Guy De Maupassant La Min Goch 1889 Allouma I Un de mé-z ami¨ m'avè di: Si tu pas par azar o-z anviron¨ de Bordj-Ebbaba, pandan ton voyage an-n Algérie, v donk vouar mon-n ansyin kamarad Auballe, ki è kolon la-ba. J'avè oublié le non d'Auballe é le non d'Ebbaba é je ne sonjè gèr à se kolon, kan j'arivè ché lui, par pur azar. Depui un moua je rodè à pyé par tout sèt réjyon magnifik ki s'étan d'Alger à Cherchell, Orléansville é Tiaret. Èl è-t an mèm tan bouazé é nu, grand é intim. On rankontr, antr deu mon¨, dè forè¨ de pin¨ profond¨-z an dè valé¨ étrouat¨-z ou roul dè toran¨ an-n ivèr. Dè-z arbr¨ énorm¨ tonbé sur le ravin sèrv de pon o Arab¨, é osi o lyane¨ ki s'anroul o tron¨ mor é lè paran d'une vi nouvèl. Il y a dè kreu, é dè pli¨ inkonu¨ de montagn, d'une boté tèrifyant, é dè bor¨ de ruislè¨, pla¨ é kouvèr de loryé¨-roz¨, d'une inimajinabl gras. Mè se ki m'a lèsé o ker lè plus chèr¨ souvenir¨-z an sèt èkskursion, se son lè march de l'aprè-midi le lon dè chemin¨ un peu bouazé sur sè-z ondulasion¨ dè kot¨ d'ou l'on domine un-n imans pays onduleu-z é rou depui la mèr bleuatr jusk'à la chèn de l'Ouarsenis ki port sur sè faîtes la forè de sèdr¨ de Teniet-el-Haad. Se jour-la je m'égarè. Je venè de gravir un somè, d'ou j'avè apèrsu, o-desu d'une séri de koline¨, la long plèn de la Mitidja, pui par dèryèr, sur la krèt d'une otr chèn, dan-z un louintin prèsk invizibl, l'étranj monuman k'on nom le Tonbo de la Krétyèn, sépultur d'une famiy de roua¨ de Mauritanie, di-on. Je redèsandè, alan vèr le Sud, dékouvran devan moua jusk'o sim¨ drésé sur le syèl klèr, o sey du dézèr, une kontré boslé, soulvé é fov, fov kom si tout sè koline¨ étè rekouvèrt de po¨ de lyon kouzu¨-z ansanbl. Kèlkefoua, o milyeu d'èl¨, une bos plus ot se drèsè, pouintu é jone, parèy o do brousayeu d'un chamo. J'alè à pa rapid¨, léjé, kom on l'è-t an suivan lè santyé¨ tortuieu sur lè pant¨ d'une montagn. Ryin ne pèz, an sè kours¨ alèrt dan l'èr vif dè oter¨, ryin ne pèz, ni le kor, ni le ker, ni lè pansé, ni mèm lè sousi¨. Je n'avè plus ryin-n an moua, se jour-la, de tou se ki ékraz é tortur notr vi, ryin ke la joua de sèt désant. O louin, j'apèrsevè dè kanpman¨ arab¨, tant brune¨, pouintu¨, akroché o sol kom lè kokiy¨ de mèr sur lè roché¨, ou byin dè gourbi¨, ut¨ de branch d'ou sortè une fumé griz. Dè form blanch¨, om¨ ou fam¨, èrè otour à pa lan¨; é lè klochèt¨ dè troupo¨ tintè vagman dan l'èr du souar. Lè-z arbouzyé¨ sur ma rout se panchè, étranjman charjé de ler¨ frui¨ de pourpr k'il¨ répandè dan le chemin. Il¨-z avè l'èr d'arbr¨ martyrs d'ou koulè une suier sanglant, kar o bou de chak branchèt pandè une grèn rouj kom une gout de san. Le sol, otour d'eu¨, étè kouvèr de sèt plui suppliciale, é le pyé ékrazan lè-z arbouz¨ lèsè par tèr dè tras de mertr. Parfoua, d'un bon, an pasan, je keyè lè plus mur¨ pour lè manjé. Tous¨ lè valon¨ à prézan se ranplisè d'une vaper blond ki s'èlvè lantman kom la bué dè flan¨ d'un bef; é sur la chèn dè mon¨ ki fèrmè l'orizon, à la frontyèr du Sahara flamboyait un syèl de Misèl. De long¨ tréné d'or altèrnè avèk dè tréné de san--ankor du san! du san é de l'or, tout l'istouar umèn--é parfoua antr èl¨ s'ouvrè une troué mins sur un-n azur vèrdatr, infiniman louintin kom le rèv. O! ke j'étè louin, ke j'étè louin de tout lè choz¨ é de tout lè jan¨ don-t on s'okup otour dè boulvar¨, louin de moua-mèm osi, devenu une sort d'ètr èran, san konsyans, é san pansé, un-n ey ki pas, ki voua, ki èm vouar, louin ankor de ma rout à lakèl je ne sonjè plus, kar o-z aproch de la nui je m'apèrsu¨ ke j'étè pèrdu. L'onbr tonbè sur la tèr kom une avèrs de ténèbr¨, é je ne dékouvrè ryin devan moua ke la montagn à pèrt de vu. Dè tant aparur dan-z un valon, j'y dèsandi é j'essayé de fèr konprandr o premyé Arab rankontré la dirèksion ke je chèrchè. M'a-t-il deviné? je l'ignor; mè il me répondi lontan, é moua je ne konpri ryin. J'alè, par dézèspouar, me, désidé à pasé la nui, roulé dan-z un tapi, oprè du kanpman, kan je kru¨ rekonètr, parmi lè mo¨ bizar¨ ki sortè de sa bouch, selui de Bordj-Ebbaba. Je répétè:--Bordj-Ebbaba.--Oui, oui. É je lui montrè deu fran¨, une fortune. Il se mi à marché, je le suivi. O! je suivi lontan, dan la nui profond, se fantom pal ki kourè pyé¨ nu¨ devan moua par lè santyé¨ pyèreu-z ou je trébuchè san sès. Soudin une lumyèr briya. Nou-z arivyon devan la port d'une mèzon blanch, sort de fortin o mur¨ droua¨ é san fenètr¨ èkstéryer¨. Je frapè, dè chyin¨ urlèr o dedan. Une voua fransèz demanda: «Ki è la!» Je répondi: --È-se isi ke demer M. Auballe? --Oui. On m'ouvri, j'étè-z an fas de M. Auballe lui-mèm, un gran garson blon, an savat¨, pip à la bouch, avèk l'èr d'un-n èrkul bon anfan. Je me nomè; il tandi sè deu min¨-z an dizan: «Vou-z èt ché vou, mesyeu.» Un kar d'er plus tar je dinè avidman-t an fas de mon-n ot ki kontinuiè à fumé. Je savè son istouar. Aprè avouar manjé bokou d'arjan avèk lè fam¨, il avè plasé son rèst an tèr aljéryèn¨, é planté dè vign¨. Lè vign¨ marchè byin; il étè ereu, é il avè-t an-n éfè l'èr kalm d'un-n om satisfè. Je ne pouvè konprandr koman se Parizyin, se fêteur, avè pu s'akoutumé à sèt vi monotone, dan sèt solitud, é je l'intèrojè. --Depui konbyin de tan èt-vou isi? --Depui ne-v an¨. --É vou n'avé pa d'atros¨ tristès¨? --Non, on se fè à se pays, é pui on fini par l'èmé. Vou ne soryé krouar kom il pran lè jan¨ par un ta de peti¨ instin¨ animo ke nou-z ignoron-z an nou. Nou nou y atachon d'abor par no organe¨ à ki il done dè satisfaksion¨ sekrèt ke nou ne rèzonon pa. L'èr é le klima fon la konkèt de notr chèr, malgré nou, é la lumyèr gè don-t il è-t inondé tyin l'èspri klèr é kontan, à peu de frè. Èl antr an nou à flo¨, san sès, par lè yeu¨, é on dirè vrèman k'èl lav tous¨ lè kouin¨ sonbr de l'am. --Mè lè fam¨? --A!... sa mank un peu! --Un peu selman? --Mon Dyeu, oui... un peu. Kar on trouv toujour, mèm dan lè tribu¨, dè-z indijèn¨ konplèzan¨ ki pans o nui¨ du Roumi. Il se tourna vèr l'Arab ki me sèrvè, un gran garson brun don l'ey nouar luizè sou le turban, é il lui di: --V-t'an, Mohammed, je t'apèlrè kan j'orè bezouin de toua. Pui, à moua: --Il konpran le fransè é je vè vou konté une istouar ou il jou un gran rol. L'om étan parti, il komansa: --J'étè isi depui katr¨ an¨ anviron, ankor peu instalé, à tous¨ égar¨, dan se pays don je komansè à balbusyé la lang, é oblijé pour ne pa ronpr tou-t à fè avèk dè pasion¨ ki m'on été fatal¨ d'ayer, de fèr à Alger un voyage de kèlk jour¨, de tan-z an tan. J'avè achté sèt fèrm, se bordj, ansyin post fortifyé, à kèlk santèn de mètr du kanpman indijèn don j'anploua lè-z om¨ à mé kultur¨. Dan sèt tribu, fraksion dè-z Oulad-Taadja, je chouazi-z an arivan, pour mon sèrvis partikulyé, un gran garson, selui ke vou vené de vouar, Mohammed bin Lam'har, ki me fu byinto èkstrèmeman dévoué. Kom il ne voulè pa kouché dan-z une mèzon don-t il n'avè pouin l'abitud, il drèsa sa tant à kèlk pa de la port, afin ke je pus l'aplé de ma fenètr. Ma vi, vou la deviné? Tou le jour, je suivè lè défrichman¨ é lè plantasion¨, je chasè un peu, j'alè diné avèk lè-z ofisyé¨ dè post vouazin¨, ou byin il¨ venè diné ché moua. Kan o... plézir¨--je vou lè-z é di¨. Alger m'ofrè lè plus rafiné; é de tan-z an tan, un-n arab konplèzan-t é konpatisan m'arètè o milyeu d'une promnad pour me propozé d'amné ché moua, à la nui, une fam de tribu. J'aksèptè kèlkefoua, mè, le plus souvan, je refuzè, par krint dè-z annui¨ ke sela pouvè me kréé. É, un souar, an rantran d'une tourné dan lè tèr, o komansman de l'été, ayant bezouin de Mohammed, j'antrè dan sa tant san l'aplé. Sela m'arivè à tou moman. Sur un de sè gran¨ tapi rouj¨-z an ot lèn du Djébèl-Amour, épè é dou kom dè matla, une fam, une fiy, prèsk nu, dormè, lè bra krouazé sur sè yeu¨. Son kor blan, d'une blancher luizant sou le jè de lumyèr de la toual soulvé, m'aparu kom un dè plus parfè¨ échantiyon¨ de la ras umèn ke j'us vu¨. Lè fam¨ son bèl¨ par isi, grand¨, é d'une rar armoni de trè¨ é de lign¨. Un peu konfu, je lèsè retonbé le bor de la tant é je rantrè ché moua. J'èm lè fam¨! L'éklèr de sèt vizyon m'avè travèrsé é brulé, raniman-t an mé vèn¨ la vyèy arder redoutabl à ki je doua d'ètr isi. Il fezè cho, s'étè-t an juiyè, é je pasè prèsk tout la nui à ma fenètr, lè yeu¨ sur la tach sonbr ke fezè à tèr la tant de Mohammed. Kan il antra dan ma chanbr, le landmin, je le regardè byin-n an fas, é il bèsa la tèt kom un-n om konfu, koupabl. Devinè-t-il se ke je savè? Je lui demandè bruskeman. --Tu è donk maryé, Mohammed? Je le vis roujir, é il balbusya: --Non, moussié! Je le forsè à parlé fransè é à me doné dè leson¨ d'arab, se ki produizè souvan une lang intèrmédyèr dè plu-z inkoérant¨. Je repri: --Alor, pourkoua y a-t-il une fam ché toua. Il murmura: --Il è du Sud. --A! èl è du Sud. Sela ne m'èksplik pa koman èl se trouv sou ta tant. San répondr à ma kèstyon, il repri: --Il è trè joli. --A! vrèman. É byin, une otr foua, kan tu resevra kom sa une trè joli fam du Sud, tu ora souin de la fèr antré dan mon gourbi é non dan le tyin. Tu antan, Mohammed? Il répondi avèk un gran séryeu: --Oui, moussié. J'avou ke pandan tout la journé je demerè sou l'émosion agrèsiv du souvenir de sèt fiy arab étandu sur un tapi rouj; é, an rantran, à l'er du diné, j'u une fort anvi de travèrsé de nouvo la tant de Mohammed. Duran la souaré, il fi son sèrvis kom toujour, tournan otour de moua avèk sa figur inpasibl, é je fayi pluzyer foua lui demandé s'il alè gardé lontan sou son toua de poual de chamo sèt demouazèl du Sud, ki étè trè joli. Vèr ne-v er¨, toujour anté par se gou de la fam, ki è tenas kom l'instin de chas ché lè chyin¨, je sorti pour prandr l'èr é pour rodé un peu dan lè-z anviron¨ du kone de toual brune à travèr lakèl j'apèrsevè le pouin briyan d'une lumyèr. Pui je m'élouagnè, pour n'ètr pa surpri par Mohammed dan lè anviron¨ de son loji. An rantran, une er plus tar, je vis nètman son profil à lui, sou sa tant. Pui-z ayant tiré ma klé de ma poch, je pénétrè dan le bordj ou kouchè, kom moua, mon-n intandan, deu labourer¨ de France é une vyèy kuizinyèr keyi à Alger. Je montè mon-n èskalyé é je fu surpri-z an remarkan un filè de klarté sou ma port. Je l'ouvri, é j'apèrsu¨-z an fas de moua, asiz sur une chèz de pay à koté de la tabl ou brulè une bouji, une fiy o vizaj d'idol, ki sanblè m'atandr avèk trankilité, paré de tous¨ lè biblo¨ d'arjan ke lè fam¨ du Sud port o janb¨, o bra, sur la gorj é juske sur le vantr. Sè yeu¨ agrandi par le khol jetè sur moua un larj regar; é katr¨ peti¨ sign bleu¨ fineman tatoué sur la chèr étoualè son fron, sè jou é son manton. Sè bra, charjé d'ano¨, repozè sur sè kuis¨ ke rekouvrè, tonban dè-z épol, une sort de gebba de soua rouj don-t èl étè vétu. An me voyant antré, èl se leva é rèsta devan moua, debou, kouvèrt de sè bijou¨ sovaj¨, dan-z une atitud de fyèr soumision. --Ke fè-tu isi, lui di-je an-n arab. --J'y sui pars k'on m'a ordoné de venir. --Ki te l'a ordoné? --Mohammed. --S'è bon. Asyé-toua. Èl s'asi, bèsa lè yeu¨, é je demerè devan èl, l'ègzaminan. La figur étè étranj, régulyèr, fine é un peu bèstyal, mè mystique kom sèl d'un Boudha. Lè lèvr¨, fort¨-z é koloré d'une sort de florèzon rouj k'on retrouvè ayer sur son kor, indikè un léjé mélanj de san nouar, byin ke lè min¨ é lè bra fus d'une blancher iréprochabl. J'ézitè sur se ke je devè fèr, troublé, tanté é konfu. Pour gagné du tan é me doné le louazir de la réflèksion, je lui pozè d'otr kèstyon¨, sur son orijine, son arivé dan se pays é sè rapor¨ avèk Mohammed. Mè èl ne répondi k'à sèl ki m'intérèsè le mouin é il me fu-t inposibl de savouar pourkoua èl étè venu, dan kèl intansion, sur kèl ordr, depui kan, ni se ki s'étè pasé antr èl é mon sèrviter. Kom j'alè lui dir: «Retourn sou la tant de Mohammed», èl me devina peu-ètr, se drèsa bruskeman é levan sè deu bra dékouvèr don tous¨ lè braslè¨ sonor¨ glisèr ansanbl vèr sè épol, èl krouaza sè min¨ dèryèr mon kou an m'atiran avèk un èr de volonté supliyant é irézistibl. Sè yeu¨, alumé par le dézir de séduir, par se bezouin de vinkr l'om ki ran fasinan kom selui dè félin¨ le regar inpur dè fam¨, m'aplè, m'anchènè, m'otè tout fors de rézistans, me soulvè d'une arder inpétuieuz. Se fu-t une lut kourt, san parol¨, vyolant, antr lè prunèl¨ sel¨, l'étèrnèl lut antr lè deu brut¨ umèn¨, le mal é la femèl, ou le mal è toujour vinku. Sè min¨, dèryèr ma tèt m'atirè d'une prèsion lant, grandisant, irézistibl kom une fors mékanik, vèr le sourir animal de sè lèvr¨ rouj¨ ou je kolè soudin lè myè-z an-n anlasan se kor prèsk nu é charjé d'ano¨ d'arjan ki tintèr, de la gorj o pyé¨, sou mon-n étrint. Èl étè nèrveuz, soupl é sèn kom une bèt, avèk dè-z èr¨, dè mouvman¨, dè gras¨ é une sort d'oder de gazèl, ki me fir trouvé à sè bézé¨ une rar saver inkonu, étranjèr à mé sans kom un gou de frui dè tropik¨. Byinto... je di byinto, se fu peu-ètr o-z aproch du matin, je la voulu¨ renvoyer, pansan k'èl s'an-n irè insi k'èl étè venu, é ne me demandan pa ankor se ke je ferè d'èl; ou se k'èl ferè de moua. Mè dè k'èl u konpri mon-n intansion, èl murmura: --Si tu me chas, ou veu-tu ke j'ay mintnan? I1 fodra ke je dorm sur la tèr, dan la nui. Lès-moua me kouché sur le tapi, o pyé de ton li. Ke pouvè-je répondr? Ke pouvè-je fèr? Je pansè ke Mohammed, san dout, regardè à son tour la fenètr ékléré de ma chanbr; é dè kèstyon¨ de tout natur, ke je ne m'étè pouin pozé dan le troubl dè premyé¨ instan¨, se formulèrent nètman. --Rèst isi, di-je, nou-z alon kozé. Ma rézolusion fu priz an-n une segond. Puisk sèt fiy avè été jeté insi dan mé bra, je la garderè, j'an ferè une sort de mètrès èsklav, kaché dan le fon de ma mèzon, à la fason dè fam¨ dè arèm¨. Le jour ou èl ne me plèrè plus, il serè toujour fasil de m'an défèr d'une fason kèlkonk, kar sè kréatur¨-la, sur le sol afrikin, nou-z apartenè prèsk kor é am. Je lui di: --Je veu byin ètr bon pour toua. Je te trètrè de fason à se ke tu ne soua pa malereuz, mè je veu savouar se ke tu è, é d'ou tu vyin. Èl konpri k'il falè parlé é me konta son istouar, ou pluto une istouar, kar èl du mantir d'un bou à l'otr, kom mant tous¨ lè-z Arab¨, toujour, avèk ou san motif¨. S'è la un dè sign lè plus surprenan¨-z é lè plus inkonpréansibl¨ du karaktèr indijèn: le mansonj. Sè-z om¨-z an ki l'islamizm s'è-t inkarné jusk'à fèr parti d'eu¨, jusk'à modlé ler¨-z instin¨, jusk'à modifyé la ras antyèr é à la diféransyé dè-z otr o moral otan ke la kouler de la po diféransi le nègr du blan, son manter¨ dan lè moual¨ o pouin ke jamè on ne peu se fyé à ler¨ dir¨. È-se à ler relijyon k'il¨ douav sela? Je l'ignor. Il fo avouar véku parmi eu¨ pour savouar konbyin le mansonj fè parti de le-r ètr, de ler ker, de ler am, è devenu ché eu¨ une sort de segond natur, une nésésité de la vi. Èl me rakonta donk k'èl étè fiy d'un kaid dè-z Ouled Sidi Chèk é d'une fam anlvé par lui dan-z une radzya sur lè Touarèg¨. Sèt fam devè ètr une èsklav nouar, ou du mouin provnir d'un premyé krouazman de san arab é de san nègr. Lè négrès¨, on le sè, son for prizé dan lè arèm¨ ou èl¨ jou le rol d'afrodizyak¨. Ryin de sèt orijine d'ayer n'aparèsè or sèt kouler anpourpré dè lèvr¨ é lè frèz¨ sonbr de sè sin¨ alonjé, pouintu¨-z é soupl¨ kom si dè resor¨ lè-z us drésé. A sela, un regar atantif ne se pouvè tronpé. Mè tou le rèst apartenè à la bèl ras du Sud, blanch, svèlt, don la figur fine è fèt de lign¨ drouat¨ é sinpl¨ kom une tèt d'imaj indyèn. Lè yeu¨ trè ékarté ogmantè ankor l'èr un peu divin de sèt rodeuz du dézèr. De son ègzistans véritabl, je ne sus ryin de prési. Èl me la konta par détay¨ inkoéran¨ ki sanblè surjir o azar dan-z une mémouar an dézordr; é èl y mèlè dè-z obsèrvasion¨ délisyeuzman puéril¨, tout une vizyon du mond nomad né dan-z une sèrvèl d'ékurey ki a soté de tant an tant, de kanpman-t an kanpman, de tribu an tribu. É sela étè débité avèk l'èr sévèr ke gard toujour se pepl drapé, avèk dè mine d'idol ki potine é une gravité un peu komik. Kan èl u fini, je m'apèrsu¨ ke je n'avè ryin retenu de sèt long istouar plèn d'évèneman¨ insignifyan¨, anmagaziné-z an sa léjèr sèrvèl, é je me demandè si èl ne m'avè pa bèrné trè sinpleman par se bavardaj vid é séryeu ki ne m'aprenè ryin sur èl ou sur okun fè de sa vi. É je pansè à se pepl vinku o milyeu dukèl nou kanpon ou pluto ki kanp o milyeu de nou, don nou komanson à parlé la lang, ke nou voyons vivr chak jour sou la toual transparant de sè tant, à ki nou-z inpozon no loua¨, no règleman¨ é no koutum¨, é don nou-z ignoron tou, mè tou, antandé-vou, kom si nou n'étyon pa la, unikman okupé à le regardé depui byinto souasant an¨. Nou ne savon¨ pa davantaj se ki se pas sou sèt ut de branch é sou se peti kone d'étof kloué sur la tèr avèk dè pyeu, à vin mètr de no port, ke nou ne savon¨ ankor se ke fon, se ke pans, se ke son lè-z Arab¨ di¨ sivilizé dè mèzon¨ morèsk¨ d'Alger. Dèryèr le mur pin à la cho de ler demer dè vil¨, dèryèr la klouazon de branch de ler gourbi, ou dèryèr se mins rido brun de poual de chamo ke sekou le van, il¨ viv prè de nou, inkonu¨, mystérieu, manter¨, sournoua, soumi, souryan¨, inpénétrabl¨. Si je vou dizè k'an regardan de louin, avèk ma jumèl, le kanpman vouazin, je devine k'il¨-z on dè supèrstision¨, dè sérémoni¨, mil uzaj¨ ankor ignoré de nou, pa mèm soupsoné! Jamè peu-ètr un pepl konki par la fors n'a su échapé osi konplètman à la dominasion réèl, à l'influans moral, é à l'invèstigasion acharné, mè inutil du vinker. Or, sèt infranchisabl é sekrèt baryèr ke la natur inkonpréansibl a vèrouyé antr lè ras¨, je la santè soudin, kom je ne l'avè jamè santi, drésé antr sèt fiy arab é moua, antr sèt fam ki venè de se doné, de se livré, d'ofrir son kor à ma karès é moua ki l'avè posédé. Je lui demandè y sonjan pour la premyèr foua: --Koman t'apèl-tu? Èl étè demeré kèl-z instan¨ san parlé é je la vis trésayir kom si èl venè d'oublié ke j'étè la, tou kontr èl. Alor, dan sè yeu¨ levé sur moua, je devinè ke sèt minut avè sufi pour ke le somèy tonba sur èl, un somèy irézistibl é brusk, prèsk foudroyant, kom tou se ki s'anpar dè sans mobil¨ dè fam¨. Èl répondi nonchalaman avèk un bayman arété dan la bouch: --Allouma. Je repri: --Tu a anvi de dormir? --Oui, di-èl. --É byin! dor. Èl s'alonja trankilman à mon koté, étandu sur le vantr, le fron pozé sur sè bra krouazé, é je santi prèsk tou de suit ke sa fuyante pansé de sovaj s'étè étint dan le repo. Moua, je me mi-z à révé, kouché prè d'èl, chèrchan à konprandr? Pourkoua Mohammed me l'avè-t-il doné? Avè-t-il aji an sèrviter magnanim ki se sakrifi pour son mètr jusk'à lui sédé la fam atiré an sa tant pour lui-mèm, ou byin avè-t-il obéi à une pansé plus konplèks, plus pratik, mouin jénéreuz an jetan dan mon li sèt fiy ki m'avè plu? L'Arab, kan il s'aji de fam¨, a tout lè riger¨ pudibond¨-z é tout lè konplèzans¨ inavouabl¨; é on ne konpran gèr plus sa moral rigoureuz é fasil ke tou le rèst de sè santiman¨. Peu-ètr avè-je devansé, an pénétran par azar sou sa tant, lè-z intantyon¨ byinvèyant¨ de se prévoyant domèstik ki m'avè dèstiné sèt fam, son ami, sa konplis, sa mètrès osi peu-ètr. Tout sè supozision¨ m'asayir é me fatigèr si byin ke tou dousman je glisè à mon tour dan-z un somèy profon. Je fu révéyé par le grinsman de ma port; Mohammed antrè kom tous¨ lè matin¨ pour m'évéyé. Il ouvri la fenètr par ou un flo de jour s'angoufran éklèra sur le li le kor d'Allouma toujour andormi, pui il ramasa sur le tapi mon pantalon, mon jilè é ma jakèt afin de lè brosé. Il ne jeta pa un regar sur la fam kouché à mon koté, ne paru pa savouar ou remarké k'èl étè la, é il avè sa gravité ordinèr, la mèm alur, le mèm vizaj. Mè la lumyèr, le mouvman, le léjé brui dè pyé¨ nu¨ de l'om, la sansasion de l'èr pur sur la po é dan lè poumon¨ tirèr Allouma de son angourdisman. Èl alonja lè bra, se retourna, ouvri lè yeu¨, me regarda, regarda Mohammed avèk la mèm indiférans é s'asi. Pui èl murmura. --J'é fin, ojourd'ui. --Ke veu-tu manjé? demandè-je. --Kahoua. --Du kafé é du pin avèk du ber? --Oui. Mohammed, debou prè de notr kouch, mé vètman¨ sur lè bra, atandè lè-z ordr¨. --Aport à déjené pour Allouma é pour moua, lui di-je. É il sorti san ke sa figur révéla le mouindr étoneman ou le mouindr annui. Kan il fu parti, je demandè à la jen Arab: --Veu-tu abité dan ma mèzon? --Oui, je le veu byin. --Je te donerè un-n aparteman pour toua sel é une fam pour te sèrvir. --Tu è jénéreu, é je te sui rekonèsant. --Mè si ta konduit n'è pa bone, je te chasrè d'isi. --Je ferè se ke tu exigeras de moua. Èl pri ma min é la bèza, an sign de soumision. Mohammed rantrè, portan un plato avèk le déjené. Je lui di: --Allouma v demeré dan la mèzon. Tu étalra dè tapi dan la chanbr, o bou du koulouar, é tu fera venir isi pour la sèrvir la fam d'Abd-el-Kader-el-Hadara. --Oui, moussié. Se fu tou. Une er plus tar, ma bèl Arab étè instalé dan-z une grand chanbr klèr; é kom je venè m'asuré ke tou-t alè byin, èl me demanda, d'un ton supliyan, de lui fèr kado d'une armouar à glas. Je promi, pui je la lèsè akroupi sur un tapi du Djébèl-Amour, une sigarèt à la bouch, é bavardan avèk la vyèy Arab ke j'avè envoyé chèrché, kom si èl¨ se konèsè depui dè-z ané¨. Ii Pandan un moua, je fu trè ereu avèk èl é je m'atachè d'une fason bizar à sèt kréatur d'une otr ras, ki me sanblè prèsk d'une otr èspès, né sur une planèt vouazine. Je ne l'èmè pa--non--on n'èm pouin lè fiy¨ de se kontinan primitif. Antr èl¨ é nou, mèm antr èl¨ é ler¨ mal¨ naturèl¨, lè-z Arab¨, jamè n'éclôt la petit fler bleu dè pays du Nor. Èl¨ son tro prè de l'animalité umèn, èl¨-z on un ker tro rudimantèr, une sansibilité tro peu afiné, pour évéyé dan no-z am¨ l'ègzaltasion santimantal ki è la poézi de l'amour. Ryin d'intélèktuièl, okune ivrès de la pansé ne se mèl à l'ivrès sansuièl ke provo-t an nou sè-z ètr¨ charman¨-z é nul. Èl¨ nou tyèn pourtan, èl¨ nou prèn, kom lè-z otr, mè d'une fason diférant, mouin tenas, mouin kruèl, mouin douloureuz. Se ke j'éprouvè pour sèl-si, je ne sorè ankor l'èkspliké d'une fason présiz. Je vou dizè tou-t à l'er ke se pays, sèt Afrique nu, san-z ar¨, vid de tout lè joua¨ intélijant¨, fè peu à peu la konkèt de notr chèr par un charm inkonèsabl é sur, par la karès de l'èr, par la douser konstant dè-z oror¨ é dè