè-z arbr¨, kontr lèkèl il se frotè, la keu drésé, avèk un peti ronron de plézir. --Tyin! kriya tou-t à kou le jen om o cheveu¨ jone¨ ki furtè dan le tèrin, an vouala dè bato¨ ki son chouet!--On-n ala vouar. Sou-z un peti anga-r an boua étè, suspandu¨ deu supèrb¨ yoles de kanotyé¨, fine¨ é travayé kom dè mebl¨ de luks. Èl¨ repozè kot à kot, parèy¨ à deu grand¨ fiy¨ mins¨, an ler longer étrouat é reluizant, é donè anvi de filé sur l'o par lè bèl¨ souaré¨ dous¨-z ou lè klèr¨ matiné¨ d'été, de razé lè bèrj¨ fleri-z ou dè-z arbr¨ antyé¨ tranp ler¨ branch dan l'o, ou tranblot l'étèrnèl frison dè rozo¨, é d'ou s'anvol, kom dè-z éklèr¨ bleu¨, de rapid¨ martin¨-pècher¨. Tout la famiy, avèk rèspè, lè kontanplè.--«O! sa, oui, s'è chouet,» répéta gravman M. Dufour. É il lè détayè-t an konèser. Il avè kanoté, lui osi, dan son jen tan, dizè-t-il; vouar mèm k'avèk sa dan la min--é il fezè le jèst de tiré sur lè-z aviron¨--il se fichè de tou le mond. Il avè rosé an kours plus d'un-n Anglè, jadis, à Joinville; é il plèzanta sur le mo «_dam_», don-t on dézign lè deu montan¨ ki retyèn lè-z aviron¨, dizan ke lè kanotyé¨, é pour koz, ne sortè jamè san ler¨ _dam_. Il s'échofè-t an péroran é propozè obstinéman de paryé k'avèk un bato kom sa, il ferè sis lyeu¨ à l'er san se présé. --S'è prè,--di la sèrvant ki aparu à l'antré. On se présipita; mè vouala k'à la mèyer plas, k'an son èspri Madam Dufour avè chouazi pour s'instalé, deu jene¨ jan¨ déjenè déja. S'étè lè propriétèr¨ dè yoles, san dout, kar il¨ portè le kostum dè kanotyé¨. Il¨-z étè étandu¨ sur dè chèz¨, prèsk kouché. Il¨-z avè la fas nouarsi par le solèy é la pouatrine kouvèrt selman d'un mins mayo de koton blan ki lèsè pasé ler¨ bra nu¨, robust¨ kom seu dè forjeron¨. S'étè deu solid¨ gayar¨, pozan bokou pour la viger, mè ki montrè-t an tous¨ ler¨ mouvman¨ sèt gras élastik dè manbr¨ k'on-n akyèr par l'ègzèrsis, si diférant de la déformasion k'inprim à l'ouvriyé l'éfor pénibl, toujour le mèm. Il¨-z échanjèr rapidman un sourir an voyant la mèr, pui un regar an-n apèrsevan la fiy.--«Donnons notr plas, di l'un, sa nou fera fèr konèsans.»--L'otr osito se leva é, tenan à la min sa tok mi-parti rouj é mi-parti nouar, il ofri chevalrèskeman de sédé o dam le sel androua du jardin ou ne tonba pouin le solèy. On-n aksèpta an se konfondan-t an-n èkskuz; é pour ke se fu plus chanpètr, la famiy s'instala sur l'èrb san tabl ni syèj¨. Lè deu jene¨ jan¨ portèr ler kouvèr kèlk pa plus louin é se remir à manjé. Ler¨ bra nu¨, k'il¨ montrè san sès, jènè un peu la jen fiy. Èl afèktè mèm de tourné la tèt é de ne pouin lè remarké, tandis ke Madam Dufour, plus ardi, solisité par une kuryozité féminine ki étè peu-ètr du dézir, lè regardè à tou moman, lè konparan san dout avèk regrè o lèder¨ sekrèt de son mari. Èl s'étè éboulé sur l'èrb, lè janb¨ pliyé à la fason dè tayer¨, é èl se trémousè kontinuièlman, sou prétèkst ke dè fourmi¨ lui étè antré kèlk par. M. Dufour, randu mosad par la prézans é l'amabilité dè-z étranjé¨, chèrchè une pozision komod k'il ne trouva pa du rèst, é le jen om o cheveu¨ jone¨ manjè silansyeuzman kom un-n ogr. --Un byin bo tan, mesyeu, di la gros dam à l'un dè kanotyé¨. Èl voulè ètr èmabl à koz de la plas k'il¨-z avè sédé.--«Oui, madam, répondi-t-il; vené-vou souvan à la kanpagn?» --O! une foua ou deu par an selman, pour prandr l'èr; é vou, mesyeu? --J'y vyin kouché tous¨ lè souar¨. --A! sa doua ètr byin agréabl? --Oui, sèrtèneman, madam. É il rakonta sa vi de chak jour, poétikman, de fason à fèr vibré dan le ker de sè bourjoua privé d'èrb é afamé de promnad¨ o chan¨ sè-t amour bèt de la natur ki lè-z ant tout l'ané dèryèr le kontouar de ler boutik. La jen fiy, ému, leva lè yeu¨ é regarda le kanotyé. M. Dufour parla pour la premyèr foua.--«Sa, s'è-t une vi,» di-il. Il ajouta:--«Ankor un peu de lapin, ma bone.--Non, mèrsi, mon-n ami.» Èl se tourna de nouvo vèr lè jene¨ jan¨, é, montran ler¨ bra:--«Vou n'avé jamè froua kom sa?» di-èl. Il¨ se mir à rir tous¨ lè deu, é il¨-z épouvantèr la famiy par le rési de ler¨ fatig prodijyeuz¨, de ler¨ bin¨ pri-z an suier, de ler¨ kours¨ dan le brouyar dè nui¨; é il¨ tapèr vyolaman sur ler pouatrine pour montré kèl son sa randè.«O! vou avé l'èr solid¨,» di le mari ki ne parlè plus du tan ou il rosè lè-z Anglè. La jen fiy lè-z ègzaminè de koté mintnan; é le garson o cheveu¨ jone¨, ayant bu de travèr, tousa épèrduman, arozan la rob an soua sriz de la patrone ki se facha é fi aporté de l'o pour lavé lè tach. Sepandan, la tanpératur devenè tèribl. Le flev étinslan sanblè un foyer de chaler, é lè fumé du vin troublè lè tèt¨. M. Dufour, ke sekouè un okè vyol, avè déboutoné son jilè é le o de son pantalon; tandis ke sa fam, priz de sufokasion¨, dégrafè sa rob peu à peu. L'apranti balansè d'un-n èr gè sa tignas de lin é se vèrsè à bouar kou sur kou. La gran'mèr, se santan griz, se tenè for rèd é for dign. Kan à la jen fiy, èl ne lèsè ryin parètr; son ey sel s'alumè vagman, é sa po trè brune se kolorè o jou d'une tint plus roz. Le kafé lè-z achva. On parla de chanté é chakun di son kouplè, ke lè-z otr aplodir avèk frénézi. Pui on se leva difisilman, é, pandan ke lè deu fam¨, étourdi¨, rèspirè, lè deu om¨, tou-t à fè pochar¨, fezè de la gymnastique. Lour¨, flask¨, é la figur ékarlat, il¨ se pandè gochman o-z ano¨ san parvenir à s'anlvé; é ler¨ chemiz¨ menasè kontinuièlman d'évakué ler¨ pantalon¨ pour batr o van kom dè-z étandar¨. Sepandan lè kanotyé¨ avè mi ler¨ yoles à l'o é il¨ revnè avèk politès propozé o dam une promnad sur la rivyèr. --Mesyeu Dufour, veu-tu? je t'an pri!--kriya sa fam. Il la regarda d'un-n èr d'ivrogn, san konprandr. Alor un kanotyé s'aprocha, deu lign¨ de pècher à la min. L'èspérans de prandr du goujon, sè-t idéal dè boutikyé¨, aluma lè yeu¨ morn¨ du bonom, ki pèrmi tou se k'on voulu, é s'instala à l'onbr, sou le pon, lè pyé¨ balan¨ o-desu du flev, à koté du jen om o cheveu¨ jone¨ ki s'andormi oprè de lui. Un dè kanotyé¨ se dévoua: il pri la mèr.--«O peti boua de l'il o-z Anglè!» kriya-t-il an s'élouagnan. L'otr yole s'an-n ala plus dousman. Le ramer regardè tèlman sa konpagn k'il ne pansè plu-z à otr choz, é une émosion l'avè sézi ki paralysè sa viger. La jen fiy, asiz dan le fotey du barreur, se lèsè alé à la douser d'ètr, sur l'o. Èl se santè priz d'un renonsman de pansé, d'une kyétud de sè manbr¨, d'un-n abandonnement d'èl-mèm, kom anvai par une ivrès multipl. Èl étè devenu for rouj, avèk une rèspirasion kourt. Lè étourdisman¨ du vin, dévlopé par la chaler toransyèl ki ruislè otour d'èl, fezè salué sur son pasaj tous¨ lè arbr¨ de la bèrj. Un bezouin vag de jouisans, une fèrmantasion du san parkourè sa chèr èksité par lè-z arder¨ de se jour; é èl étè osi troublé dan se tèt-à-tèt sur l'o, o milyeu de se pays dépeplé par l'insandi du syèl, avèk se jen om ki la trouvè bèl, don l'ey lui bèzè la po, é don le dézir étè pénétran kom le solèy. Ler inpuisans à parlé ogmantè ler émosion, é il¨ regardè lè-z anviron¨. Alor, fezan un-n éfor, il lui demanda son non.--«Henriette,» di-èl.--Tyin! moua je m'apèl Henri,» repri-t-il. Le son de ler voua lè-z avè kalmé; il¨ s'intérèsèr à la riv. L'otr yole s'étè arété é parèsè lè-z atandr. Selui ki la montè kriya:--«Nou vou rejouindron dan le boua; nou-z alon jusk'à Robinson, pars ke Madam a souaf.»--Pui il se koucha sur lè-z aviron¨ é s'élouagna si rapidman k'on sèsa byinto de le vouar. Sepandan un grondman kontinu k'on distingè vagman depui kèlk tan s'aprochè trè vit. La rivyèr èl-mèm sanblè frémir kom si le brui sour montè de sè profonder¨. --K'è-se k'on-n antan? demanda-t-èl. S'étè la chut du baraj ki koupè le flev an deu-z à la pouint de l'il. Lui se pèrdè dan une èksplikasion, lorske, à travèr le fraka de la kaskad, un chan d'ouazo ki sanblè trè louintin lè frapa.