Klèr De Lune Il portè byin son non de batay, l'abé Marignan. S'étè un gran prètr mègr, fanatik, d'am toujour ègzalté, mè drouat. Tout sè croyances étè fiks, san jamè d'osilasion¨. Il s'imajinè sinsèrman konètr son Dyeu, pénétré sè désin¨, sè volonté¨, sè intantyon¨. Kan il se promnè à gran¨ pa dan l'alé de son peti presbytère de kanpagn, kèlkefoua une intèrogasion se drèsè dan son èspri: «Pourkoua Dyeu a-t-il fè sela?» É il chèrchè obstinéman, prenan an sa pansé la plas de Dyeu, é il trouvè prèsk toujour. Se n'è pa lui ki u murmuré dan-z un-n élan de pyeuz umilité: «Sègner, vo désin¨ son-t inpénétrabl¨!» Isi se dizè: «Je sui le sèrviter de Dyeu, je doua konètr sè rèzon¨ d'ajir, é lè deviné si je ne lè konè pa.» Tou lui parèsè kréé dan la natur avèk une lojik apsolu é admirabl. Lè «Pourkoua» é lè «Pars ke» se balansè toujour. Lè-z oror¨ étè fèt pour randr joyeu¨ lè révèy¨, lè jour¨ pour murir lè mouason¨, lè plui¨ pour lè-z arozé, lè souar¨ pour préparé o somèy é lè nui¨ sonbr pour dormir. Lè katr¨ sèzon¨ korèspondè parfètman à tous¨ lè bezouin¨ de l'agrikultur; é jamè le soupson n'orè pu venir o prètr ke la natur n'a pouin d'intantyon¨ é ke tou se ki vi s'è pliyé, o kontrèr, o dur nésésité dè-z épok¨, dè klima¨ é de la matyèr. Mè il aisè la fam, il la aisè inkonsyaman, é la méprizè par instin. Il répétè souvan la parol du Krist: «Fam, k'y a-t-il de komun antr vou é moua?» é il ajoutè: «On dizè ke Dyeu lui-mèm se santè mékontan de sèt evr-la.» La fam étè byin pour lui l'anfan douz foua inpur don parl le poèt. Èl étè le tantater ki avè antréné le premyé om é ki kontinuiè toujour son evr de danasion, l'ètr fèbl, danjreu, mystérieusement troublan. É plu-z ankor ke ler kor de pèrdision, il aisè ler am èmant. Souvan il avè santi ler tandrès ataché à lui é, byin k'il se su inatakabl, il s'ègzaspérè de se bezouin d'èmé ki frémisè toujou-z an-n èl¨. Dyeu, à son avi, n'avè kréé la fam ke pour tanté l'om é l'éprouvé. Il ne falè aproché d'èl k'avèk dè prékosion¨ défansiv¨, é lè krint¨ k'on-n a dè pyèj. Èl étè, an-n éfè, tout parèy à un pyèj avèk sè bra tandu¨-z é sè lèvr¨ ouvèrt vèr l'om. Il n'avè d'induljans ke pour lè relijyeuz¨ ke ler veu randè inofansiv¨; mè il lè trètè durman kan mèm, pars k'il la santè toujour vivant o fon de ler ker anchéné, de ler ker umilyé, sèt étèrnèl tandrès ki venè ankor à lui, byin k'il fu un prètr. Il la santè dan ler¨ regar¨ plus mouyé de pyété ke lè regar¨ dè mouan¨, dan ler¨-z èkstaz¨ ou ler sèks se mèlè, dan ler¨-z élan¨ d'amour vèr le Krist, ki l'indignè pars ke s'étè de l'amour de fam, de l'amour charnèl; il la santè, sèt tandrès modit, dan ler dosilité mèm, dan la douser de ler voua-z an lui parlan, dan ler¨ yeu¨ bésé, é dan ler¨ larm¨ rézigné kan il lè reprenè avèk rudès. É il sekouè sa soutane an sortan dè port du kouvan, é il