souar¨, par sa lumyèr délisyeuz, par le byin-ètr diskrè don-t èl bègn tous¨ no-z organe¨! É byin! Allouma me pri de la mèm fason, par mil atrè¨ kaché, captivants é physiques, par la séduksion pénétrant non pouin de sè-z anbrasman¨, kar èl étè d'une nonchalans tout oryantal, mè de sè dou abandon¨. Je la lèsè apsoluman libr d'alé é de venir à sa giz é èl pasè o mouin une aprè-midi sur deu dan le kanpman vouazin, o milyeu dè fam¨ de mé-z agrikulter¨ indijèn¨. Souvan osi, èl demerè duran une journé prèsk antyèr, à se miré dan l'armouar à glas an-n akajou ke j'avè fè venir de Miliana. Èl s'admirè an tout konsyans, debou, devan la grand port de vèr ou èl suivè sè mouvman¨ avèk une atansion profond é grav. Èl marchè la tèt un peu panché an-n aryèr, pour jujé sè anch¨ é sè rin¨, tournè, s'élouagnè, se raprochè, pui, fatigé anfin de se mouvouar, èl s'asseyait sur un kousin é demerè-t an fas d'èl-mèm, lè yeu¨ dan sè yeu¨, le vizaj sévèr, l'am noyée dan sèt kontanplasion. Byinto, je m'apèrsu¨ k'èl sortè prèsk chak jour aprè le déjené, é k'èl disparèsè konplètman jusk'o souar. Un peu inkyè, je demandè à Mohammed s'il savè se k'èl pouvè fèr pandan sè long¨ er¨ d'apsans. Il répondi avèk trankilité: --Ne te tourmant pa, s'è byinto le Ramadan. Èl doua alé à sè dévosion¨. Lui osi sanblè ravi de la prézans d'Allouma dan la mèzon; mè pa une foua je ne surpri antr eu¨ le mouindr sign un peu suspè, pa une foua, il¨ n'ur l'èr de se kaché de moua, de s'antandr, de me disimulé kèlk choz. J'aksèptè donk la situiasion tèl kèl san la konprandr, lèsan ajir le tan, le azar é la vi. Souvan, aprè l'inspèksion de mé tèr, de mé vign¨, de mé défrichman¨, je fezè à pyé de grand¨ promnad¨. Vou konèsé lè supèrb¨ forè¨ de sèt parti de l'Algérie, sè ravin¨ prèsk inpénétrabl¨-z ou lè sapin¨ abatu¨ bar lè toran¨, é sè peti¨ valon¨ de loryé¨-roz¨ ki, du o dè montagn¨, sanbl dè tapi d'Oryan étandu¨ le lon dè kour d'o. Vou savé k'à tou moman, dan sè boua é sur sè kot¨, ou on krouarè ke pèrsone jamè n'a pénétré, on rankontr tou-t à kou le dom de nèj d'une koubba ranfèrman lè-z os d'un-n unbl marabou, d'un marabou izolé, à pèn vizité de tan-z an tan par kèlk fidèl¨ obstiné, venu¨ du douar vouazin avèk une bouji dan ler poch pour l'alumé sur le tonbo du sin. Or, un souar, kom je rantrè, je pasè oprè d'une de sè chapèl¨ mahométanes, é-t ayant jeté un regar par la port toujour ouvèrt, je vis k'une fam priyè devan la relik. S'étè un tablo charman, sèt Arab asiz par tèr, dan sèt chanbr délabré, ou le van antrè à son gré é amasè dan lè kouin¨, an ta jone¨, lè fine¨ éguiy sèch tonbé dè pin¨. Je m'aprochè pour myeu regardé, é je rekonu¨-z Allouma. Èl ne me vi pa, ne m'antandi pouin, apsorbé tou-t antyèr par le sousi du sin; é èl parlè, à mi-voua, èl lui parlè, se croyant byin sel avèk lui, rakontan o sèrviter de Dyeu tout sè préokupasion¨. Parfoua èl se tèzè un peu pour médité, pour chèrché se k'èl avè ankor à dir, pour ne ryin oublié de sa provizyon de konfidans¨; é parfoua osi èl s'animè kom s'il lui u répondu, kom s'il lui u konséyé une choz k'èl ne voulè pouin fèr é k'èl konbatè avèk dè rèzoneman¨. Je m'élouagnè, san brui, insi ke j'étè venu, é je rantrè pour diné. Le souar, je la fi venir é je la vis antré avèk un-n èr sousyeu k'èl n'avè pouin d'ordinèr. --Asyé-toua la, lui di-je an lui montran sa plas sur le divan, à mon koté. Èl s'asi é kom je me panchè vèr èl pour l'anbrasé èl élouagna sa tèt avèk vivasité. Je fu stupéfè-t é je demandè: --É byin, k'y a-t-il? --S'è Ramadan, di-èl. Je me mi-z à rir. --É le Marabou t'a défandu de te lèsé anbrasé pandan le Ramadan? --O oui, je sui-z une Arab é tu è-z un Roumi! --Se serè-t un gro péché? --O oui! --Alor tu n'a ryin manjé de la journé, jusk'o kouché du solèy? --Non, ryin. --Mè o solèy kouché tu a manjé? --Oui. --É byin, puisk'il fè nui tou-t à fè tu ne peu pa ètr plus sévèr pour le rèst ke pour la bouch. Èl sanblè krispé, frouasé, blésé é èl repri avèk une oter ke je ne lui konèsè pa. --Si une fiy arab se lèsè touché par un Roumi pandan le Ramadan, èl serè modit pour toujour. --É sela v duré tou le moua. Èl répondi avèk konviksion: --Oui, tou le moua de Ramadan. Je pri un-n èr irité é je lui di: --É byin, tu peu alé le pasé dan ta famiy, le Ramadan. Èl sézi mé min¨ é lè portan sur son ker: --O! je te pri, ne soua pa méchan, tu vèra kom je serè jantiy. Nou feron Ramadan ansanbl, veu-tu? Je te souagnrè, je te gâterai, mè ne soua pa méchan. Je ne pu m'anpéché de sourir tan èl étè drol é dézolé, é je l'envoyé kouché ché èl. Une er plus tar, kom j'alè me mètr o li, deu peti¨ kou¨ fur frapé à ma port, si léjé¨ ke je lè-z antandi à pèn. Je kriyè: «Antré» é je vis aparètr Allouma portan devan èl un gran plato charjé de friyandiz¨ arab¨, de krokèt¨ sukré, frit¨ é soté, de tout une patisri bizar de nomad. Èl ryè, montran sè bèl¨ dan¨, é èl répéta: --Nou-z alon fèr Ramadan ansanbl. Vou savé ke le jeune, komansé à l'oror é tèrminé o krépuskul, o moman ou l'ey ne disting plu-z un fil blan d'un fil nouar, è suivi chak souar de petit¨ fèt intim¨ ou on manj jusk'o matin. Il an rézult ke, pour lè-z indijèn¨ peu skrupuleu, le Ramadan konsist à fèr du jour la nui, é de la nui le jour. Mè Allouma pousè plus louin la délikatès de konsyans. Èl instala son plato antr nou deu, sur le divan, é prenan avèk sè lon¨ doua¨ mins¨-z une petit boulèt poudré, èl me la mi dan la bouch an murmuran: --S'è bon, manj. Je krokè, le léjé gato ki étè èksèlan-t an-n éfè, é je lui demandè: --S'è toua ki a fè sa? --Oui, s'è moua? --Pour moua? --Oui, pour toua. --Pour me fèr suporté le Ramadan. --Oui, ne soua pa méchan! Je t'an-n aportrè tous¨ lè jour¨. O! le tèribl moua ke je pasè la! un moua sukré, dousatr, anrajan, un moua de gatri¨ é de tantasion¨, de kolèr¨ é d'éfor¨ vin¨ kontr une invinsibl rézistans. Pui, kan arivèr lè troua jour¨ du Beïram, je lè célébrai à ma fason é le Ramadan fu-t oublié. L'été s'ékoula, il fu trè cho. Vèr lè premyé¨ jour¨ de l'oton, Allouma me paru préokupé, distrèt, dézintérésé de tou. Or, un souar, kom je la fezè aplé, on ne la trouva pouin dan sa chanbr. Je pansè k'èl rodè dan la mèzon é j'ordonè k'on la chèrcha. Èl n'étè pa rantré; j'ouvri la fenètr é je kriyè: --Mohammed. La voua de l'om kouché sou sa tant répondi: --Oui, moussié. --Sè-tu ou è-t Allouma? --Non, moussié--pa posibl--Allouma pèrdu? Kèlk segond¨ aprè, mon-n Arab antrè ché moua, tèlman ému k'il ne mètrizè pouin son troubl. Il demanda: --Allouma pèrdu? --Mè oui, Allouma pèrdu. --Pa posibl? --Chèrch, lui di-je? Il rèstè debou, sonjan, chèrchan, ne konprenan pa. Pui, il antra dan la chanbr vid ou lè vètman¨ d'Allouma trènè, dan un dézordr oryantal. Il regarda tou kom un polisyé, ou pluto il flèra kom un chyin, pui, inkapabl d'un lon éfor, il murmura avèk rézignasion: --Parti, il è parti! Moua je krègnè un-n aksidan, une chut, une antors o fon d'un ravin, é je fi mètr sur pyé tous¨ lè-z om¨ du kanpman avèk ordr de la chèrché jusk'à se k'on l'u retrouvé. On la chèrcha tout la nui, on la chèrcha le landmin, on la chèrcha tout la semèn. Okune tras ne fu dékouvèrt pouvan mètr sur la pist. Moua je soufrè; èl me mankè; ma mèzon me sanblè vid é mon-n ègzistans dézèrt. Pui dè-z idé¨ inkyétant¨ me pasè par l'èspri. Je krègnè k'on l'u anlvé, ou asasiné peu-ètr. Mè kom j'essayais toujour d'intèrojé Mohammed é de lui komuniké mé-z apréansion¨, il répondè san varyé: --Non, parti. Pui il ajoutè le mo arab «r'ézale» ki veu dir «gazèl,» kom pour èksprimé k'èl kourè vit é k'èl étè louin. Troua semèn¨ se pasèr é je n'èspérè plus revouar jamè ma mètrès arab, kan un matin, Mohammed, lè trè¨ ékléré par la joua, antra ché moua é me di: --Moussié, Allouma il è revnu. Je sotè du li é je demandè: --Ou è-t-èl? --N'oz pa venir! La-ba, sou l'arbr! É de son bra tandu, il me montrè par la fenètr une tach blanchatr o pyé d'un-n olivyé. Je me levè é je sorti. Kom j'aprochè de se pakè de linj ki sanblè jeté kontr le tron tordu, je rekonu¨ lè gran¨ yeu¨ sonbr, lè-z étoual tatoué, la figur long é régulyèr de la fiy sovaj ki m'avè sédui. A mezur ke j'avansè une kolèr me soulvè, une anvi de frapé, de la fèr soufrir, de me vanjé. Je kriyè de louin: --D'ou vyin-tu? Èl ne répondi pa é demerè imobil, inèrt, kom si èl ne vivè plus k'à pèn, rézigné à mé vyolans¨, prèt o kou¨. J'étè mintnan debou tou prè d'èl, kontanplan avèk stuper lè ayon¨ ki la kouvrè, sè lok¨ de soua é de lèn, griz¨ de pousyèr, déchikté, sordid¨. Je répétè, la min levé kom sur un chyin. --D'ou vyin-tu? Èl murmura: --De la-ba! --D'ou? --De la tribu! --De kèl tribu? --De la myèn. --Pourkoua è-tu parti? Voyant ke je ne la batè pouin, èl s'anardi un peu, é, à voua bas: --Il falè... il falè... je ne pouvè plus vivr dan la mèzon. Je vis dè larm¨ dan sè yeu¨, é tou de suit, je fu-z atandri kom une bèt. Je me panchè vèr èl, é j'apèrsu¨, an me retournan pour m'asouar, Mohammed ki nou-z épyè, de louin. Je repri, trè dousman: --Voyons, di-moua pourkoua tu è parti? Alor èl me konta ke depui lontan déja èl éprouvè-t an son ker de nomad, l'irézistibl anvi de retourné sou lè tant, de kouché, de kourir, de se roulé sur le sabl, d'èré, avèk lè troupo¨, de plèn an plèn, de ne plus santir sur sa tèt, antr lè étoual jone¨ du syèl é lè-z étoual bleu¨ de sa fas, otr choz ke le mins rido de toual uzé é rekouzu à travèr lekèl on-n apèrsoua dè grin¨ de feu kan on se révèy dan la nui. Èl me fi konprandr sela an tèrm¨ naif¨ é puisan¨, si just¨, ke je santi byin k'èl ne mantè pa, ke j'u pityé d'èl, é ke je lui demandè: --Pourkoua ne m'a-tu pa di ke tu dézirè t'an-n alé pandan kèlk tan? --Pars ke tu n'orè pa voulu... --Tu m'orè promi de revenir é j'orè konsanti. --Tu n'orè pa kru. Voyant ke je n'étè pa faché, èl ryè, é èl ajouta: --Tu voua, s'è fini, je sui retourné ché moua é me vouasi. Il me falè selman kèlk jour¨ de la-ba. J'é asé mintnan, s'è fini, s'è pasé, s'è géri. Je sui revnu, je n'é plus mal. Je sui trè kontant. Tu n'è pa méchan. --Vyin à la mèzon, lui di-je. Èl se leva. Je pri sa min, sa min fine o doua¨ mins¨; é triyonfant an sè lok¨, sou la soneri de sè-z ano¨, de sè braslè¨, de sè kolyé¨ é de sè plak, èl marcha gravman vèr ma demer, ou nou-z atandè Mohammed. Avan d'antré, je repri: --Allouma, tout lè foua ke tu voudra retourné ché toua, tu me prévyindra é je te le pèrmètrè. Èl demanda, méfyant: --Tu promè? --Oui, je promè. --Moua osi, je promè. Kan j'orè mal--é èl poza sè deu min¨ sur son fron avèk un jèst magnifik--je te dirè: «Il fo ke j'ay la-ba» é tu me lèsra partir. Je l'akonpagnè dan sa chanbr, suivi de Mohammed ki portè de l'o, kar on n'avè pu prèvnir ankor la fam d'Abd-el-Kader-el-Hadara du retour de sa mètrès. Èl antra, apèrsu l'armouar à glas é, la figur iluminé, kouru vèr èl kom on s'élans vèr une mèr retrouvé. Èl se regarda kèlk segond¨, fi la mou, pui d'une voua un peu faché, di o mirouar: --Atan, j'é dè vètman¨ de soua dan l'armouar. Je serè bèl tou-t à l'er. É je la lèsè sel, fèr la kokèt devan èl-mèm. Notr vi rekomansa kom oparavan é, de plu-z an plus, je subisè l'atrè bizar, tou physique, de sèt fiy pour ki j'éprouvè-z an mèm tan une sort de dédin patèrnèl. Pandan sis moua tou-t ala byin, pui je santi k'èl redvenè nèrveuz, ajité, un peu trist. Je lui di, un jour: --È-se ke tu veu retourné ché toua? --Oui, je veu. --Tu n'ozè pa me le dir? --Je n'ozè pa. --V, je pèrmè. Èl sézi mé min¨ é lè bèza kom èl fezè-t an tous¨ sè-z élan¨ de rekonèsans, é, le landmin, èl avè disparu. Èl revin, kom la premyèr foua, o bou de troua semèn¨ anviron, toujour déghniyé, nouar de pousyèr é de solèy, rasazyé de vi nomad, de sabl é de libèrté. An deu-z an¨ èl retourna insi katr¨ foua ché èl. Je la reprenè géman, san jalouzi, kar pour moua la jalouzi ne peti nètr ke de l'amour, tèl ke nou le konprenon ché nou. Sèrt, j'orè for byin pu la tué si je l'avè surpriz me tronpan, mè je l'orè tué un peu kom on-n asom, par pur vyolans, un chyin ki dézobéi. Je n'orè pa santi sè tourman¨, se feu ronjer, se mal oribl, la jalouzi du Nor. Je vyin de dir ke j'orè pu la tué kom on-n asom un chyin ki dézobéi! Je l'èmè an-n éfè, un peu kom on-n èm un-n animal trè rar, chyin ou cheval, inposibl à ranplasé. S'étè une bèt admirabl, une bèt sansuièl, une bèt à plézir, ki avè un kor de fam. Je ne sorè vou-z èksprimé kèl distans¨ inkomansurabl¨ séparè no-z am¨, byin ke no ker¨, peu-ètr, se fus frolé, échofé l'un l'otr, par moman¨. Èl étè kèlk choz de ma mèzon, de ma vi, une abitud for agréabl à lakèl je tenè é k'èmè-t an moua l'om charnèl, selui ki n'a ke dè yeu¨ é dè sans. Or, un matin Mohammed antra ché moua avèk une figur singulyèr, se regar inkyè dè-z arab¨ ki resanbl o regar fuyant d'un cha-t an fas d'un chyin. Je lui di, an-n apèrsevan sèt figur. --In? k'y a-t-il? --Allouma il è parti. Je me mi-z à rir. --Parti, ou sa? --Parti tou-t à fè, moussié! --Koman, parti tou-t à fè? --Oui, moussié. --Tu è fou, mon garson? --Non, moussié. --Pourkoua sa parti? Koman? Voyons? Èksplik-toua! Il demerè imobil, ne voulan pa parlé; pui, soudin il u une de sè-z èksplozyon¨ de kolèr arab ki nou-z arèt dan lè ru dè vil¨ devan deu-z énèrgumèn¨, don le silans é la gravité oryantal¨ fon plas bruskeman o plu-z èkstrèm¨ jèstikulasion¨ é o vosiférasion¨ lè plus féros¨. É je konpri o milyeu de sè kri¨ k'Allouma s'étè anfui avèk mon bèrjé. Je du¨ kalmé Mohammed é tiré de lui, un-n à un, dè détay¨. Se fu lon, j'apri-z anfin ke depui uit jour¨ il épyè ma mètrès ki avè dè randé-vou, dèryèr lè boua de kaktus vouazin¨ ou dan le ravin de loryé¨-roz¨, avèk une sort de vagabon, angajé kom bèrjé par mon-n intandan, à la fin du moua présédan. La nui dèrnyèr, Mohammed l'avè vu sortir san la vouar rantré; é il répétè, d'un-n èr ègzaspéré. --Parti, moussié, il è parti! Je ne sè pourkoua, mè sa konviksion, la konviksion de sèt fuit avèk se roder, étè antré an moua, an-n une segond, apsolu, irézistibl. Sela étè apsurd, invrèsanblabl é sèrtin-n an vèrtu de l'irèzonabl ki è la sel lojik dè fam¨. Le ker sèré, une kolèr dan le san, je chèrchè à me raplé lè trè¨ de sè-t om, é je me souvin tou-t à kou ke je l'avè vu, l'otr semèn, debou sur une but de tèr, o milyeu de son troupo, é me regardan. S'étè une sort de gran bédouin don la kouler dè manbr¨ nu¨ se konfondè avèk sèl dè ayon¨, un type de brut barbar o pomèt¨ sayant¨, o né krochu, o manton fuyant, o janb¨ sèch, une ot karkas an geniy¨ avèk dè yeu¨ fau de chakal. Je ne doutè pouin--oui--èl avè fui avèk se geu. Pourkoua? Pars k'èl étè Allouma, une fiy du sabl. Une otr, à Pari¨, fiy du trotouar orè fui avèk mon koché ou avèk un roder de baryèr. --S'è bon, di-je à Mohammed. Si èl è parti, tan pi pour èl. J'é dè lètr¨ à ékrir. Lès-moua sel. Il s'an-n ala, surpri de mon kalm. Moua, je me levè, j'ouvri ma fenètr é je me mi-z à rèspiré par gran¨ soufl ki m'antrè o fon de la pouatrine, l'èr étoufan venu du Sud, kar le siroko souflè. Pui je pansè: «Mon Dyeu, s'è-t une... une fam, kom byin d'otr. Sè-t-on... sè-t-on se ki lè fè ajir, se ki lè fè èmé, suivr ou laché un-n om?» Oui, on sè kèlkefoua--souvan, on ne sè pa. Par moman¨, on dout? Pourkoua a-t-èl disparu avèk sèt brut répugnant? Pourkoua? Peu-ètr pars ke depui un moua le van vyin du Sud prèsk régulyèrman. Sela sufi! un soufl! Sè-èl, sa-t-èl¨, le plus souvan, mèm lè plus fine¨ é lè plus konpliké, pourkoua èl¨-z ajis? Pa plus k'une jirouèt ki tourn o van. Une briz insansibl fè pivoté la flèch de fèr, de kuivr, de tol ou de boua, de mèm k'une influans inpèrsèptibl, une inprésion insézisabl remu, é pous, o rézolusion¨ le ker chanjan dè fam¨, k'èl¨ soua dè vil¨, dè chan¨, dè fobour¨ ou du dézèr. Èl pev santir, ansuit; si èl¨ rèzon é konprèn, pourkoua èl¨-z on fè sesi pluto ke sela; mè sur le moman èl¨ l'ignor, kar èl¨ son lè jouè¨ de ler sansibilité à surpriz¨, lè-z èsklav¨ étourdi¨ dè-z évèneman¨, dè milyeu¨, dè-z émosion¨, dè rankontr é de tous¨ lè-z éflerman¨ don trésay ler am é ler chèr! M. Auballe, s'étè levé. Il fi kèlk pa, me regarda, é di-t an souryan: --Vouala un-n amour dan le dézèr! Je demandè. --Si èl revnè? Il murmura. --Sal fiy!... Sela me ferè plézir tou de mèm. --É vou pardoneryé le bèrjé? --Mon Dyeu, oui. Avèk lè fam¨, il fo toujour pardoné... ou ignoré. Hautot PÈre É Fis¨ Devan la port de la mèzon, demi-fèrm, demi-manouar, une de sè abitasion¨ rural¨ mikst¨ ki fur prèsk sègneryal¨-z é k'okup à prézan de gro kultivater¨, lè chyin¨, ataché o pomyé¨ de la kour, aboyaient é urlè à la vu dè karnasyèr¨ porté par le gard é dè gamin¨. Dan la grand sal à manjé-kuizine, Hautot pèr, Hautot fis¨, M. Bermont, le pèrsèpter, é M. Mondaru, le notèr, kasè une krout é buvè un vèr avan de se mètr an chas, kar s'étè jour d'ouvèrtur. Hautot pèr, fyé de tou se k'il posédè, vantè d'avans le jibyé ke sè-z invité alè trouvé sur sè tèr. S'étè un gran Norman, un de sè-z om¨ puisan¨, sangin¨, oseu, ki lèv sur ler¨-z épol dè vouatur de pom. Demi-paysan, demi-mesyeu, rich, rèspèkté, influan, otoritèr, il avè fè suivr sè klas, jusk'an trouazyèm, à son fis¨ Hautot Sézar, afin k'il u de l'instruksion, é il avè arété la sè-z étud¨ de per k'il devin un mesyeu indiféran à la tèr. Hautot Sézar, prèsk osi o ke son pèr, mè plus mègr, étè un bon garson de fis¨, dosil, kontan de tou, plin d'admirasion, de rèspè é de déférans pour lè volonté¨ é lè-z opinyon¨ de Hautot pèr. M. Bermont, le pèrsèpter, un peti gro ki montrè sur sè jou rouj¨ de mins¨ rézo¨ de vèn¨ vyolèt¨ parèy¨ o-z afluan¨ é o kour tortuieu dè flev¨ sur lè kart¨ de jéografi, demandè: --É du lyèvr--y an-n a-t-il, du lyèvr?... Hautot pèr, répondi: --Tan ke vou-z an voudré, surtou dan lè fon du Puysatier. --Par ou komanson-nou?--intèroja le notèr, un bon vivan de notèr gra é pal, bedonan osi é sanglé dan-z un kostum de chas tou nef, achté à Rouen l'otr semèn. --É byin, par la, par lè fon. Nou jètron lè pèrdri dan la plèn é nou nou rabatron desu. É Hautot pèr se leva. Tous¨ l'imitèr, prir ler¨ fuzi¨ dan lè kouin¨, ègzaminèr lè batri¨, tapèr du pyé pour s'afèrmir dan ler¨ chosur¨ un peu dur, pa ankor asoupli par la chaler du san; pui il¨ sortir; é lè chyin¨ se drèsan o bou dè-z atach pousèr dè-z urleman¨ égu¨-z an batan l'èr de ler¨ pat¨. On se mi-t an rout vèr lè fon. S'étè un peti valon, ou pluto une grand ondulasion de tèr de movèz kalité, demeré inkult¨ pour sèt rèzon, siyoné de ravine¨, kouvèrt de foujèr¨, èksèlant rézèrv de jibyé. Lè chaser¨ s'èspasèr, Hautot pèr tenan la drouat, Hautot fis¨ tenan la goch, é lè deu-z invité o milyeu. Le gard é lè porter¨ de karnyé¨ suivè. S'étè l'instan solanèl ou on-n atan, le premyé kou de fuzi, ou le ker ba un peu, tandis ke le doua nèrveu tat à tou-t instan lè gachèt¨. Soudin, il parti, se kou! Hautot pèr avè tiré. Tous¨ s'arètèr é vir une pèrdri, se détachan d'une konpagni ki fuyait à tir-d'èl, tonbé dan-z un ravin sou-z une brousay épès. Le chaser èksité se mi à kourir, anjanban, arachan lè rons¨ ki le retenè, é il disparu à son tour dan le fouré, à la rechèrch de sa pyès. Prèsk osito, un segon kou de feu retanti. --A! a! le gredin, kriya M. Bermont, il ora déniché un lyèvr la-desou. Tous¨-z atandè, lè yeu¨ sur se ta de branch inpénétrabl¨-z o regar. Le notèr, fezan un port-voua de sè min¨, urla: «Lè-z avé-vou?» Hautot pèr ne répondi pa; alor, Sézar, se tournan vèr le gard, lui di: «V donk l'édé, Jozèf. Il fo marché-r an lign. Nou attendrons». É Jozèf, un vyeu tron d'om sék, noueu, don tout lè artikulasion¨ fezè dè bos, parti d'un pa trankil é dèsandi dan le ravin, an chèrchan lè trou¨ pratikabl¨ avèk dè prékosion¨ de renar. Pui, tou de suit, il kriya: --O! v'né! v'né! y a un maler d'arivé. Tous¨-z akourur é plonjèr dan lè rons¨. Hautot pèr, tonbé sur le flan, évanoui, tenè à deu min¨ son vantr d'ou koulè à travèr sa vèst de toual déchiré par le plon de lon¨ filè¨ de san sur l'èrb. Lachan son fuzi pour sézir la pèrdri mort à porté de sa min, il avè lèsé tonbé l'arm don le segon kou, partan o chok, lui avè krevé lè-z antray¨. On le tira du fosé, on le dévèti, é on vi une plè afreuz par ou lè-z intèstin¨ sortè. Alor, aprè k'on l'u ligaturé tan byin ke mal, on le reporta ché lui é on-n atandi le mèdesin k'on-n avè été kérir, avèk un prètr. Kan le dokter ariva, il remuia la tèt gravman, é se tournan vèr Hautot fis¨ ki sanglotè sur une chèz: --Mon povr garson, di-il, sa n'a pa bone tournur. Mè kan le pansman fu fini, le blésé remuia lè doua¨, ouvri la bouch, pui lè yeu¨, jeta devan lui dè regar¨ troubl, agar¨, pui paru chèrché dan sa mémouar, se souvenir, konprandr, é il murmura: --Non d'un non, sa y è! Le mèdesin lui tenè la min. --Mè non, mè non, kèlk jour¨ de repo selman, sa ne sera ryin. Hautot repri: --Sa y è! j'é l'vantr krevé! Je le sè byin. Pui soudin: --J'veu parlé o fis¨, si j'é le tan. Hautot fis¨, malgré lui, larmoyait é répétè kom un peti garson: --P'pa, p'pa, pauv'e p'pa! Mè le pèr, d'un ton plus fèrm:. --Alon pler pu, s'è pa le moman. J'é à te parlé. Mè-toua la, tou prè, sa sera vit fè, é je serè plus trankil. Vou otr, une minut s'il vou plè. Tous¨ sortir lèsan le fis¨-z an fas du pèr. Dè k'il¨ fur sel¨: --Ékout, fis¨, tu a vin-katr¨ an¨, on peu te dir lè choz¨. É pui il n'y a pa tan de mystère à sa ke nou-z an mèton. Tu sè byin ke ta mèr è mort depui sè-t an¨, pa vrai, é ke je n'é pa plus de karant-sin-q an¨ moua, vu ke je me sui maryé à dis-nef. Pa vrai? Le fis¨ balbusya: --Oui, s'è vrai. ---Donk ta mèr è mort depui sè-t an¨, é moua je sui rèsté vef. É byin! se n'è pa un-n om kom moua ki peu rèsté vef à trant-sèt an¨, pa vrai? Le fis¨ répondi: --Oui, s'è vrai. Le pèr, altan, tou pal é la fas krispé kontinuia: --Dyeu ke j'é mal! É byin, tu konpran. L'om n'è pa fè pour vivr sel, mè je ne voulè pa doné une suivant à ta mèr, vu ke je lui avè promi sa. Alor... tu konpran? --Oui, pèr. --Donk, j'é pri une petit à Rouen, ru de l'Épèrlan, 18, o trouazyèm, la segond port--je te di tou sa, n'oubli pa,--mè une petit ki a été jantiy tou plin pour moua, èmant, dévoué, une vrè fam, koua? Tu sézi, mon ga? --Oui, pèr. --Alor, si je m'an va, je lui doua kèlk choz, mè kèlk choz de séryeu ki la mètra à l'abri. Tu konpran? --Oui, pèr. --Je te di ke s'è-t une brav fiy, mè la, une brav, é ke, san toua, é san le souvenir de ta mèr, é pui san la mèzon ou nou avon véku tous¨ troua, je l'orè amné isi, é pui épouzé, pour sur... ékout... ékout... mon ga... j'orè pu fèr un tèstaman... je n'an-n é pouin fè! Je n'é pa voulu... kar il ne fo pouin ékrir lè choz¨... sè choz¨-la... sa nui tro o léjitim¨... é pui sa anbrouy tou... sa ruine tou le mond! Voua-tu, le papyé tinbré, n'an fo pa, n'an fè jamè uzaj. Si je sui rich, s'è ke je ne m'an sui pouin sèrvi de ma vi. Tu konpran, mon fis¨! --Oui, pèr. --Ékout ankor... Ékout byin... Donk, je n'é pa fè de tèstaman... je n'é pa voulu..., é pui je te konè, tu a bon ker, tu n'è pa ladr, pa regardan, koua. Je me sui di ke, sur ma fin, je te conterais lè choz¨ é ke je te prirè de ne pa oublié la petit:--Karoline Donet, ru de l'Épèrlan, 18, o trouazyèm, la segond port, n'oubli pa.