--«Tyin! di-il, lè rosignol¨ chant dan le jour: s'è donk ke lè femèl¨ kouvan.» Un rosignol! Èl n'an-n avè jamè antandu, é l'idé d'an-n ékouté un fi se levé dan son ker la vizyon dè poétik¨ tandrès¨. Un rosignol! s'è-t-à-dir l'invizibl témouin dè randé-vou d'amour k'invokè Juliette sur son balkon; sèt muzik du syèl akordé o bézé¨ dè-z om¨; sè-t étèrnèl inspirater de tout lè romans¨ langoureuz¨ ki ouvr un-n idéal bleu o povr¨ peti¨ ker¨ dè fiyèt¨ atandri! Èl alè donk antandr un rosignol. --Ne fezon pa de brui, di son konpagnon, nou pouron désandr dan le boua é nou-z asouar tou prè de lui. La yole sanblè glisé. Dè-z arbr¨ se montrèr sur l'il, don la bèrj étè si bas ke lè yeu¨ plonjè dan l'épèser dè fouré. On s'arèta; le bato fu-t ataché; é, Henriette s'appuyant sur le bra de Henri, il¨ s'avansèr antr lè branch.--«Courbez-vou,» di-il. Èl se kourba, é il¨ pénétrèr dan-z un-n inèkstrikabl fouyi de lyane¨, de fey¨ é de rozo¨, dan un-n azil introuvabl k'il falè konètr é ke le jen om aplè-t an ryan «son kabinè partikulyé». Just o-desu de ler tèt, pèrché dan-z un dè-z arbr¨ ki lè abritè, l'ouazo s'égoziyè toujour. Il lansè dè triy¨ é dè roulad¨, pui filè de gran¨ son¨ vibran¨ ki anplisè l'èr é sanblè se pèrdr à l'orizon, se déroulan le lon du flev é s'anvolan o-desu dè plèn¨, à travèr le silans de feu ki apezantisè la kanpagn. Il¨ ne parlè pa de per de le fèr fuir. Il¨-z étè asi l'un prè de l'otr, é, lantman, le bra de Henri fi le tour de la tay de Henriette é l'ansèra d'une prèsion dous. Èl pri, san kolèr, sèt min odasyeuz, é èl l´élouagnè san sès à mezur k'il la raprochè, n'éprouvan du rèst oku-n anbara de sèt karès, kom si s'u été une choz tout naturèl k'èl repousè osi naturèlman. Èl ékoutè l'ouazo, pèrdu dan-z une èkstaz. Èl avè dè dézir¨ infini¨ de boner, dè tandrès¨ brusk¨ ki la travèrsè, dè révélasion¨ de poézi¨ surumèn¨, é un tèl amolisman dè nèr¨ é du ker, k'èl plerè san savouar pourkoua. Le jen om la sèrè kontr lui mintnan; èl ne le repousè plus, n'y pansan pa. Le rosignol se tu soudin. Une voua élouagné kriya:--«Henriette!» --Ne répondé pouin, di-il tou ba, vou feryé anvolé l'ouazo. Èl ne sonjè gèr non plu-z à répondr. Il¨ rèstèr kèlk tan insi. Madam Dufour s'étè asiz kèlk par, kar on-n antandè vagman, de tan-z an tan, lè peti¨ kri¨ de la gros dam ke lutinè san dout l'otr kanotyé. La jen fiy plerè toujour, pénétré de sansasion¨ trè dous¨, la po chod é piké partou de chatouyman¨ inkonu¨. La tèt de Henri étè sur son épol; é, bruskeman, il la bèza sur lè lèvr¨. Èl u une révolt furyeuz é, pour l'évité, se rejta sur le do. Mè il s'abati sur èl, la kouvran de tou son kor. Il poursuivi lontan sèt bouch ki le fuyé, pui, la jouagnan, y atacha la syèn. Alor, afolé par un dézir formidabl, èl lui randi son bézé-r an l'étrègnan sur sa pouatrine, é tout sa rézistans tonba kom ékrazé par un poua tro lour. Tou-t étè kalm o-z anviron¨. L'ouazo se remi à chanté. Il jeta d'abor troua not¨ pénétrant¨ ki sanblè un-n apèl d'amour, pui, aprè un silans d'un moman, il komansa d'une voua afèbli dè modulasion¨ trè lant¨. Une briz mol glisa, soulvan un murmur de fey¨, é dan la profonder dè branch pasè deu soupir¨ ardan¨ ki se mèlè o chan du rosignol é o soufl léjé du boua. Une ivrès anvaisè l'ouazo, é sa voua, s'akséléran peu à peu kom un-n insandi ki s'alum ou une pasion ki grandi, sanblè akonpagné sou l'arbr un krépitman de bézé¨. Pui le délir de son gozyé se déchènè épèrduman. Il avè dè pamouazon¨ prolonjé sur un trè, de gran¨ spasm¨ mélodyeu. Kèlkefoua il se repozè un peu, filan selman deu-z ou troua son¨ léjé¨ k'il tèrminè soudin par une not surégu. Ou byin il partè d'une kours afolé, avèk dè jayisman¨ de gam¨, dè frémisman¨, dè sakad¨, kom un chan d'amour furyeu, suivi par dè kri¨ de triyonf. Mè il se tu, ékoutan sou lui un jémisman tèlman profon k'on l'u pri pour l'adyeu d'une am. Le brui s'an prolonja kèlk tan é s'achva, dan-z un sanglo. Il¨-z étè byin pal¨, tous¨ lè deu, an kitan ler li de vèrdur. Le syèl bleu ler parèsè obskursi; l'ardan solèy étè étin pour ler¨ yeu¨; il¨ s'apèrsevè de la solitud é du silans. Il¨ marchè rapidman l'un prè de l'otr, san se parlé, san se touché, kar il¨ sanblè devenu ènemi¨ irékonsilyabl¨, kom si un dégou se fu èlvé antr ler¨ kor, une èn antr ler¨-z èspri¨. De tan à otr, Henriette kriyè:--«Maman!» Un tumult se fi sou-z un buison. Henri kru vouar une jup blanch k'on rabatè vit sur un gro molè; é l'énorm dam aparu, un, peu konfuz é plus rouj ankor, l'ey trè briyan é la pouatrine orajeuz, tro prè peu-ètr de son vouazin. Selui-si devè avouar vu dè choz¨ byin drol¨, kar sa figur étè siyoné de rir¨ subi¨ ki la travèrsè malgré lui. Madam Dufour pri son bra d'un-n èr tandr, é l'on regagna lè bato¨. Henri, ki marchè devan, toujour muiè à koté de la jen fiy, kru distingé tou-t à kou kom un gro bézé k'on-n étoufè. Anfin l'on revin à Bezons. M. Dufour, dégrizé, s'inpasyantè. Le jen om o cheveu¨ jone¨ manjè un morso avan de kité l'obèrj. La vouatur étè atlé dan la kour, é la gran'mèr, déja monté, se dézolè pars k'èl avè per d'ètr priz par la nui dan la plèn, lè-z anviron¨ de Pari¨ n'étan pa sur¨. On se dona dè pouagné¨ de min, é la famiy Dufour s'an-n ala.--«O revouar!» kriyè lè kanotyé¨. Un soupir é une larm ler répondir. Deu moua aprè, kom il pasè ru dè Martyrs, Henri lu sur une port: _Dufour, quincaillier_. Il antra. La gros dam s'arondisè o kontouar. On se rekonu osito, é, aprè mil politès¨, il demanda dè nouvèl¨.--«É madmouazèl Henriette, koman v-t-èl? --Trè byin, mèrsi; èl è maryé. --A!... Une émosion l'étrègni; il ajouta: --É ... avèk ki? --Mè avèk le jen om ki nou-z akonpagnè, vou savé byin; s'è lui ki pran la suit. --O! parfètman. Il s'an-n alè for trist, san tro savouar pourkoua. Madam Dufour le rapla. --É votr ami? di-èl timidman. --Mè il v byin. --Fèt-lui no konpliman¨, n'è-se pa; é kan il pasra, dit¨-lui donk de venir nou vouar... Èl rouji for, pui ajouta:--«Sa me fera byin plézir; dit¨-lui.» --Je n'y mankrè pa. Adyeu! --Non ... à byinto! * * * * * L'ané suivant, un dimanch k'il fezè trè cho, tous¨ lè détay¨ de sèt avantur, ke Henri n'avè jamè oublié, lui revinr subitman, si nèt¨ é si dézirabl¨, k'il retourna tou sel à ler chanbr dan le boua. Il fu stupéfè-t an-n antran. Èl étè la, asiz sur l'èrb, l'èr trist, tandis k'à son koté, toujou-z an manch¨ de chemiz, son mari, le jen om o cheveu¨ jone¨, dormè konsyansyeuzman kom une brut. Èl devin si pal an voyant Henri k'il kru k'èl alè défayir. Pui il¨ se mir à kozé naturèlman, de mèm ke si ryin ne se fu pasé antr eu¨. Mè kom il lui rakontè k'il èmè bokou sè-t androua é k'il y venè souvan se repozé, le dimanch, an sonjan à byin dè souvenir¨, èl le regarda longman dan lè yeu¨. --Moua, j'y pans tous¨ lè souar¨, di-èl. --Alon, ma bone, repri-t an bayan son mari, je kroua k'il è tan de nou-z an-n alé. O Printan Lorske lè premyé¨ bo¨ jour¨ ariv, ke la tèr s'évèy é revèrdi, ke la tyéder parfumé de l'èr nou karès la po, antr dan la pouatrine, sanbl pénétré o ker lui-mèm, il nou vyin dè dézir¨ vag¨ de boner¨ indéfini¨, dè-z anvi de kourir, d'alé o azar, de chèrché avantur, de bouar du printan. L'ivè-r ayant été for dur l'an dèrnyé, se bezouin d'épanouisman fu, o moua de mè, kom une ivrès ki m'anvai, une pousé de sèv débordant. Or, an m'évèyan un matin, j'apèrsu¨ par ma fenètr, o-desu dè mèzon¨ vouazine¨, la grand nap bleu du syèl tou-t anflamé de