s'an alè-t an-n alonjan lè janb¨ kom s'il avè fui devan un danjé. Il avè une nyès ki vivè avèk sa mèr dan-z une petit mèzon vouazine. Il s'acharnè à an fèr une ser de charité. Èl étè joli, ésèrvelé é mokeuz. Kan l'abé sèrmonè, èl ryè; é kan il se fachè kontr èl, èl l'anbrasè avèk véémans, le sèran kontr son ker, tandis k'il chèrchè involontèrman à se dégajé de sèt étrint ki lui fezè gouté sepandan une joua dous, évèyan o fon de lui sèt sansasion de patèrnité ki somèy an tou-t om. Souvan il lui parlè de Dyeu, de son Dyeu, an marchan à koté d'èl par lè chemin¨ dè chan¨. Èl ne l'ékoutè gèr é regardè le syèl, lè-z èrb¨, lè fler¨, avèk un boner de vivr ki se voyé dan sè yeu¨. Kèlkefoua èl s'élansè pour atrapé une bèt volant, é s'ékriyè-t an la raportan: «Regard, mon-n onkl, kom èl è joli; j'é anvi de l'anbrasé.» É se bezouin «d'anbrasé dè mouches» ou dè grin¨ de lila inkyétè, iritè, soulvè le prètr, ki retrouvè ankor la sèt indérasinabl tandrès ki jèrm toujour o ker dè fam¨. Pui, vouala k'un jour l'épouz du sakristin, ki fezè le ménaj de l'abé Marignan, lui apri avèk prékosion ke sa nyès avè un amoureu. Il an resanti une émosion effroyable, é il demera sufoké, avèk du savon plin la figur, kar il étè-t an trin de se razé. Kan il se retrouva an-n éta de réfléchir é de parlé, il s'ékriya: «Se n'è pa vrai, vou manté, Mélanie!» Mè la paysanne poza la min sur son ker: «Ke notr Sègner me juj si je men, mesyeu le kuré. J'vou di k'èl y v tous¨ lè souar¨ sito k' votr ser è kouché. Il¨ se r'trouv le lon de la rivyèr. Vou n'avé k'à y alé vouar antr di-z er¨ é minui.» Il sèsa de se graté le manton, é il se mi à marché vyolaman, kom il fezè toujou-z an sè-z er¨ de grav méditasion. Kan il voulu rekomansé à se barbifier, il se koupa troua foua depui le né jusk'à l'orèy. Tou le jour, il demera muiè, gonflé d'indignasion é de kolèr. A sa furer de prètr, devan l'invinsibl amour, s'ajoutè une ègzaspérasion de pèr moral, de tuter, de charjé d'am, tronpé, volé, joué par une anfan; sèt sufokasion égoist dè paran¨ à ki ler fiy anons k'èl a fè, san-z eu¨ é malgré eu¨, choua d'un-n épou. Aprè son diné, il essaya de lir un peu, mè il ne pu y parvenir; é il s'ègzaspérè de plu-z an plus. Kan di-z er¨ sonèr, il pri sa kane, un formidabl baton de chèn don-t il se sèrvè toujou-z an sè kours¨ nokturn¨, kan il alè vouar kèlk malad. É il regarda an souryan l'énorm gourdin k'il fezè tourné, dan sa pouagn solid de kanpagnar, an dè moulinè¨ menasan¨. Pui, soudin, il le leva é, grinsan dè dan¨, l'abati sur une chèz don le dosyé fandu tonba sur le planché. É il ouvri sa port pour sortir; mè il s'arèta sur le sey, surpri par une splander de klèr de lune tèl k'on n'an voyé prèsk jamè. É kom il étè doué d'un-n èspri ègzalté, un de sè-z èspri¨ ke devè avouar lè Pèr¨ de l'Égliz, sè poèt¨ rèver¨, il se santi