--É pui, ékout ankor. Va-y tou de suit kan je serè parti--é pui aranj-toua pour k'èl ne se plègn pa de ma mémouar.--Tu a de koua.--Tu le peu,--je te lès asé... Ékout... An semèn on ne la trouv pa. Èl travay ché Madam Moreau, ru Beauvoisine. Va-y le jeudi. Se jour-la èl m'atan. S'è mon jour, depui si-z an¨. Povr p'tite, v-t-èl pleré!... Je te di tou sa, pars ke je te konè byin, mon fis¨. Sè choz¨-la on ne lè kont pa o publik, ni o notèr, ni o kuré. Sa se fè, tou le mond le sè, mè sa ne se di pa, sof nésésité. Alor pèrsone d'étranjé dan le sekrè, pèrsone ke la famiy, pars ke la famiy, s'è tous¨-z an-n un sel. Tu konpran? --Oui, pèr. --Tu promè? --Oui, pèr. --Tu jur? --Oui, pèr --Je t'an pri, je t'an supli, fis¨, n'oubli pa. J'y tyin. --Non, pèr. --Tu ira toua-mèm. Je veu ke tu t'asur de tou. --Oui, pèr. --É pui, tu vèra... tu vèra se k'èl t'èksplikra. Moua je ne peu pa te dir plus. S'è juré. --Oui, pèr. --S'è bon, mon fis¨. Anbras-moua. Adyeu. Je va klaké, j'an sui sur. Di-ler k'il¨-z antr. Hautot fis¨ anbrasa son pèr an jémisan, pui, toujour dosil, ouvri la port, é le prètr paru, an surpli blan, portan lè sint¨ uil¨. Mè le moribon avè fèrmé lè yeu¨, é il refuza de lè rouvrir, il refuza de répondr, il refuza de montré, mèm par un sign, k'il konprenè. Il avè asé parlé, sè-t om, il n'an pouvè plus. Il se santè d'ayer à prézan le ker trankil, il voulè mouri-r an pè. K'avè-t-il bezouin de se konfésé o délégé de Dyeu, puisk'il venè de se konfésé à son fis¨, ki étè de la famiy, lui. Il fu-t administré, purifyé, apsou, o milyeu de sè-z ami¨ é de sè sèrviter¨ ajnouyé, san k'un sel mouvman de son vizaj révéla k'il vivè ankor. Il mouru vèr minui, aprè katr¨ er¨ de trésayman¨ indikan d'atros¨ soufrans¨. Ii Se fu le mardi k'on l'antèra, la chas ayant ouvèr le dimanch. Rantré ché lui, aprè avouar kondui son pèr o simetyèr, Sézar Hautot pasa le rèst du jour à pleré. Il dormi à pèn la nui suivant é il se santi si trist an s'évèyan k'il se demandè koman il pourè kontinué à vivr. Jusk'o souar sepandan il sonja ke, pour obéir à la dèrnyèr volonté patèrnèl, il devè se randr à Rouen le landmin, é vouar sèt fiy Karoline Donet ki demerè ru de l'Épèrlan, 18, o trouazyèm étaj, la segond port. Il avè répété, tou ba, kom on marmot une priyèr, se non é sèt adrès, un nonbr inkalkulabl de foua, afin de ne pa lè-z oublié, é il finisè par lè balbusyé indéfiniman, san pouvouar s'arété ou pansé à koua ke se fu, tan sa lang é son èspri étè posédé par sèt fraz. Donk le landmin, vèr ui-t er¨, il ordona d'atlé Graindorge o tilbury é parti o gran tro du lour cheval norman sur la gran'rout d'Ainville à Rouen. Il portè sur le do sa redingot nouar, sur la tèt son gran chapo de soua é sur lè janb¨ sa kulot à sou-pyé¨, é il n'avè pa voulu, vu la sirkonstans, pasé par-desu son bo kostum, la blouz bleu ki se gonfl o van, garanti le dra de la pousyèr é dè tach, é k'on-n ot prèsteman à l'arivé, dè k'on-n a soté de vouatur. Il antra dan Rouen alor ke di-z er¨ sonè, s'arèta kom toujour à l'otèl dè Bon¨-Anfan¨, ru dè Troua-Mar¨, subi lè anbrasad¨ du patron, de la patrone é de sè sink fis¨, kar on konèsè la trist nouvèl; pui, il du doné dè détay¨ sur l'aksidan, se ki le fi pleré, repousé lè sèrvis¨ de tout sè jan¨, anprésé pars k'il¨ le savè rich, é refuzé mèm ler déjené, se ki lè frouasa. Ayant donk épousté son chapo, brosé sa redingot é essuyé sè botine¨, il se mi à la rechèrch de la ru de l'Épèrlan, san-z ozé prandr de ransègnman¨ prè de pèrsone, de krint d'ètr rekonu é d'évéyé lè soupson¨. À la fin, ne trouvan pa, il apèrsu un prètr, é se fyan à la diskrésion profèsionèl dè-z om¨ d'égliz, il s'informa oprè de lui. Il n'avè ke san pa à fèr, s'étè justeman la deuzyèm ru à drouat. Alor, il ézita. Jusk'à se moman, il avè obéi kom une brut à la volonté du mor. Mintnan-t il se santè tou remué, konfu, umilyé à l'idé de se trouvé, lui, le fis¨, an fas de sèt fam ki avè été la mètrès de son pèr. Tout la moral ki ji-t an nou, tasé o fon de no santiman¨ par dè syèkl¨ d'ansègnman éréditèr, tou se k'il avè apri depui le katéchizm sur lè kréatur¨ de movèz vi, le mépri instinktif ke tou-t om port an lui kontr èl¨, mèm s'il an-n épouz une, tout son onètté borné de paysan, tou sela s'ajitè-t an lui, le retenè, le randè onteu-z é roujisan. Mè il pansa:--«J'é promi o pèr. Fo pa y manké.» Alor il pousa la port antr-bâillée de la mèzon marké du numéro 18, dékouvri un-n èskalyé sonbr, monta troua étaj, apèrsu une port, pui une segond, trouva une fisèl de sonèt é tira desu. Le din-din ki retanti dan la chanbr vouazine lui fi pasé un frison dan le kor. La port s'ouvri é il se trouva an fas d'une jen dam trè byin abiyé, brune, o tin koloré, ki le regardè avèk dè yeu¨ stupéfè¨. Il ne savè ke lui dir, é, èl, ki ne se doutè de ryin, é ki atandè l'otr, ne l'invitè pa à antré. Il¨ se kontanplèr insi pandan prè d'une demi-minut. À la fin èl demanda: --Vou déziré, mesyeu? Il murmura: --Je sui-z Hautot fis¨. Èl u un surso, devin pal, é balbusya kom si èl le konèsè depui lontan: --Mesyeu Sézar? --Oui. --É alor? --J'é à vou parlé de la par du pèr. Èl fi--O! mon Dyeu!--é rekula pour k'il antra. Il fèrma la port é la suivi. Alor il apèrsu un peti garson de katr¨ ou sin-q an¨, ki jouè avèk un cha, asi par tèr devan un fourno d'ou montè une fumé de pla¨ tenu¨-z o cho. --Asseyez-vou, dizè-èl. Il s'asi.... Èl demanda: --É byin? Il n'ozè plus parlé, lè yeu¨ fiksé sur la tabl drésé o milyeu de l'aparteman, é portan troua kouvèr, don-t un d'anfan. Il regardè la chèz tourné do o feu, l'asyèt, la sèrvyèt, lè vèr¨, la boutèy de vin ronj antamé é la boutèy de vin blan intakt. S'étè la plas de son pèr, do o feu! On l'atandè. S'étè son pin k'il voyait, k'il rekonèsè prè de la fourchèt, kar la krout étè anlvé à koz dè movèz¨ dan¨ d'Hautot. Pui, levan lè yeu¨, il apèrsu, sur le mur, son portrè, la grand fotografi fèt à Pari¨ l'ané de l'Èkspozision, la mèm ki étè kloué o-desu du li dan la chanbr à kouché d'Ainville. La jen fam repri: --É byin, mesyeu Sézar? Il la regarda. Une angouas l'avè randu livid é èl atandè, lè min¨ tranblant¨ de per. Alor il oza. --É byin, mam'zèl, papa è mor dimanch, an-n ouvran la chas. Èl fu si boulvèrsé k'èl ne remuia pa. Aprè kèl-z instan¨ de silans, èl murmura d'une voua prèsk insézisabl: --O! pa posibl! Pui, soudin, dè larm¨ parur dan sè yeu¨, é levan sè min¨ èl se kouvri la figur an se mètan à sangloté. Alor, le peti tourna la tèt, é voyant sa mèr an pler¨, urla. Pui, konprenan ke se chagrin subi venè de sè-t inkonu, il se ruia sur Sézar, sézi d'une min sa kulot é de l'otr il lui tapè la kuis de tout sa fors. É Sézar demerè épèrdu, atandri, antr sèt fam ki plerè son pèr é sè-t anfan ki défandè sa mèr. Il se santè lui-mèm gagné par l'émosion, lè yeu¨-z anflé par le chagrin; é, pour reprandr kontnans, il se mi à parlé. --Oui, dizè-t-il, le maler è-t arivé dimanch matin, sur lè uit er¨.... É il kontè, kom si èl l'u ékouté, n'oublian-t okun détay, dizan lè plus petit¨ choz¨ avèk une minusi de paysan. É le peti tapè toujour, lui lansan à prézan dè kou¨ de pyé dan lè cheviy¨. Kan il ariva o moman ou Hautot pèr avè parlé d'èl, èl antandi son non, dékouvri sa figur é demanda: --Pardon, je ne vou suivè pa, je voudrè byin savouar.... Si sa ne vou kontraryè pa de rekomansé. Il rekomansa dan lè mèm tèrm¨: «Le maler è-t arivé dimanch matin sur lè ui-t er¨....» Il di tou, longman, avèk dè-z arè¨, dè pouin¨, dè réflèksion¨ venu¨ de lui, de tan-z an tan. Èl l'ékoutè avidman, pèrsevan avèk sa sansibilité nèrveuz de fam tout lè péripési¨ k'il rakontè, é trésayan d'orer, fezan: «O mon Dyeu!» parfoua. Le peti, la croyant kalmé, avè sésé de batr Sézar pour prandr la min de sa mèr, é il ékoutè osi, kom s'il u konpri. Kan le rési fu tèrminé, Hautot fis¨ repri: --Mintnan, nou-z alon nou-z aranjé ansanbl suivan son dézir. Ékouté, je sui-z à mon-n èz, il m'a lèsé du byin. Je ne veu pa ke vou-z ayez à vou plindr.... Mè èl l'intèronpi vivman. --O! mesyeu Sézar, mesyeu Sézar, pa ojourd'ui. J'é le ker koupé.... Une otr foua, un-n otr jour.... Non, pa ojourd'ui.... Si j'aksèpt, ékouté... se n'è pa pour moua... non, non, non, je vou le jur. S'è pour le peti. D'ayer, on mètra se byin sur sa tèt. Alor Sézar, éfaré, devina, é balbusyan: --Donk... s'è-t à lui... le p'tit? --Mè oui, di-èl. É Hautot fis¨ regarda son frèr avèk une émosion konfuz, fort é pénibl. Aprè un lon silans, kar èl plerè de nouvo, Sézar, tou-t à fè jèné, repri: --É byin, alor, mam'zèl Donet, je va m'an-n alé. Kan voulé-vou ke nou parlyon de sa? Èl s'ékriya: --O! non, ne parté pa, ne parté pa, ne me lèsé pa tout sel avèk Émile! Je mourè de chagrin. Je n'é plus pèrsone, pèrsone ke mon peti. O! kèl mizèr, kèl mizèr, mesyeu Sézar. Tené, asseyez-vou. Vou-z alé ankor me parlé. Vou me diré se k'il fezè, la-ba, tout la semèn. É Sézar s'asi, abitué à obéir. Èl aprocha, pour èl, une otr chèz de la syèn, devan le fourno ou lè pla¨ mijotè toujour, pri Émile sur sè jenou¨, é èl demanda à Sézar mil choz¨ sur son pèr, dè choz¨ intim¨ ou l'on voyait, ou il santè san rèzoné k'èl avè èmé Hautot de tou son povr ker de fam. É, par l'anchèneman naturèl de sè-z idé¨, peu nonbreuz¨, il an revin à l'aksidan é se remi à le rakonté avèk tous¨ lè mèm détay¨. Kan il di: «Il avè un trou dan le vantr, on y orè mi lè deu pouin¨», èl pousa une sort de kri, é lè sanglo¨ jayir de nouvo de sè yeu¨. Alor, sézi par la kontajyon, Sézar se mi osi à pleré, é kom lè larm¨ atandris toujour lè fibr¨ du ker, il se pancha vèr Émile don le fron se trouvè à porté de sa bouch é l'anbrasa. La mèr, reprenan alèn, murmurè: --Povr ga, le vouala orfelin. --Moua osi, di Sézar. É il¨ ne parlèr plus. Mè soudin, l'instin pratik de ménajèr, abitué à sonjé à tou, se révèya ché la jen fam. --Vou n'avé peu-ètr ryin pri de la matiné, mesyeu Sézar? --Non, mam'zèl. --O! vou devé avouar fin. Vou-z alé manjé un morso. --Mèrsi, di-il, je n'é pa fin, j'é u tro de tourman. Èl répondi: --Malgré la pèn, fo byin vivr, vou ne me refuzré pa sa! É pui vou rèstré un peu plus. Kan vou sré parti, je ne sè pa se ke je devyindrè. Il séda, aprè kèlk rézistans ankor, é s'asseyant do o feu, an fas d'èl, il manja une asyèt de trip¨ ki krépitè dan le fourno é but un vèr de vin rouj. Mè il ne pèrmi pouin k'èl débouchât le vin blan. Pluzyer foua il essuya la bouch du peti ki avè barbouyé de sos tou son manton. Kom il se levè pour partir, il demanda: --Kan è-se voulé-vou ke je revyèn pour parlé de l'afèr, mam'zèl Donet? --Si sa ne vou fezè ryin, jeudi prochin, mesyeu Sézar. Kom sa je ne pèrdrè pa de tan. J'é toujour mé jeudi¨ libr¨. --Sa me v, jeudi prochin. --Vou vyindré déjené, n'è-se pa? --O! kan à sa, je ne peu pa le promètr. --S'è k'on koz myeu-z an manjan. On-n a plus de tan osi. --É byin, soua. Midi alor. É il s'an-n ala aprè avouar ankor anbrasé le peti Émile, é sèré la min de Madmouazèl Donet. Iii La semèn paru long à Sézar Hautot. Jamè il ne s'étè trouvé sel é l'izolman lui sanblè insuportabl. Jusk'alor, il vivè à koté de son pèr, kom son onbr, le suivè o chan¨, survèyè l'ègzékusion de sè-z ordr¨, é kan il l'avè kité pandan kèlk tan le retrouvè o diné. Il¨ pasè lè souar¨ à fumé ler¨ pi-z an fas l'un de l'otr, an kozan chevo¨, vach¨ ou mouton¨; é la pouagné de min k'il¨ se donè o révèy sanblè l'échanj d'une afèksion familyal é profond. Mintnan Sézar étè sel. Il èrè par lè labour¨ d'oton, s'atandan toujour à vouar se drésé o bou d'une plèn la grand silouèt jèstikulant du pèr. Pour tué lè-z er¨, il antrè ché lè vouazin¨, rakontè l'aksidan à tous¨ seu ki ne l'avè pa antandu, le répétè kèlkefoua o-z otr. Pui, à bou d'okupasion¨ é de pansé, il s'asseyait o bor d'une rout an se demandan si sèt vi-la alè duré lontan. Souvan il sonja à Madmouazèl Donet. Èl lui avè plu. Il l'avè trouvé kom il fo, dous é brav fiy, kom avè di le pèr. Oui, pour une brav fiy, s'étè asuréman une brav fiy. Il étè rézolu à fèr lè choz¨ grandman é à lui doné deu mil fran¨ de rant an-n asuran le kapital à l'anfan. Il éprouvè mèm un sèrtin plézir à pansé k'il alè la revouar le jeudi suivan, é aranjé sela avèk èl. É pui l'idé de se frèr, de se peti bonom de sin-q an¨, ki étè le fis¨ de son pèr, le trakasè, l'ennuyait un peu é l'échofè-t an mèm tan. S'étè une èspès de famiy k'il avè la dan se myoch klandèstin ki ne s'apèlrè jamè Hautot, une famiy k'il pouvè prandr ou lèsé à sa giz, mè ki lui raplè le pèr. Osi kan il se vi sur la rout de Rouen, le jeudi matin, anporté par le tro sonor de Graindorge, il santi son ker plus léjé, plus repozé k'il ne l'avè ankor u depui son maler. An-n antran dan l'aparteman de Madmouazèl Donet, il vi la tabl miz kom le jeudi présédan, avèk sèt sel diférans ke la krout du pin n'étè pa oté. Il sèra la min de la jen fam, bèza Émile sur lè jou é s'asi, un peu kom ché lui, le ker gro tou de mèm. Madmouazèl Donet lui paru un peu mègri, un peu pali. Èl avè du rudman pleré. Èl avè mintnan un-n èr jèné devan lui kom si èl u konpri se k'èl n'avè pa santi l'otr semèn sou le premyé kou de son maler, é èl le trètè avèk dè-z égar¨ èksésif¨, une umilité douloureuz, é dè souin¨ touchan¨ kom pour lui paye-r an-n atansion é-t an dévouman lè bonté¨ k'il avè pour èl. Il¨ déjenèr longman, an parlan de l'afèr ki l'amnè. Èl ne voulè pa tan d'arjan. S'étè tro, bokou tro. Èl gagnè asé pour vivr, èl, mè èl dézirè selman k'Émile trouva kèlk sou devan lui kan il serè gran. Sézar tin bon, é ajouta mèm un kado de mil fran¨ pour èl, pour son dey. Kom il avè pri son kafé, èl demanda: --Vou fumé? --Oui... J'é ma pip. Il tata sa poch. Non d'un non, il l'avè oublié! Il alè se dézolé kan èl lui ofri une pip du pèr, anfèrmé dan-z une armouar. Il aksèpta, la pri, la rekonu, la flèra, proklama sa kalité avèk une émosion dan la voua, l'anpli de taba é l'aluma. Pui il mi Émile à cheval sur sa janb é le fi joué o kavalyé pandan k'èl dèsèrvè la tabl é anfèrmè, dan le ba du bufè, la vèsèl sal pour la lavé, kan il serè sorti. Vèr troua er¨, il se leva à regrè, tou-t ennuyé à l'idé de partir. --É byin! mam'zèl Donet, di-il, je vou souèt le bonsouar é charmé de vou-z avouar trouvé kom sa. Èl rèstè devan lui, rouj, byin ému, é le regardè-t an sonjan à l'otr. --È-se ke nou ne nou revèron plus? di-èl. Il répondi sinpleman: --Mè oui, mam'zèl, si sa vou fè plézir. --Sèrtèneman, mesyeu Sézar. Alor, jeudi prochin, sa vou-z irè-t-il? --Oui, mam'zèl Donet. --Vou vené déjené, byin sur? --Mè..., si vou voulé byin, je ne refuz pa. --S'è-t antandu, mesyeu Sézar, jeudi prochin, midi, kom ojourd'ui. --Jeudi midi, mam'zèl Donet! Boitelle A _Robert Pinchon_ Le pèr Boitelle (Antoine) avè dan tou le pays la spésyalité dè bezogn¨ malpropr¨. Tout lè foua k'on-n avè à fèr nettoyer une fos, un fumyé, un puizar, à kuré un-n égou, un trou de fanj kèlkonk, s'étè lui k'on-n alè chèrché. Il s'an venè avèk sè-z instruman¨ de vidanjer é sè sabo¨ andui¨ de kras, é se mètè à sa bezogn an jègnan san sès sur son métyé. Kan on lui demandè alor pourkoua il fezè sè-t ouvraj répugnan, il répondè avèk rézignasion: --Pardi, s'è pour mé-z anfan¨ k'il fo nourir. Sa raport plus k'otr choz. Il avè, an-n éfè, katorz anfan¨. Si on s'informè de se k'il¨ étè devenu, il dizè avèk un-n èr d'indiférans: --N'an rèst ui-t à la mèzon. I an-n a un-n o sèrvis é sink maryé. Kan on voulè savouar s'il¨-z étè byin maryé, il reprenè avèk vivasité: --Je lè-z é pa opozé. Je lè-z é opozé-z an ryin. Il¨-z on maryé kom il¨-z on voulu. Fo pa opozé lè gou¨, sa tourn mal. Si je sui ordureu, mé, s'è ke mé paran¨ m'on opozé dan mé gou¨. San sa, j'orè devenu un-n ouvriyé kom lè-z otr. Vouasi an koua sè paran¨ l'avè kontraryé dan sè gou¨. Il étè alor solda, fezan son tan o Avr, pa plus bèt k'un otr, pa plus dégourdi non plus, un peu sinpl pourtan. Pandan lè er¨ de libèrté, son plus gran plézir étè de se promné sur le kè, ou son réuni lè marchan¨ d'ouazo¨. Tanto sel, tanto avèk un pays, il s'an-n alè lantman le lon dè kaj¨ ou lè pèrokè¨ à do vèr é à tèt jone dè-z Amazon¨, lè pèrokè¨ à do gri é à tèt rouj du Sénégal, lè-z ara¨ énorm¨ ki on l'èr d'ouazo¨ kultivé an sèr, avèk ler¨ plum fleri, ler¨ panach¨ é ler¨-z ègrèt¨, lè pèruch¨ de tout tay, ki sanbl koloryé avèk un souin minusyeu par un bon Dyeu minyaturist, é lè peti¨, tou peti¨ ouaziyon¨ sotiyan¨, rouj¨, jone¨, bleu¨ é baryolé, mèlan ler¨ kri¨ o brui du kè, aport dan le fraka dè navir¨ décharjé, dè pasan¨ é dè vouatur, une rumer vyolant, égu, pyayard, asourdisant, de forè louintèn é surnaturèl. Boitelle s'arètè, lè yeu¨-z ouvèr, la bouch ouvèrt, ryan é ravi, montran sè dan¨ o kakatoès prizonyé¨ ki saluiè de ler up blanch ou jone le rouj éklatan de sa kulot é le kuivr de son sinturon. Kan il rankontrè un-n ouazo parler, il lui pozè dè kèstyon¨; é si la bèt se trouvè se jour-la dispozé à répondr é dyalogè avèk lui, il anportè pour jusk'o souar de la gété é du kontantman. A regardé lè sinj¨ osi il se fezè dè bos de plézir, é il n'imajinè pouin de plus gran luks pour un-n om rich ke de posédé sè-z animo-z insi k'on-n a dè cha¨ é dè chyin¨. Se gou-la, se gou de l'ègzotik, il l'avè dan le san kom on-n a selui de la chas, de la mèdesine ou de la prétriz. Il ne pouvè s'anpéché, chak foua ke s'ouvrè lè port de la kazèrn, de s'an revenir o kè kom s'il s'étè santi tiré par une anvi. Or une foua, s'étan arété prèsk an-n èkstaz devan un-n araraca monstrueu ki gonflè sè plum, s'inklinè, se redrèsè, sanblè fèr lè révérans¨ de kour du pays dè pèrokè¨, il vi s'ouvrir la port d'un peti kafé atenan-t à la boutik du marchan d'ouazo¨, é une jen négrès, kouafé d'un foular rouj, aparu, ki balayait vèr la ru lè bouchon¨ é le sabl de l'établisman. L'atansion de Boitelle fu-t osito partajé antr l'animal é la fam, é il n'orè su dir vrèman lekèl de sè deu-z ètr¨ il kontanplè avèk le plus d'étoneman é de plézir. La négrès, ayant pousé deor lè-z ordur¨ du kabarè, leva lè yeu¨, é demera à son tour ébloui devan l'uniform du solda. Èl rèstè debou, an fas de lui, son balè dan lè min¨ kom si èl lui u porté lè-z arm, tandis ke l'araraca kontinuiè à s'inkliné. Or le troupyé o bou de kèl-z instan¨ fu jèné par sèt atansion, é il s'an-n ala à peti¨ pa, pour n'avouar pouin l'èr de batr an retrèt. Mè il revin. Prèsk chak jour il pasa devan le kafé dè Koloni¨, é souvan il apèrsu à travèr lè vitr la petit bone à po nouar ki sèrvè dè bok¨ ou de l'o-de-vi o matlo¨ du por. Souvan osi èl sortè-t an l'apèrsevan; byinto, mèm, san s'ètr jamè parlé, il¨ se sourir kom dè konèsans¨; é Boitelle se santè le ker remué, an voyant luir, tou-t à kou, antr lè lèvr¨ sonbr de la fiy, la lign éklatant de sè dan¨. Un jour anfin il antra, é fu tou surpri-z an konstatan k'èl parlè fransè kom tou le mond. La boutèy de limonad, don-t èl aksèpta de bouar un vèr, demera, dan le souvenir du troupyé, mémorablement délisyeuz; é il pri l'abitud de venir apsorbé, an se peti kabarè du por, tout lè douser¨ likid ke lui pèrmètè sa bours. S'étè pour lui une fèt, un boner okèl il pansè san sès, de regardé la min nouar de la petit bone vèrsé kèlk choz dan son vèr, tandis ke lè dan¨ ryè, plus klèr¨ ke lè yeu¨. O bou de deu moua de frékantasion, il¨ devinr tou-t à fè bon¨ ami¨, é Boitelle, aprè le premyé étoneman de vouar ke lè-z idé¨ de sèt négrès étè parèy¨ o bone¨ idé¨ dè fiy¨ du pays, k'èl rèspèktè l'ékonomi, le travay, la relijyon é la konduit, l'an-n èma davantaj, s'épri d'èl o pouin de voulouar l'épouzé. Il lui di se projè ki la fi dansé de joua. Èl avè d'ayer kèlk arjan, lèsé par une marchand d'uitr¨, ki l'avè rekeyi kan èl fu dépozé sur le kè du Avr par un kapitèn amérikin. Se kapitèn l'avè trouvé ajé d'anviron si-z an¨, bloti sur dè bal¨ de koton dan la kal de son navir, kèl-z er¨ aprè son dépar de Nouou-York. Venan o Avr, il y abandona o souin¨ de sèt écaillère apitoyée se peti animal nouar kaché à son bor, il ne savè par ki ni koman. La vandeuz d'uitr¨ étan mort, la jen négrès devin bone o kafé dè Koloni¨. Antoine Boitelle ajouta: --Sa se fera si lè paran¨ n'y opoz pouin. J'irè jamè kontr eu¨, t'antan bin, jamè! Je va le-r an touché deu mo¨ à la premyèr foua ke je retourn o pays. La semèn suivant an-n éfè, ayant obtenu vin-katr¨ er¨ de pèrmision, il se randi dan sa famiy ki kultivè une petit fèrm à Tourteville, prè d'Yvetot. Il atandi la fin du repa, l'er ou le kafé batizé d'o-de-vi randè lè ker¨ plu-z ouvèr, pour informé sè-z asandan¨ K'il avè trouvé une fiy répondan si byin à sè gou¨, à tous¨ sè gou¨, k'il ne devè pa-z an-n ègzisté une otr sur la tèr pour lui konvnir osi parfètman. Lè vyeu, à se propo, devinr osito sirkonspè¨, é demandèr dè-z èksplikasion¨. Il ne kacha ryin d'ayer ke la kouler de son tin. S'étè une bone, san gran-t avouar, mè vayant, ékonom, propr, de konduit, é de bon konsèy. Tout sè choz¨-la valè myeu ke de l'arjan o min¨ d'une movèz ménajèr. Èl avè kèlk sou d'ayer, lèsé par une fam ki l'avè èlvé, kèlk gro sou, prèsk une petit dot, kinz san fran¨ à la kès d'épargn. Lè vyeu, konki par sè diskour, konfyan¨ d'ayer dan son jujman, sédè peu à peu, kan il ariva o pouin délika. Ryan d'un rir un peu kontrin: --Il n'y a k'une choz, di-il, ki poura vou kontraryé. Èl n'è brin blanch. Il¨ ne konprenè pa é il du èkspliké longman avèk bokou de prékosion¨, pour ne lè pouin rebuté, k'èl apartenè à la ras sonbr don-t il¨ n'avè vu d'échantiyon¨ ke sur lè-z imaj¨ d'Épinal. Alor il¨ fu-t inkyè¨, pèrplèks¨, krintif¨, kom s'il le-r avè propozé une unyon