solèy. Lè srin¨ akroché o fenètr¨ s'égoziyè; lè bone¨ chantè à tous¨ lè-z étaj; une rumer gè montè de la ru; é je sorti, l'èspri-t an fèt, pour alé je ne sè-z ou. Lè jan¨ k'on rankontrè souryè; un soufl de boner flotè partou dan la lumyèr chod du printan revnu. On-n u di k'il y avè sur la vil une briz d'amour épandu; é lè jene¨ fam¨ ki pasè-t an toualèt du matin, portan dan lè yeu¨ kom une tandrès kaché é une gras plus mol dan la démarch, m'anplisè le ker de troubl. San savouar koman, san savouar pourkoua, j'arivè o bor de la Sèn. Dè bato¨ à vaper filè vèr Suresnes, é il me vin soudin une anvi démezuré de kourir à travèr lè boua. Le pon de la _Mouche_ étè kouvèr de pasajé¨, kar le premyé solèy vou tir, malgré vou, du loji, é tou le mond remu, v, vyin, koz avèk le vouazin. S'étè une vouazine ke j'avè; une petit ouvriyèr san dout, avèk une gras tout parizyèn, une mignone tèt blond sou dè cheveu¨ bouklé o tanp¨; dè cheveu¨ ki sanblè une lumyèr frizé, dèsandè à l'orèy, kourè jusk'à la nuk, dansè o van, pui devenè, plus ba, un duvè si fin, si léjé, si blon, k'on le voyé à pèn, mè k'on-n éprouvè une irézistibl anvi de mètr la une foul de bézé¨. Sou l'insistans de mon regar, èl tourna la tèt vèr moua, pui bèsa bruskeman lè yeu¨, tandis k'un pli léjé, kom un sourir prè à nètr, anfonsan un peu le kouin de sa bouch, fezè aparètr osi la se fin duvè soyeu¨ é pal ke le solèy dorè un peu. La rivyèr kalm s'élarjisè. Une pè chod planè dan l'atmosfèr, é un murmur de vi sanblè anplir l'èspas. Ma vouazine releva lè yeu¨, é, sèt foua, kom je la regardè toujour, èl souri désidéman. Èl étè charmant insi, é dan son regar fuyant mil choz¨ m'aparur, mil choz¨ ignoré jusk'isi. J'y vis dè profonder¨ inkonu¨, tou le charm dè tandrès¨, tout la poézi ke nou rèvon, tou le boner ke nou chèrchon san fin. É j'avè un dézir fou d'ouvrir lè bra, de l'anporté kèlk par pour lui murmuré à l'orèy la suiav muzik dè parol¨ d'amour. J'alè ouvrir la bouch é l'abordé, kan kèlk'un me toucha l'épol. Je me retournè, surpri, é j'apèrsu¨ un-n om d'aspè ordinèr, ni jen ni vyeu, ki me regardè d'un-n èr trist. --Je voudrè vou parlé, di-il. Je fi une grimas k'il vi san dout, kar il ajouta:--«S'è inportan.» Je me levè é le suivi à l'otr bou du bato:--«Mesyeu, repri-t-il, kan l'ivèr aproch avèk lè froua¨, la plui é la nèj, votr mèdesin vou di chak jour: «Tené-vou lè pyé¨ byin cho¨, gardé-vou dè refroidissements, dè rum¨, dè bronchit¨, dè pleurésies.» Alor vou prené mil prékosion¨, vou porté de la flanèl, dè pardesu épè, dè gro soulyé¨, se ki ne vou-z anpèch pa toujour de pasé deu moua o li. Mè kan revyin le printan avèk sè fey¨ é sè fler¨, sè briz chod¨ é amollissantes, sè-z ègzalèzon¨ dè chan¨ ki vou-z aport dè troubl vag¨, dè atandrisman¨ san koz, il n'è pèrsone ki vyèn vou dir: «Mesyeu, prené gard à l'amour! Il è-t anbuské partou; il vou gèt à tous¨ lè kouin¨; tout sè ruz son tandu¨, tout sè-z arm égizé, tout sè pèrfidi¨ préparé! Prené gard à l'amour!... Prené gard à l'amour! Il è plus danjreu ke le rum, la bronchit ou la plerézi! Il ne pardone pa, é fè komètr à tou le mond dè bétiz¨ iréparabl¨.» Oui, mesyeu, je di ke, chak ané, le gouvèrneman devrè fèr mètr sur lè mur¨ de grand¨ afich avèk sè mo¨: «_Retour du printan. Citoyens fransè, prené gard à l'amour;_» de mèm k'on ékri sur la port dè mèzon¨: «Prené gard à la pintur.»--É byin, puisk le gouvèrneman ne le fè pa, moua je le ranplas, é je vou di: «Prené gard à l'amour; il è-t an trin de vou pinsé, é j'é le devouar de vou prèvnir kom on prévyin, an Russie, un pasan don le né jèl.» Je demerè stupéfè devan sè-t étranj partikulyé, é, prenan un èr dign:--«Anfin, mesyeu, vou me parèsé vou mélé de se ki ne vou regard gèr.» Il fi un mouvman brusk, é répondi:--«O! mesyeu! mesyeu! si je m'apèrsoua k'un-n om v se noyer dan-z un-n androua danjreu, il fo donk le lèsé périr? Tené, ékouté mon-n istouar, é vou konprandré pourkoua j'oz vou parlé insi. «S'étè l'an dèrnyé, à parèy épok. Je doua vou dir, d'abor, mesyeu, ke je sui-z employé o ministèr de la Marine, ou no chèf¨, lè komisèr¨, prèn o séryeu ler¨ galon¨ d'ofisyé¨ plumitif¨ pour nou trété kom dè gabyé¨.--A! si tous¨ lè chèf¨ étè sivil¨,--mè je pas.--Donk j'apèrsevè de mon buro un peti bou de syèl tou bleu ou volè dè-z irondèl¨; é il me venè dè anvi de dansé o milyeu de mé karton¨ nouar¨. «Mon dézir de libèrté grandi tèlman, ke, malgré ma répugnans, j'alè trouvé mon sinj. S'étè un peti grincheu toujou-z an kolèr. Je me di malad. Il me regarda dan le né é kriya:--«Je n'an kroua ryin, mesyeu. Anfin, alé-vou-z-an! Pansé-vou k'un buro peu marché avèk dè-z employés parèy¨?» «Mè je filè, je gagnè la Sèn. Il fezè un tan kom ojourd'ui; é je pri la _Mouche_ pour fèr un tour à Sin-Cloud. «A! mesyeu! kom mon chèf orè du m'an refuzé la pèrmision! «Il me sanbla ke je me dilatais sou le solèy. J'èmè tou, le bato, la rivyèr, lè-z arbr¨, lè mèzon¨, mé vouazin¨, tou. J'avè anvi d'anbrasé kèlk choz, n'inport koua: s'étè l'amour ki préparè son pyèj. «Tou-t à kou, o Trocadéro, une jen fiy monta avèk un peti pakè à la min, é èl s'asi-t an fas de moua. «Èl étè joli, oui, mesyeu; mè s'è-t étonan kom lè fam¨ vou sanbl myeu kan il fè bo, o premyé printan: èl¨-z on un kapiteu, un charm, un je ne sè koua tou partikulyé. S'è apsoluman kom du vin k'on boua aprè le fromaj. «Je la regardè, é èl osi èl me regardè,--mè selman de tan-z an tan, kom la votr tou-t à l'er. Anfin, à fors de nou konsidéré, il me sanbla ke nou nou konèsion asé pour antamé konvèrsasion, é je lui parlè. Èl répondi. Èl étè jantiy kom tou, désidéman. Èl me grizè, mon chèr mesyeu! «À Sin-Cloud, èl dèsandi,--je la suivi.--Èl alè livré une komand. Kan èl reparu, le bato venè de partir. Je me mi-z à marché à koté d'èl, é la douser de l'èr nou-z arachè dè soupir¨ à tous¨ lè deu. --«Il ferè byin bon dan lè boua,» lui di-je. «Èl répondi:--«O! oui!» --«Si nou-z alyon y fèr un tour, voulé-vou, madmouazèl?» «Èl me gèta an desou d'un kou d'ey rapid kom pour byin aprésyé se ke je valè, pui, aprè avouar ézité kèlk tan, èl aksèpta. É nou vouala kot à kot o milyeu dè-z arbr¨. Sou le feyaj un peu grèl ankor, l'èrb, ot, dru, d'un vèr luizan, kom vèrni, étè inondé de solèy é plèn de petit¨ bèt¨ ki s'èmè osi. On-n antandè partou dè chan¨ d'ouazo¨. Alor ma konpagn se mi à kouri-r an ganbadan, annivré d'èr é d'éfluv¨ chanpètr¨. É moua je kourè dèryèr an sotan kom èl. È-t-on bèt, mesyeu, par moman¨! «Pui èl chanta épèrduman mil choz¨, dè-z èr¨ d'opéra, la chanson de Muzèt! La chanson de Muzèt! kom èl me sanbla poétik alor!... Je plerè prèsk. O! se son tout sè balivèrn¨-la ki nou troubl la tèt; ne prené jamè, croyez-moua, une fam ki chant à la kanpagn, surtou si èl chant la chanson de Muzèt! «Èl fu byinto fatigé é s'asi sur un talu vèr. Moua, je me mi à sè pyé¨, é je lui sézi lè min¨; sè petit¨ min¨ pouavré de kou¨ d'éguiy, é sela m'atandri. Je me dizè:--«Vouasi lè sint¨ mark «du travay.»