soudin distrè, ému par la grandyoz é serèn boté de la nui pal. Dan son peti, jardin, tou bégné de dous lumyèr, sè-z arbr¨ fruityé¨, ranjé-z an lign, dèsinè-t an-n onbr sur l'alé ler¨ grèl¨ manbr¨ de boua à pèn vétu¨ de vèrdur; tandis ke le chèvrefey jéan, grinpé sur le mur de sa mèzon, ègzalè dè soufl délisyeu-z é kom sukré, fezè floté dan le souar tyèd é klèr une èspès d'am parfumé. Il se mi à rèspiré longman, buvan de l'èr kom lè-z ivrogn¨ bouav du vin, é il alè à pa lan¨, ravi, émèrvèy, oublian prèsk sa nyès. Dè k'il fu dan la kanpagn, il s'arèta pour kontanplé tout la plèn inondé de sèt luer karèsant, noyée dan se charm tandr é langisan dè nui¨ serèn¨. Lè krapo¨ à tou-t instan jetè par l'èspas ler not kourt é métalik, é dè rosignol¨ louintin¨ mèlè ler muzik égrené ki fè révé san fèr pansé, ler muzik léjèr é vibrant, fèt pour lè bézé¨, à la séduksion du klèr de lune. L'abé se remi à marché, le ker défayan, san k'il su pourkoua. Il se santè kom afèbli, épuizé tou-t à kou; il avè une anvi de s'asouar, de rèsté la, de kontanplé, d'admiré Dyeu dan son evr. La-ba, suivan lè-z ondulasion¨ de la petit rivyèr, une grand lign de peupliyé¨ sèrpantè. Une bué fine, une vaper blanch ke lè rayons de lune travèrsè, argentaient, randè luizant, rèstè suspandu otour é o-desu dè bèrj¨, anvlopè tou le kour tortuieu de l'o d'une sort de ouat léjèr é transparant. Le prètr ankor une foua s'arèta, pénétré jusk'o fon de l'am par un-n atandrisman grandisan, irézistibl. É un dout, une inkyétud vag l'anvaisè; il santè nètr an lui une de sè-z intèrogasion¨ k'il se pozè parfoua. Pourkoua Dyeu avè-t-il fè sela? Puisk la nui è dèstiné o somèy, à l'inkonsyans, o repo, à l'oubli de tou, pourkoua la randr plus charmant ke le jour, plus dous ke lè-z oror¨ é ke lè souar¨, é pourkoua sè-t astr lan-t é séduizan, plus poétik ke le solèy é ki sanbl dèstiné, tan il è diskrè, à ékléré dè choz¨ tro délikat¨-z é mystérieuses pour la grand lumyèr, s'an venè-t-il fèr si transparant¨ lè ténèbr¨? Pourkoua le plu-z abil dè-z ouazo¨ chanter¨ ne se repozè-t-il pa kom lè-z otr é se mètè-t-il à vocaliser dan l'onbr troublant? Pourkoua se demi-voual jeté sur le mond? Pourkoua sè frison¨ de ker, sèt émosion de l'am, sè-t alangisman de la chèr? Pourkoua se déplouaman de séduksion¨ ke lè-z om¨ ne voyaient pouin, puisk'il¨-z étè kouché-z an ler¨ li¨? A ki étè dèstiné se spèktakl sublim, sèt abondans de poézi jeté du syèl sur la tèr? É l'abé ne konprenè pouin. Mè vouala ke la-ba, sur le bor de la préri, sou la vout dè arbr¨ tranpé de brum luizant, deu-z onbr aparur ki marchè kot à kot. L'om étè plus gran-t é tenè par le kou son ami, é, de tan-z an tan, l'anbrasè sur le fron. Il¨-z animèr tou-t à kou se paysaj imobil ki lè-z anvlopè kom un kadr divin fè pour eu¨. Il¨ sanblè, tous¨ deu, un sel ètr, l'ètr à ki