avèk le Dyabl. La mèr dizè:--Nouar? Konbyin k'èl l'è. S'è-t-il partou? Il répondè:--Pour sur: Partou, kom t'è blanch partou, té! Le pèr reprenè:--Nouar? S'è-t-il nouar otan ke le chodron? Le fis¨ répondè:--Pt'ètr bin un p'tieu mouin! S'è nouar, mè pouin nouar à dégouté. La rob à m'sieu l'kuré è bin nouar, é alle n'è pa pu lèd k'un surpli k'è blan. Le pèr dizè:--I an-n a-t-il de pu nouar¨ k'èl dan son pays? É le fis¨, konvinku, s'ékriyè: --Pour sur! Mè le bonom remuiè la tèt. --Sa doua ètr déplèzan? É le fis¨: --S'è pouin pu déplèzan k'aut'choz, vu k'on s'y fè-t an rin de tan. La mèr demandè: --Sa ne sali pouin le linj plus ke d'otr, sè piau-la? --Pa plus ke la tyèn, vu ke s'è sa kouler. Donk, aprè bokou de kèstyon¨ ankor, il fu konvnu ke lè paran¨ vèrè sèt fiy avan de ryin désidé é ke le garson, don le sèrvis alè finir l'otr moua, l'amènerè à la mèzon afin k'on pu l'ègzaminé é désidé-r an kozan si èl n'étè pa tro fonsé pour rantré dan la famiy Boitelle. Antoine alor anonsa ke le dimanch 22 mè, jour de sa libérasion, il partirè pour Tourteville avèk sa bone ami. Èl avè mi pour se voyage ché lè paran¨ de son amoureu sè vètman¨ lè plus bo¨-z é lè plus voyants, ou dominè le jone, le rouj é le bleu, de sort k'èl avè l'èr pavouazé pour une fèt nasional. Dan la gar, o dépar du Avr, on la regarda bokou, é Boitelle étè fyé de doné le bra, à une pèrsone ki komandè insi l'atansion. Pui, dan le vagon de trouazyèm klas ou èl pri plas à koté de lui, èl inpoza une tèl surpriz o paysan ke seu dè konpartiman¨ vouazin¨ montèr sur ler¨ bankèt¨ pour l'ègzaminé par-desu la klouazon de boua ki divizè la kès roulant. Un anfan, à son aspè, se mi à kriyé de per, un-n otr kacha sa figur dan le tabliyé de sa mèr. Tou-t ala byin sepandan jusk'à la gar d'arivé. Mè lorske le trin ralanti sa march an-n aprochan d'Yvetot, Antoine se santi mal à l'èz, kom o moman d'une inspèksion kan il ne savè pa sa téori. Pui, s'étan panché à la portyèr, il rekonu de louin son pèr ki tenè la brid du cheval atlé à la karyol, é sa mèr venu jusk'o trèyaj ki mintnè lè kuryeu. Il dèsandi le premyé, tandi la min à sa bone ami, é, droua, kom s'il èskortè un jénéral, il se dirija vèr sa famiy. La mèr, an voyant venir sèt dam nouar é baryolé an konpagni de son garson, demerè tèlman stupéfèt k'èl n'an pouvè ouvrir la bouch, é le pèr avè pèn à mintnir le cheval ke fezè kabré kou sur kou la lokomotiv ou la négrès. Mè Antoine, sézi soudin par la joua san mélanj de revouar sè vyeu, se présipita, lè bra ouvèr, bécota la mèr, bécota le pèr malgré l'éfroua du bidè, pui se tournan vèr sa konpagn ke lè pasan¨ ébobi konsidérè an s'arètan, il s'èksplika. --La v'la! J'vou-z avè bin di k'à premyèr vu alle è-t un brin détournante, mè sito k'on la konè, vrai de vrai, y a ryin de plus plèzan sur la tèr. Dit¨-y bonjour k'à ne s'émev pouin. Alor la mèr Boitelle, intimidé èl-mèm à pèrdr la rèzon, fi une èspès de révérans, tandis ke le pèr otè sa kaskèt an murmuran: «J'vou la souèt à vot' dézir». Pui san s'atardé-r on grinpa dan la karyol, lè deu fam¨ o fon sur dè chèz¨ ki lè fezè soté-r an l'èr à chak kao de la rout, é lè deu-z om¨ par devan, sur la bankèt. Pèrsone ne parlè. Antoine inkyè siflotè un-n èr de kazèrn, le pèr fouètè le bidè, é la mèr regardè de kouin, an glisan dè kou¨ d'ey de fouine, la négrès don le fron é lè pomèt¨ reluizè sou le solèy kom dè chosur¨ byin siré. Voulan ronpr la glas, Antoine se retourna. --É byin, di-il, on ne koz pa? --Fo le tan; répondi la vyèy. Il repri: --Alon, rakont à la p'tite l'istouar dè ui-t eu¨ de ta poul. S'étè une fars sélèbr dan la famiy. Mè kom sa mèr se tèzè toujour, paralysée par l'émosion, il pri lui-mèm la parol é nara, an ryan bokou, sèt mémorabl avantur. Le pèr, ki la savè par ker, se dérida o premyé¨ mo¨; sa fam byinto suivi l'ègzanpl, é la négrès èl-mèm, o pasaj le plus drol, parti tou-t à kou d'un tèl rir, d'un rir si bruyant, roulan, toransyèl, ke le cheval èksité fi un peti tan de galo. La konèsans étè fèt. On koza. A pèn arivé, kan tou le mond fu dèsandu, aprè k'il u kondui sa bone ami dan la chanbr pour oté sa rob k'èl orè pu taché-r an fezan un bon pla de sa fason dèstiné à prandr lè vyeu par le vantr, il atira sè paran¨ devan la port, é demanda, le ker batan. --É bin, quéque vou dit¨? Le pèr se tu. La mèr plus ardi déklara: --Alle è tro nouar! Non, vrai, s'è tro. J'an-n é u lè san¨ tourné. --Vou vou y feré, di Antoine. --Posibl, mè pa pour le moman. Il¨-z antrèr é la bone fam fu-t ému an voyant la négrès kuiziné. Alor èl l'èda, la jup retrousé, aktiv malgré son aj. Le repa fu bon, fu lon, fu gè. Kan on fi un tour ansuit, Antoine pri son pèr à par. --É bin, pé, quéque t'an di? Le paysan ne se konpromètè jamè. --J'é pouin d'avi. D'mand à ta mé. Alor Antoine rejouagni sa mèr é la retenan-t an-n aryèr. --É bin, ma mé, quéque t'an di? --Mon pauv'e ga, vrai, alle è tro nouar. Selman un p'tieu mouin je ne m'opozrè pa, mè s'è tro. On dirè Satan! Il n'insista pouin, sachan ke la vyèy s'obstinè toujour, mè il santè-t an son ker antré un-n oraj de chagrin. Il chèrchè se k'il falè fèr, se k'il pourè invanté, surpri d'ayer k'èl ne lè-z u pa konki déja kom èl l'avè sédui lui-mèm. É il¨ s'an alè tous¨ lè katr¨ à pa lan¨-z à travèr lè blé¨, redvenu peu à peu silansyeu. Kan on lonjè une klotur lè fèrmyé¨ aparèsè à la baryèr, lè gamin¨ grinpè sur lè talu, tou le mond se présipitè o chemin pour vouar pasé la «nouar» ke le fis¨ Boitelle avè ramené. On-n apèrsevè o louin dè jan¨ ki kourè à travèr lè chan¨ kom on-n akour kan ba le tanbour dè anons de fénomèn¨ vivan¨. Le pèr é la mèr Boitelle éfaré de sèt kuryozité semé par la kanpagn à le-r aproch, atè le pa, kot à kot, présédan de louin ler fis¨ à ki sa konpagn demandè se ke lè paran¨ pansè d'èl. Il répondi-t an-n ézitan k'il¨ n'étè pa ankor désidé. Mè sur la plas du vilaj se fu-t une sorti an mas de tout lè mèzon¨-z an-n émoua, é devan l'atroupman grosisan, lè vyeu Boitelle prir la fuit é regagnèr ler loji, tandis k'Antoine soulvé de kolèr, sa bone ami o bra, s'avansè avèk majèsté sou lè yeu¨-z élarji par l'ébaisman. Il konprenè ke s'étè fini, k'il n'y avè plus d'èspouar, k'il n'épouzrè pa sa négrès; èl osi le konprenè; é il¨ se mir à pleré tous¨ lè deu-z an-n aprochan de la fèrm. Dè k'il¨ y fur revnu¨, èl ota de nouvo sa rob pour édé la mèr à fèr sa bezogn; èl la suivi partou, à la lètri, à l'établ, o poulayé, prenan la plus gros par, répétan san sès: «Lèsé-moua fèr, madam Boitelle», si byin ke le souar venu, la vyèy, touché é inègzorabl, di à son fis¨: «S'è-t une brav fiy tou de mèm. S'è domaj k'èl soua si nouar, mè vrai, alle l'è tro. J'pourè pa m'y fèr, fo k'alle r'tourn, alle è tro nouar!» É le fis¨ Boitelle di à sa bone ami: --Alle n'veu pouin, alle te trouv tro nouar. Fo r'tourné. Je t'aconduirai jusk'o chemin de fèr. N'inport, t'éluge pouin. J'va ler y parlé kan tu sera parti. Il la konduizi donk à la gar an lui donan ankor bon èspouar, é aprè l'avouar anbrasé, la fi monté dan le konvoua k'il regarda s'élouagné avèk dè yeu¨ boufi par lè pler¨. Il u bo inploré lè vyeu, il¨ ne konsantir jamè. É kan il avè konté sèt istouar ke tou le pays konèsè, Antoine Boitelle ajoutè toujour: --A partir de sa, j'é u de ker à ryin, à ryin. Okun métyé ne m'alè pu, é j'sieus devenu se ke j'sieus, un-n ordureu. On lui dizè: --Vou vou-z èt maryé pourtan. --Oui, é j'peu pa dir ke ma fam m'a déplu pisque j'y é fè katorz éfants, mè s'n'è pouin l'otr, o non pour sur, o non! L'otr, voyez-vou, ma négrès, alle n'avè k'à me regardé, je me santè kom transporté... L'Ordonans Le simetyèr plin d'ofisyé¨ avè l'èr d'un chan fleri. Lè képi¨ é lè kulot rouj¨, lè galon¨ é lè bouton¨ d'or, lè sabr, lè éguiyèt¨ de l'éta-major, lè brandbour¨ dè chaser¨ é dè usar¨ pasè o milyeu dè tonb don lè kroua blanch¨ ou nouar¨-z ouvrè ler¨ bra lamantabl¨, ler¨ bra de fèr, de marbr ou de boua sur le pepl disparu dè mor. On venè d'antéré la fam du kolonèl de Limouzin. Èl s'étè noyée deu jour¨ oparavan, an prenan un bin. S'étè fini, le klèrjé étè parti, mè le kolonèl, soutnu par deu ofisyé¨, rèstè debou devan le trou o fon dukèl il voyait ankor le kofr de boua ki kachè, dékonpozé déja, le kor de sa jen fam. S'étè prèsk un vyèyar, un gran mègr à moustach¨ blanch¨ ki avè épouzé, troua an¨ plus to, la fiy d'un kamarad, demeré orfeline aprè la mor de son pèr, le kolonèl Sorti. Le kapitèn é le lyeutnan sur ki s'appuyait ler chèf essayaient de l'anmné. Il rézistè, lè yeu¨ plin¨ de larm¨ k'il ne lèsè pouin koulé, par éroizm, é, murmuran, tou ba: «Non, non, ankor un peu», il s'obstinè à rèsté la, lè janb¨ fléchissantes, o bor de se trou, ki lui parèsè san fon, un-n abim ou étè tonbé son ker é sa vi, tou se ki lui rèstè sur tèr. Tou-t à kou le jénéral Ormont s'aprocha, sézi par le bra le kolonèl, é l'antrènan prèsk de fors: «Alon, alon, mon vyeu kamarad, il ne fo pa demeré la.» Le kolonèl obéi alor, é rantra ché lui. Kom il ouvrè la port de son kabinè, il apèrsu une lètr sur sa tabl de travay. L'ayant priz, il fayi tonbé de surpriz é d'émosion, il avè rekonu l'ékritur de sa fam. É la lètr portè le tinbr de la post avèk la dat du jour mèm. Il déchira l'anvlop é lu. «PÈre, Pèrmèté-moua de vou-z aplé ankor pèr, kom otrefoua. Kan vou resevré sèt lètr, je serè mort, é sou la tèr. Alor peu-ètr pouré-vou me pardoné. Je ne veu pa chèrché à vou-z émouvouar ni à aténué ma fot. Je veu dir selman, avèk tout la sinsérité d'une fam ki v se tué dan une er, la vérité antyèr é konplèt. Kan vou m'avé épouzé, par jénérozité, je me sui doné à vou, par rekonèsans é je vou-z é èmé de tou mon ker de petit fiy. Je vou-z é èmé insi ke j'èmè papa, prèsk otan; é un jour, kom j'étè sur vo jenou¨, é kom vou m'anbrasyé, je vou-z é aplé: «Pèr», malgré moua. Se fu-t un kri du ker, instinktif, spontané. Vrai, vou-z étyé pour moua un pèr, ryin k'un pèr. Vou-z avé ri, é vou m'avé di: «Appelle-moua toujour kom sa, mon-n anfan, sa me fè plézir.» Nou som venu¨ dan sèt vil é--pardoné-moua, pèr--je sui devenu amoureuz. O! j'é rézisté lontan, prèsk deu-z an¨, vou lizé byin, prèsk deu-z an¨, é pui j'é sédé, je sui devenu koupabl, je sui devenu une fam pèrdu. Kan à lui?--Vou ne devineré pa ki. Je sui byin trankil la-desu, puisk'il¨-z étè douz ofisyé¨, toujour otour de moua é avèk moua, ke vou-z apelyé mé douz konstèlasion¨. Pèr, ne chèrché pa à le konètr é ne le aisé pa, lui. Il a fè se ke n'inport ki orè fè à sa plas, é pui, je sui sur k'il m'èmè osi de tou son ker. Mè, ékouté--un jour, nou-z avyon randé-vou dan l'il dè Békas¨, vou savé la petit il, aprè le moulin. Moua, je devè y abordé-r an najan, é lui devè m'atandr dan lè buison¨, é pui rèsté la jusk'o souar pour k'on ne le vi pa partir. Je venè de le rejouindr, kan lè branch s'ouvr é nou-z apèrsevon Philippe, votr ordonans, ki nou-z avè surpri. J'é santi ke nou-z étyon pèrdu¨-z é j'é pousé un gran kri; alor il m'a di--lui, mon ami!--Alé-vou-z-an-n à la naj, tou dousman, ma chèr, é lèsé-moua avèk sè-t om. Je sui parti, si ému ke j'é fayi me noyer, é je sui rantré ché vou, m'atandan à kèlk choz d'épouvantabl. Une er aprè, Philippe me dizè, à voua bas, dan le koridor du salon ou je l'é rankontré. «Je sui-z o-z ordr¨ de madam, si èl avè kèlk lètr à me doné». Alor je konpri k'il s'étè vandu, é ke mon-n ami l'avè achté. Je lui é doné dè lètr¨, an-n éfè,--tout mé lètr¨.--Il lè portè é me raportè lè répons¨. Sela a duré deu moua anviron. Nou-z avyon konfyans an lui, kom vou avyé konfyans an lui, vou osi. Or, pèr, vouasi se ki ariva. Un jour, dan la mèm il ou j'étè venu à la naj, mè, sel, sèt foua, j'é retrouvé votr ordonans. Sè-t om m'atandè é il m'a prèvnu k'il alè nou dénonsé à vou é vou livré dè lètr¨ gardé par lui, volé, si je ne sédè pouin à sè dézir¨. O! pèr, mon pèr, j'é u per, une per lach, indign, per de vou surtou, de vou si bon, é tronpé par moua, per pour lui ankor,--vou l'oryé tué--pour moua osi, peu-ètr, è-se ke je sè, j'étè afolé, épèrdu, j'é kru l'achté ankor une foua se mizérabl ki m'èmè osi, kèl ont! Nou som si fèbl¨, nou otr, ke nou pèrdon la tèt byin plus ke vou. É pui, kan on-n è tonbé, on tonb toujour plus ba, plus ba. È-se ke je sè se ke j'é fè? J'é konpri selman k'un de vou deu-z é moua alyon mourir--é je me sui doné à sèt brut. Vou voyez, pèr, ke je ne chèrch pa à m'èkskuzé. Alor, alor--alor, se ke j'orè du prévouar è-t arivé--il m'a priz é repriz kan il a voulu an me tèrifyan. Il a été osi mon-n aman, kom l'otr, tous¨ lè jour¨. È-se pa abominabl? É kèl chatiman, pèr? Alor, moua, je me sui di. Il fo mourir. Vivant, je n'orè pu vou konfésé un parèy krim. Mort, j'oz tou. Je ne pouvè plus fèr otreman ke de mourir, ryin ne m'orè lavé, j'étè tro taché. Je ne pouvè plu-z èmé, ni ètr èmé; il me sanblè ke je salissais tou le mond, ryin k'an donan la min. Tou-t à l'er, je vè alé prandr mon bin é je ne revyindrè pa. Sèt lètr pour vou-z ira ché mon-n aman. Il la resevra aprè ma mor, é san ryin konprandr, vou la fera tenir, akonplisan mon dèrnyé veu. É vou la liré, vou, an revnan du simetyèr. Adyeu, pèr, je n'é plus ryin à vou dir. Fèt se ke vou voudré, é pardoné-moua.» Le kolonèl s'essuya le fron kouvèr de suier. Son san-froua, le san-froua dè jour¨ de batay lui étè revnu tou-t à kou. Il sona. Un domèstik paru. --Envoyez-moua Philippe, di-il. Pui, il entr'ouvri le tirouar de sa tabl. L'om antra prèsk osito, un gran solda à moustach¨ rous¨, l'èr malin, l'ey sournoua. Le kolonèl le regarda tou droua. --Tu va me dir le non de l'aman de ma fam. --Mè, mon kolonèl... L'ofisyé pri son révolvèr dan le tirouar entr'ouvèr. --Alon, é vit, tu sè ke je ne plèzant pa. --É byin!... mon kolonèl..., s'è le kapitèn Sin-Albert. A pèn avè-t-il prononsé se non, k'une flam lui brula lè yeu¨, é il s'abati sur la fas, une bal o milyeu du fron. Le Lapin Mètr Lecacheur aparu sur la port de sa mèzon, à l'er ordinèr, antr sin-q er¨ é sin-q er¨ un kar du matin, pour survéyé sè jan¨ ki se mètè o travay. Rouj, mal évéyé, l'ey droua ouvèr, l'ey goch prèsk fèrmé, il boutonè avèk pèn sè bretèl¨ sur son gro vantr, tou-t an survèyan, d'un regar antandu é sirkulèr, tous¨ lè kouin¨ konu¨ de sa fèrm. Le solèy koulè sè rayons oblik¨ à travèr lè ètr¨ du fosé é lè pomyé¨ ron¨ de la kour, fezè chanté lè kok¨ sur le fumyé é roukoulé lè pijon sur le toua. La santer de l'établ s'anvolè par la port ouvèrt é se mèlè, dan l'èr frè du matin, à l'oder akr de l'ékuri ou énisè lè chevo¨, la tèt tourné vèr la lumyèr. Dè ke son pantalon fu soutnu solidman, mètr Lecacheur se mi an rout, alan d'abor vèr le poulayé, pour konté lè-z eu¨ du matin, kar il krègnè dè marod¨ depui kèlk tan. Mè la fiy de fèrm akouru vèr lui an levan lè bra é kriyan: «Maît' Cacheu, maît' Cacheu, on-n a volé un lapin, s'te nui.» --Un lapin? --Oui, maît'Cacheu, l'gro gri, selui de la kaj à draite. Le fèrmyé ouvri tou-t à fè l'ey goch é di sinpleman: --Fo vé sa. É il ala vouar. La kaj avè été brizé, é le lapin étè parti. Alor l'om devin sousyeu, refèrma son ey droua é se grata le né. Pui, aprè avouar réfléchi, il ordona à la sèrvant éfaré, ki demerè stupid devan son mètr: --V quéri lè jandarm¨. Di ke j'lè-z atan sur l'er. Mètr Lecacheur étè mèr de sa komune, Pavigny-le-Gra, é komandè-t an mètr, vu son arjan é sa pozision. Dè ke la bone u disparu, an kouran vèr le vilaj, distan d'un demi-kilomètr, le paysan rantra ché lui, pour bouar son kafé é kozé de la choz avèk sa fam. Il la trouva souflan le feu avèk sa bouch, à jenou¨ devan le foyer. Il di dè la port: --V'la k'on-n a volé un lapin, l'gro gri. Èl se retourna si vit k'èl se trouva asiz par tèr, é regardan son mari avèk dè yeu¨ dézolé: --Qué k'tu di, Cacheu! k'on-n a volé un lapin? --L'gro gri. --L'gro gri? Èl soupira. --Qué mizèr! qué k'a pu l'vôlé, çu lapin. S'étè une petit fam mègr é viv, propr, antandu à tous¨ lè souin¨ de l'èksplouatasion. Lecacheur avè son idé. --Sa doua ètr çu ga de Polyte. La fèrmyèr se leva bruskeman, é d'une voua furyeuz: --S'è li! s'è li! fo pa-z an trâcher d'otr. S'è li! Tu l'a di, Cacheu! Sur sa mègr figur irité, tout sa furer paysanne, tout son avaris, tout sa raj de fam ékonom kontr le valè toujour soupsoné, kontr la sèrvant toujour suspèkté, aparèsè dan la kontraksion de la bouch, dan lè rid dè jou é du fron. --É qué ke t'a fè? demanda-t-èl. --J'é envéyé quéri lè jandarm¨. Se Polyte étè un-n om de pèn employé pandan kèlk jour¨ dan la fèrm é konjédyé par Lecacheur aprè une répons insolant. Ansyin solda, il pasè pour avouar gardé de sè kanpagn¨-z an-n Afrique dè abitud¨ de marod é de libèrtinaj. Il fezè, pour vivr, tous¨ lè métyé¨. Mason, tèrasyé, charetyé, focher, kaser de pyèr¨, ébrancheur, il étè surtou fénéan; osi ne le gardè-t-on nul par é devè-t-il par moman¨ chanjé de kanton pour trouvé ankor du travay. Dè le premyé jour de son antré à la fèrm, la fam de Lecacheur l'avè détèsté; é mintnan èl étè sur ke le vol avè été komi par lui. O bou d'une demi-er anviron, lè deu jandarm¨ arivèr. Le brigadyé Sénater étè trè o é mègr, le jandarm Lenient, gro é kour. Lecacheur lè fi asouar, é ler rakonta la choz. Pui on-n ala vouar le lyeu du méfè afin de konstaté le bri de la kabine é de rekeyir tout lè prev¨. Lorsk'on fu rantré dan la kuizine, la mètrès aporta du vin, anpli lè vèr¨ é demanda avèk un défi dan l'ey: --L'prandré-vou, s'ti-la? Le brigadyé, son sabr antr lè janb¨, sanblè sousyeu. Sèrt, il étè sur de le prandr si on voulè byin le lui dézigné. Dan le ka kontrèr, il ne répondè pouin de le dékouvrir lui-mèm. Aprè avouar lontan réfléchi, il poza sèt sinpl kèstyon: --Le konèsé-vou, le voler? Un pli de malis normand rida la gros bouch de Lecacheur ki répondi: --Pour l'konètr, non, je l'konè pouin, vu ke j'l'é pa vu vôler. Si j'l'avè vu, j'y orè fè manjé tou kru, poual é chèr, san un kou d'sidr pour l'fèr pasé. Pour lor, pour dir ki s'è, je l'dirè pouin, nonopstan, ke j'crais k's'è çu propr à ryin de Polyte. Alor il èksplika longman sè-z istouar¨ avèk Polyte, le dépar de se valè, son movè regar, dè propo raporté, akumulan dè prev¨ insignifyant¨-z é minusyeuz¨. Le brigadyé, ki avè ékouté avèk grand atansion tou-t an vidan son vèr de vin é-t an le ranplisan ansuit, d'un jèst indiféran, se tourna vèr son jandarm: --Fodra vouar ché la fam o berqué Severin, di-il. Le jandarm souri é répondi par troua sign de tèt. Alor, Madam Lecacheur se raprocha, é tou dousman, avèk dè ruz de paysanne, intèroja à son tour le brigadyé. Se bèrjé Severin, un sinpl, une sort de brut, èlvé dan-z un park à mouton¨, ayant grandi sur lè kot¨ o milyeu de sè bèt¨ trottantes é bèlant¨, ne konèsan gèr k'èl¨ o mond, avè sepandan konsèrvé o fon de l'am l'instin d'épargn du paysan. Sèrt, il avè du kaché, pandan dè-z ané¨ é dè-z ané¨, dan dè kreu d'arbr ou dè trou¨ de roché tou se k'il gagnè d'arjan, soua-t an gardan lè troupo¨, soua-t an gérisan, par dè-z atouchman¨ é dè parol¨, lè-z antors¨ dè-z animo (kar le sekrè dè rebouteu lui avè été transmi par un vyeu bèrjé k'il avè remplacé). Or, un jour, il achta, an vant publik, un peti byin, mazur é chan, d'une valer de troua mil fran¨. Kèlk moua plus tar, on-n apri k'il se maryè. Il épouzè une sèrvant konu pour sè movèz¨ mer¨, la bone du kabaretyé. Lè ga rakontè ke sèt fiy, le sachan ézé, l'avè été trouvé chak nui, dan sa ut, é l'avè pri, l'avè konki, l'avè kondui o maryaj, peu à peu, de soua-r an souar. Pui, ayant pasé par la méri é par l'égliz, èl abitè mintnan la mèzon achté par son om, tandis k'il kontinuiè à gardé sè troupo¨, nui é jour, à travèr lè plèn¨. É le brigadyé ajouta: --V'la troua s'maines ke Polyte kouch avèk èl, vu k'il n'a pa d'abri, se maroder. Le jandarm se pèrmi un mo: --Il pran la kouvèrtur o bèrjé. Madam Lecacheur, sézi d'une raj nouvèl, d'une raj akru par une kolèr de fam maryé kontr le dévèrgondaj, s'ékriya: --S'è-t èl, j'an sui sur. Alé-y. A! lè bougr¨ de voleu! Mè le brigadyé ne s'ému pa: --Minut, di-il. Atandon midi, vu k'il y vyin diné chak jour. Je lè pinsrè le né desu. É le jandarm souryè, sédui par l'idé de son chèf; é Lecacheur osi souryè mintnan, kar l'avantur du bèrjé lui sanblè komik, lè mari¨ tronpé étan toujour plèzan¨. Midi venè de soné, kan le brigadyé Sénater, suivi de son om, frapa troua kou¨ léjé¨-z à la port d'une petit mèzon izolé, planté o kouin d'un boua, à sink san mètr du vilaj. Il¨ s'étè kolé kontr le mur afin de n'ètr pa vu¨ du dedan; é il¨-z atandir. O bou d'une minut ou deu, kom pèrsone ne répondè, le brigadyé frapa de nouvo. Le loji sanblè inabité tan il étè silansyeu, mè le jandarm Lenient, ki avè l'orèy fine, anonsa k'on remuiè à l'intéryer. Alor Sénater se facha. Il n'admètè pouin k'on rézista une segond à l'otorité é, ertan le mur du pomo de son sabr, il kriya: --Ouvré, o non de la loua! Sè-t ordr demeran toujour inutil, il urla: --Si vou n'obéisé pa, je fè soté la sérur. Je sui le brigadyé de jandarmeri, non de Dyeu! Atansion, Lenient. Il n'avè pouin fini de parlé ke la port étè ouvèrt, é Sénater avè devan lui une gros fiy trè rouj, jouflu, dépouatrayé, vantru, larj dè anch¨, une sort de femèl sangine é bèstyal, la fam du bèrjé Severin. Il antra. --Je vyin vou randr vizit, rapor à une petit ankèt, di-il. É il regardè otour de lui. Sur la tabl une asyèt, un po à sidr, un vèr à mouatyé plin anonsè un repa komansé. Deu kouto¨ trènè kot à kot. É le jandarm malin kligna de l'ey à son chèf. --Sa san bon, di selui-si. --On jurrè du lapin soté, ajouta Lenient trè gè. --Voulé-vou un vèr de fine? demanda la paysanne. --Non, mèrsi. Je voudrè selman la po du lapin ke vou manjé. Èl fi l'idyot; mè èl tranblè. --Qué lapin? Le brigadyé s'étè asi é s'essuyait le fron avèk sérénité. --Alon, alon, la patrone, vou ne nou feré pa akrouar ke vou vou nourisyé de chyindan. Ke manjyé-vou, la, tout sel, pour votr diné? --Mé, ryin de ryin, j'vou jur. Un p'tieu d'ber su l'pin. --Mazèt, la bourjouaz, un p'tieu d'ber su l'pin... vou fèt èrer. S'è-t un p'tieu d'ber sur le lapin k'il fo dir. Bougr! il san bon vot'ber, non de Dyeu! s'è du ber de choua, du ber d'èkstra, du ber de nos, du ber à poual, pour sur, s'è pa du ber de ménaj, çu ber-la! Le jandarm se tordè é répétè: --Pour sur, s'è pa du ber de ménaj. Le brigadyé Sénater étan farser, tout la jandarmeri étè