--O! mesyeu, mesyeu, savé-vou se k'èl¨ signifi, lè sint¨ mark du travay? Èl¨ veul dir tous¨ lè koméraj¨ de l'atelyé, lè polisoneri¨ chuchoté, l'èspri souyé par tout lè-z ordur¨ rakonté, la chasteté pèrdu, tout la sotiz dè bavardaj¨, tout la mizèr dè-z abitud¨ kotidyèn¨, tout l'étrouatès dè-z idé¨ propr¨ o fam¨ du komun, instalé souvrèneman dan sèl ki port o bou dè doua¨ lè sint¨ mark du travay. «Pui nou nou som regardé dan lè yeu¨ longman. «O! sè-t ey de la fam, kèl puisans il a! Kom il troubl, anvai, posèd, domine! Kom il sanbl profon, plin de promès¨, d'infini! On-n apèl sela se regardé dan l'am! O! mesyeu, kèl blag! Si l'on y voyé, dan l'am, on serè plus saj, alé. «Anfin, j'étè anbalé, fou. Je voulu¨ la prandr dan mé bra. Èl me di:--«À ba lè pat¨!» «Alor je m'ajnouyè prè d'èl é j'ouvri mon ker; je vèrsè sur sè jenou¨ tout lè tandrès¨ ki m'étoufè. Èl paru étoné de mon chanjman d'alur, é me konsidéra d'un regar oblik kom si èl se fu di:--A! s'è kom sa k'on jou de toua, mon bon; é byin! nou-z alon vouar. «An-n amour, mesyeu, nou som toujour dè naif¨, é lè fam¨ dè komèrsant¨. «J'orè pu la posédé, san dout; j'é konpri plus tar ma sotiz, mè se ke je chèrchè, moua, se n'étè pa un kor; s'étè de la tandrès, de l'idéal. J'é fè du santiman kan j'orè du myeu employer mon tan. «Dè k'èl an-n u asé de mé déklarasion¨, èl se leva; é nou revînmes à Sin-Cloud. Je ne la kitè k'à Pari¨. Èl avè l'èr si trist depui notr retour ke je l'intèrojè. Èl répondi:--«Je pans ke vouala dè journé¨ kom on n'an-n a pa bokou dan sa vi.»--Mon ker batè à me défonsé la pouatrine. «Je la revi le dimanch suivan, é ankor le dimanch d'aprè, é tous¨ lè-z otr dimanch¨. Je l'anmnè à Bougival, Sin-Jèrmin, Mèzon¨-Laffitte, Poissy; partou ou se déroul lè-z amour¨ de banlyeu. «La petit kokine, à son tour, me «la fezè à la pasion». «Je pèrdi anfin tou-t à fè la tèt, é, troua moua aprè, je l'épouzè. «Ke voulé-vou, mesyeu, on-n è-t employé, sel, san famiy, san konsèy¨! On se di ke la vi serè dous avèk une fam! É on l'épouz, sèt fam! «Alor, èl vou-z injuri du matin o souar, ne konpran ryin, ne sè ryin, jakas san fin, chant à tu-tèt la chanson de Muzèt (o! la chanson de Muzèt, kèl si!), se ba avèk le charbonyé, rakont à la konsyèrj lè-z intimité¨ de son ménaj, konfi à la bone du vouazin tous¨ lè sekrè¨ de l'alkov, débine son mari ché lè fourniser¨, é a la tèt farsi d'istouar¨ si stupid¨, de croyances si idyot¨, d'opinyon¨ si grotèsk¨, de préjujé si prodijyeu, ke je pler de dékourajman, mesyeu, tout lè foua ke je koz avèk èl.» Il se tu, un peu ésouflé é trè ému. Je le regardè, pri de pityé pour se povr dyabl naif, é j'alè lui répondr kèlk choz, kan le bato s'arèta. On-n arivè à Sin-Cloud. La petit fam ki m'avè troublé se leva pour désandr. Èl pasa prè de moua an me jetan un kou d'ey de koté avèk un sourir furtif, un de sè sourir¨ ki vou-z afol; pui èl sota sur le ponton. Je m'élansè pour la suivr, mè mon vouazin me sézi par la manch. Je me dégajè d'un mouvman brusk; il m'anpouagna par lè pan¨ de ma redingot, é il me tirè-t an-n aryèr an répétan:--«Vou n'iré pa! vou n'iré pa!» d'une voua si ot, ke tou le mond se retourna. Un rir kouru otour de nou, é je demerè imobil, furyeu, mè san-z odas devan le ridikul é le skandal. É le bato reparti. La petit fam, rèsté sur le ponton, me regardè m'élouagné d'un-n èr dézapouinté, tandis ke mon pèrsékuter me souflè dan l'orèy an frotan lè min¨: --Je vou-z é randu la un rud sèrvis, alé. La Fam De Paul Le rèstoran Griyon, se falanstèr dè kanotyé¨, se vidè lantman. S'étè, devan la port, un tumult de kri¨, d'apèl¨; é lè gran¨ gayar¨-z an mayo blan jèstikulè avèk dè-z aviron¨ sur l'épol. Lè fam¨, an klèr toualèt de printan, anbarkè avèk prékosion dan lè yoles, é, s'asseyant à la bar, dispozè ler¨ rob¨, tandis ke le mètr de l'établisman, un for garson à barb rous, d'une viger sélèbr, donè la min o bèl¨-petit¨-z an mintnan d'aplon lè frèl¨-z anbarkasion¨. Lè ramer¨ prenè plas à ler tour, bra nu¨ é la pouatrine bonbé, pozan pour la galri, une galri konpozé de bourjoua andimanché, d'ouvriyé¨ é de solda¨ akoudé sur la balustrad du pon é trè atantif¨-z à se spèktakl. Lè bato¨, un-n à un, se détachè du ponton. Lè tirer¨ se panchè-t an-n avan, pui se ranvèrsè d'un mouvman régulyé; é, sou l'inpulsion dè long¨ ram rekourbé, lè yoles rapid¨ glisè sur la rivyèr, s'élouagnè, diminuiè, disparèsè anfin sou l'otr pon, selui du chemin de fèr, an désandan vèr la _Grenouillère_. Un koupl sel étè rèsté. Le jen om, prèsk inbèrb ankor, mins, le vizaj pal, tenè par la tay sa mètrès, une petit brune mègr avèk dè-z alur¨ de sotrèl; é il¨ se regardè parfoua o fon dè yeu¨. Le patron kriya:--«Alon, mesyeu Paul, dépèché-vou.» É il¨ s'aprochèr. De tous¨ lè kliyan¨ de la mèzon, M. Paul étè le plu-z èmé é le plus rèspèkté. Il payé byin é régulyèrman, tandis ke lè-z otr se fezè lontan tiré l'orèy, à mouin k'il¨ ne disparussent, insolvabl¨. Pui il konstituiè pour l'établisman une sort de réklam vivant, kar son pèr étè sénater. É kan un-n étranjé demandè:--«Ki è-se donk se peti-la, ki an tyin si for pour sa donzèl?» kèlk abitué répondè à mi-voua, d'un-n èr inportan é mystérieu:--«S'è Paul Baron, vou savé? le fis¨ du sénater.»--É l'otr, invaryableman, ne pouvè s'anpéché de dir:--«Le povr dyabl! Il n'è pa à mouatyé pinsé.» La mèr Griyon, une brav fam, antandu o komèrs, aplè le jen om é sa konpagn: «sè deu tourtereau», é sanblè tou atandri par sè-t amour avantajeu pour sa mèzon. Le koupl s'an venè à peti¨ pa; la yole _Madlèn_ étè prèt; mè, o moman de monté dedan, il¨ s'anbrasèr, se ki fi rir le publik amasé sur le pon. É M. Paul, prenan sè ram, parti osi pour la Grenouillère. Kan il¨-z arivèr, il alè ètr troua er¨, é le gran kafé flotan regorjè de mond. L'imans rado, kouvèr d'un toua goudroné ke suport dè kolone¨ de boua, è relyé à l'il charmant de Croissy par deu pasrèl¨ don l'une pénètr o milyeu de sè-t établisman akouatik, tandis ke l'otr an fè komuniké l'èkstrémité avèk un-n ilo minuskul planté d'un-n arbr é surnomé le «Pot-à-Fler¨», é, de la, gagn la tèr oprè du buro dè bin¨. M. Paul atacha son anbarkasion le lon de l'établisman, il èskalada la balustrad du kafé, pui, prenan lè min¨ de sa mètrès, il l'anlva, é tous¨ deu s'asir o bou d'une tabl, fas à fas. De l'otr koté du flev, sur le chemin de alaj, une long fil d'ékipaj¨ s'alignè. Lè fyakr¨ altèrnè avèk de fine¨ vouatur de gomeu: lè-z un lour¨, o vantr énorm ékrazan lè resor¨, atlé d'une ros o kou tonban, o jenou¨ kas; lè-z otr svèlt¨, élansé sur dè rou¨ mins¨, avèk dè chevo¨ o janb¨ grèl¨ é tandu¨, o kou drésé, o mor néjeu d'ékum, tandis ke le koché, gourmé dan sa livré, la tèt rèd an son gran kol, demerè lè rin¨ inflèksibl¨-z é le fouè sur un jenou. La bèrj étè kouvèrt de jan¨ ki s'an venè par famiy¨, ou par band, ou deu par deu, ou solitèr¨. Il¨-z arachè dè brin¨ d'èrb, dèsandè jusk'à l'o, remontè sur le chemin, é tous¨, arivé o mèm androua, s'arètè, atandan le paser. Le lour bacho alè san fin d'une riv à l'otr, décharjan dan l'il sè voyageurs. Le bra de la rivyèr (k'on-n apèl le bra mor), sur lekèl done se ponton à konsomasion¨, sanblè dormir, tan le kouran étè fèbl. Dè flot de yoles, de skifs, de périsouar¨, de podoscaphes, de gigs, d'anbarkasion¨ de tout form é de tout natur, filè sur l'ond imobil, se krouazan, se mèlan, s'abordan, s'arètan bruskeman d'une sekous dè bra pour s'élansé de nouvo sou-z une brusk tansion dè muskl, é glisé vivman kom de lon¨ pouason¨ jone¨ ou rouj¨. Il an-n arivè d'otr san sès: lè-z une de Chatou, an-n amon; lè otr de Bougival, an-n aval; é dè rir¨ alè sur l'o d'une bark à l'otr, dè-z apèl¨, dè-z intèrpélasion¨ ou dè-z angelad¨. Lè kanotyé¨ èkspozè à l'arder du jour la chèr bruni é boslé de ler¨ bisèps; é, parèy¨ à dè fler¨ étranj¨, à dè fler¨ ki najrè, lè-z onbrèl¨ de soua rouj, vèrt, bleu ou jone dè barreuses s'épanouisè à l'aryèr dè kano¨. Un solèy de juiyè flanbè o milyeu du syèl; l'èr sanblè plin d'une gété brulant; okun frison de briz ne remuiè lè fey¨ dè sol¨ é dè peupliyé¨. La-ba, an fas, l'inévitabl Mon-Valérien étajè dan la lumyèr kru sè talu fortifyé; tandis k'à drouat, l'adorabl koto de Louveciennes, tournan avèk le flev, s'arondisè-t an demi-sèrkl, lèsan pasé par plas, à travèr la vèrdur puisant