étè dèstiné sèt nui kalm é silansyeuz; é il¨ s'an venè vèr le prètr kom une répons vivant, la répons ke son Mètr jetè à son intèrogasion. Il rèstè debou, le ker batan, boulvèrsé, é il croyé vouar kèlk choz de biblik, kom lè-z amour¨ de Ruth é de Booz, l'akonplisman d'une volonté du Sègner dan-z un de sè gran¨ dékor¨ don parl lè livr sin¨. An sa tèt se mir à bourdoné lè vèrsè¨ du Kantik dè Kantik¨, lè kri¨ d'arder, lè-z apèl¨ dè kor, tout la chod poézi de se poèm brulan de tandrès. É il se di: «Dyeu peu-ètr a fè sè nui¨-la pour voualé d'idéal lè-z amour¨ dè-z om¨.» É il rekulè devan le koupl anbrasé ki marchè toujour. S'étè sa nyès pourtan; mè il se demandè mintnan s'il n'alè pa dézobéir à Dyeu. É Dyeu ne pèrmè-t-il pouin l'amour, puisk'il l'antour vizibleman d'une splander parèy? É il s'anfui, épèrdu, prèsk onteu, kom s'il u pénétré dan-z un tanpl ou il n'avè pa le droua d'antré. * * * * * Un Kou D'ÉTAT [Illustration de Jeanniot] Pari¨ venè d'aprandr le dézastr de Sedan. La Républik étè proklamé. La France antyèr altè o débu de sèt démans ki dura jusk'aprè la Komune. On jouè o solda d'un bou à l'otr du pays. Dè bonnetiers étè kolonèl¨ fezan fonksion¨ de jénéro¨; dè révolvèr¨ é dè pouagnar¨ s'étalè otour de gro vantr¨ pasifik¨ anvlopé de sintur rouj¨; dè peti¨ bourjoua devenu gèryé¨ d'okazyon komandè dè batayon¨ de volontèr¨ brayar¨-z é jurè kom dè charetyé¨ pour se doné de la prèstans. Le sel fè de tenir dè-z arm, de manyé dè fuzi¨ à systèmes afolè sè jan¨ ki n'avè jusk'isi manyé ke dè balans, é lè randè, san-z okune rèzon, redoutabl¨-z o premyé venu. On-n ègzékutè dè-z inosan¨ pour prouvé k'on savè tué; on fuziyè, an rodan par lè kanpagn¨ vyèrj¨ ankor de Prusyin¨, lè chyin¨ èran¨, lè vach¨ ruminan-t an pè, lè chevo¨ malad¨ pâturant dan lè èrbaj¨. Chakun se croyé aplé à joué un gran rol militèr. Lè kafé¨ dè mouindr¨ vilaj¨, plin¨ de komèrsan¨-z an-n uniform, resanblè à dè kazèrn¨ ou à dè-z anbulans¨. Le bour de Canneville ignorè ankor lè-z afolant¨ nouvèl¨ de l'armé é de la kapital; mè une èkstrèm ajitasion le remuiè depui un moua, lè parti advèrs¨ se trouvan fas à fas. Le mèr, M. le vikont de Varnetot, peti om mègr, vyeu déja, léjitimist ralyé à l'Anpir depui peu, par anbision, avè vu surjir un-n advèrsèr détèrminé dan le dokter Massarel, gro om sangin, chèf du parti républikin dan l'arondisman, vénérabl de la loj masonik du chèf-lyeu, prézidan de la Sosyété d'agrikultur é du bankè dè ponpyé¨, é organizater de la milis rural ki devè sové la kontré. An kinz jour¨, il avè trouvé le moyan de désidé à la défans du pays souasant-troua volontèr¨ maryé é pèr¨ de famiy, paysan prudan¨ é marchan¨ du bour, é il lè-z ègzèrsè, chak matin, sur la plas de la méri. Kan le mèr, par azar, venè o batiman komunal, le komandan Massarel, bardé de pistolè¨, pasan fyèrman, le