devenu fasésyeuz. Il repri: --Ous'k'il è vot'ber? --Mon ber? --Oui, vot'ber. --Mè dan l'po. --Alor, ous'k'il è l'po? --Qué po? --L'po à ber, pardi! --Le v'la. Èl ala chèrché une vyèy tas o fon de lakèl jizè une kouch de ber rans é salé. Le brigadyé le flèra é, remuian le fron: ---S'è pa l'mèm. Il me fo l'ber ki san le lapin soté. Alon, Lenient, ouvron l'ey; voua su l'bufè, mon garson; mé j'va gété sou le li. Ayant donk fèrmé la port, il s'aprocha du li é le voulu tiré; mè le li tenè o mur, n'ayant pa été déplasé depui plus d'un demi-syèkl aparaman. Alor le brigadyé se pancha, é fi kraké son uniform. Un bouton venè de soté. --Lenient, di-il. --Mon brigadyé? --Vyin, mon garson, vyin o li, moua je sui tro lon pour vouar desou. Je me charj du bufè. Donk, il se releva, é atandi, debou, ke son om u ègzékuté l'ordr. Lenient, kour é ron, ota son képi, se jeta sur le vantr, é kolan son fron par tèr, regarda lontan le kreu nouar sou la kouch. Pui, soudin, il s'ékriya: --Je l'tyin! Je l'tyin! Le brigadyé Sénater se pancha sur son om. --Qué ke tu tyin, le lapin? --Non, l'voleu! --L'voleu! Amèn, amèn! Lè deu bra du jandarm alonjé sou le li avè apréandé kèlk choz, é il tirè de tout sa fors. Un pyé, chosé d'un gro soulyé, paru anfin, k'il tenè de sa min drouat. Le brigadyé le sézi: «Ardi! ardi! tir!» Lenient, à jenou¨ mintnan, tirè sur l'otr janb. Mè la bezogn étè rud, kar le kaptif jigotè fèrm, ruiè é fezè gro do, s'ark-boutant de la kroup à la travèrs du li. --Ardi! ardi! tir, kriyè Sénater. É il¨ tirè de tout ler fors, si byin ke la bar de boua séda é l'om sorti jusk'à la tèt, don-t il se sèrvi ankor pour s'akroché à sa kachèt. La figur paru anfin, la figur furyeuz é konstèrné de Polyte don lè bra demerè étandu¨ sou le li. --Tir! kriyè toujour le brigadyé. Alor un brui bizar se fi antandr; é, kom lè bra s'an venè à la suit dè-z épol, lè min¨ se montrèr à la suit dè bra é, dan lè min¨, la keu d'une kasrol, é, o bou de la keu, la kasrol èl-mèm, ki kontnè un lapin soté. --Non de Dyeu, de Dyeu, de Dyeu, de Dyeu! urlè le brigadyé fou de joua, tandis ke Lenient s'asurè de l'om. É la po du lapin, prev akablant, dèrnyèr é tèribl pyès à konviksion, fu dékouvèrt dan la payas. Alor lè jandarm¨ rantrè-t an triyonf o vilaj avèk le prizonyé é ler¨ trouvay¨. Uit jour¨ plus tar, la choz ayant fè gran brui, mètr Lecacheur, an-n antran à la méri pour y konféré avèk le mètr d'ékol, apri ke le bèrjé Severin l'y atandè depui une er. L'om étè asi sur une chèz, dan-z un kouin, son baton antr lè janb¨. An-n apèrsevan le mèr, il se leva, ota son bonè, saluia d'un: --Bonjou, maît'Cacheu. Pui demera debou, krintif, jèné. --K'è-se ke vou demandé? di le fèrmyé. --V'la, maît'Cacheu. S'è-t-i véridik k'on-n a volé un lapin cheu vou, l'aut'semèn? --Mè oui, s'è vrai, Severin. --A! bin, pour lor s'è véridik. --Oui, mon brav. --Qué ki l'a volé, çu lapin? --S'è Polyte Ancas, l'journalyé. --Bin, bin. S'è-t-i véridik itou k'on l'a trouvé sou mon li? --Ki sa, le lapin? --Le lapin é pi Polyte, l'un-n o bou d'l'otr. --Oui, mon pauv'e Severin. S'è vrai. --Pour lor, s'è véridik? --Oui. K'è-se ki vou-z a donk konté s't'istouar-la? --Un p'tieu tou l'mond. Je m'antan. É pi, é pi, vou n'an savé lon su l'maryaj, vu k'vou lè fèt, vou k'èt mèr. --Koman sur le maryaj? --Oui, rapor o drait. --Koman rapor o droua? --Rapor o drait d'l'om é pi o drait d'la fam. --Mè, oui. --É! bin, dit¨-mé, maît'Cacheu, ma fam a--t-i l'drait de kouché avé Polyte? --Koman, de kouché avèk Polyte? --Oui, s'è-t-i son drait, vu la loua, é pi vu k'alle è ma fam, de kouché avèk Polyte? --Mè non, mè non, s'è pa son droua. --Si je l'y r'pran, j'é--t-i l'drait de li fou' dè kou¨, mé, à èl é pi à li itou? --Mè... mè... mè oui. --S'è bin, pour lor. J'va vou dir. Eune nui, vu k'j'avè d'zèd'idé¨, j'rantrè, l'aute semèn, é j'lè y trouvè, k'i n'étè pouin do à do. J'foutis Polyte kouché deor; mè s'è tou, vu ke je savè pouin mon drait. S'te foua-si, j'lè vis pouin. Je l'sè par l's otr. S'è fini, n'an parlon pu. Mè si j'lè r'pins... non d'un non, si j'lè r'pins. Je ler ferè pasé l'gou d'la rigolad, maît'Cacheu, osi vrai ke je m'nom Severin... Un Souar Le _Kléber_ avè stopé, é je regardè de mé yeu¨ ravi l'admirabl golf de Bouji ki s'ouvrè devan nou. Lè forè¨ kabylè kouvrè lè ot¨ montagn¨; lè sabl¨ jone¨, o louin, fezè, à la mèr une riv de poudr d'or, é le solèy tonbè-t an toran¨ de feu sur lè mèzon¨ blanch¨ de la petit vil. La briz chod, la briz d'Afrique, aportè à mon ker joyeu¨, l'oder du dézèr, l'oder du gran kontinan mystérieu ou l'om du Nor ne pénètr gèr. Depui troua moua, j'èrè sur le bor de se mond profon é inkonu, sur le rivaj de sèt tèr fantastik de l'otruch, du chamo, de la gazèl, de l'ipopotam, du goriy, de l'éléfan é du nègr. J'avè vu l'arab galopé dan le van, kom un drapo ki flot é vol é pas, j'avè kouché sou la tant brune, dan la demer vagabond de sè-z ouazo¨ blan¨ du dézèr. J'étè ivr de lumyèr, de fantézi é d'èspas. Mintnan, aprè sèt dèrnyèr èkskursion, il fodrè partir, retourné-r an France, revouar Pari¨, la vil du bavardaj inutil, dè sousi¨ médyokr¨ é dè pouagné¨ de min¨ san nonbr. Je dirè adyeu o choz¨ èmé, si nouvèl¨, à pèn antrevu¨, tan regrété. Une flot de bark¨ antourè le pakbo. Je sotè dan l'une d'èl¨ ou ramè un négriyon, é je fu byinto sur le kè, prè de la vyèy port sarrazine, don la ruine griz, à l'antré de la sité kabyle, sanbl un-n ékuson de noblès antik. Kom je demerè debou sur le por, à koté de ma valiz, regardan sur la rad le gro navir à l'ankr, é stupéfè d'admirasion devan sèt kot unik, devan se sirk de montagn¨ bégné par lè flo¨ bleu¨, plus bo ke selui de Naples, osi bo ke seu d'Ajaccio é de Porto, an Kors, une lourd min me tonba sur l'épol. Je me retournè é je vis un gran-t om à barb long, kouafé d'un chapo de pay, vétu de flanèl blanch, debou à koté de moua, é me dévizajan de sè yeu¨ bleu¨. --N'èt-vou pa mon-n ansyin kamarad de pansion? di-il. --S'è posibl. Koman vou-z aplé-vou? --Trémoulin. --Parbleu! Tu étè mon vouazin d'étud¨. --A! vyeu, je t'é rekonu du premyé kou, moua. É la long barb se frota sur mé jou. Il sanblè si kontan, si gè, si ereu de me vouar, ke, par un-n élan d'amikal égoizm, je sèrè forteman lè deu min¨ de se kamarad de jadis, é ke je me santi moua-mèm trè satisfè de l'avouar insi retrouvé. Trémoulin avè été pour moua pandan katr¨ an¨ le plu-z intim, le mèyer de sè konpagnon¨ d'étud¨ ke nou-z oublion si vit à pèn sorti du kolèj. S'étè alor un gran kor mins, ki sanblè porté une tèt tro lourd, une gros tèt rond, pezant, inklinan le kou tanto à drouat, tanto à goch, é ékrazan la pouatrine étrouat de se o koléjyin à long¨ janb¨. Trè intélijan, doué d'une fasilité mèrvèyeuz, d'une rar souplès d'èspri, d'une sort d'intuision instinktiv pour tout lè-z étud¨ litérèr¨, Trémoulin étè le gran décrocheur de pri de notr klas. On demerè konvinku o kolèj k'il devyindrè un-n om ilustr, un poèt san dout, kar il fezè dè vèr é il étè plin d'idé¨ injényeuzman santimantal¨. Son pèr, farmasyin dan le kartyé du Pantéon, ne pasè pa pour rich. Osito aprè le bakaloréa, je l'avè pèrdu de vu. --K'è-se ke tu fè isi? m'ékriyè-je. Il répondi-t an souryan: --Je sui kolon. --Ba! Tu plant? --É je rékolt. --Koua? --Du rèzin, don je fè du vin. --É sa v? --Sa v trè byin. --Tan myeu, mon vyeu. --Tu alè à l'otèl? --Mè, oui. --É byin, tu ira ché moua. --Mè!... --S'è-t antandu. É il di o négriyon ki survèyè no mouvman¨: --Ché moua, Ali. Ali répondi: --Foui, moussi. Pui se mi à kourir, ma valiz sur l'épol, sè pyé¨ nouar¨ batan la pousyèr. Trémoulin me sézi le bra, é m'anmna. D'abor il me poza dè kèstyon¨ sur mon voyage, sur mé-z inprésion¨, é, voyant mon antouzyasm, paru m'an-n èmé davantaj. Sa demer étè une vyèy mèzon morèsk à kour intéryer, san fenètr¨ sur la ru, é dominé par une tèras ki dominè èl-mèm sèl dè mèzon¨ vouazine¨, é le golf é lè forè¨, lè montagn¨, la mèr. Je m'ékriyè: --A! vouala se ke j'èm, tou l'Oryan m'antr dan le ke-r an se loji. Cristi! ke tu è-z ereu de vivr isi! Kèl nui¨ tu doua pasé sur sèt tèras! Tu y kouch? --Oui, j'y dor pandan l'été. Nou y montron se souar. Èm-tu la pèch? --Kèl pèch? --La pèch o flanbo. --Mè oui, je l'ador. --É byin, nou-z iron, aprè diné. Pui nou revyindron prandr dè sorbè¨ sur mon toua. Aprè ke je me fu bégné, il me fi vizité la ravisant vil kabyle, une vrè kaskad de mèzon¨ blanch¨ dégringolan à la mèr, pui nou rantram kom le souar venè, é aprè un-n èkski diné nou dèsandim vèr le kè. On ne voyait plus ryin ke lè feu¨ dè ru é lè-z étoual, sè larj¨ étoual luizant¨, sintiyant¨, du syèl d'Afrique. Dan-z un kouin du por, une bark atandè Dè ke nou fume dedan, un om don je n'avè pouin distingé le vizaj se mi à ramé pandan ke mon-n ami préparè le brazyé k'il alumrè tou-t à l'er. Il me di: --Tu sè, s'è moua ki mani la fouine. Pèrsone n'è plus for ke moua. --Mé konpliman¨. Nou-z avyon kontourné une sort de mol é nou-z étyon, mintnan, dan une petit bè plèn de o¨ roché¨ don lè-z onbr avè l'èr de tour¨ bati dan l'o, é je m'apèrsu¨, tou-t à kou, ke la mèr étè fosforésant. Lè-z aviron¨ ki la batè lantman, à kou¨ régulyé¨, alumè dedan, à chak tonbé, une luer mouvant é bizar ki trènè ansuit o louin dèryèr nou, an s'étègnan. Je regardè, panché, sèt koulé de klarté pal, émyèté par lè ram, sè-t inèksprimabl feu de la mèr, se feu froua k'un mouvman alum é ki mer dè ke le flo se kalm. Nou-z alyon dan le nouar, glisan sur sèt luer, tous¨ lè troua. Ou alyon-nou? Je ne voyais pouin mé vouazin¨, je ne voyais ryin ke se remou lumineu-z é lè-z étinsèl¨ d'o projté par lè-z aviron¨. Il fezè cho, trè cho. L'onbr sanblè chofé dan-z un four, é mon ker se troublè de se voyage mystérieu avèk sè deu-z om¨ dan sèt bark silansyeuz. Dè chyin¨, lè mègr¨ chyin¨ arab¨ o poual rou, o né pouintu, o yeu¨ luizan¨, aboyaient o louin, kom il¨-z aboua tout lè nui¨ sur sèt tèr démezuré, depui lè riv¨ de la mèr jusk'o fon du dézèr ou kanp lè tribu¨ èrant¨. Lè renar¨, lè chakal¨, lè hyènes, répondè; é non louin de la, san dout, kèlk lyon solitèr devè grogné dan-z une gorj de l'Atlas. Soudin, le ramer s'arèta. Ou étyon-nou? Un peti brui grinsa prè de moua. Une flam d'alumèt aparu, é je vis une min, ryin k'une min, portan sèt flam léjèr vèr la griy de fèr suspandu à l'avan du bato é charjé de boua kom un buché flotan. Je regardè, surpri, kom si sèt vu u été troublant é nouvèl, é je suivi avèk émosion la petit flam touchan o bor de se foyer une pouagné de bruyères sèch ki se mir à krépité. Alor, dan la nui andormi, dan la lourd nui brulant, un gran feu klèr jayi, iluminan, sou-z un dè de ténèbr¨ pezan sur nou, la bark é deu-z om¨, un vyeu matlo mègr, blan é ridé, kouafé d'un mouchouar noué sur la tèt, é Trémoulin, don la barb blond luizè. --Avan! di-il. L'otr rama, nou remètan-t an march, o milyeu d'un météor, sou le dom d'onbr mobil ki se promnè avèk nou. Trémoulin, d'un mouvman kontinu, jetè du boua sur le brazyé ki flanbè, éklatan é rouj. Je me panchè de nouvo é j'apèrsu¨ le fon de la mèr. A kèlk pyé¨ sou le bato il se déroulè lantman, à mezur ke nou pasion¨, l'étranj pays de l'o, de l'o ki vivifi, kom l'èr du syèl, dè plant é dè bèt¨. Le brazyé anfonsan jusk'o roché¨ sa viv lumyèr, nou glision sur dè forè¨ surprenant¨ d'èrb¨ rous¨, rozé¨, vèrt¨, jone¨. Antr èl¨ é nou une glas admirableman transparant, une glas likid, prèsk invizibl, lè randè férik¨, lè rekulè dan-z un rèv, dan le rèv k'évèy lè-z oséan¨ profon¨. Sèt ond klèr si linpid k'on ne distingè pouin, k'on devinè pluto, mètè antr sè-z étranj¨ véjétasion¨ é nou kèlk choz de troublan kom le dout de la réalité, lè fezè mystérieuses kom lè paysages dè sonj. Kèlkefoua lè-z èrb¨ venè jusk'à la surfas, parèy¨ à dè cheveu¨, à pèn remué par le lan pasaj de la bark. O milyeu d'èl¨, de mins¨ pouason¨ d'arjan filè, fuyaient, vu¨ une segond é disparu¨. D'otr, andormi ankor, flotè suspandu¨ o milyeu de sè brousay¨ d'o, luizan¨ é fluè¨, insézisabl¨. Souvan un krab kourè vèr un trou pour se kaché, ou byin une méduz bleuatr é transparant, à pèn vizibl, fler d'azur pal, vrè fler de mèr, lèsè tréné son kor likid dan notr léjé remou; pui, soudin, le fon disparèsè, tonbé plus ba, trè louin, dan-z un brouyar de vèr épèsi. On voyait vagman alor de gro roché¨ é dè varèk¨ sonbr, à pèn ékléré par le brazyé. Trémoulin, debou à l'avan, le kor panché, tenan o min¨ le lon tridan o pouint égu¨ k'on nom la fouine, gètè lè roché¨, lè-z èrb¨, le fon chanjan de la mèr, avèk un-n ey ardan de bèt ki chas. Tou-t à kou, il lèsa glisé dan l'o, d'un mouvman vif é dou, la tèt fourchu de son arm, pui il la lansa kom on lans une flèch, avèk une tèl prontitud k'èl sézi à la kours un gran pouason fuyant devan nou. Je n'avè ryin vu ke le jèst de Trémoulin, mè je l'antandi grogné de joua, é, kom il levè sa fouine dan la klarté du brazyé, j'apèrsu¨ une bèt ki se tordè travèrsé par lè dan¨ de fèr. S'étè un kongr. Aprè l'avouar kontanplé é me l'avouar montré an le promnan o-desu de la flam, mon-n ami le jeta dan le fon du bato. Le sèrpan de mèr, le kor pèrsé de sink plè¨, glisa, ranpa, frolan mé pyé¨, chèrchan un trou pour fuir, é, ayant trouvé antr lè manbrur¨ du bato une flak d'o somatr, il s'y bloti, s'y roula prèsk mor déja. Alor, de minut an minut, Trémoulin keyi, avèk une adrès surprenant, avèk une rapidité foudroyante, avèk une surté mirakuleuz, tous¨ lè-z étranj¨ vivan¨ de l'o salé. Je voyais tour à tour pasé o-desu du feu, avèk dè konvulsion¨ d'agoni, dè lou¨ arjanté, dè murèn¨ sonbr tachté de san, dè raskas¨ érisé de dar¨, é dè sèch, animo bizar¨ ki krachè de l'ankr é fezè la mèr tout nouar pandan kèl-z instan¨, otour du bato. Sepandan je croyais san sès antandr dè kri¨ d'ouazo¨ otour de nou, dan la nui, é je levè la tèt m'éforsan de vouar d'ou venè sè sifleman¨ égu¨, proch¨ ou louintin¨, kour¨ ou prolonjé. Il¨-z étè inonbrabl¨, insésan¨, kom si une nué d'èl¨ u plané sur nou, atiré san dout par la flam. Parfoua sè brui¨ sanblè tronpé l'orèy é sortir de î'o. Je demandè: --Ki è-se ki sifl insi? --Mè se son lè charbon¨ ki tonb. S'étè-t an-n éfè le brazyé seman sur la mèr une plui de brindiy¨-z an feu. Èl¨ tonbè rouj¨ ou flanban ankor é s'étègnè avèk une plint dous, pénétrant, bizar, tanto un vrai gazouyman, tanto un-n apèl kour d'émigran ki pas. Dè gout¨ de rézine ronflè kom dè bal¨ ou kom dè frelon¨ é mourè bruskeman-t an plonjan. On-n u di vrèman dè voua d'ètr¨, une inèksprimabl é frèl rumer de vi èran dan l'onbr tou prè de nou. Trémoulin kriya soudin: --A... la geuz! Il lansa sa fouine, é, kan il la releva, je vis, anvlopan lè dan¨ de la fourchèt, é kolé o boua, une sort de grand lok de chèr rouj ki palpitè, remuiè, anroulan é déroulan de long¨ é mol¨-z é fort¨ lanyèr¨ kouvèrt de susouar¨ otour du manch du tridan. S'étè une pyevr. Il aprocha de moua sèt proua, é je distingè lè deu gro yeu¨ du monstr ki me regardè, dè yeu¨ sayan¨, troubl é tèribl¨, émèrjan d'une sort de poch ki resanblè à une tumer. Se croyant libr, la bèt alonja lantman un de sè manbr¨ don je vis lè vantouz¨ blanch¨ ranpé vèr moua. La pouint an-n étè fine kom un fil, é dè ke sèt janb dévorant se fu-t akroché o ban, une otr se soulva, se déploya pour la suivr. On santè la-dedan, dan se kor muskuleu-z é mou, dan sèt vantouz vivant, roujatr é flask, une irézistibl fors. Trémoulin avè ouvèr son kouto, é d'un kou brusk, il le plonja antr lè yeu¨. On-n antandi un soupir, un brui d'èr ki s'échap; é le poulp sèsa d'avansé. Il n'étè pa mor sepandan, kar la vi è tenas an sè kor nèrveu, mè sa viger étè détruit, sa ponp krevé, il ne pouvè plus bouar le san, susé é vidé la karapas dè krab¨. Trémoulin, mintnan, détachè du bordaj, kom pour joué avèk sèt agonizan, sè vantouz¨ inpuisant¨, é, sézi soudin par une étranj kolèr, il kriya: --Atan, je va te chofé lè pyé¨. D'un kou de tridan il le repri é, l'èlvan de nouvo, il fi pasé kontr la flam, an lè frotan o griy de fèr rouji du brazyé, lè fine¨ pouint de chèr dè manbr¨ de la pyevr. Èl¨ krépitè-t an se tordan, rouji, rakoursi par le feu; é j'u mal jusk'o bou dè doua¨ de la soufrans de l'afreuz bèt. --O! ne fè pa sa, kriyè-je. Il répondi avèk kalm: --Ba! s'è-t asé bon pour èl. Pui il rejta dan le bato la pyevr krevé é mutilé ki se trèna antr mé janb¨, jusk'o trou plin d'o somatr, ou èl se bloti pour mourir o milyeu dè pouason¨ mor. É la pèch kontinuia lontan, jusk'à se ke le boua vin à manké. Kan il n'y an-n u plu-z asé pour antretenir le feu, Trémoulin présipita dan l'o le brazyé tou-t antyé, é la nui, suspandu sur no tèt¨ par la flam éklatant, tonba sur nou, nou-z ansevli de nouvo dan sè ténèbr¨. Le vyeu se remi à ramé, lantman, à kou¨ régulyé¨. Ou étè le por, ou étè la tèr? ou étè l'antré du golf é la larj mèr? Je n'an savè ryin. Le poulp remuiè ankor prè de mé pyé¨, é je soufrè dan lè-z ongl¨ kom si on me lè-z u brulé osi. Soudin, j'apèrsu¨ dè lumyèr¨; on rantrè o por. --È-se ke tu a somèy? demanda mon-n ami. --Non, pa du tou. --Alor, nou-z alon bavardé un peu sur mon toua. --Byin volontyé. O moman ou nou-z arivyon sur sèt tèras, j'apèrsu¨ le krouasan de la lune ki se levè dèryèr lè montagn¨. Le van cho glisè par soufl lan¨, plin d'oder¨ léjèr¨, prèsk inpèrsèptibl¨, kom s'il u balayé sur son pasaj la saver dè jardin¨ é dè vil¨ de tous¨ lè pays brulé du solèy. Otour de nou, lè mèzon¨ blanch¨ o toua¨ karé dèsandè vèr la mèr, é sur sè toua¨ on voyait dè form umèn¨ kouché ou debou, ki dormè ou ki rèvè sou lè-z étoual, dè famiy¨ antyèr¨ roulé-z an de lon¨ vètman¨ de flanèl é se repozan, dan la nui kalm, de la chaler du jour. Il me sanbla tou-t à kou ke l'am oryantal antrè-t an moua, l'am poétik é léjandèr dè pepl¨ sinpl¨ o pansé fleri. J'avè le ker plin de la Bibl é dè Mil é une Nui¨; j'antandè dè profèt¨ anonsé dè mirakl¨ é je voyais sur lè tèras de palè pasé dè prinsès¨-z an pantalon¨ de soua, tandis ke brulè, an dè récho¨ d'arjan, dè-z ésans¨ fine¨ don la fumé prenè dè form de jéni¨. Je di à Trémoulin: --Tu a de la chans d'abité isi. Il répondi: --S'è le azar ki m'y a kondui. --Le azar? --Oui, le azar é le maler. --Tu a été malereu? --Trè malereu. Il étè debou, devan moua, anvlopé de son burnous, é sa voua me fi pasé un frison sur la po, tan èl me sanbla douloureuz. Il repri aprè un moman de silans: --Je peu te rakonté mon chagrin. Sela me fera peu-ètr du byin d'an parlé. --Rakont. --Tu le veu? --Oui. --Vouala. Tu te rapèl byin se ke j'étè o kolèj: une manyèr de poèt èlvé dan-z une farmasi. Je rèvè de fèr dè livr, é j'essayé, aprè mon bakaloréa. Sela ne me réusi pa. Je publiyè un volum de vèr, pui un roman, san vandr davantaj l'un ke l'otr, pui une pyès de téatr ki ne fu pa joué. Alor, je devin¨ amoureu. Je ne te rakontrè pa ma pasion. A koté de la boutik de papa, il y avè un tayer, lekèl étè pèr d'une fiy. Je l'èmè. Èl étè intélijant, ayant konki sè diplom¨ d'instruksion supéryer, é avè un-n èspri vif, sotiyan, trè-z an armoni, d'ayer, avèk sa pèrsone. On lui u doné kinz an¨ byin k'èl an-n u plus de vin-deu. S'étè une tout petit fam, fine de trè¨, de lign¨, de ton, kom une akouarèl délikat. Son né, sa bouch, sè yeu¨ bleu¨, sè cheveu¨ blon¨, son sourir, sa tay, sè min¨, tou sela sanblè fè pour une vitrine é non pour la vi à l'èr. Pourtan èl étè viv, soupl é aktiv incroyablement. J'an fu trè amoureu. Je me rapèl deu-z ou troua promnad¨ o jardin du Luxembourg, oprè de la fontèn de Médicis, ki demerron asuréman lè mèyer¨ er¨ de ma vi. Tu konè, n'è-se pa, sè-t éta bizar de foli tandr ki fè ke nou n'avon plus de pansé ke pour dè-z akt¨ d'adorasion? On devyin véritableman un posédé ke ant une fam, é ryin n'ègzist plus pour nou à koté d'èl. Nou fume byinto fyansé. Je lui komunikè mé projè¨ d'avnir k'èl blama. Èl ne me croyait ni poèt, ni romansyé, ni oter dramatik, é pansè ke le komèrs, kan il prospèr, peu doné le boner parfè. Renonsan donk à konpozé dè livr, je me rézignè à an vandr, é j'achtè, à Marseille, la Libréri Univèrsèl, don le propriétèr étè mor. J'u la troua bone¨ ané¨. Nou-z avyon fè de notr magazin une sort de salon litérèr ou tous¨ lè lètré¨ de la vil venè kozé. On-n antrè ché nou kom on-n antr o sèrkl, é on-n échanjè dè-z idé¨ sur lè livr, sur lè poèt¨, sur la politik surtou. Ma fam, ki dirijè la vant, jouisè d'une vrè notoryété dan la vil. Kan à moua, pandan k'on bavardè o rez-de-chosé, je travayè dan mon kabinè du premyé ki komunikè avèk la libréri par un-n èskalyé tournan. J'antandè lè voua, lè rir¨, lè diskusion¨, é je sèsè d'ékrir parfoua, pour ékouté. Je m'étè mi-z an sekrè à konpozé un roman--ke je n'é pa fini. Lè-z abitué lè plu-z asidu¨-z étè M. Montina, un rantyé, un gran garson, un bo garson, un bo du Midi, à poual nouar, avèk dè yeu¨ complimenteurs, M. Barbè, un majistra, deu komèrsan¨, Milimètr. Faucil é Labarrègue, é le jénéral marki de Flèch, le chèf du parti royaliste, le plus gro pèrsonaj de la provins, un vyeu de souasant-si-z an¨. Lè-z afèr marchè byin. J'étè ereu, trè ereu. Vouala k'un jour, vèr troua er¨, an fezan dè kours¨, je pasè par la ru Sin-Ferréol é je vis sortir soudin d'une port une fam don la tournur resanblè si for à sèl de la myèn ke je me serè di: «S'è-t èl!» si je ne l'avè lèsé, un peu soufrant, à la boutik une er plus to. Èl marchè devan moua, d'un pa rapid, san se retourné. É je me mi-z à la suivr prèsk malgré moua, surpri, inkyè. Je me dizè: «Se n'è pa èl. Non. S'è-t inposibl, puisk'èl avè la migrèn. É pui k'orè-èl été fèr dan sèt mèzon?» Je voulu¨ sepandan-t an-n avouar le ker nèt, é je me atè pour la rejouindr. M'a-t-èl santi ou deviné ou rekonu à mon pa, je n'an sè ryin, mè èl se retourna bruskeman. S'étè èl! An me voyant èl rouji bokou é s'arèta, pui, souryan: --Tyin, te vouala? J'avè le ker sèré. --Oui. Tu è donk sorti? É ta migrèn? --Sa alè myeu, j'é été fèr une kours. --Ou donk? --Ché Lacaussade, ru Cassinelli, pour une komand de crayons. Èl me regardè byin-n an fas. Èl n'étè plus rouj, mè pluto un peu pal. Sè yeu¨ klèr¨ é linpid¨,--a! lè yeu¨ dè fam¨!