é sonbr dè gran¨ jardin¨, lè blanch¨ muray¨ dè mèzon¨ de kanpagn. O-z abor¨ de la Grenouillère, une foul de promner¨ sirkulè sou lè-z arbr¨ jéan¨ ki fon de se kouin d'il le plus délisyeu park du mond. Dè fam¨, dè fiy¨ o cheveu¨ jone¨, o sin¨ démezuréman rebondi, à la kroup ègzajéré, o tin platré de far, o yeu¨ charboné, o lèvr¨ sanginolant¨, lasé, sanglé-z an dè rob¨ èkstravagant¨, trènè sur lè frè gazon¨ le movè gou kriyar de ler¨ toualèt¨; tandis k'à koté d'èl¨ dè jene¨ jan¨ pozè-t an ler¨-z akoutreman¨ de gravur¨ de mod¨, avèk dè gan¨ klèr¨, dè bot vèrni, dè badine¨ gros¨ kom un fil é dè monokl¨ ponktuian la nyèzri de ler sourir. L'il è-t étranglé just à la Grenouillère, é sur l'otr bor, ou un bak osi fonksione amnan san sès lè jan¨ de Croissy, le bra rapid, plin de tourbiyon¨, de remou, d'ékum, roul avèk dè alur¨ de toran. Un détachman de pontonyé¨, an-n uniform d'artiyer¨, è kanpé sur sèt bèrj, é lè solda¨, asi-z an lign sur une long poutr, regardè koulé l'o. Dan l'établisman flotan, s'étè une kou furyeuz é urlant. Lè tabl de boua, ou lè konsomasion¨ répandu¨ fezè de mins¨ ruiso¨ pouaseu, étè kouvèrt de vèr¨ à mouatyé vid é antouré de jan¨ à mouatyé gri. Tout sèt foul kriyè, chantè, brayè. Lè-z om¨, le chapo an-n aryèr, la fas rouji, avèk dè yeu¨ luizan¨ d'ivrogn¨, s'ajitè-t an vosiféran par un bezouin de tapaj naturèl o brut¨. Lè fam¨, chèrchan une proua pour le souar, se fezè payer à bouar an-n atandan; é, dan l'èspas libr antr lè tabl, dominè le publik ordinèr du lyeu, un batayon de kanotyé¨ _chahuteurs_ avèk ler¨ konpagn¨-z an kourt jup de flanèl. Un d'eu¨ se démnè o pyano é sanblè joué dè pyé¨ é dè min¨; katr¨ koupl¨ bondisè un kadriy; é dè jene¨ jan¨ lè regardè, élégan¨, korèkt¨, ki orè sanblé kom il fo si la tar, malgré tou, n'u aparu. Kar on san la, à plèn¨ narine¨, tout l'ékum du mond, tout la krapulri distingé, tout la mouazisur de la sosyété parizyèn: mélanj de kaliko¨, de kabotin¨, d'infim¨ journalist¨, de jantizom¨-z an curatelle, de boursicotiers véreu, de noser¨ taré, de vyeu viver¨ pouri; kou intèrlop de tous¨ lè-z ètr¨ suspè¨, à mouatyé konu¨, à mouatyé pèrdu¨, à mouatyé salué, à mouatyé dézonoré, filou¨, fripon¨, prokurer¨ de fam¨, chevalyé¨ d'industri à l'alur dign, à l'èr matamor ki sanbl dir: «Le premyé ki me trèt de gredin, je le krèv.» Se lyeu su la bétiz, pu la kanayri é la galantri de bazar. Mal¨ é femèl¨ s'y val. Il y flot une oder d'amour, é l'on s'y ba pour un-n oui ou pour un non, afin de soutnir dè réputasion¨ vèrmoulu¨ ke lè kou¨ d'épé é lè bal¨ de pistolè ne fon ke krevé davantaj. Kèl-z abitan¨ dè-z anviron¨ y pa-t an kuryeu, chak dimanch; kèlk jene¨ jan¨, trè jene¨, y aparès chak ané, aprenan à vivr. Dè promner¨, flanan, s'y montr; kèlk naif¨ s'y égar. S'è, avèk rèzon, nomé la _Grenouillère_. À koté du rado kouvè-t ou l'on boua, é tou pré¨ du «Pot-à-Fler¨», on se bègn. Sèl dè fam¨ don lè ronder¨ son sufizant¨ vyèn la montré à nu ler étalaj é fèr le kliyan. Lè-z otr, dédègneuz¨, byin k'anplifyé par le koton, étayées de resor¨, redrésé par-si, modifyé par-la, regard d'un-n èr méprizan barboté ler¨ ser¨. Sur une petit plat-form, lè najer¨ se présan pour piké ler tèt. Il¨ son lon¨ kom dè-z échala, ron¨ kom dè sitrouy¨, noueu kom dè branch d'olivyé, kourbé-z an-n avan ou rejté-z an aryèr par l'anpler du vantr, é, invaryableman lè¨, il¨ sot dan l'o ki rejayi juske sur lè buver¨ du kafé. Malgré lè-z arbr¨ imans¨ panché sur la mèzon flotant é malgré le vouazinaj de l'o, une chaler sufokant anplisè se lyeu. Lè émanasion¨ dè liker¨ répandu¨ se mèlè à l'oder dè kor é à sèl dè parfun¨ vyolan¨ don la po dè marchand d'amour è pénétré é ki s'évaporè dan sèt fournèz. Mè sou tout sè santer¨ divèrs flotè un-n arom léjé de poudr de ri ki parfoua disparèsè, reparèsè, k'on retrouvè toujour, kom si kèlk min kaché u sekoué dan l'èr une oup invizibl. Le spèktakl étè sur le flev, ou le v-é-vyin insésan dè bark¨ tirè lè yeu¨. Lè canotières s'étalè dan ler fotey an fas de ler¨ mal¨ o for¨ pouagnè¨, é èl¨ konsidérè avèk mépri lè quêteuses de diné¨ rodan par l'il. Kèlkefoua, kan une ékip lansé pasè à tout vitès, lè-z ami¨ dèsandu à tèr pousè dè kri¨, é tou le publik, subitman pri de foli, se mètè à urlé. O koud de la rivyèr, vèr Chatou, se montrè san sès dè bark¨ nouvèl¨. Èl¨-z aprochè, grandisè, é, à mezur k'on rekonèsè lè vizaj¨, d'otr vosiférasion¨ partè. Un kano kouvèr d'une tant é monté par katr¨ fam¨ dèsandè lantman le kouran. Sèl ki ramè étè petit, mègr, fané, vétu d'un kostum de mous avèk sè cheveu¨ relevé sou-z un chapo siré. An fas d'èl, une gros blondas abiyé an-n om, avèk un vèston de flanèl blanch, se tenè kouché sur le do o fon du bato, lè janb¨-z an l'èr sur le ban dè deu koté¨ de la rameuz, é èl fumè une sigarèt, tandis k'à chak éfor dè-z aviron¨ sa pouatrine é son vantr frémisè, baloté par la sekous. Tou-t à l'aryèr, sou la tant, deu bèl¨ fiy¨ grand¨ é mins¨, l'une brune é l'otr blond, se tenè par la tay an regardan san sès ler¨ konpagn¨. Un kri parti de la Grenouillère: «Vl'à Lesbos!» é, tou-t à kou, se fu une klamer furyeuz; une bouskulad effrayante u lyeu; lè vèr¨ tonbè; on montè sur lè tabl; tous¨, dan-z un délir de brui, vosiférè: «Lesbos! Lesbos! Lesbos!» Le kri roulè, devenè indistin, ne formè plus k'une sort de urleman effroyable, pui, soudin, il sanblè s'élansé de nouvo, monté par l'èspas, kouvrir la plèn, anplir le feyaj épè dè gran¨-z arbr¨, s'étandr o louintin¨ koto¨, alé jusk'o solèy. La rameuz, devan sèt ovasion, s'étè arété trankilman. La gros blond étandu o fon du kano tourna la tèt d'un-n èr nonchalan, se soulvan sur lè koud¨; é lè deu bèl¨ fiy¨, à l'aryèr, se mir à rir an saluian la foul. Alor la vosiférasion redoubla, fezan tranblé l'établisman flotan. Lè-z om¨ levè ler¨ chapo¨, lè fam¨ ajitè ler¨ mouchouar¨, é tout lè voua, égu¨-z ou grav, kriyè ansanbl: «Lesbos!» On-n u di ke se pepl, se ramasi de koronpu¨, saluiè un chèf, kom sè-z èskadr¨ ki tir le kanon kan un-n amiral pas sur ler fron. La flot nonbreuz dè bark¨ aklamè osi le kano dè fam¨, ki reparti de son alur somnolant pour abordé un peu plus louin. M. Paul, o kontrèr dè-z otr, avè tiré une klé de sa poch, é, de tout sa fors, il siflè. Sa mètrès, nèrveuz, pali ankor, lui tenè le bra pour le fèr tèr é èl le regardè sèt foua avèk une raj dan lè yeu¨. Mè lui, sanblè ègzaspéré, kom soulvé par une jalouzi d'om, par une furer profond, instinktiv, dézordoné. Il balbusya, lè lèvr¨ tranblant¨ d'indignasion: --S'è onteu! on devrè lè noyer kom dè chyèn¨, avèk une pyèr o kou. Mè Madlèn, bruskeman, s'anporta; sa petit voua ègr devin siflant; é èl parlè avèk volubilité, kom pour plédé sa propr koz: --È-se ke sa te regard, toua? Son-t-èl¨ pa libr¨ de fèr se k'èl¨ veul, puisk´èl¨ ne douav ryin à pèrsone? Fich-nou la pè avèk tè manyèr¨ é mèl-toua de tè-z afèr ... Mè il lui koupa la parol: --S'è la polis ke sa regard, é je lè ferè flanké à Sin-Lazare, moua! Èl u un soubreso: --Toua? --Oui, moua! É, an-n atandan, je te défan de ler parlé, tu antan, je te le défan. Alor èl osa lè-z épol, é kalmé tou-t à kou: --Mon peti, je ferè se ki me plèra; si tu n'è pa kontan, fil, é tou de suit. Je ne sui pa ta fam, n'è-se pa? Alor tè-toua. Il ne répondi pa é il¨ rèstèr fas à fas, avèk la bouch krispé é la rèspirasion rapid. À l'otr bou du gran kafé de boua, lè katr¨ fam¨ fezè ler antré. Lè deu kostumé-z an-n om¨ marchè devan: l'une mègr, parèy à un garsonè vyèyo, avèk dè tint¨ jone¨ sur lè tanp¨: l'otr, anplisan de sa grès sè vètman¨ de flanèl blanch, bonban de sa kroup le larj pantalon, se balansè kom une oua gras, ayant