sabr an min, devan le fron de sa troup, fezè urlé à son mond: «Viv la patri!» É se kri, on l'avè remarké, ajitè le peti vikont, ki voyé la san dout une menas, un défi, an mèm tan k'un souvenir odyeu de la grand Révolusion. Le 5 sèptanbr o matin, le dokte-r an-n uniform, son révolvèr sur sa tabl, donè une konsultasion à un koupl de vyeu kanpagnar¨, don l'un, le mari, atin de varis¨ depui sè-t an¨, avè atandu ke sa fam an-n u osi pour venir trouvé le mèdesin, kan le fakter aporta le journal. M. Massarel l'ouvri, pali, se drèsa bruskeman, é, levan lè deu bra o syèl dan-z un jèst d'ègzaltasion, il se mi à vosiféré de tout sa voua, devan lè deu ruro¨-z afolé: --Viv la Républik! viv la Républik! viv la Républik! Pui il retonba sur son fotey, défayan d'émosion. É kom le paysan reprenè: «Sa a komansé par dè fourmi¨ ki me kourè sanséman le lon dè janb¨,» le dokter Massarel s'ékriya: --Fiché-moua la pè; j'é byin le tan de m'okupé de vo bétiz¨. La Républik è proklamé, l'Anprer è prizonyé, la France è sové. Viv la Républik!» É, kouran à la port, il beugla: Sélèst, vit, Sélèst! La bone épouvanté akouru; il bredouyè tan il parlè rapidman. --Mé bot, mon sabr, ma kartouchyèr é le pouagnar èspagnol ki è sur ma tabl de nui, dépèch-toua! Kom le paysan obstiné, profitan d'un-n instan de silans, kontinuiè: --Sa a devenu kom dè poch¨ ki me fezè mal an marchan. Le mèdesin ègzaspéré urla: --Fiché-moua donk la pè, non d'un chyin, si vou vou-z étyé lavé lè pyé¨, sa ne serè pa arivé. Pui, le sézisan-t o kolè, il lui jeta dan la figur: --Tu ne sans donk pa ke nou so-z an républik, tripl brut? Mè le santiman profèsionèl le kalma tou-t osito, é il pousa deor le ménaj abazourdi, an répétan: --Revné demin, revné demin, mé-z ami¨. Je n'é pa le tan ojourd'ui. Tou-t an s'ékipan dè pyé¨ à la tèt, il dona de nouvo une séri d'ordr¨ urjan¨-z à sa bone: --Kour ché le lyeutnan Picart é ché le sou-lyeutnan Pommel, é di-ler ke je lè-z atan isi imédyatman. Anvoua-moua osi Torchebeuf avèk son tanbour, vit, vit. É kan Sélèst fu sorti, il se rekeyi, se préparan à surmonté lè difikulté¨ de la situiasion. Lè troua om¨ arivèr ansanbl, an vètman¨ de travay. Le komandan, ki s'atandè à lè voua-r an tenu, u un surso. --Vou ne savé donk ryin, sakr bleu? L'anprer è prizonyé, la Républik è proklamé. Il fo ajir. Ma pozision è délikat, je dirè plus, périyeuz. Il réfléchi kèlk segond¨ devan lè vizaj¨ auri de sè subordoné¨, pui repri: --Il fo ajir é ne pa ézité; lè minut val dè-z er¨ dan dè instan¨ parèy¨. Tou dépan de la prontitud dè désizyon¨. Vou, Picart, alé trouvé le kuré é sommez-le de soné le toksin pour réunir la populasion ke je vè prèvnir. Vou, Torchebeuf, baté le rapèl dan tout la komune jusk'o amo¨ de la Gerisaie é de Salmare pour rasanblé la milis an-n arm sur la plas. Vou, Pommel, revèté prontman votr