--sanblè plin¨ de vérité, mè je santi vagman, douloureuzman, k'il¨-z étè plin¨ de mansonj. Je rèstè devan èl plus konfu, plu-z anbarasé, plus sézi k'èl-mèm, san-z ozé ryin soupsoné, mè sur k'èl mantè. Pourkoua? je n'an savè ryin. Je di selman: --Tu a byin fè de sortir si ta migrèn v myeu. --Oui, bokou myeu. --Tu rantr? --Mè oui. Je la kitè, é m'an-n alè sel, par lè ru. Ke se pasè-t-il? J'avè u, an fas d'èl, l'intuision de sa fosté. Mintnan je n'y pouvè krouar; é kan je rantrè pour diné, je m'akuzè d'avouar suspèkté, mèm une segond, sa sinsérité. A-tu été jalou, toua? oui ou non, k'inport! La premyèr gout de jalouzi étè tonbé sur mon ker. Se son dè gout¨ de feu. Je ne formulè ryin, je ne croyais ryin. Je savè selman k'èl avè manti. Sonj ke tous¨ lè souar¨, kan nou rèstyon-z an tèt à tèt, aprè le dépar dè kliyan¨ é dè komi, soua k'on-n ala flané jusk'o por, kan il fezè bo, soua k'on demera à bavardé dan mon buro, s'il fezè movè, je lèsè s'ouvrir mon ker devan èl avèk un-n abandon san rézèrv, kar je l'èmè. Èl étè une par de ma vi, la plus grand, é tout ma joua. Èl tenè dan sè petit¨ min¨ ma povr am kaptiv, konfyant é fidèl. Pandan lè premyé¨ jour¨, sè premyé¨ jour¨ de dout é de détrès avan ke le soupson se présiz é grandis, je me santi abatu é glasé kom lorsk'une maladi kouv an nou. J'avè froua san sès, vrèman froua, je ne manjè plus, je ne dormè pa. Pourkoua avè-èl manti? Ke fezè-èl dan sèt mèzon? J'y étè antré pour taché de dékouvrir kèlk choz. Je n'avè ryin trouvé. Le lokatèr du premyé, un tapisyé, m'avè ranségné sur tous¨ sè vouazin¨, san ke ryin me jeta sur une pist. O segon abitè une saj-fam, o trouazyèm une kouturyèr é une manicure, dan lè konbl deu koché¨ avèk ler¨ famiy¨. Pourkoua avè-èl manti? Il lui orè été si fasil de me dir k'èl venè de ché la kouturyèr ou de ché la manicure. O! kèl dézir j'é u de lè-z intèrojé osi! Je ne l'é pa fè de per k'èl an fu prèvnu é k'èl konu mé soupson¨. Donk, èl étè antré dan sèt mèzon é me l'avè kaché. Il y avè un mystère. Lekèl? Tanto j'imajinè dè rèzon¨ louabl¨, une bone evr disimulé, un ransègnman à chèrché, je m'akuzè de la suspèkté. Chakun de nou n'a-t-il pa le droua d'avouar sè peti¨ sekrè¨ inosan¨, une sort de segond vi intéryer don-t on ne doua kont à pèrsone? Un-n om, pars k'on lui a doné pour konpagn une jen fiy, peu-t-il ègzijé k'èl ne pans é ne fas plus ryin san l'an prèvnir avan ou aprè? Le mo maryaj veu-t-il dir renonsman à tout indépandans, à tout libèrté? Ne se pouvè-t-il fèr k'èl ala ché une kouturyèr san me le dir ou k'èl sekouru la famiy d'un dè koché¨? Ne se pouvè-t-il osi ke sa vizit dan sèt mèzon, san-z ètr koupabl, fu de natur à ètr, non pa blamé, mè kritiké par moua? Èl me konèsè juske dan mé mani lè plu-z ignoré é krègnè peu-ètr, sinon un reproch, du mouin une diskusion. Sè min¨ étè for joli¨, é je fini par supozé k'èl lè fezè souagné-r an kachèt par la manicure du loji suspè é k'èl ne l'avouè pouin pour ne pa parètr dissipatrice. Èl avè de l'ordr, de l'épargn, mil prékosion¨ de fam ékonom é antandu o-z afèr. An konfèsan sèt petit dépans de kokètri èl se serè san dout jujé amouindri à mé yeu¨. Lè fam¨ on tan de subtilité¨ é de rouri¨ nativ¨ dan l'am. Mè tous¨ mé rèzoneman¨ ne me rasurè pouin. J'étè jalou. Le soupson me travayè, me déchirè, me dévorè. Se n'étè pa ankor un soupson, mè le soupson. Je portè-z an moua une douler, une angouas afreuz, une pansé ankor voualé--oui, une pansé avèk un voual desu--se voual, je n'ozè pa le soulvé, kar, desou, je trouvrè un-n oribl dout... Un-n aman!... N'avè-èl pa un aman?... Sonj! sonj! Sela étè invrèsanblabl, inposibl... é pourtan?... La figur de Montina pasè san sès devan mé yeu¨. Je le voyais, se gran bèlatr o cheveu¨ luizan¨, lui sourir dan le vizaj, é je me dizè: «S'è lui.» Je me fezè l'istouar de ler lyèzon. Il¨-z avè parlé d'un livr ansanbl, diskuté l'avantur d'amour, trouvé kèlk choz ki ler resanblè, é de sèt analoji avè fè une réalité. É je lè survèyè, an proua o plu-z abominabl suplis ke puis anduré un-n om. J'avè achté dè chosur¨ à semèl¨ de kaoutchou afin de sirkulé san brui, é je pasè ma vi mintnan à monté é à désandr mon peti èskalyé-r an limason pour lè surprandr. Souvan, mèm, je me lèsè glisé sur lè min¨, la tèt la premyèr, le lon dè march, afin de vouar se k'il¨ fezè. Pui je devè remonté à rekulon, avèk dè-z éfor¨ é une pèn infini¨, aprè avouar konstaté ke le komi étè-t an tyèr. Je ne vivè plus, je soufrè. Je ne pouvè plus pansé à ryin, ni travayé, ni m'okupé de mé-z afèr. Dè ke je sortè, dè ke j'avè fè san pa dan la ru, je me dizè: «Il è la», é je rantrè. Il n'y étè pa. Je repartè! Mè à pèn m'étè-je élouagné de nouvo, je pansè: «Il è venu, mintnan», é je retournè. Sela durè tou le lon dè jour¨. La nui, s'étè plu-z afreu ankor, kar je la santè à koté de moua, dan mon li. Èl étè la, dorman ou fègnan, de dormir! Dormè-èl? Non, san dout. S'étè ankor un mansonj? Je rèstè imobil, sur le do, brulé par la chaler de son kor, altan é torturé. O! kèl anvi, une anvi ignobl é puisant, de me levé, de prandr une bouji é un marto, é, d'un sel kou, de lui fandr la tèt, pour vouar dedan! J'orè vu, je le sè byin, une bouyi de sèrvèl é de san, ryin de plus. Je n'orè pa su! Inposibl de savouar! É sè yeu¨! Kan èl me regardè, j'étè soulvé par dè raj fol¨. On la regard--èl vou regard! Sè yeu¨ son transparan¨, kandid¨--é fau, fau, fau! é on ne peu deviné se k'èl pans, dèryèr. J'avè anvi d'anfonsé dè-z éguiy dedan, de krevé sè glas de fosté. A! kom je konpran l'inkizision! Je lui orè tordu lè pouagnè¨ dan dè manchèt¨ de fèr.--Parl... avou!... Tu ne veu pa?... atan!...--Je lui orè sèré la gorj dousman...--Parl, avou!... tu ne veu pa?...,--é j'orè sèré, sèré, jusk'à la vouar ralé, sufoké, mourir... Ou byin je lui orè brulé lè doua¨ sur le feu... O! sela, avèk kèl boner je l'orè fè!... --Parl... parl donk... Tu ne veu pa? --Je lè-z orè tenu¨ sur lè charbon¨, il¨-z orè été griyé, par le bou... é èl orè parlé... sèrt!... èl orè parlé... Trémoulin, drésé, lè pouin¨ fèrmé, kriyè. Otour de nou, sur lè toua¨ vouazin¨, lè-z onbr se soulvè, se révèyè, ékoutè, troublé dan ler repo. É moua, ému, kapté par un-n intérè puisan, je voyais devan moua, dan la nui, kom si je l'avè konu, sèt petit fam, se peti ètr blon, vif é ruzé. Je la voyais vandr sè livr, kozé avèk lè om¨ ke son èr d'anfan troublè, é je voyais dan sa fine tèt de poupé lè petit¨ idé¨ sournouaz¨, lè fol¨ idé¨ anpanaché, lè rèv de modist¨ parfumé o musk s'atachan à tous¨ lè éro dè roman¨ d'avantur. Kom lui je la suspèktè, je la détèstè, je la aisè, je lui orè osi brulé lè doua¨ pour k'èl avoua. Il repri, d'un ton plus kalm: --Je ne sè pa pourkoua je te rakont sela. Je n'an-n é jamè parlé à pèrsone. Oui, mè je n'é vu pèrsone depui deu-z an¨. Je n'é kozé avèk pèrsone, avèk pèrsone! É sela me bouyonè dan le ker kom une bou ki fèrmant. Je la vid. Tan pi pour toua. É byin, je m'étè tronpé, s'étè pi ke se ke j'avè kru, pi ke tou. Ékout. J'uzè du moyan k'on-n anploua toujour, je simulai dè apsans¨. Chak foua ke je m'élouagnè, ma fam déjenè deor. Je ne te rakontrè pa koman j'achtè un garson de rèstoran pour la surprandr. La port de ler kabinè devè m'ètr ouvèrt, é j'arivè, à l'er konvnu, avèk la rézolusion formèl de lè tué. Depui la vèy je voyais la sèn kom si èl avè déja u lyeu! J'antrè! Une petit tabl kouvèrt de vèr¨, de boutèy¨ é d'asyèt¨, la séparè de Montina. Ler surpriz étè tèl an m'apèrsevan k'il¨ demerè imobil¨. Moua, san dir un mo, j'abatè sur la tèt de l'om la kane plonbé don j'étè armé. Asomé d'un sel kou, il s'afèsè, la figur sur la nap! Alor je me tournè vèr èl, é je lui lèsè le tan--kèlk segond¨--de konprandr é de tordr sè bra vèr moua, fol d'épouvant, avan de mourir à son tour. O! j'étè prè, for, rézolu é kontan, kontan jusk'à l'ivrès. L'idé du regar épèrdu k'èl me jètrè sou ma kane levé, de sè min¨ tandu¨-z an-n avan, du kri de sa gorj, de sa figur soudin livid é konvulsé, me vanjè d'avans. Je ne l'abatrè pa du premyé kou, èl! Tu me trouv féros, n'è-se pa? Tu ne sè pa se k'on soufr. Pansé k'une fam, épouz ou mètrès, k'on-n èm, se done à un-n otr, se livr à lui kom à vou, é resoua sè lèvr¨ kom lè votr! S'è-t une choz atros, épouvantabl. Kan on-n a konu un jour sèt tortur, on-n è kapabl de tou. O! je m'étone k'on ne tu pa plus souvan, kar tous¨ seu ki on été trai, tous¨, on déziré tué, on joui de sèt mor révé, on fè, sel¨ dan ler chanbr, ou sur une rout dézèrt, anté par l'alusinasion de la vanjans satisfèt, le jèst d'étranglé ou d'asomé. Moua, j'arivè à se rèstoran. Je demandè: «Il¨ son la?» Le garson vandu répondi: «Oui, mesyeu», me fi monté un-n èskalyé, é me montran une port: «Isi!» di-il. Je sèrè ma kane kom si mé doua¨ us été de fèr. J'antrè. J'avè byin chouazi l'instan. Il¨ s'anbrasè, mè se n'étè pa Montina. S'étè le jénéral de Flèch, le jénéral ki avè souasant-sis an¨! Je m'atandè si byin à trouvé l'otr, ke je demerè pèrklu d'étoneman. É pui... é pui... je ne sè pa ankor se ki se pasa an moua... non... je ne sè pa? Devan l'otr, j'orè été konvulsé de furer!... Devan selui-la, devan se vyèy om vantru, o jou tonbant¨, je fu sufoké par le dégou. Èl, la petit, ki sanblè avouar kinz an¨, s'étè doné, livré à se gro om prèsk gateu, pars k'il étè marki, jénéral, l'ami é le reprézantan dè roua¨ détrônés. Non, je ne sè pa se ke je santi, ni se ke je pansè. Ma min n'orè pa pu frapé se vyeu! Kèl ont! Non, je n'avè plu-z anvi de tué ma fam, mè tout lè fam¨ ki pev fèr dè choz¨ parèy¨! Je n'étè plus jalou, j'étè épèrdu kom si j'avè vu l'orer dè-z orer¨! K'on diz se k'on voudra dè-z om¨, il¨ ne son pouin si vil¨ ke sela! Kan on-n an rankontr un ki s'è livré de sèt fason, on le montr o doua. L'épou ou l'aman d'une vyèy fam è plus méprizé k'un voler. Nou som propr¨, mon chèr. Mè èl¨, èl¨, dè fiy¨, don le ker è sal! Èl¨ son-t à tous¨, jene¨ ou vyeu, pour dè rèzon¨ méprizabl¨-z é diférant, pars ke s'è ler profèsion, ler vokasion é ler fonksion. Se son lè-z étèrnèl¨, inkonsyant¨-z é serèn¨ prostitué¨ ki livr ler kor san dégou, pars k'il è marchandiz d'amour, k'èl¨ le vand ou k'èl¨ le done, o vyèyar ki ant lè trotouar¨ avèk de l'or dan sa poch, ou byin, pour la glouar, o vyeu souvrin lubrik, o vyèy om sélèbr é répugnan!... Il vosiférè kom un profèt antik, d'une voua furyeuz, sou le syèl étoualé, kriyan, avèk une raj de dézèspéré, la ont glorifiée de tout lè mètrès¨ dè vyeu monark¨, la ont rèspèkté de tout lè vyèrj¨ ki aksèpt de vyeu épou, la ont toléré de tout lè jene¨ fam¨ ki key, souryant¨, de vyeu bézé¨. Je lè voyais, depui la nèsans du mond, évoké, aplé par lui, surjisan otour de nou dan sèt nui d'Oryan, lè fiy¨, lè bèl¨ fiy¨ à l'am vil ki, kom lè bèt¨ ignoran l'aj du mal, fur dosil¨-z à dè dézir¨ sénil¨. Èl¨ se levè, sèrvant¨ dè patriyark¨ chanté par la Bibl, Agar, Ruth, lè fiy¨ de Loth, la brune Abigaïl, la vyèrj de Sunnam ki, de sè karès, ranimè David agonizan, é tout lè-z otr, jene¨, gras¨, blanch¨, patrisyèn¨ ou plébéyèn¨, irèsponsabl¨ femèl¨ d'un mètr, chèr d'èsklav soumiz, ébloui ou payée! Je demandè: ---K'a-tu fè? Il répondi sinpleman: --Je sui parti. É me vouasi. Alor nou rèstam l'un prè de l'otr, lontan, san parlé, rèvan!... J'é gardé de se souar-la une inprésion inoubliyabl. Tou se ke j'avè vu, santi, antandu, deviné, la pèch, la pyevr osi peu-ètr, é se rési pouagnan, o milyeu dè fantom¨ blan¨, sur lè toua¨ vouazin¨, tou sanblè konkourir à une émosion unik. Sèrtèn rankontr, sèrtèn inèksplikabl¨ konbinèzon¨ de choz¨, kontyèn asuréman, san ke ryin d'èksèpsionèl y aparès, une plus grand kantité de sekrèt kintésans de vi ke sèl dispèrsé dan l'ordinèr dè jour¨. Lè-z ÉPINGLES --A! mon chèr, kèl ros¨, lè fam¨! --Pourkoua di-tu sa? --S'è k'èl¨ m'on joué un tour abominabl. --A toua? --Oui, à moua. --Lè fam¨, ou une fam? --Deu fam¨. --Deu fam¨-z an mèm tan? --Oui. --Kèl tour? Lè deu jene¨ jan¨ étè asi devan un gran kafé du boulvar é buvè dè liker¨ mélanjé d'o, sè-z apéritif¨ ki on l'èr d'infuzyon¨ fèt avèk tout lè nuians¨ d'une bouat d'akouarèl. Il¨-z avè à peu prè le mèm aj: vin-sin-q à trant an¨. L'un-n étè blon é l'otr brun. Il¨-z avè la demi-élégans dè coulissiers, dè om¨ ki von à la Bours é dan lè salon¨, ki frékant partou, viv partou, èm partou. Le brun repri: --Je t'é di ma lyèzon, n'è-se pa, avèk sèt petit bourjouaz rankontré sur la plaj de Dieppe? --Oui. --Mon chèr, tu sè se ke s'è. J'avè une mètrès à Pari¨, une ke j'èm infiniman, une vyèy ami, une bone ami, une abitud anfin, é j'y tyin. --A ton abitud? --Oui, à mon-n abitud é à èl. Èl è maryé osi avèk un brav om, ke j'èm bokou égalman, un bon garson trè kordyal, un vrai kamarad! Anfin s'è-t une mèzon ou j'avè lojé ma vi. --É byin? --É byin! il¨ ne pev pa kité Pari¨, seu-la, é je me sui trouvé vef à Dieppe. --Pourkoua alè-tu à Dieppe? --Pour chanjé d'èr. On ne peu pa rèsté tou le tan sur le boulvar. --Alor? --Alor, j'é rankontré sur la plaj la petit don je t'é parlé. --La fam du chèf de buro? --Oui. Èl s'ennuyait bokou. Son mari, d'ayer, ne venè ke tous¨ lè dimanch¨, é il è-t afreu. Je la konpran joliman. Donk, nou-z avon ri é dansé ansanbl. --É le rèst? --Oui, plus tar. Anfin, nou nou som rankontré, nou nou som plu, je le lui é di, èl me l'a fè répété pour myeu konprandr, é èl n'y a pa mi d'obstakl. --L'èmè-tu? --Oui, un peu; èl è trè jantiy. --É l'otr? --L'otr étè à Pari¨! Anfin, pandan sis semèn¨, ç'a été trè byin é nou som rantré isi dan lè mèyer¨ tèrm¨. È-se ke tu sè ronpr avèk une fam, toua, kan sèt fam n'a pa un tor à ton égar? --Oui, trè byin. --Koman fè-tu? --Je la lach. --Mè koman t'y pran-tu pour la laché? --Je ne vè plus ché èl. --Mè si èl vyin ché toua? --Je... n'y sui pa. --É si èl revyin? --Je lui di ke je sui-z indispozé. --Si èl te souagn? --Je... je lui fè une kras. --Si èl l'aksèpt? --J'ékri dè lètr¨ anonymé-z à son mari pour k'il la survèy lè jour¨ ou je l'atan. --Sa s'è grav! Moua je n'é pa de rézistans. Je ne sè pa ronpr. Je lè kolèksione. Il y an-n a ke je ne voua plus k'une foua par an, d'otr tous¨ lè dis moua, d'otr o moman du tèrm, d'otr lè jour¨ ou èl¨-z on anvi de diné o kabarè. Sèl ke j'é èspasé ne me jèn pa, mè j'é souvan byin du mal avèk lè nouvèl¨ pour lè distansé un peu. --Alor... --Alor, mon chèr, la petit ministèr étè tou feu, tou flam, san un tor, kom je te l'é di! Kom son mari pas tous¨ sè jour¨ o buro, èl se mètè sur le pyé d'arivé ché moua à l'improviste. Deu foua èl a fayi rankontré mon-n abitud. --Dyabl! --Oui. Donk j'é doné à chakune sè jour¨, dè jour¨ fiks pour évité lè konfuzyon¨. Lundi é samdi à l'ansyèn. Mardi, jeudi é dimanch à la nouvèl. --Pourkoua sèt préférans? --A! mon chèr, èl è plus jen. --Sa ne te fezè ke deu jour¨ de repo par semèn. --Sa me sufi. --Mé konpliman¨! --Or, figur-toua k'il m'è-t arivé l'istouar la plus ridikul du mond é la plu-z anbètant. Depui katr¨ moua tou-t alè parfètman; je dormè sur mé deu-z orèy¨ é j'étè vrèman trè ereu kan soudin, lundi dèrnyé, tou krak. J'atandè mon-n abitud à l'er dit, une er un kar, an fuman un bon sigar. Je rèvasè, trè satisfè de moua, kan je m'apèrsu¨ ke l'er étè pasé. Je fu surpri kar èl è trè ègzakt. Mè je kru¨ à un peti retar aksidantèl. Sepandan une demi-er se pas, pui une er, une er é demi é je konpri k'èl avè été retenu par une koz kèlkonk, une migrèn peu-ètr ou un-n inportun. S'è trè ennuyeu¨ sè choz¨-la, sè-z atant¨... inutil¨, trè ennuyeu¨ é trè énèrvan. Anfin, j'an pri mon parti, pui je sorti é, ne sachan ke fèr, j'alè ché èl. Je la trouvè an trin de lir un roman. --É byin, lui di-je? Èl répondi trankilman: --Mon chèr, je n'é pa pu, j'é été anpéché. --Par koua? --Par... dè-z okupasion¨. --Mè... kèl-z okupasion¨? --Une vizit trè ennuyeuse. Je pansè k'èl ne voulè pa me dir la vrè rèzon, é, kom èl étè trè kalm, je ne m'an-n inkyétè pa davantaj. Je kontè ratrapé le tan pèrdu, le landmin, avèk l'otr. Le mardi donk, j'étè trè... trè ému é trè amoureu-z an-n èkspèktativ, de la petit ministèr, é mèm étoné k'èl ne devançât pa l'er konvnu. Je regardè la pandul à tou moman suivan l'éguiy avèk inpasyans. Je la vis pasé le kar, pui la demi, pui deu-z er¨... Je ne tenè plu-z an plas, travèrsan à grand¨ anjanbé ma chanbr, kolan mon fron à la fenètr é mon-n orèy kontr la port pour ékouté si èl ne montè pa l'èskalyé. Vouasi deu-z er¨ é demi, pui troua er¨! Je sézi mon chapo é je kour ché èl. Èl lizè, mon chèr, un roman! --É byin? lui di-je avèk anksyété. Èl répondi, osi trankilman ke mon-n abitud: --Mon chèr, je n'é pa pu, j'é été anpéché. --Par koua? --Par... dè-z okupasion¨. --Mè... kèl-z okupasion¨? --Une vizit ennuyeuse. Sèrt, je supozè imédyatman k'èl¨ savè tou; mè èl sanblè pourtan si plasid, si pézibl ke je fini par rejté mon soupson, par krouar à une koinsidans bizar, ne pouvan imajiné une parèy disimulasion de sa par. É aprè une er de kozri amikal, koupé d'ayer par vin-t antré de sa petit fiy, je du¨ m'an-n alé for anbèté. É figur-toua ke le landmin... --Ç'a a été la mèm choz? --Oui... é le landmin ankor. É sa a duré insi troua semèn¨, san une èksplikasion, san ke ryin me révéla sèt konduit bizar don sepandan je soupsonè le sekrè. --Èl¨ savè tou? --Parbleu. Mè koman? A! j'an-n é u du tourman avan de l'aprandr. --Koman l'a-tu su anfin? --Par lètr¨. Èl¨ m'on doné, le mèm jour, dan lè mèm tèrm¨, mon konjé définitif. --É? --É vouasi... Tu sè, mon chèr, ke lè fam¨ on toujour sur èl¨ une armé d'épingl. Lè-z épingl à cheveu¨, je lè konè, je m'an méfi, é j'y vèy, mè lè-z otr son byin plus pèrfid¨, sè sakré petit¨ épingl à tèt nouar ki nou sanbl tout parèy¨, à nou gros bèt¨ ke nou som, mè k'èl¨ disting, èl¨, kom nou distingon un cheval d'un chyin. Or, il parè k'un jour ma petit ministèr avè lèsé une de sè machine¨ révélatris¨ piké dan ma tantur, prè de ma glas. Mon-n abitud, du premyé kou, avè apèrsu sur l'étof se peti pouin nouar gro kom une pus, é san ryin dir l'avè keyi, pui avè lèsé à la mèm plas une de sè-z épingl à èl, nouar osi, mè d'un modèl diféran. Le landmin, la ministèr voulu reprandr son byin, é rekonu osito la substitusion; alor un soupson lui vin, é èl an mi deu, an lè krouazan. L'abitud répondi à se sign télégrafik par troua boul nouar¨, l'une sur l'otr. Une foua se komèrs komansé, èl¨ kontinuièr à komuniké, san se ryin dir, selman pour s'épyé. Pui il parè ke l'abitud, plus ardi, anroula le lon de la petit pouint d'asyé un mins papyé ou èl avè ékri: «Post rèstant, boulvar Malesherbes, S. D.» Alor èl¨ s'ékrivir. J'étè pèrdu. Tu konpran ke sa n'a pa été tou sel antr èl¨. Èl¨ y alè avèk prékosion, avèk mil ruz, avèk tout la prudans k'il fo-t an parèy ka. Mè l'abitud fi un kou d'odas é dona un randé-vou à l'otr. Se k'èl¨ se son di, je l'ignor! Je sè selman ke j'é fè lè frè de ler antretyin. É vouala! --S'è tou. --Oui. --Tu ne lè voua plus. --Pardon, je lè voua ankor kom ami; nou n'avon pa ronpu tou-t à fè. --É èl¨, se son-t-èl¨ revu¨? --Oui, mon chèr, èl¨ son devenu intim¨. --Tyin, tyin. É sa ne te done pa une idé, sa? --Non, koua? --Gran serin, l'idé de ler fèr repiké dè-z épingl doubl? Duchou An désandan le gran-t èskalyé du sèrkl chofé kom une sèr par le kalorifèr, le baron de Mordiane avè lèsé ouvèrt sa fourur; osi, lorske la grand port de la ru se fu refèrmé sur lui, éprouva-t-il un frison de froua profon, un de sè frison¨ brusk¨ é pénibl¨ ki rand trist kom un chagrin. Il avè pèrdu kèlk arjan, d'ayer, é son èstoma, depui kèlk tan, le fezè soufrir, ne lui pèrmètè plus de manjé à son gré. Il alè rantré ché lui, é soudin la pansé de son gran aparteman vid, du valè de pyé dorman dan l'antichanbr, du kabinè ou l'o tyédi pour la toualèt du souar chantè dousman sur le récho à gaz, du li larj, antik é solanèl kom une kouch mortuièr, lui fi antré jusk'o fon du ker, jusk'o fon de la chèr, un-n otr froua plus douloureu-z ankor ke selui de l'èr glasé. Depui kèl-z ané¨ il santè s'apezantir sur lui se poua de la solitud ki ékraz kèlkefoua lè vyeu garson¨. Jadis, il étè for, alèrt é gè, donan tous¨ sè jour¨ o spor é tout sè nui¨ o fèt. Mintnan, il s'alourdisè é ne prenè plus plézir à gran'choz. Lè-z ègzèrsis¨ le fatigè, lè soupé¨ é mèm lè diné¨ lui fezè mal, lè fam¨ l'ennuyaient otan k'èl¨ l'avè otrefoua amuzé. La monotoni dè souar¨ parèy¨, dè mèm ami¨ retrouvé o mèm lyeu, o sèrkl, de la mèm parti avèk dè chans¨ é dè dévèn¨ balansé, dè mèm propo sur lè mèm choz¨, du mèm èspri dan lè mèm bouch, dè mèm plèzantri¨ sur lè mèm sujè¨, dè mèm médizans¨ sur lè mèm fam¨, l'ékerè o pouin de lui doné, par moman¨, de véritabl¨ dézir¨ de suisid. Il ne pouvè plus mené sèt vi régulyèr é vid, si banal, si léjèr é si lourd an mèm tan, é il dézirè kèlk choz de trankil, de repozan, de konfortabl, san savouar koua. Sèrt, il ne sonjè pa à se maryé, kar il ne se santè pa le kouraj de se kondané à la mélankoli, à la sèrvitud konjugal, à sèt odyeuz ègzistans de deu-z ètr¨, ki, toujour ansanbl, se konèsè jusk'à ne plus dir un mo ki ne soua prévu par l'otr, à ne plus fèr un jèst ki ne soua-t atandu, à ne plu-z avouar une pansé, un dézir, un jujman ki ne soua deviné. Il èstimè k'une pèrsone ne peu ètr agréabl à vouar ankor ke lorsk'on la konè peu, lorsk'il rèst an-n èl du mystère, de l'inèksploré, lorsk'èl demer un peu inkyétant é voualé. Donk il lui orè falu une famiy ki n'an fu pa une, ou il orè pu pasé une parti selman de sa vi; é, de nouvo, le souvenir de son fis¨ le anta. Depui un-n an, il y sonjè san sès, santan krouatr an lui l'anvi iritant de le vouar, de le konètr. Il l'avè u dan sa jenès, o milyeu de sirkonstans¨ dramatik¨ é tandr¨. L'anfan, envoyé dan le Midi, avè été èlvé prè de Marseille, san jamè konètr le non de son pèr. Selui-si avè payé d'abor lè moua de nouris, pui lè moua de kolèj, pui lè moua de fèt, pui la dot pour un maryaj rèzonabl. Un notèr diskrè-t avè sèrvi d'intèrmédyèr san jamè ryin révélé. Le baron de Mordiane savè donk selman k'un-n anfan de son san vivè kèlk par, o-z anviron¨ de Marseille, k'il pasè pour intélijan-t é byin èlvé, k'il avè épouzé la fiy d'un-n architèkt antreprener, don-t il avè pri la suit. Il pasè osi pour gagné bokou d'arjan. Pourkoua n'irè-t-il pa vouar se fis¨ inkonu, san se nomé, pour l'étudyé d'abor é s'asuré k'il pourè o bezouin trouvé un refuj agréabl dan sèt famiy? Il avè fè grandman lè choz¨, doné une bèl dot aksèpté avèk rekonèsans. Il étè donk sèrtin de ne pa se erté kontr un orgey èksésif; é sèt pansé, se dézir, reparus tous¨ lè jour¨, de partir pour le Midi, devenè-t an lui iritan¨ kom une démanjézon. Un bizar