lè kuis¨ énorm¨-z é lè jenou¨ rantré. Ler¨ deu ami¨ lè suivè é la foul dè kanotyé¨ venè ler séré lè min¨. Èl¨-z avè loué tout lè katr¨ un peti chalè o bor de l'o, é èl¨ vivè la, kom orè véku deu ménaj. Ler vis étè publik, ofisyèl, patan. On-n an parlè kom d'une choz naturèl, ki lè randè prèsk sympathiques, é l'on chuchotè tou ba dè-z istouar¨ étranj¨, dè dram¨ né¨ de furyeuz¨ jalouzi¨ fémine¨, é dè vizit sekrèt de fam¨ konu, d'aktris¨, à la petit mèzon du bor de l'o. Un vouazin, révolté de sè brui¨ skandaleu, avè prèvnu la jandarmeri, é le brigadyé, suivi d'un-n om, étè venu fèr une ankèt. La mision étè délikat; on ne pouvè, an som, ryin reproché à sè fam¨, ki ne se livrè pouin à la prostitusion. Le brigadyé, for pèrplèks, ignoran mèm à peu prè la natur dè déli¨ soupsoné, avè intèrojé à l'avantur, é fè un rapor monumantal konkluan à l'inosans. On-n an-n avè ri jusk'à Sin-Jèrmin. Èl¨ travèrsè à peti¨ pa, kom dè rèn¨, l'établisman de la Grenouillère; é èl¨ sanblè fyèr¨ de ler sélébrité, ereuz¨ dè regar¨ fiksé sur èl¨, supéryer¨ à sèt foul, à sèt tourb, à sèt plèb. Madlèn é son aman lè regardè venir, é dan l'ey de la fiy une flam s'alumè. Lorske lè deu premyèr¨ fu-t o bou de la tabl, Madlèn kriya:--«Poline!» La gros se retourna, s'arèta, tenan toujour le bra de son mousayon femèl: --Tyin! Madlèn ... Vyin donk me parlé, ma chéri. Paul krispa sè doua¨ sur le pouagnè de sa mètrès; mè èl lui di d'un tèl èr:--«Tu sè, mon p'tit, tu peu filé,» k'il se tu é rèsta sel. Alor èl¨ kozèr tou ba, debou, tout lè troua. Dè gèté¨ ereuz¨ pasè sur ler¨ lèvr¨; èl¨ parlè vit; é Poline, par instan¨, regardè Paul à la dérobé avèk un sourir narkoua-z é méchan. À la fin, n'y tenan plus, il se leva soudin é fu prè d'èl¨ d'un élan, tranblan de tous¨ sè manbr¨. Il sézi Madlèn par lè épol:--«Vyin, je le veu, di-il, je t'é défandu de parlé à sè geuz¨.» Mè Poline èlva la voua é se mi à l'angelé avèk son répèrtouar de pouasard. On ryè alantour; on s'aprochè; on se osè sur le bou dè pyé¨ afin de myeu vouar. É lui rèstè intèrdi sou sèt plui d'injur¨ fanjeuz¨; il lui sanblè ke lè mo¨ sortan de sèt bouch é tonban sur lui le salisè kom dè-z ordur¨, é, devan le skandal ki komansè, il rekula, retourna sur sè pa, é s'akouda sur la balustrad vèr le flev, le do tourné o troua fam¨ viktoryeuz¨. Il rèsta la, regardan l'o, é parfoua, avèk un jèst rapid, kom s'il l'u araché, il anlvè d'un doua nèrveu une larm formé o kouin de son ey. S'è k'il èmè épèrduman, san savouar pourkoua, malgré sè instin¨ délika¨, malgré sa rèzon, malgré sa volonté mèm. Il étè tonbé dan sè-t amour kom on tonb dan-z un trou bourbeu. D'une natur atandri é fine, il avè révé dè lyèzon¨ èkskiz¨, idéal¨-z é pasioné; é vouala ke se peti krikè de fam, bèt, kom tout lè fiy¨, d'une bétiz ègzaspérant, pa joli mèm, mègr é rajeuz, l'avè pri, kaptivé, posédé dè pyé¨ à la tèt, kor é am. Il subisè sè-t ansorsèlman féminin, mystérieu é tou-puisan, sèt fors inkonu, sèt dominasion prodijyeuz, venu on ne sè d'ou, du démon de la chèr, é ki jèt l'om le plus sansé o pyé¨ d'une fiy kèlkonk san ke ryin-n an-n èl èksplik son pouvouar fatal é souvrin. É la, dèryèr son do, il santè k'une choz infam s'aprètè. Dè rir¨ lui antrè o ker. Ke fèr? Il le savè byin, mè ne le pouvè pa. Il regardè fikseman, sur la bèrj an fas, un pècher à la lign imobil. Soudin le bonom anlva bruskeman du flev un peti pouason d'arjan ki frétiyè o bou du fil. Pui il essaya de retiré son amson, le tordi, le tourna, mè-z an vin; alor, pri d'inpasyans, il se mi à tiré, é tou le gozyé sègnan de la bèt sorti avèk un pakè d'antray¨. É Paul frémi, déchiré lui-mèm jusk'o ker; il lui sanbla ke sè-t amson s'étè son amour, é ke, s'il falè l'araché, tou se k'il avè dan la pouatrine sortirè insi o bou d'un fèr rekourbé, akroché o fon de lui, é don Madlèn tenè le fil. Une min se poza sur son épol; il u un surso, se tourna; sa mètrès étè à son koté. Il¨ ne se parlèr pa; é èl s'akouda kom lui à la balustrad, lè yeu¨ fiksé sur la rivyèr. Il chèrchè se k'il devè dir, é ne trouvè ryin. Il ne parvenè mèm pa à démélé se ki se pasè-t an lui; tou se k'il éprouvè, s'étè une joua de la santir la, prè de lui, revnu, é une lachté onteuz, un bezouin de pardoné tou, de tou pèrmètr pourvu k'èl ne le kita pouin. Anfin, o bou de kèlk minut, il lui demanda d'une voua trè dous:--«Veu-tu ke nou nou-z an-n alyon? il ferè mèyer dan le bato.» Èl répondi:--«Oui, mon cha.» É il l'èda à désandr dan la yole, la soutnan, lui sèran lè min¨, tou-t atandri, avèk kèlk larm¨ ankor dan lè yeu¨. Alor èl le regarda an souryan é il¨ s'anbrasèr de nouvo. Il¨ remontèr le flev tou dousman, lonjan la riv planté de sol¨, kouvèrt d'èrb¨, bégné é trankil dan la tyéder de l'aprè-midi. Lorsk'il¨ fur revnu¨ o rèstoran Griyon, il étè à pèn sis er¨; alor, lèsan ler yole, il¨ partir à pyé dan l'il, vèr Bezons, à travèr lè préri¨, le lon dè o¨ peupliyé¨ ki bord le flev. Lè gran¨ fouin¨, prè¨ à ètr foché, étè ranpli de fler¨. Le solèy ki bèsè étalè desu une nap de lumyèr rous, é, dan la chaler adousi du jour finisan, lè flotant¨-z ègzalèzon¨ de l'èrb se mèlè o-z umid¨ santer¨ du flev, inprégnè l'èr d'une langer tandr, d'un boner léjé, kom d'une vaper de byin-ètr. Une mol défayans venè o ker¨, é une èspès de komunyon avèk sèt splander kalm du souar, avèk se vag é mystérieu frison de vi épandu, avèk sèt poézi pénétrant, mélankolik, ki sanblè sortir dè plant, dè choz¨, s'épanouir, révélé o san-z an sèt er dous é rekeyi. Il santè tou sela, lui; mè èl ne le konprenè pa, èl. Il¨ marchè kot à kot; é soudin, las de se tèr, èl chanta. Èl chanta de sa voua ègrelèt é fos kèlk choz ki kourè lè ru, un-n èr trènan dan lè mémouar¨, ki déchira bruskeman la profond é serèn armoni du souar. Alor il la regarda, é il santi antr eu¨ un-n infranchisabl abim. Èl batè lè-z èrb¨ de son onbrèl, la tèt un peu bésé, kontanplan sè pyé¨, é chantan, filan dè son¨, essayant dè roulad¨, ozan dè triy¨. Son peti fron, étroua, k'il èmè tan, étè donk vid, vid! Il n'y avè la dedan ke sèt muzik de serinette; é lè pansé ki s'y formè par azar étè parèy¨ à sèt muzik. Èl ne konprenè ryin de lui; il¨-z étè plus séparé ke s'il¨ ne vivè pa ansanbl. Sè bézé¨ n'alè donk jamè plus louin ke lè lèvr¨? Alor èl releva lè yeu¨ vèr lui é souri ankor. Il fu remué jusk'o moual¨, é, ouvran lè bra, dan-z un redoubleman d'amour, il l'étrègni pasionéman. Kom il chifonè sa rob, èl fini par se dégajé, an murmuran par konpansasion:--«V, je t'èm byin, mon cha.» Mè il la sézi par la tay, é, pri de foli, l'antrèna an kouran; é il l'anbrasè sur la jou, sur la tanp, sur le kou, tou an sotan d'alégrès. Il¨ s'abatir, altan¨, o pyé d'un buison insandyé par lè rayons du solèy kouchan, é, avan d'avouar repri alèn, il¨ s'unir, san k'èl konpri son ègzaltasion. Il¨ revnè-t an se tenan lè deu min¨, kan soudin, à travèr lè arbr¨, il¨-z apèrsur sur la rivyèr le kano monté par lè katr¨ fam¨. La gros Poline osi lè vi, kar èl se redrèsa, envoyant à Madlèn dè bézé¨. Pui èl kriya:--«À se souar!» Madlèn répondi:--«À se souar!» Paul kru santir soudin son ker anvlopé de glas. É il¨ rantrèr pour diné. Il¨ s'instalèr sou-z une dè tonèl¨ o bor de l'o é se mir à manjé-r an silans. Kan la nui fu venu, on-n aporta une bouji, anfèrmé dan-z un glob de vèr, ki lè-z éklèrè d'une luer fèbl é vasiyant; é l'on-n antandè à tou moman lè-z èksplozyon¨ de kri¨ dè kanotyé¨ dan la grand sal du premyé. Vèr le désèr, Paul, prenan tandreman la min de Madlèn, lui di:--«Je me sans trè fatigé, ma mignone; si tu veu, nou nou kouchron de bone er.» Mè èl avè konpri la ruz, é èl lui lansa se regar