uniform, ryin ke la tunik é le képi. Nou alon okupé ansanbl la méri é somé M. de Varnetot de me remètr sè pouvouar¨. S'è konpri? --Oui. --Ègzékuté, é prontman. Je vou-z akonpagn juske ché vou, Pommel, puisk nou-z opéron ansanbl. Sink minut plus tar, le komandan é son subaltèrn, armé jusk'o dan¨, aparèsè sur la plas just o moman ou le peti vikont de Varnetot, lè janb¨ guêtrées kom pour une parti de chas, son Lefaucheu sur l'épol, débouchè à pa rapid¨ par l'otr ru, suivi de sè troua gar-z an tunik vèrt, le kouto sur la kuis é le fuzi an bandoulyèr. Pandan ke le dokter s'arètè, stupéfè, lè katr¨ om¨ pénétrèr dan la méri don la port se refèrma dèryèr eu¨. --Nou som devansé, murmura le mèdesin, il fo mintnan atandr du ranfor. Byin à fèr pour le kar d'er. Le lyeutnan Picart reparu: --Le kuré a refuzé d'obéir, di-il; il s'è mèm anfèrmé dan l'égliz avèk le bedo é le suis. É, de l'otr koté de la plas, an fas de la méri blanch é kloz, l'égliz, muièt é nouar, montrè sa grand port de chèn garni de fèrur¨ de fèr. Alor, kom lè-z abitan¨ intrigé mètè le né o fenètr¨ ou sortè sur le sey dè mèzon¨, le tanbour soudin roula, é Torchebeuf aparu, batan avèk furer lè troua kou¨ présipité du rapèl. Il travèrsa la plas o pa gymnastique, pui disparu dan le chemin dè chan¨. Le komandan tira son sabr, s'avansa sel, à mouatyé distans anviron antr lè deu batiman¨ ou s'étè barikadé l'ènemi é, ajitan son arm o-desu de sa tèt, il muji de tout la fors de sè poumon¨: «Viv la Républik! Mor o trètr¨!» Pui, il se repliya vèr sè-z ofisyé¨. Le bouché, le boulanjé é le farmasyin, inkyè¨, akrochèr ler¨ volè¨ é fèrmèr ler¨ boutik¨. Sel l'épisyé demera ouvèr. Sepandan lè-z om¨ de la milis arivè peu à peu, vétu¨ divèrseman é tous¨ kouafé d'un képi nouar à galon rouj, le képi konstituian tou l'uniform du kor. Il¨-z étè armé de ler¨ vyeu fuzi¨ rouy, sè vyeu fuzi¨ pandu¨ depui trant an¨ sur lè cheminé dè kuizine, é il¨ resanblè asé à un détachman de gard chanpètr¨. Lorsk'il an-n u une trantèn otour de lui, le komandan, an kèlk mo¨, lè mi o fè dè-z évèneman¨; pui, se tournan vèr son éta-major: «Mintnan, ajison,» di-il. Lè-z abitan¨ se rasanblè, ègzaminè é devizè. Le dokter u vit arété son plan de kanpagn: --Lyeutnan Picart, vou-z alé vou-z avansé sou lè fenètr¨ de sèt méri é somé M. de Varnetot, o non de la Républik, de me remètr la mèzon de vil. Mè le lyeutnan, un mètr-mason, refuza: --Vou-z èt ankor un malin, vou. Pour me fèr flanké un kou de fuzi, mèrsi. Il¨ tir byin seu ki son la-dedan, vou savé. Fèt vo komision¨ vou-mèm. Le komandan devin rouj. --Je vou-z ordone d'y alé o non de la disipline. Le lyeutnan se révolta: --Plus souvan ke je me ferè kasé la figur san savouar pourkoua. Lè notabl¨, rasanblé-z an-n un group vouazin, se mir à rir. Un d'eu¨ kriya: --T'a rèzon, Picart, s'è pa l'moman! Le