atandrisman d'égoist le solisitè osi, à l'idé de sèt mèzon ryant é chod, o bor de la mèr, ou il trouvrè sa bèl-fiy jen é joli, sè peti¨-anfan¨ o bra ouvèr, é son fis¨ ki lui rapèlrè l'avantur charmant é kourt dè louintèn¨ ané¨. Il regrètè selman d'avouar doné tan d'arjan, é ke sè-t arjan u prospéré antr lè min¨ du jen om, se ki ne lui pèrmètè plus de se prézanté-r an byinfèter. Il alè, sonjan à tou sela, la tèt anfonsé dan son kol de fourur; é sa rézolusion fu priz bruskeman. Un fyakr pasè; il l'apla, se fi konduir ché lui; é kan son valè de chanbr, révéyé, u ouvèr la port: --Loui, di-il, nou parton demin souar pour Marseille. Nou y rèstron peu-ètr une kinzèn de jour¨. Vou-z alé fèr tous¨ lè préparatif¨ nésésèr¨. Le trin roulè, lonjan le Rhône sabloneu, pui travèrsè dè plèn¨ jone¨, dè vilaj¨ klèr¨, un gran pays fèrmé o louin par dè montagn¨ nu¨. Le baron de Mordiane, révéyé aprè une nui-t an slipiG, se regardè avèk mélankoli dan la petit glas de son nésésèr. Le jour kru du Midi lui montrè dè rid k'il ne se konèsè pa ankor: un-n éta de dékrépitud ignoré dan la demi-onbr dè-z aparteman¨ parizyin¨. Il pansè, an-n ègzaminan le kouin dè yeu¨, lè popyèr¨ fripé, lè tanp¨, le fron dégarni: ---Bigr, je ne sui pa selman défrèchi. Je sui-z avansé. É son dézir de repo grandi soudin, avèk une vag anvi, né an lui pour la premyèr foua, de tenir sur sè jenou¨ sè peti¨-anfan¨. Vèr une er de l'aprè-midi, il ariva, dan-z un lando loué à Marseille, devan une de sè mèzon¨ de kanpagn méridyonal¨ si blanch¨, o bou de ler avnu de platane¨, k'èl¨-z éblouis é fon bésé lè yeu¨. Il souryè-t an suivan l'alé é pansè: --Bigr, s'è janti! Soudin, un galopin de sin-q à si-z an¨ aparu, sortan d'un-n arbust, é demera debou o bor du chemin, regardan le mesyeu avèk sè yeu¨ ron¨. Mordiane s'aprocha: --Bonjour, mon garson. Le gamin ne répondi pa. Le baron, alor, s'étan panché, le pri dan sè bra pour l'anbrasé, pui, sufoké par une oder d'ay don l'anfan tou-t antyé sanblè inprégné, il le remi bruskeman à tèr an murmuran: --O! s'è l'anfan du jardinyé. É il marcha vèr la demer. Le linj séchè sur une kord devan la port, chemiz¨, sèrvyèt¨, torchon¨, tabliyé¨ é dra¨, tandis k'une garnitur de chosèt¨ aligné sur dè fisèl¨ supèrpozé anplisè une fenètr antyèr, parèy o-z étalaj¨ de sosis¨ devan lè boutik¨ de charkutyé¨. Le baron apla. Une sèrvant aparu, vrè sèrvant du Midi, sal é dépègné, don lè cheveu¨, par mèch¨, lui tonbè sur la fas, don la jup, sou l'akumulasion dè tach ki l'avè asonbri, gardè de sa kouler ansyèn kèlk choz de tapajer, un-n èr de fouar chanpètr é de rob de saltinbank. Il demanda: --M. Duchou è-t-il ché lui? Il avè doné, jadis, par plèzantri de viver sèptik, se non à l'anfan pèrdu afin k'on n'ignora pouin k'il avè été trouvé sou-z un chou. La sèrvant répéta: --Vou demandé M. Duchouxe? --Oui. --Té, il è dan la sal, ki tir sè plan¨. --Dit¨-lui ke M. Mèrlin demand à lui parlé. Èl repri, étoné: --É! donk, antré, si vou voulé le vouar. É èl kriya: --Mosieu Duchouxe, une vizit! Le baron antra, é, dan-z une grand sal, asonbri par lè volè¨ à mouatyé klo, il apèrsu indistinkteman dè jan¨ é dè choz¨ ki lui parur malpropr¨. Debou devan une tabl surcharjé d'objè¨ de tout sort, un peti om chov trasè dè lign¨ sur un larj papyé. Il intèronpi son travay é fi deu pa. Son jilè ouvèr, sa kulot déboutoné, lè pouagnè¨ de sa chemiz relevé, indikè k'il avè for cho, é il étè chosé de soulyé¨ boueu révélan k'il avè plu kèlk jour¨ oparavan. Il demanda, avèk un for aksan méridyonal: --À ki é-je l'oner?... --Mesyeu Mèrlin... Je vyin vou konsulté pour un-n acha de tèrin à batir. --A! a! trè byin! É Duchou, se tournan vèr sa fam, ki trikotè dan l'onbr: --Débaras une chèz, Joséphine. Mordiane vi alor une fam jen, ki sanblè déja vyèy, kom on-n è vyeu à vin-sin-q an¨-z an provins, fot de souin¨, de lavaj¨ répété, de tous¨ lè peti¨ sousi¨, de tout lè petit¨ propretés, de tout lè petit¨ atansion¨ de la toualèt féminine ki imobiliz la frècher é konsèrv, jusk'à prè de sinkant an¨, le charm é la boté. Un fichu sur lè-z épol, lè cheveu¨ noué à la dyabl, de bo¨ cheveu¨ épè é nouar¨, mè k'on devinè peu brosé, èl alonja vèr une chèz dè min¨ de bone é anlva une rob d'anfan, un kouto, un bou de fisèl, un po à fler¨ vid é une asyèt gras demeré sur le syèj k'èl tandi ansuit o viziter. Il s'asi é s'apèrsu alor ke la tabl de travay de Duchou portè, outr lè livr é lè papyé¨, deu salad¨ frèchman keyi, une kuvèt, une bros à cheveu¨, une sèrvyèt, un révolvèr é pluzyer tas non nettoyées. L'architèkt vi se regar é di-t an souryan: --Èkskuzé! il y a un peu de dézordr dan le salon; sa tyin o anfan¨. É il aprocha sa chèz pour kozé avèk le kliyan. --Donk, vou chèrché un tèrin o-z anviron¨ de Marseille? Son alèn, byin ke venu de louin, aporta o baron se soufl d'ay k'ègzal lè jan¨ du Midi insi ke dè fler¨ ler parfun. Mordiane demanda: --S'è votr fis¨ ke j'é rankontré sou lè platane¨? --Oui. Oui, le segon. --Vou-z an-n avé deu? --Troua, mesyeu, un par an. É Duchou sanblè plin d'orgey. Le baron pansè: «S'il¨ fler tous¨ le mèm boukè, ler chanbr doua ètr une vrè sèr.» Il repri: --Oui, je voudrè un joli tèrin prè de la mèr, sur une petit plaj dézèrt... Alor Duchou s'èksplika. Il an-n avè dis, vin, sinkant, san é plus, de tèrin¨ dan sè kondision¨, à tous¨ lè pri, pour tous¨ lè gou¨. Il parlè kom koul une fontèn, souryan, kontan de lui, remuian sa tèt chov é rond. É Mordiane se raplè une petit fam blond, mins, un peu mélankolik é dizan si tandreman: «Mon chèr èmé» ke le souvenir sel avivè le san de sè vèn¨. Èl l'avè èmé avèk pasion, avèk foli, pandan troua moua; pui, devenu ansint an l'apsans de son mari ki étè gouvèrner d'une koloni, èl s'étè sové, s'étè kaché, épèrdu de dézèspouar é de tèrer, jusk'à la nèsans de l'anfan ke Mordiane avè anporté, un souar d'été é k'il¨ n'avè jamè revu. Èl étè mort de la pouatrine troua an¨ plus tar, la-ba, dan la koloni de son mari k'èl étè alé rejouindr. Il avè devan lui ler fis¨; ki dizè, an fezan soné lè final¨ kom dè not¨ de métal: --Se tèrin-la, mesyeu, s'è-t une okazyon unik... É Mordiane se raplè l'otr voua, léjèr kom un-n éflerman de briz, murmuran: --Mon chèr èmé, nou ne nou séparron jamè... É il se raplè se regar bleu, dou, profon, dévoué, an kontanplan l'ey ron, bleu osi, mè vid de se peti om ridikul ki resanblè à sa mèr, pourtan... Oui, il lui resanblè de plu-z an plus de segond an segond; il lui resanblè par l'intonasion, par le jèst, par tout l'alur; il lui resanblè kom un sinj resanbl à l'om; mè il étè d'èl, il avè d'èl mil trè¨ déformé irékuzabl¨, iritan¨, révoltan¨. Le baron soufrè, anté soudin par sèt resanblans oribl, grandisan toujour, ègzaspérant, afolant, torturant kom un kochmar, kom un remor! Il balbusya: --Kan pouron-nou vouar ansanbl se tèrin? --Mè, demin, si vou voulé. --Oui, demin. Kèl er? --Une er. --Sa v. L'anfan rankontré sou l'avnu aparu dan la port ouvèrt é kriya: --Païré! On ne lui répondi pa. Mordiane étè debou avèk une anvi de se sové, de kourir, ki lui fezè frémir lè janb¨. Se «Païré» l'avè frapé kom une bal. S'étè à lui k'il s'adrèsè, s'étè pour lui, se païré à l'ay, se païré du Midi. O! k'èl santè bon, l'ami d'otrefoua! Duchou le rekonduizè. --S'è-t à vou, sèt mèzon? di le baron. --Oui mesyeu, je l'é achté dèrnyèrman. É j'an sui fyé. Je sui anfan du azar, moua, mesyeu, é je ne m'an kach pa; j'an sui fyé. Je ne doua ryin à pèrsone, je sui le fis¨ de mé-z evr; je me doua tou-t à moua-mèm. L'anfan, rèsté sur le sey, kriyè de nouvo, mè de louin: --Païré! Mordiane, sekoué de frison¨, sézi de panik, fuyait kom on fui devan un gran danjé. --Il v me deviné, me rekonètr, pansè-t-il. Il v me prandr dan sè bra é me kriyé osi: «Païré», an me donan par le vizaj un bézé parfumé d'ay. --A demin, mesyeu. --A demin, une er. Le lando roulè sur la rout blanch. --Koché, à la gar! É il antandè deu voua, une louintèn é dous, la voua afèbli é trist dè mor, ki dizè: «Mon chèr èmé». É l'otr sonor, chantant, effrayante, ki kriyè: «Païré», kom on kri: «Arrêtez-le», kan un voler fui dan lè ru. Le landmin souar, an-n antran o sèrkl, le kont d'Etreillis lui di: --On ne vou-z a pa vu depui troua jour¨. Avé-vou-z été malad? --Oui, un peu soufran. J'é dè migrèn¨, de tan-z an tan. Le Randé-Vou Son chapo sur la tèt, son manto sur le do, un voual nouar sur le né, un-n otr dan sa poch don-t èl doublerè le premyé kan èl serè monté dan le fyakr koupabl, èl batè du bou de son onbrèl la pouint de sa botine, é demerè asiz dan sa chanbr, ne pouvan se désidé à sortir, pour alé à se randé-vou. Konbyin de foua, pourtan, depui deu-z an¨, èl s'étè abiyé insi, pandan lè-z er¨ de Bours de son mari, un-n ajan de chanj trè mondin, pour rejouindr dan son loji de garson le bo vikont de Martelè, son aman. La pandul dèryèr son do batè lè segond¨ vivman; un livr à mouatyé lu bayè sur le peti buro de boua de roz, antr lè fenètr¨, é un for parfun de vyolèt, ègzalé par deu peti¨ boukè¨ bègnan-t an deu mignon¨ vaz¨ de Saxe sur la cheminé, se mèlè à une vag oder de vèrvèn souflé sournouazman par la port du kabinè de toualèt demeré entr'ouvèrt. L'er sona--troua er¨--é la mi debou. Èl se retourna pour regardé le kadran, pui souri, sonjan:--«Il m'atan déja. Il v s'énerver». Alor, èl sorti, prévin le valè de chanbr k'èl serè rantré dan-z une er o plus tar--un mansonj--dèsandi l'èskalyé é s'avantura dan la ru, à pyé. On-n étè o dèrnyé¨ jour¨ de mè, à sèt sèzon délisyeuz ou le printan de la kanpagn sanbl fèr le syèj de Pari¨ é le konkérir par-desu lè toua¨, anvair lè mèzon¨, à travèr lè mur¨, fèr flerir la vil, y répandr une gété sur la pyèr dè fasad¨, l'asfalt dè trotouar¨ é le pavé dè chosé, la bégné, la grizé de sèv kom un boua ki vèrdi. Madam Haggan fi kèlk pa à drouat avèk l'intansion de suivr, kom toujour, la ru de Provence ou èl hélerait un fyakr, mè la douser de l'èr; sèt émosion de l'été ki nou-z antr dan la gorj an sèrtin jour¨, la pénétra si bruskeman, ke, chanjan d'idé, èl pri la ru de la Chosé-d'Antin, san savouar pourkoua, obskuréman atiré par le dézir de vouar dè-z arbr¨ dan le skouar de la Trinité. Èl pansè: «Ba! il m'atandra dis minut de plus.» Sèt idé, de nouvo, la réjouisè, é, tou-t an marchan à peti¨ pa, dan la foul, èl croyait le vouar s'inpasyanté, regardé l'er, ouvrir la fenètr, ékouté à la port, s'asouar kèl-z instan¨, se relevé, é, n'ozan pa fumé, kar èl le lui avè défandu lè jour¨ de randé-vou, jeté sur la bouat o sigarèt¨ dè regar¨ dézèspéré. Èl alè dousman, distrèt par tou se k'èl rankontrè, par lè figur é lè boutik¨, ralantisan le pa de plu-z an plu-z é si peu dézireuz d'arivé k'èl chèrchè, o devantur¨, dè prétèkst¨ pour s'arété. O bou de la ru, devan l'égliz, la vèrdur du peti skouar l'atira si forteman k'èl travèrsa la plas, antra dan le jardin, sèt kaj à anfan¨, é fi deu foua le tour de l'étroua gazon, o milyeu dè nounou¨ anrubané, épanoui, baryolé, fleri. Pui èl pri une chèz, s'asi, é levan lè yeu¨ vèr le kadran ron kom une lune dan le kloché, èl regarda marché l'éguiy. Just à se moman la demi sona, é son ker trésayi d'èz an antandan tinté lè kloch¨ du kariyon. Une demi-er de gagné, plus un kar d'er pour atindr la ru Miromesnil, é kèlk minut ankor de flaneri,--une er! une er volé o randé-vou! Èl y rèstrè karant minut à pèn, é se serè fini ankor une foua. Dyeu! kom sa l'ennuyait d'alé la-ba! Insi k'un pasyan montan ché le dantist, èl portè-t an son ker le souvenir intolérabl de tous¨ lè randé-vou pasé, un par semèn an moyenne depui deu-z an¨, é la pansé k'un-n otr alè avouar lyeu, tou-t à l'er, la krispè d'angouas de la tèt o pyé¨. Non pa ke se fu byin douloureu, douloureu kom une vizit o dantist, mè s'étè si ennuyeu¨, si ennuyeu¨, si konpliké, si lon, si pénibl ke tou, tou, mèm une opérasion, lui orè paru préférabl. Èl y alè pourtan, trè lantman, à tous¨ peti¨ pa, an s'arètan, an s'asseyant, an flanan partou, mè èl y alè. O! èl orè byin voulu manké ankor selui-la, mè èl avè fè pozé se povr vikont, deu foua de suit le moua dèrnyé, é èl n'ozè pouin rekomansé si to. Pourkoua y retournè-èl? A! pourkoua? Pars k'èl an-n avè pri l'abitud, é k'èl n'avè-t okune rèzon à doné à se malereu Martelè kan il voudrè konètr se pourkoua! Pourkoua avè-èl komansé? Pourkoua? Èl ne le savè plus! L'avè-èl èmé? S'étè posibl! Pa byin for, mè un peu, vouala si lontan! Il étè byin, rechèrché, élégan, galan, é reprézantè strikteman, o premyé kou d'ey, l'aman parfè d'une fam du mond. La kour avè duré troua moua,--tan normal, lut onorabl, rézistans sufizant--pui èl avè konsanti, avèk kèl émosion, kèl krispasion, kèl per oribl é charmant à se premyé randé-vou, suivi de tan d'otr, dan se peti antresol de garson, ru de Miromesnil. Son ker? K'éprouvè alor son peti ker de fam séduit, vinku, konkiz, an pasan pour la premyèr foua la port de sèt mèzon de kochmar? Vrai, èl ne le savè plus! Èl l'avè oublié! On se souvyin d'un fè, d'une dat, d'une choz, mè on ne se souvyin gèr, deu-z an¨ plus tar, d'une émosion ki s'è-t anvolé trè vit, pars k'èl étè trè léjèr. O! par ègzanpl, èl n'avè pa oublié lè-z otr, se chaplè de randé-vou, se chemin de la kroua de l'amour, o stasion¨ si fatigant¨, si monoton¨, si parèy¨, ke la nozé lui montè o lèvr¨-z an prévizyon de se ke se serè tou-t à l'er. Dyeu! sè fyakr¨ k'il falè aplé pour alé la, il¨ ne resanblè pa o-z otr fyakr¨, don-t on se sèr pour lè kours¨ ordinèr¨! Sèrt, lè koché¨ devinè. Èl le santè ryin k'à la fason don-t il¨ la regardè, é sè yeu¨ dè koché¨ de Pari¨ son tèribl¨! Kan on sonj k'à tou moman, devan le tribunal, il¨ rekonès, o bou de pluzye-z ané¨, dè kriminèl¨ k'il¨-z on kondui¨ une sel foua, an plèn nui, d'une ru kèlkonk à une gar, é k'il¨-z on afèr à prèsk otan de voyageurs k'il y a d'er¨ dan la journé, é ke ler mémouar è-t asé sur pour k'il¨ afirm: «Vouala byin l'om ke j'é charjé ru dè Martyrs, é dépozé gar de Lyon, à minui karant, le 10 juiyè de l'an dèrnyé!» n'y a-t-il pa de koua frémir, lorsk'on risk se ke risk une jen fam alan à un randé-vou, an konfyan sa réputasion o premyé venu de sè koché¨! Depui deu-z an¨ èl an-n avè employé, pour se voyage de la ru Miromesnil, o mouin san à san vin, an kontan un par semèn. S'étè otan de témouin¨ ki pouvè dépozé kontr èl dan-z un moman kritik. Osito dan le fyakr, èl tirè de sa poch l'otr voual, épè é nouar kom un lou, é se l'aplikè sur lè yeu¨. Sela kachè le vizaj, oui, mè le rèst, la rob, le chapo, l'onbrèl, ne pouvè-t-on pa lè remarké, lè-z avouar vu¨ déja? O! dan sèt ru de Miromesnil, kèl suplis! Èl croyait rekonètr tous¨ lè pasan¨, tous¨ lè domèstik¨, tou le mond. A pèn la vouatur arété, èl sotè é pasè-t an kouran devan le konsyèrj toujour debou sur le sey de sa loj. An vouala un ki devè tou savouar, tou,--son adrès,--son non,--la profèsion de son mari,--tou,--kar sè konsyèrj¨ son lè plus subtil¨ dè polisyé¨! Depui deu-z an¨ èl voulè l'achté, lui doné, lui jeté, un jour ou l'otr, un biyè de san fran¨-z an pasan devan lui. Pa une foua èl n'avè ozé fèr se peti mouvman de lui lansé o pyé¨ se bou de papyé roulé! Èl avè per.--De koua?--Èl ne savè pa!--D'ètr raplé, s'il ne konprenè pouin? D'un skandal? d'un rasanbleman dan l'èskalyé? d'une arèstasion peu-ètr? Pour arivé à la port du vikont, il n'y avè gèr k'un demi-étaj à monté, é il lui parèsè o kom la tour Sin-Jak! A pèn angajé dan le vèstibul, èl se santè priz dan-z une trap, é le mouindr brui devan ou dèryèr èl, lui donè une sufokasion. Inposibl de rekulé, avèk se konsyèrj é la ru ki lui fèrmè la retrèt; é si kèlk'un dèsandè just à se moman, èl n'ozè pa soné ché Martelè é pasè devan la port kom si èl alè ayer! Èl montè, montè, montè! Èl orè monté karant étaj! Pui, kan tou sanblè redvenu trankil dan la kaj de l'èskalyé, èl redèsandè-t an kouran avèk l'angouas dan l'am de ne pa rekonètr l'antresol! Il étè la, atandan dan-z un kostum galan-t an velour doublé de soua, trè kokè, mè un peu ridikul, é depui deu-z an¨, il n'avè ryin chanjé à sa manyèr de l'akeyir, mè ryin, pa un jèst! Dè k'il avè refèrmé la port, il lui dizè: «Lèsé-moua bézé vo min¨, ma chèr, chèr ami!» Pui il la suivè dan la chanbr, ou volè¨ klo é lumyèr¨ alumé, ivèr kom été, par chik san dout, il s'ajnouyè devan èl an la regardan de ba-z an o avèk un-n èr d'adorasion. Le premyé jour sa avè été trè janti, trè réusi, se mouvman-la! Mintnan èl croyait vouar M. Delaunay jouan pour la san vintyèm foua le sinkyèm akt d'une pyès à suksè. Il falè chanjé sè-z éfè¨. É pui aprè, o! mon Dyeu! aprè! s'étè le plus dur! Non, il ne chanjè pa sè-z éfè¨, le povr garson! Kèl bon garson, mè banal!... Dyeu ke s'étè difisil de se dézabiyé san fam de chanbr! Pour une foua, pas ankor, mè tout lè semèn¨ sela devenè odyeu! Non, vrai, un-n om ne devrè pa ègzijé d'une fam une parèy korvé! Mè s'il étè difisil de se dézabiyé, se rabiyé devenè prèsk inposibl é énèrvan à kriyé, ègzaspéran à jiflé le mesyeu ki dizè, tournan otour d'èl d'un-n èr goch:--«Voulé-vou ke je vou-z èd.»--L'édé! A oui! à koua? De koua étè-t-il kapabl? Il sufizè de lui vouar une épingl antr lè doua¨ pour le savouar. S'è-t à se moman-la peu-ètr k'èl avè komansé à le prandr an grip. Kan il dizè: «Voulé-vou ke je vou-z èd!» Èl l'orè tué. É pui étè-t-il posibl k'une fam ne fini pouin par détèsté un-n om ki, depui deu-z an¨, l'avè forsé plus de san vin foua à se rabiyé san fam de chanbr? Sèrt il n'y avè pa bokou d'om¨ osi maladroua¨ ke lui, osi peu dégourdi, osi monoton¨. Se n'étè pa le peti baron de Grimbal ki orè demandé de sè-t èr nyè: «Voulé-vou ke je vou èd?» Il orè èdé, lui, si vif, si drol, si spirituièl. Vouala! S'étè un diplomat; il avè kouru le mond, rodé partou, dézabiyé é rabiyé san dout dè fam¨ vètu¨ suivan tout lè mod¨ de la tèr, selui-la!... L'orloj de l'égliz sona lè troua kar¨. Èl se drèsa, regarda le kadran, se mi à rir an murmuran «O! doua-il ètr ajité!» pui èl parti d'une march plus viv, é sorti du skouar. Èl n'avè pouin fè dis pa sur la plas kan èl se trouva né à né avèk un mesyeu ki la saluia profondéman. --Tyin, vou, baron?--di-èl, surpriz. Èl venè justeman de pansé à lui. --Oui, madam. É il s'informa de sa santé, pui, aprè kèlk vag¨ propo, il repri: --Vou savé ke vou-z èt la sel--vou pèrmèté ke je diz de mé-z ami¨, n'è-se pa?--ki ne soua pouin ankor venu vizité mé kolèksion¨ japonèz¨. --Mè, mon chèr baron, une fam ne peu alé insi ché un garson? --Koman! koman! an vouala une èrer kan il s'aji de vizité une kolèksion rar! --An tou ka, èl ne peu y alé sel. --É pourkoua pa? mè j'an-n é resu dè multitud¨ de fam¨ sel¨, ryin ke pour ma galri! J'an resoua tous¨ lè jour¨. Voulé-vou ke je vou lè nom--non--je ne le ferè pouin. Il fo ètr diskrè mèm pour se ki n'è pa koupabl. An prinsip, il n'è-t inkonvnan d'antré ché un-n om séryeu, konu, dan-z une sèrtèn situiasion, ke lorsk'on y v pour une koz inavouabl! --O fon, s'è-t asé just se ke vou dit¨-la. --Alor vou vené vouar ma kolèksion. --Kan? --Mè tou de suit. --Inposibl, je sui présé. --Alon donk. Vouala une demi-er ke vou-z èt asiz dan le skouar. --Vou m'èspyonyé? --Je vou regardè. --Vrai, je sui présé. --Je sui sur ke non. Avoué ke vou n'èt pa trè présé. Madam Haggan se mi à rir, é avoua: --Non... non... pa... trè... Un fyakr pasè à lè touché. Le peti baron kriya: «Koché!» é la vouatur s'arèta. Pui, ouvran la portyèr: --Monté, madam. --Mè, baron, non, s'è-t inposibl, je ne peu pa ojourd'ui. --Madam, se ke vou fèt è-t inprudan, monté! On komans à nou regardé, vou-z alé formé un-n atroupman; on v krouar ke je vou anlèv é nou-z arété tous¨ lè deu, monté, je vou-z an pri! Èl monta, éfaré, abazourdi. Alor il s'asi oprè d'èl an dizan-t o koché: «ru de Provence». Mè soudin èl s'ékriya: --O! mon Dyeu, j'oubliè une dépèch trè présé, voulé-vou me konduir, d'abor, o premyé buro télégrafik? Le fyakr s'arèta un peu plus louin, ru de Châteaudun, é èl di o baron: --Pouvé-vou me prandr une kart de sinkant santim¨? J'é promi à mon mari d'invité Martelè à diné pour demin, é j'é oublié konplètman. Kan le baron fu revnu, sa kart bleu à la min, èl ékrivi o crayon: --«Mon chèr ami, je sui trè soufrant; j'é une névralji atros ki me tyin o li. Inposibl sortir. Vené diné demin souar pour ke je me fas pardoné. «Jeanne.» Èl mouya la kol, fèrma souagneuzman, mi l'adrès: «Vikont de Martelè, 240, ru Miromesnil,» pui, randan la kart o baron: --Mintnan, voulé-vou-z avouar la konplèzans de jeté sesi dan la bouat o télégram¨. Le Por I Sorti du Avr le 3 mè 1882, pour un voyage dan lè mèr¨ de Chine, le troua-ma¨ karé _Notr-Dam-dè-Van¨,_ rantra o por de Marseille le 8 ou 1886, aprè katr¨ an¨ de voyages. Son premyé charjeman dépozé dan le por chinoua ou il se randè, il avè trouvé sur-le-chan un frè nouvo pour Bueno-z-Ayres, é de la, avè pri dè marchandiz¨ pour le Brézil. D'otr travèrsé, ankor dè-z avari¨, dè réparasion¨, lè kalm de pluzyer moua, lè kou¨ de van ki jèt or la rout, tous¨ lè aksidan¨, avantur é mézavantur¨ de mèr, anfin, avè tenu louin de sa patri se troua-ma¨ norman ki revnè à Marseille le vantr plin de bouat¨ de fèr-blan kontnan dè konsèrv d'Amérique. O dépa-t il avè à bor, outr le kapitèn é le segon, katorz matlo¨, uit norman¨ é sis breton¨. O retour il ne lui rèstè plus ke sink breton¨ é katr¨ norman¨, le breton étè mo-t an rout, lè katr¨ norman¨ disparu¨-z an dè sirkonstans¨ divèr-z avè été ranplasé par deu-z amérikin¨, un nègr é un norvéjyin rakolé, un souar, dan-z un kabarè de Singapour. Le gro bato, lè voual kargé, vèrg¨-z an kroua sur sa matur, tréné par un remorker marsèyè ki altè devan lui, roulan sur un rèst de oul ke le kalm survenu lèsè mourir tou dousman, pasa devan le chato d'If, pui sou tous¨ lè roché¨ gri de la rad ke le solèy kouchan kouvrè d'une bué d'or, é il antra dan le vyeu por ou son-t antasé, flan kontr flan, le lon dè ké¨, tous¨ lè navir¨ du mond, pêle-mèl, gran¨-z é peti¨, de tout form é de tou gréman, tranpan kom une bouyabès de bato¨ an se basin tro rèstrin, plin d'o putrid ou lè kok¨ se frol, se frot, sanbl mariné dan-z un ju de flot. _Notr-Dam-dè-Van¨_ pri sa plas, antr un brik italyin é une goélèt anglèz ki s'ékartèr pour lèsé pasé se kamarad; pui, kan tout lè formalité¨ de la douane é du por ur été ranpli¨, le kapitèn otoriza lè deu tyèr de son ékipaj à pasé la