énigmatik, se regar à pèrfidi¨ ki aparè si vit o fon de l'ey de la fam. Pui, aprè avouar réfléchi, èl répondi:--«Tu te kouchra si tu veu, moua j'é promi d'alé o bal de la Grenouillère.» Il u un sourir lamantabl, un de sè sourir¨ don-t on voual lè plus oribl¨ soufrans¨, mè il répondi, d'un ton karèsan é navré:--«Si tu étè byin jantiy, nou rèsteryon tous¨ lè deu.» Èl fi «non» de la tèt san-z ouvrir la bouch. Il insista:--«T'an pri! ma bichèt.» Alor èl ronpi bruskeman:--«Tu sè se ke je t'é di. Si tu n'è pa kontan, la port è-t ouvèrt. On ne te retyin pa. Kan à moua, j'é promi: j'irè.» Il poza sè deu koud¨ sur la tabl, anfèrma son fron dan sè min¨, é rèsta la, rèvan douloureuzman. Lè kanotyé¨ redèsandi-t an brayan toujour. Il¨ repartè dan ler¨ yoles pour le bal de la Grenouillère. Madlèn di à Paul:--«Si tu ne vyin pa, désid-toua, je demandrè à un de sè mésyeu¨ de me konduir.» Paul se leva:--«Alon!» murmura-t-il. É il¨ partir. La nui étè nouar, plèn d'astr¨, parkouru par une alèn anbrazé, par un soufl pezan, charjé d'arder¨, de fèrmantasion¨, de jèrm¨ vif¨ ki, mélé à la briz, ralantisè. Èl promnè sur lè vizaj¨ une karès chod, fezè rèspiré plus vit, alté un peu, tan èl sanblè épèsi é lourd. Lè yoles se mètè-t an rout, portan à l'avan une lantèrn vénisyèn. On ne distingè pouin lè-z anbarkasion¨, mè selman sè peti¨ falo¨ de kouler, rapid¨ é dansan¨, parèy¨ à dè lusyol¨-z an délir; é dè voua kourè dan l'onbr de tous¨ koté¨. La yole dè deu jene¨ jan¨ glisè dousman. Parfoua, kan un bato lansé pasè prè d'eu¨, il¨-z apèrsevè soudin le do blan du kanotyé ékléré par sa lantèrn. Lorsk'il¨-z ur tourné le koud de la rivyèr, la Grenouillère ler aparu dan le louintin. L'établisman-t an fèt étè orné de jirandol¨, de girland¨-z an vèyeuz¨ de kouler, de grap¨ de lumyèr¨. Sur la Sèn sirkulè lantman kèlk gro bacho¨ reprézantan dè dom¨, dè pyramides, dè monuman¨ konpliké-z an feu¨ de tout nuians¨. Dè fèston¨ anflamé trènè jusk'à l'o; é kèlkefoua un falo rouj ou bleu, o bou d'une imans kane à pèch invizibl, sanblè une gros étoual balansé. Tout sèt iluminasion répandè une luer alantour du kafé, éklèrè de ba-z an o lè gran¨-z arbr¨ de la bèrj don le tron se détachè an gri pal, é lè fey¨-z an vèr lèteu, sur le nouar profon dè chan¨ é du syèl. L'orkèstr, konpozé de sin-q artist¨ de banlyeu, jetè o louin sa muzik de bastring, mègr é sotiyant, ki fi de nouvo chanté Madlèn. Èl voulu tou de suit antré. Paul dézirè oparavan fèr un tour dan l'il; mè il du sédé. L'asistans s'étè épuré. Lè kanotyé¨ prèsk sel¨ rèstè avèk kèlk bourjoua klèrsemé é kèlk jene¨ jan¨ flanké de fiy¨. Le dirèkter é organizater de se kankan, majèstueu dan-z un abi nouar fatigé, promnè-t an tous¨ sans sa tèt ravajé de vyeu marchan de plézir¨ publik¨ à bon marché. La gros Poline é sè konpagn¨ n'étè pa la; é Paul rèspira. On dansè: lè koupl¨ fas à fas kabriyolè épèrduman, jetè ler¨ janb¨-z an l'èr jusk'o né dè vis-à-vis. Lè femèl¨, dézartikulé dè kuis¨, bondisè dan-z un-n envolement de jup¨ révélan ler¨ desou. Ler¨ pyé¨ s'èlvè o-desu de ler¨ tèt¨ avèk une fasilité surprenant, é èl¨ balansè ler¨ vantr¨, frétiyè de la kroup, sekouè ler¨ sin¨, répandan otour d'èl¨ une santer énèrjik de fam¨-z an suier. Lè mal¨ s'akroupisè kom dè krapo¨ avèk dè jèst¨ obsèn¨, se kontorsionè, grimasan¨-z é ideu, fezè la rou sur lè min¨, ou byin, s'éforsan d'ètr drol¨, èskisè dè manyèr¨ avèk une gras ridikul. Une gros bone é deu garson¨ sèrvè lè konsomasion¨. Se kafé-bato, kouvèr selman d'un toua, n'ayant okune klouazon ki le sépara du deor, la dans échevlé s'étalè-t an fas de la nui pasifik é du firmaman poudré d'astr¨. Tou-t à kou le Mon-Valérien, la-ba, an fas, sanbla s'ékléré kom si un-n insandi se fu alumé dèryèr. La luer s'étandi, s'aksantuia, anvaisan peu à peu le syèl, dékrivan un gran sèrkl lumineu, d'une lumyèr pal é blanch. Pui kèlk choz de rouj aparu, grandi, d'un rouj ardan kom un métal sur l'anklum. Sela se dévlopè lantman-t an ron, sanblè sortir de tèr; é la lune, se détachan byinto de l'orizon, monta dousman dan l'èspas. À mezur k'èl s'èlvè, sa nuians pourpr s'aténuiè, devenè jone, d'un jone klèr, éklatan; é l'astr parèsè diminué à mezur k'il s'élouagnè. Paul le regardè depui lontan, pèrdu dan sèt kontanplasion, oublian sa mètrès. Kan il se retourna, èl avè disparu. Il la chèrcha, mè ne la trouva pa. Il parkourè lè tabl d'un-n ey anksyeu, alan é revnan san sès, intèrojan l'un-n é l'otr. Pèrsone ne l'avè vu. Il èrè insi, martyrisé d'inkyétud, kan un dè garson¨ lui di:--«S'è madam Madlèn ke vou chèrché. Èl vyin de partir tou-t à l'er an konpagni de madam Poline.» É, o mèm moman, Paul apèrsevè, debou à l'otr èkstrémité du kafé, le mous é lè deu bèl¨ fiy¨, tout troua lyé par la tay, é ki le gètè-t an chuchotan. Il konpri, é, kom un fou, s'élansa dan l'il. Il kouru d'abor vèr Chatou; mè, devan la plèn, il retourna sur sè pa. Alor il se mi à fouyé l'épèser dè tayi, à vagabondé épèrduman, s'arètan parfoua pour ékouté. Lè krapo¨, par tou l'orizon, lansè ler not métalik é kourt. Vèr Bougival, un-n ouazo inkonu modulè kèlk son¨ ki arivè afèbli par la distans. Sur lè larj¨ gazon¨ la lune vèrsè une mol klarté, kom une pousyèr de ouat; èl pénétrè lè feyaj¨, fezè koulé sa lumyèr sur l'ékors arjanté dè peupliyé¨, kriblè de sa plui briyant lè somè¨ frémisan¨ dè gran¨-z arbr¨. La grizant poézi de sèt souaré d'été antrè dan Paul malgré lui, travèrsè son angouas afolé, remuiè son ker avèk une ironi féros, dévlopan jusk'à la raj an son am dous é kontanplativ sè bezouin¨ d'idéal tandrès, d'épanchman¨ pasioné dan le sin d'une fam adoré é fidèl. Il fu kontrin de s'arété, étranglé par dè sanglo¨ présipité, déchiran¨. La kriz pasé, il reparti. Soudin il resu kom un kou de kouto; on s'anbrasè, la, dèryèr se buison. Il y kouru; s'étè un koupl amoureu, don lè deu silouèt¨ s'élouagnèr vivman à son aproch, anlasé, uni dan un bézé san fin. Il n'ozè pa aplé, sachan byin k'Èl ne répondrè pouin; é il avè osi une per afreuz de lè dékouvrir tou-t à kou. Lè ritournèl¨ dè kadriy¨ avèk lè solo¨ déchiran¨ du piston, lè rir¨ fau de la flut, lè raj égu¨ du vyolon lui tirayè le ker, ègzaspéran sa soufrans. La muzik anrajé, boitillante, kourè sou lè-z arbr¨, tanto afèbli, tanto grosi dan-z un soufl pasajé de briz. Tou-t à kou il se di k'Èl étè revnu peu-ètr? Oui! èl étè revnu! pourkoua pa? Il avè pèrdu la tèt san rèzon, stupidman, anporté par sè tèrer¨, par lè soupson¨ dézordoné ki l'anvaisè depui kèlk tan. É, sézi par une de sè-z akalmi¨ singulyèr¨ ki travèrs parfoua lè plus gran¨ dézèspouar¨, il retourna vèr le bal. D'un kou d'ey il parkouru la sal. Èl n'étè pa la. Il fi le tour dè tabl, é bruskeman se trouva de nouvo fas à fas avèk lè troua fam¨. Il avè aparaman une figur dézèspéré é drol, kar tout troua ansanbl éklatèr de gété. Il se sova, reparti dan l'il, se ruia à travèr lè tayi, altan.