dokter, alor, murmura: --Lach! É, dépozan son sabr é son révolvèr o min¨ d'un solda, il s'avansa d'un pa lan, l'ey fiksé sur lè fenètr¨, s'atandan à an vouar sortir un kanon de fuzi braké sur lui. Kom il n'étè k'à kèlk pa du batiman, lè port dè deu èkstrémité¨ donan antré dan lè deu-z ékol¨ s'ouvrir, é un flo de peti¨ ètr¨, garson¨ par si, fiy¨ par la, s'an-n échapèr é se mir à joué sur la grand plas vid, pyayan, kom un troupo d'oua¨, otour du dokter, ki ne pouvè se fèr antandr. Osito lè dèrnyé¨ élèv sorti, lè deu port s'étè refèrmé. Le gro dè marmo¨ anfin se dispèrsa, é le komandan apla d'une voua fort: --Mesyeu de Varnetot? Une fenètr du premyé étaj s'ouvri. M. de Varnetot paru. Le komandan repri: --Mesyeu, vou savé lè gran¨-z évèneman¨ ki vyèn de chanjé la fas du gouvèrneman. Selui ke vou reprézantyé n'è plus. Selui ke je reprézant mont o pouvouar. An sè sirkonstans¨ douloureuz¨, mè désiziv¨, je vyin vou demandé, o non de la nouvèl Républik, de remètr an mé min¨ lè fonksion¨ don vou-z avé été invèsti par le présédan pouvouar. M. de Varnetot répondi: --Mesyeu le dokter, je sui mèr de Canneville, nomé par l'otorité konpétant, é je rèstrè mèr de Canneville tan ke je n'orè pa été révoké é ranplasé par un-n arété de mé supéryer¨. Mèr, je sui ché moua dan la méri, é j'y rèst. O surplu, essayez de m'an fèr sortir. É il refèrma la fenètr. Le komandan retourna vèr sa troup. Mè, avan de s'èkspliké, touazan du o-t an ba le lyeutnan Picart. --Vou-z èt un krane, vou, un fameu lapin, la ont de l'armé. Je vou kas de votr grad. Le lyeutnan répondi: --Je m'an fich un peu. É il ala se mélé o group murmuran dè-z abitan¨. Alor le dokter ézita. Ke fèr? Doné l'aso? Mè sè-z om¨ marcherè-t-il¨? É pui, an-n avè-t-il le droua? Une idé l'ilumina. Il kouru o télégraf don le buro fezè fas à la méri, de l'otr koté de la plas. É il èkspédya troua dépèch: A Milimètr. lè manbr¨ du gouvèrneman républikin, à Pari¨; A M. le nouvo préfè républikin de la Sèn-Inféryer, à Rouen; A M. le nouvo sou-préfè républikin de Dieppe. Il èkspozè la situiasion, dizè le danjé kouru par la komune demeré o min¨ de l'ansyin mèr monarchist, ofrè sè sèrvis¨ dévoué, demandè dè-z ordr¨ é signè-t an fezan suivr son non de tous¨ sè titr. Pui il revin vèr son kor d'armé é, tiran dis fran¨ de sa poch: «Tenez, mé-z ami¨, alé manjé é bouar un kou; lèsé selman isi un détachman de di-z om¨ pour ke pèrsone ne sort de la méri.» Mè l'e-lyeutnan Picart, ki kozè avèk l'orlojé, antandi; il se mi à rikané é prononsa: «Pardi, s'il¨ sort, se sera une okazyon d'antré. San sa, je ne vou voua pa ankor la-dedan, moua!» Le dokter ne répondi pa, é il ala déjené. Dan l'aprè-midi, il dispoza dè post tou-t otour de la komune, kom si èl étè menasé d'une surpriz. Il pasa pluzyer foua devan lè port de la mèzon de vil é de l'égliz san ryin remarké