souaré deor. La nui étè venu. Marseille s'éklèrè. Dan la chaler de se souar d'été, un fumè de kuizine à l'ay flotè sur la sité bruyante, plèn de voua, de roulman¨, de klakman¨, de gété méridyonal. Dè k'il¨ se santir sur le por, lè di-z om¨ ke la mèr roulè depui dè moua se mi-t an march tou dousman, avèk une ézitasion d'ètr¨ dépaysés, désaccoutumés dè vil¨, deu par deu, an prosésion. Il¨ se balansè, s'oryantè, flèran lè ruièl¨ ki aboutis o por, anfyévré par un-n apéti d'amour ki avè grandi dan ler¨ kor pandan ler¨ dèrnyé¨ souasant-sis jour¨ de mèr. Lè norman¨ marchè-t an tèt, kondui¨ par Sélèstin Duclos, un gran ga for é malin ki sèrvè de kapitèn o-z otr chak foua k'il¨ mètè pyé à tèr. Il devinè lè bon¨ androua¨, invantè dè tour¨ de sa fason é ne s'avanturè pa tro dan lè bagar si frékant antr matlo¨ dan lè por¨. Mè kan il y étè pri-z il ne redoutè pèrsone. Aprè kèlk ézitasion antr tout lè ru obskur¨ ki dèsand vèr la mèr kom dè-z égou¨ é don sort dè-z oder¨ lourd¨, une sort d'alèn de bouj, Sélèstin se désida pour une èspès de koulouar, tortuieu-z ou briyè, o-desu dè port, dè lantèr-z an sayi portan dè numéro¨ énorm¨ sur ler¨ vèr¨ dépoli é koloré. Sou la vout étrouat dè-z antré, dè fam¨-z an tabliyé, parèy¨ à dè bone¨, asiz¨ sur dè chèz¨ de pay, se levè-t an lè voyant venir, fezan troua pa jusk'o ruiso ki séparè la ru an deu é koupè la rout à sèt fil d'om¨ ki s'avansè lantman, an chantonan é-t an rikanan, alumé déja par le vouazinaj de sè prizon¨ de prostitué¨. Kèlkefoua, o fon d'un vèstibul, aparèsè, dèryèr une segond port ouvèrt soudin é kapitoné de kuir brun, une gros fiy dévètu, don lè kuis¨ lourd¨ é lè molè¨ gra se dèsinè bruskeman sou-z un grosyé mayo de koton blan. Sa jup kourt avè l'èr d'une sintur boufant; é la chèr mol de sa pouatrine, de sè-z épol é de sè bra, fezè une tach roz sur un korsaj de velour nouar bordé d'un galon d'or. Èl aplè de louin: «Vené-vou, joli¨ garson¨?» é parfoua sortè èl-mèm pour s'akroché à l'un d'eu¨ é l'atiré vèr sa port, de tout sa fors, kranponé à lui kom une arègné ki trèn une bèt plus gros k'èl. L'om, soulvé par se kontakt, rézistè molman, é lè-z otr s'arètè pour regardé, ézitan¨-z antr l'anvi d'antré tou de suit é sèl de prolonjé ankor sèt promnad apétisant. Pui, kan la fam aprè dè-z éfor¨ acharné avè atiré le matlo jusk'o sey de son loji, ou tout la band alè s'angoufré dèryèr lui, Sélèstin Duclos, ki s'y konèsè-t an mèzon¨, kriyè soudin: «Antr pa la, Marchan, s'è pa l'androua.» L'om alor obéisan-t à sèt voua se dégajè d'une sekous brutal é lè-z ami¨ se reformè-t an band, poursuivi par lè-z injur¨ imond¨ de la fiy ègzaspéré, tandis ke d'otr fam¨, tou le lon de la ruièl, devan-t eu¨, sortè de ler¨ port, atiré par le brui, é lansè avèk dè voua anroué dè-z apèl¨ plin¨ de promès¨. Il¨-z alè donk de plu-z an plu-z alumé, antr lè kajolri¨ é lè séduksion¨ anonsé par le ker dè portyèr¨ d'amour de tou le o de la ru, é lè malédiksion¨ ignobl¨ lansé kontr eu¨ par le ker d'an ba, par le ker méprizé dè fiy¨ désappointées. De tan-z an tan il¨ rankontrè une otr band, dè solda¨ ki marchè avèk un batman de fèr sur la janb, dè matlo¨ ankor, dè bourjoua izolé, dè-z employés de komèrs. Partou, s'ouvrè de nouvèl¨ ru étrouat¨, étoualé de fano¨ louch. Il¨-z alè toujour dan se labyrinthe de bouj, sur sè pavé gra ou suintè dè-z o¨ putrid¨, antr sè mur¨ plin¨ de chèr de fam. Anfin Duclos se désida é s'arètan devan une mèzon d'asé bèl aparans, il y fi antré tou son mond. Ii La fèt fu konplèt! Katr¨ er¨ duran, lè dis matlo¨ se gorjèr d'amour é de vin. Sis moua de sold y pasèr. Dan la grand sal du kafé, il¨-z étè instalé-z an mètr¨, regardan d'un-n ey malvèyan lè-z abitué ordinèr¨ ki s'instalè o petit¨ tabl, dan lè kouin¨, ou une dè fiy¨ demeré libr¨, vétu an gro baby ou an chanteuz de kafé-konsèr, kourè lè sèrvir, pui s'asseyait prè d'eu¨. Chak om, an-n arivan, avè chouazi sa konpagn k'il garda tout la souaré, kar le populèr n'è pa chanjan. On-n avè raproché troua tabl é, aprè la premyèr razad, la prosésion dédoublé, akru d'otan de fam¨ k'il y avè de maturin¨, s'étè reformé dan l'èskalyé. Sur lè march de boua, lè katr¨ pyé¨ de chak koupl sonèr lontan, pandan ke s'angoufrè, dan la port étrouat ki menè o chanbr, se lon défilé d'amoureu. Pui on redèsandi pour bouar, pui on remonta de nouvo, pui on redèsandi ankor. Mintnan, prèsk gri, il¨ gelè! Chakun d'eu¨, lè yeu¨ rouj¨, sa préféré sur lè jenou¨, chantè ou kriyè, tapè à kou¨ de pouin¨ la tabl, s'antonè du vin dan la gorj, lachè-t an libèrté la brut umèn. O milyeu d'eu¨, Sélèstin Duclos, sèran kontr lui une grand fiy o jou rouj¨, à cheval sur sè janb¨, la regardè avèk arder. Mouin ivr ke lè-z otr, non k'il u mouin bu, il avè ankor d'otr pansé, é, plus tandr, chèrchè à kozé. Sè-z idé¨ le fuyaient un peu, s'an-n alè, revnè é disparèsè san k'il pu se souvenir o just de se k'il avè voulu dir. Il ryè, répétan: --Pour lor, pour lor... v'la lontan ke t'è-z isi. --Sis moua, répondi la fiy. Il u l'èr kontan pour èl, kom si s'u été une prev de bone konduit, é il repri: --Èm-tu s'te vi-la? Èl ézita, pui rézigné: --On s'y fè. S'è pa plu-z anbètan k'otr choz. Ètr sèrvant ou byin rouleuz, s'è toujour dè sal métyé¨. Il u l'èr d'aprouvé ankor sèt vérité. --T'è pa d'isi? di-il. Èl fi «Non» de la tèt, san répondr. --T'è de louin? Èl fi «Oui» de la mèm fason. --D'ou sa? Èl paru chèrché, rasanblé dè souvenir¨, pui murmura: --De Pèrpignan. Il fu de nouvo trè satisfè é di: --A oui! A son tour èl demanda: --Toua, t'è eu007-03-0in? --Oui, ma bèl. --Tu vyin de louin? --A oui! J'an-n é vu dè pays, dè por¨ é de tou. --T'a fè le tour du mond, peu-ètr? --Je te kroua, pluto deu foua k'une. De nouvo èl paru ézité, chèrché-r an sa tèt une choz oublié, pui, d'une voua un peu diférant, plus séryeuz. --T'a rankontré bokou de navir¨ dan tè voyages? --Je te kroua, ma bèl. --T'orè pa vu _Notr-Dam-dè-Van¨_, par azar? Il rikana: --Pa plus tar ke l'otr semèn. Èl pali, tou le san kitan sè jou, é demanda: --Vrai, byin vrai? --Vrai, kom je te parl. --Tu ments pa, o mouin? Il leva la min. --D'vant l'bon Dyeu! di-il. --Alor, sè-tu si Sélèstin Duclos è toujour desu? Il fu surpri, inkyè, voulu avan de répondr an savouar davantaj. --Tu l'konè? A son tour èl devin méfyant. --O, pa moua! s'è-t une fam ki l'konè. --Une fam d'isi? --Non, d'à koté. --Dan la ru? --Non, dan l'otr. --Qué fam? --Mè, une fam donk, une fam kom moua. --Qué qué l'y veu, s'te fam? --Je sè-t'y mé, quéque payse? Il¨ se regardèr o fon dè yeu¨, pour s'épyé, santan, devinan ke kèlk choz de grav alè surjir antr eu¨. Il repri. --Je peu t'y la vouar, s'te fam? --Koua ke tu l'y dirè? --J'y dirè... j'y dirè... ke j'é vu Sélèstin Duclos. --Il se portè bin, o mouin? --Kom toua é moua, s'è-t un ga? Èl se tu ankor rasanblan sè-z idé¨, pui, avèk lanter. --Ous k'èl alè, _Notr-Dam-dè-Van¨?_ --Mè, à Marseille, donk. --Èl ne pu réprimé un surso. --Bin vrai? --Bin vrai! --Tu l'konè Duclos? --Oui je l'konè. Èl ézita ankor, pui tou dousman. --Bin. S'è bin! --Qué ke tu l'y veu? --Ékout, tu y dira... non ryin! Il la regardè toujour de plu-z an plus jèné. Anfin il voulu savouar. --Tu l'konè itou, té? --Non, di-èl. --Alor qué ke tu l'y veu? Èl pri bruskeman une rézolusion, se leva, kouru o kontouar ou tronè la patrone, sézi un sitron k'èl ouvri é don-t èl fi koulé le ju dan-z un vèr, pui èl anpli d'o pur se vèr, é, le raportan. --Boua sa! --Pourkoua? --Pour fèr pasé le vin. Je te parlerè d'ansuit. Il but dosilman, essuya sè lèvr¨ d'un revèr de min, pui anonsa. --Sa y è, je t'ékout. --Tu va me promètr de ne pa l'y konté ke tu m'a vu, ni de ki tu sè se ke je te dirè. Fo juré. Il leva la min, sournoua. --Sa, je le jur. --Su l'bon Dyeu? --Su l'bon Dyeu. --É bin tu l'y dira ke son pèr è mor, ke sa mèr è mort, ke son frèr è mor, tous¨ troua-z an-n un moua, de fyèvr typhoïde, an janvyé 1883, v'la troua an¨ é demi. A son tour, il santi ke tou son san lui remuiè dan le kor, é il demera pandan kèl-z instan¨ tèlman sézi k'il ne trouvè ryin à répondr; pui il douta é demanda. --T'è sur? --Je sui sur. --Qué ki te l'a di? Èl poza lè min¨ sur sè-z épol, é le regardan o fon dè yeu¨. --Tu jur de ne pa bavardé. --Je le jur. --Je sui sa ser! Il jeta se non, malgré lui. --Françoise? Èl le kontanpla de nouvo fikseman, pui, soulvé par une épouvant fol, par une orer profond, èl murmura tou ba, prèsk dan sa bouch. --O! o! s'è toua, Sélèstin? Il¨ ne boujèr plus, lè yeu¨ dan lè yeu¨. Otour d'eu¨, lè kamarad¨ urlè toujour! Le brui dè vèr¨, dè pouin¨, dè talon¨ skandan lè refrin¨ é lè kri¨ égu¨ dè fam¨ se mèlè o vakarm dè chan¨. Il la santè sur lui, anlasé à lui, chod é tèrifyé, sa ser! Alor, tou ba, de per ke kèlk'un l'ékouta, si ba k'èl mèm l'antandi à pèn. --Maler! j'avon fè de la bèl bezogn! Èl u, an-n une segond, lè yeu¨ plin¨ de larm¨ é balbusya. --S'è-t-il de ma fot? Mè, lui soudin. --Alor il¨ son mor? --Il¨ son mor. --Le pé, la mé, é le fré? --Lè troua-z an-n un moua, kom je t'é di. J'é rèsté sel, san ryin ke mé ard¨, vu ke je devyon le farmasyin, l'mèdesin é l'antèrman dè troua défun¨, ke j'é payé avèk lè mebl¨. J'antrè pour lor kom sèrvant ché maît'e Cacheu, tu sè byin, l'bouateu. J'avè kinz an¨ tou just à çu moman-la pisque t'è parti kan j'an-n avè pouin katorz. J'é fè une fot avèk li. On è si bèt kan on-n è jen. Pi j'alè kom bone du notèr ki m'a osi déboché é ki me konduizi o Avr dan-z une chanbr. Byinto il n'è pouin r'venu; j'é pasé troua jour¨ san manjé é pi ne trouvan pa d'ouvraj, je sui-z antré an mèzon, kom byin d'otr. J'an-n é vu osi du pays, moua! a! é du sal pays! Rouen, Évreu, Lille, Bordo, Pèrpignan, Nice, é pi Marseille, ou me v'la! Lè larm¨ lui sortè dè yeu¨ é du né, mouyè sè jou, koulè dan sa bouch. Èl repri: --Je te croyais mor osi, té? mon pauv'e Sélèstin. Il di: --Je t'orè pouin r'konu, mé, t'étè si p'tite alor, é te v'la si fort! mè koman ke tu ne m'a pouin rekonu, té? Èl u un jèst dézèspéré. --Je voua tan d'om¨ k'il¨ me sanbl tous¨ parèy¨! Il la regardè toujour o fon dè yeu¨, étrin par une émosion konfuz é si fort k'il avè anvi de kriyé kom un peti anfan k'on ba. Il la tenè ankor dan sè bra, à cheval sur lui, lè min¨ ouvèrt dan le do de la fiy, é vouala k'à fors de la regardé-r il la rekonu anfin, la petit ser lèsé o pays avèk tous¨ seu k'èl avè vu¨ mourir, èl, pandan k'il roulè sur lè mèr¨. Alor prenan soudin dan sè gros¨ pat¨ de eu007-03-0in sèt tèt retrouvé, il se mi à l'anbrasé kom on-n anbras de la chèr fratèrnèl. Pui dè sanglo¨, de gran¨ sanglo¨ d'om, lon¨ kom dè vag¨, montèr dan sa gorj parèy¨ à dè okè¨ d'ivrès. Il balbusyè: --Te v'la, te r'vouala, Françoise, ma p'tite Françoise... Pui tou-t à kou il se leva, se mi à juré d'une voua formidabl an tapan sur la tabl un tèl kou de pouin ke lè vèr¨ kulbuté se brizèr. Pui il fi troua pa, chansla, étandi lè bra, tonba sur la fas. É il se roulè par tèr an kriyan, an batan le sol de sè katr¨ manbr¨, é-t an pousan de tèl jémisman¨ k'il¨ sanblè dè ral d'agoni. Tous¨ sè kamarad¨ le regardè-t an ryan. --Il è ryin sou, di l'un. --Fo le kouché, di un-n otr, s'il so-t on v le fich o blok. Alor kom il avè de l'arjan dan sè poch¨, la patrone ofri un li, é lè kamarad¨, ivr¨-z eu¨-mèm à ne pa tenir debou, le isèr par l'étroua-t èskalyé jusk'à la chanbr de la fam ki l'avè resu tou-t à l'er, é ki demera sur une chèz, o pyé de la kouch kriminèl, an pleran otan ke lui, jusk'o matin. La Mort Je l'avè èmé épèrduman! Pourkoua èm-t-on? È-se bizar de ne plus vouar dan le mond k'un-n ètr, de n'avouar plus dan l'èspri k'une pansé, dan le ker k'un dézir, é dan la bouch k'un non: un non ki inond insésaman, ki mont, kom l'o d'une sours, dè profonder¨ de l'am, ki mont o lèvr¨, é k'on di, k'on redi, k'on murmur san sès, partou, insi k'une priyèr. Je ne kontrè pouin notr istouar. L'amour n'an-n a k'une; toujour la mèm. Je l'avè rankontré é èmé. Vouala tou. É j'avè véku pandan un-n an dan sa tandrès, dan sè bra, dan sa karès, dan son regar, dan sè rob¨, dan sa parol, anvlopé, lyé, anprizoné dan tou se ki venè d'èl, d'une fason si konplèt ke je ne savè plus s'il fezè jour ou nui, si j'étè mor ou vivan, sur la vyèy tèr ou ayer. É vouala k'èl mouru. Koman? Je ne sè pa, je ne sè plus. Èl rantra mouyé, un souar de plui, é le landmin, èl tousè. Èl tousa pandan une semèn anviron é pri le li. Ke s'è-t-il pasé. Je ne sè plus. Dè mèdesin¨ venè, ékrivè, s'an-n alè. On-n aportè dè remèd¨; une fam lè lui fezè bouar. Sè min¨ étè chod¨, son fron brulan é umid, son regar briyan é trist. Je lui parlè, èl me répondè. Ke nou som-nou di? Je ne sè plus. J'é tou oublié, tou, tou! Èl mouru, je me rapèl trè byin son peti soupir, son peti soupir si fèbl, le dèrnyé. La gard di: «A!» Je konpri, je konpri! Je n'é plus ryin su. Ryin. Je vis un prètr ki prononsa se mo: «Votr mètrès». Il me sanbla k'il l'insultè. Puisk'èl étè mort on n'avè plus le droua de savouar sela. Je le chasè. Un-n otr vin ki fu trè bon, trè dou. Je plerè kan il me parla d'èl. On me konsulta sur mil choz¨ pour l'antèrman. Je ne sè plus. Je me rapèl sepandan trè byin le sèrkey, le brui dè kou¨ de marto kan on la kloua dedan. A! mon Dyeu! Èl fu-t antéré! Antéré! Èl! dan se trou! Kèlk pèrsone¨ étè venu¨, dè-z ami¨. Je me sovè. Je kouru¨. Je marchè lontan à travèr dè ru. Pui je rantrè ché moua. Le landmin je parti pour un voyage. Yèr, je sui rantré à Pari¨. Kan je revi ma chanbr, notr chanbr, notr li, no mebl¨, tout sèt mèzon ou étè rèsté tou se ki rèst de la vi d'un-n ètr aprè sa mor, je fu sézi par un retour de chagrin si vyol ke je fayi ouvrir la fenètr é me jeté dan la ru. Ne pouvan plus demeré o milyeu de sè choz¨, de sè mur¨ ki l'avè anfèrmé, abrité, é ki devè gardé dan ler¨-z inpèrsèptibl¨ fisur¨ mil atom¨ d'èl, de sa chèr é de son soufl, je pri mon chapo, afin de me sové. Tou-t à kou, o moman d'atindr la port, je pasè devan la grand glas du vèstibul k'èl avè fè pozé la pour se vouar, dè pyé¨ à la tèt, chak jour, an sortan, pour vouar si tout sa toualèt alè byin, étè korèkt é joli, dè botine¨ à la kouafur. É je m'arètè nè-t an fas de se mirouar ki l'avè si souvan reflété. Si souvan, si souvan, k'il avè du gardé osi son imaj. J'étè la debou, frémisan, lè yeu¨ fiksé sur le vèr, sur le vèr pla, profon, vid, mè ki l'avè kontnu tou-t antyèr, posédé otan ke moua, otan ke mon regar pasioné. Il me sanbla ke j'èmè sèt glas,--je la touchè,--èl étè frouad! O! le souvenir! le souvenir! mirouar douloureu, mirouar brulan, mirouar vivan, mirouar oribl, ki fè soufrir tout lè tortur! Ereu lè om¨ don le ker, kom une glas ou glis é s'éfas lè reflè¨, oubli tou se k'il a kontnu, tou se ki a pasé devan lui, tou se ki s'è kontanplé, miré, dan son afèksion, dan son amour! Kom je soufr! Je sorti é, malgré moua, san savouar, san le voulouar, j'alè vèr le simetyèr. Je trouvè sa tonb tout sinpl, une kroua de marbr avèk sè kèlk mo¨: «Èl èma, fu-t èmé, é mouru». Èl étè la, la-desou, pouri! Kèl orer! Je sanglotè, le fron sur le sol. J'y rèstè lontan, lontan. Pui je m'apèrsu¨ ke le souar venè. Alor un dézir bizar, fou, un dézir d'aman dézèspéré s'anpara de moua. Je voulu¨ pasé la nui prè d'èl, dèrnyèr nui, à pleré sur sa tonb. Mè on me vèrè, on me chasrè. Koman fèr? Je fu ruzé. Je me levè é me mi-z à èré dan sèt vil dè disparu¨. J'alè, j'alè. Kom èl è petit sèt vil à koté de l'otr, sèl ou l'on vi! É pourtan kom il¨ son plus nonbreu ke lè vivan¨, sè mor. Il nou fo de ot¨ mèzon¨, dè ru, tan de plas, pour lè katr¨ jénérasion¨ ki regard le jou-r an mèm tan, bouav l'o dè sours¨, le vin dè vign¨ é manj le pin dè plèn¨. É pour tout lè jénérasion¨ dè mor, pour tout l'échèl de l'umanité dèsandu jusk'à nou, prèsk ryin, un chan, prèsk ryin! La tèr lè repran, l'oubli lè-z éfas. Adyeu! O bou du simetyèr abité, j'apèrsu¨ tou-t à kou le simetyèr abandoné, selui ou lè vyeu défun¨ achèv de se mélé o sol, ou lè kroua èl¨-mèm pouris, ou l'on mètra demin lè dèrnyé¨ venu¨. Il è plin de roz¨ libr¨, de syprè vigoureu-z é nouar¨, un jardin trist é supèrb, nouri de chèr umèn. J'étè sel, byin sel. Je me bloti dan-z un-n arbr vèr. Je m'y kachè tou-t antyé, antr sè branch gras¨-z é sonbr. É j'atandi, kranponé o tron kom un nofrajé sur une épav. Kan la nui fu nouar, trè nouar, je kitè mon refuj é me mi-z à marché dousman, à pa lan¨, à pa sour¨, sur sèt tèr plèn de mor. J'èrè lontan, lontan, lontan. Je ne la retrouvè pa. Lè bra étandu¨, lè yeu¨-z ouvèr, ertan dè tonb avèk mé min¨, avèk mé pyé¨, avèk mé jenou¨, avèk ma pouatrine, avèk ma tèt èl-mèm, j'alè san la trouvé. Je touchè, je palpè kom un-n avegl ki chèrch sa rout, je palpè dè pyèr¨, dè kroua, dè griy de fèr, dè kourone¨ de vèr, dè kourone¨ de fler¨ fané! Je lizè lè non¨ avèk mé doua¨, an lè promnan sur lè lètr¨. Kèl nui! kèl nui! Je ne la retrouvè pa! Pa de lune! Kèl nui! j'avè per, une per afreuz dan sè étroua¨ santyé¨, antr deu lign¨ de tonb! Dè tonb! dè tonb! dè tonb! Toujour dè tonb! A drouat, à goch, devan moua, otour de moua, partou, dè tonb! Je m'asi sur une d'èl¨, kar je ne pouvè plus marché tan mé jenou¨ fléchisè. J'antandè batr mon ker! É j'antandè otr choz osi! Koua? un brui konfu inomabl! Étè-se dan ma tèt afolé, dan la nui inpénétrabl, ou sou la tèr mystérieuse, sou la tèr ansmansé de kadavr¨ umin¨, se brui? Je regardè otour de moua! Konbyin de tan sui-je rèsté la? Je ne sè pa. J'étè paralysé par la tèrer, j'étè ivr d'épouvant, prè à urlé, prè à mourir. É soudin il me sanbla ke la dal de marbr sur lakèl j'étè asi remuiè. Sèrt, èl remuiè, kom si on l'u soulvé. D'un bon je me jetè sur le tonbo vouazin, é je vis, oui, je vis la pyèr ke je venè de kité se drésé tout drouat; é le mor aparu, un skelèt nu ki, de son do kourbé la rejtè. Je voyais, je voyais trè byin, kouake la nui fu profond. Sur la kroua je pu lir: «Isi repoz Jak Olivant, désédé à l'aj de sinkant é un-n an¨. Il èmè lè syin, fu-t onèt é bon, é mouru dan la pè du Sègner.» Mintnan le mor osi lizè lè choz¨ ékrit¨ sur son tonbo. Pui il ramasa une pyèr dan le chemin, une petit pyèr égu, é se mi à lè graté avèk souin, sè choz¨. Il lè-z éfasa tou-t à fè, lantman, regardan de sè yeu¨ vid la plas ou tou-t à l'er èl¨ étè gravé; é, du bou de l'os ki avè été son indèks, il ékrivi an lètr¨ lumineuz¨ kom sè lign¨ k'on tras o mur¨ avèk le bou d'une alumèt: «Isi repoz Jak Olivant, désédé à l'aj de sinkant é un-n an¨. Il ata par sè durté¨ la mor de son pèr don-t il dézirè érité, il tortura sa fam, tourmanta sè-z anfan¨, tronpa sè vouazin¨, vola kan il le pu é mouru mizérabl.» Kan il u achvé d'ékrir, le mor imobil kontanpla son evr. É je m'apèrsu¨, on me retournan, ke tout lè tonb étè ouvèrt, ke tous¨ lè kadavr¨-z an-n étè sorti, ke tous¨-z avè éfasé lè mansonj¨ inskri¨ par lè paran¨ sur la pyèr funérèr, pour y rétablir la vérité. É je voyais ke tous¨-z avè été lè bouro¨ de ler¨ proch¨, èneu, dézonèt¨, hypocrites, manter¨, fourb¨, kalomnyater¨, anvyeu, k'il¨-z avè volé, tronpé, akonpli tous¨ lè-z akt¨ onteu, tous¨ lè-z akt¨ abominabl¨, sè bon¨ pèr¨, sè-z épouz¨ fidèl¨, sè fis¨ dévoué, sè jene¨ fiy¨ chast¨, sè komèrsan¨ prob¨, sè om¨ é sè fam¨ di¨ iréprochabl¨. Il¨-z ékrivè tous¨-z an mèm tan, sur le sey de ler demer étèrnèl, la kruèl, tèribl é sint vérité ke tou le mond ignor ou fin d'ignoré sur la tèr. Je pansè k'_èl_ osi avè du la trasé sur sa tonb. É san per mintnan, kouran o milyeu dè sèrkey¨ entr'ouvèr, o milyeu dè kadavr¨, o milyeu dè skelèt¨, j'alè vèr èl, sur ke je la trouvrè osito. Je la rekonu¨ de louin, san vouar le vizaj anvlopé du suièr. É sur la kroua de marbr ou tou-t à l'er j'avè lu: «Èl èma, fu-t èmé, é mouru.» J'apèrsu¨. «Étan sorti un jour pour tronpé son aman, èl u froua sou la plui, é mouru.» Il parè k'on, me ramasa, inanimé, o jour levan, oprè d'une tonb. Tabl Dè MatiÈres Allouma Hautot PÈre É Fis¨ Boitelle L'Ordonans Le Lapin Un Souar Lè-z ÉPINGLES Ducrou Le Randé-Vou Le Por La Mort End of the Project Gutenberg Ebook of La Min Goch, by Guy de Maupassant *** End Of This Project Gutenberg Ebook La Min Goch *** ***** This fil should be named 11495-8.txt or 11495-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.nèt/1/1/4/9/11495/ Produced by Miranda van de Heijning, Renald Levesque and Pg Distributed Proofreaders. This fil was produced from imaj¨ generously made available by the Bibliotheque nasional de France (Bnf/Gallica) at http://gallica.bnf.fr. Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is very easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.nèt/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.nèt 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.nèt), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is' With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Each eBook is ine-n a subdirectory of the same number a the eBook's eBook number, often ine several forma¨ including plin vanilla Ascii, compressed (zipped), Html and others. Corrected Editions of our eBooks replas the old fil and take over the old filename and etext number. The replaced older fil is renamed. Vèrsion¨ based on separate sours¨ ar treated a nouou eBooks receiving nouou filenames and etext numbers. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.nèt This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks. Ebooks posted prior to November 2003, with eBook numbers Below #10000, ar filed ine directories based on their release dat. If you want to download any of these eBooks directly, rather than using the regular search system you may utilize the following addresses and just download by the etext year. http://www.gutenberg.nèt/etext06 (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90) Ebooks posted since November 2003, with etext numbers Over #10000, ar filed ine-n a different way. The year o-v a release dat is no lonjé par of the directory path. The path is based on the etext number (which is identical to the filename). The path to the fil is made up of singl digits corresponding to all but the last digit ine the filename. For example an eBook of filename 10234 would be found at: http://www.gutenberg.nèt/1/0/2/3/10234 or filename 24689 would be found at: http://www.gutenberg.nèt/2/4/6/8/24689 An altèrnativ method of locating eBooks: http://www.gutenberg.nèt/Gutinde.all