--Pui il ékouta de nouvo,--il ékouta lontan, kar sè orèy¨ bourdonè; mè, anfin, il kru antandr un peu plus louin un peti rir pèrsan k'il konèsè byin; é il avansa tou dousman, ranpan, ékartan lè branch, la pouatrine tèlman sekoué par son ker k'il ne pouvè plus rèspiré. Deu voua murmurè dè parol¨ k'il n'antandè pa ankor. Pui èl¨ se tur. Alor il u une anvi imans de fuir, de ne pa vouar, de ne pa savouar, de se sové pour toujour, louin de sèt pasion furyeuz ki le ravajè. Il alè retourné à Chatou, prandr le trin, é ne revyindrè plus, ne la revèrè plus jamè. Mè son imaj bruskeman l'anvai, é il l'apèrsu-t an sa pansé kan èl s'évèyè o matin, dan ler li tyèd, se prèsè kaline kontr lui, jetan sè bra à son kou, avèk sè cheveu¨ répandu¨, un peu mélé sur le fron, avèk sè yeu¨ fèrmé ankor é sè lèvr¨ ouvèrt pour le premyé bézé; é le souvenir subi de sèt karès matinal l'anpli d'un regrè frénétik é d'un dézir forsené. On parlè de nouvo; é il s'aprocha, kourbé an deu. Pui un léjé kri kouru sou lè branch tou prè de lui. Un kri! Un de sè kri¨ d'amour k'il avè apri-z à konètr o-z er¨ épèrdu¨ de ler tandrès. Il avansè ankor, toujour, kom malgré lui, atiré invinsibleman, san-z avouar konsyans de ryin ... é il lè vi. O! si s'u été un-n om, l'otr! mè sela! sela! Il se santè anchéné par ler infami mèm. É il rèstè la, anéanti, boulvèrsé, kom s'il u dékouvèr tou-t à kou un kadavr chèr é mutilé, un krim kontr natur, monstrueu, une imond profanasion. Alor, dan-z un-n éklèr de pansé involontèr, il sonja o peti pouason don-t il avè santi araché lè-z antray¨ ... Mè Madlèn murmura: «Poline!» du mèm ton pasioné k'èl dizè: «Paul!» é il fu travèrsé d'une tèl douler k'il s'anfui de tout sè fors. Il erta deu-z arbr¨, tonba sur une rasine, reparti, é se trouva soudin devan le flev, devan le bra rapid ékléré par la lune. Le kouran torantuieu fezè de gran¨ tourbiyon¨ ou se jouè la lumyèr. La bèrj ot dominè l'o kom une falèz, lèsan à son pyé une larj band obskur ou lè remou s'antandè dan l'onbr. Sur l'otr riv, lè mèzon¨ de kanpagn de Croissy s'étajè-t an plèn klarté. Paul vi tou sela kom dan-z un sonj, kom à travèr un souvenir; il ne sonjè à ryin, ne konprenè ryin, é tout lè choz¨, son ègzistans mèm, lui aparèsè vagman, louintèn¨, oublié, fini. Le flev étè la. Konpri-t-il se k'il fezè? Voulu-t-il mourir? Il étè fou. Il se retourna sepandan vèr l'il, vèr Èl; é, dan l'èr kalm de la nui ou dansè toujour lè refrin¨ afèbli é obstiné du bastring, il lansa d'une voua dézèspéré, surégu, surumèn, un-n effroyable kri:--«Madlèn!» Son apèl déchiran travèrsa le larj silans du syèl, kouru par tou l'orizon. Pui, d'un bon formidabl, d'un bon de bèt, il sota dan la rivyèr. L'o jayi, se refèrma, é, de la plas ou il avè disparu, une suksésion de gran¨ sèrkl parti, élarjisan jusk'à l'otr bèrj ler¨-z ondulasion¨ briyant¨. Lè deu fam¨ avè antandu. Madlèn se drèsa:--«S'è Paul.»--Un soupson surji-t an son am.--«Il s'è noyé,» di-èl. É èl s'élansa vèr la riv, ou la gros Poline la rejouagni. Un lour bacho monté par deu-z om¨ tournè é retournè sur plas. Un dè batelyé¨ ramè, l'otr anfonsè dan l'o un gran baton é sanblè chèrché kèlk choz. Poline kriya:--«Ke fèt-vou? K'y a-t-il?» Une voua inkonu répondi:--«S'è-t un-n om ki vyin de se noyer.» Lè deu fam¨, présé¨ l'une kontr l'otr, agard¨, suivè lè évolusion¨ de la bark. La muzik de la Grenouillère folatrè toujour o louin, sanblè akonpagné-r an kadans lè mouvman¨ dè sonbr pècher¨; é la rivyèr, ki kachè mintnan un kadavr, tournoyé, iluminé. Lè rechèrch se prolonjè. L'atant oribl fezè greloté Madlèn. Anfin, aprè une demi-er o mouin, un dè-z om¨ anonsa:--«Je le tyin!» É il fi remonté sa long gaf, dousman, tou dousman. Pui kèlk choz de gro aparu à la surfas de l'o. L'otr marinyé kita sè ram, é tous¨ deu, unisan ler¨ fors, alan sur la mas inèrt, la fir kulbuté dan ler bato. Ansuit il¨ gagnèr la tèr, an chèrchan une plas ékléré é bas. O moman ou il¨-z abordè, lè fam¨ arivè osi. Dè k'èl le vi, Madlèn rekula d'orer. Sou la lumyèr de la lune, il sanblè vèr déja, avèk sa bouch, sè yeu¨, son né, sè abi¨ plin¨ de vaz. Sè doua¨ fèrmé é rèdi étè afreu. Une èspès d'andui nouaratr é likid kouvrè tou son kor. La figur parèsè anflé, é de sè cheveu¨ kolé par le limon une o sal koulè san sès. Lè deu-z om¨ l'ègzaminèr. --Tu le konè? di l'un. L'otr, le paser de Croissy, ézitè:--«Oui, il me sanbl byin ke j'é vu sèt tèt-la; mè tu sè, kom sa, on ne rekonè pa byin.»--Pui, soudin:--«Mè s'è mesyeu Paul!» --Ki sa, mesyeu Paul? demanda son kamarad. Le premyé repri: --Mè mesyeu Paul Baron, le fis¨ du sénater, se p'tit k'étè si amoureu. L'otr ajouta filozofikman: --É byin, il a fini de rigolé mintnan; s'è domaj tou de mèm kan on-n è rich! Madlèn sanglotè, tonbé par tèr. Poline s'aprocha du kor é demanda:--«È-se k'il è byin mor?--tou-t à fè?» Lè-z om¨ osèr lè-z épol:--«O! aprè se tan-la! pour sur.» Pui l'un d'eu¨-z intèroja:--«S'è ché Griyon k'il lojè?»--«Oui, repri l'otr; fo le rekonduir, y ora de la brèz.» Il¨ remontèr dan ler bato é repartir, s'élouagnan lantman à koz du kouran rapid; é lontan ankor aprè k'on ne lè vi plus de la plas ou lè fam¨ étè rèsté, on-n antandi tonbé dan l'o lè kou¨ régulyé¨ dè-z aviron¨. Alor Poline pri dan sè bra la povr Madlèn éploré, la kalina, l'anbrasa lontan, la konsola:--«Ke veu-tu, se n'è pouin ta fot, n'è-se pa? On ne peu pourtan pa anpéché lè-z om¨ de fèr dè bétiz¨. Il l'a voulu, tan pi pour lui, aprè tou!»--Pui, la relevan:--«Alon, ma chéri, vyin-t'an kouché à la mèzon; tu ne peu pa rantré ché Griyon se souar.--Èl l'anbrasa de nouvo:--«V, nou te gériron,» di-èl. Madlèn se releva, é, pleran toujour, mè avèk dè sanglo¨ afèbli, la tèt sur l'épol de Poline, kom réfujyé dan-z une tandrès plu-z intim é plus sur, plus familyèr é plus konfyant, èl parti à tou peti¨ pa. Tabl La Mèzon Tellier Lè Tonbal¨ Sur L'O Istouar D'Une Fiy De Fèrm An Famiy Le Papa De Simon Une Parti De Kanpagn O Printan La Fam De Paul End of the Project Gutenberg Ebook of La Mèzon Tellier, by Guy de Maupassant *** End Of This Project Gutenberg Ebook La Mèzon Tellier *** ***** This fil should be named 11596-8.txt or 11596-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.nèt/1/1/5/9/11596/ Produced by Miranda van de Heijning, Wilelmina Mallière and Pg Distributed Proofreaders. This fil was produced from imaj¨ generously made available by the Bibliyotèk nasional de France (Bnf/Gallica) at http://gallica.bnf.fr. Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is very easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.nèt/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.nèt 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.nèt), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is', With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Each eBook is ine-n a subdirectory of the same number a the eBook's eBook number, often ine several forma¨ including plin vanilla Ascii, compressed (zipped), Html and others. Corrected Editions of our eBooks replas the old fil and take over the old filename and etext number. The replaced older fil is renamed. Vèrsion¨ based on separate sours¨ ar treated a nouou eBooks receiving nouou filenames and etext numbers. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.nèt This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks. Ebooks posted prior to November 2003, with eBook numbers Below #10000, ar filed ine directories based on their release dat. If you want to download any of these eBooks directly, rather than using the regular search system you may utilize the following addresses and just download by the etext year. For example: http://www.gutenberg.nèt/etext06 (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90) Ebooks posted since November 2003, with etext numbers Over #10000, ar filed ine-n a different way. The year o-v a release dat is no lonjé par of the directory path. The path is based on the etext number (which is identical to the filename). The path to the fil is made up of singl digits corresponding to all but the last digit ine the filename. For example an eBook of filename 10234 would be found at: http://www.gutenberg.nèt/1/0/2/3/10234 or filename 24689 would be found at: http://www.gutenberg.nèt/2/4/6/8/24689 An altèrnativ method of locating eBooks: http://www.gutenberg.nèt/Gutinde.all