de suspè; on-n orè kru vid sè deu batiman¨. Le bouché, le boulanjé é le farmasyin rouvrir ler¨ boutik¨. On jazè bokou dan lè loji. Si l'Anprer étè prizonyé, il y avè kèlk trétriz la-desou. On ne savè pa o just lakèl dè républik¨ étè revnu. La nui tonba. Vèr ne-v er¨, le dokter s'aprocha sel, san brui, de l'antré du batiman komunal, pèrsuiadé ke son advèrsèr étè parti se kouché; é, kom il se dispozè à anfonsé la port à kou¨ de pyoch, une voua fort, sèl d'un gard, demanda tou-t à kou: --Ki v la? É M. Massarel bati-t an retrèt à tout janb¨. Le jour se leva san ke ryin fu chanjé dan la situiasion. La milis an-n arm okupè la plas. Tous¨ lè-z abitan¨ s'étè réuni otour de sèt troup, atandan une solusion. Seu dè vilaj¨ vouazin¨ arivè pour vouar. Alor le dokter, konprenan k'il jouè sa réputasion, rézolu d'an finir d'une manyèr ou d'une otr; é il alè prandr une rézolusion kèlkonk, énèrjik asuréman, kan la port du télégraf s'ouvri é la petit sèrvant de la dirèktris paru, tenan à la min deu papyé¨. Èl se dirija d'abor vèr le komandan é lui remi une dè dépèch; pui, travèrsan le milyeu dézèr de la plas, intimidé par tous¨ lè yeu¨ fiksé sur èl, bèsan la tèt é trotan menu, èl ala frapé dousman à la mèzon barikadé, kom si èl u ignoré k'un parti armé s'y kachè. L'ui s'antrebaya; une min d'om resu le mésaj, é la fiyèt revin, tout rouj, prèt à pleré, d'ètr dévizajé insi par le pays antyé. Le dokter komanda d'une voua vibrant: --Un peu de silans, s'il vou plè. É kom le populèr s'étè tu, il repri fyèrman: --Vouasi la komunikasion ke je resoua du gouvèrneman. É, èlvan sa dépèch, il lu: «Ansyin mèr révoké. Veyé avizé o plus présé. Resevré instruksion¨ ultéryer¨. Pour le sou-préfè, Sapin, konséyé.» Il triyonfè; son ker batè de joua; sè min¨ tranblè, mè Picart, son ansyin subaltèrn, lui kriya d'un group vouazin: --S'è bon, tou sa, mè si lè-z otr ne sort pa, sa vou fè une bèl janb, votr papyé. É M. Massarel pali. Si lè-z otr ne sortè pa, an-n éfè, il falè alé de l'avan mintnan. S'étè non selman son droua, mè osi son devouar. É il regardè anksyeuzman la méri èspéran k'il alè vouar la port s'ouvrir é son advèrsèr se repliyé. La port rèstè fèrmé. Ke fèr? la foul ogmantè, se sèrè otour de la milis. On ryè. Une réflèksion surtou torturè le mèdesin. S'il donè l'aso, il fodrè marché à la tèt de sè-z om¨; é kom, lui mor, tout kontèstasion sèsrè, s'étè sur lui, sur lui sel ke tirrè M. de Varnetot é sè troua gard. É il¨ tirè byin, trè byin; Picart venè ankor de le lui répété. Mè une idé l'ilumina é, se tournan vèr Pommel: --Alé vit priyé le farmasyin de me prété une sèrvyèt é un baton. Le lyeutnan se présipita. Il alè fèr un drapo parlemantèr, un drapo blan don la vu réjouirè peu-ètr le ker léjitimist de l'ansyin mèr. Pommel revin avèk le linj demandé é un manch à balè. O moyan de fisèl¨, on-n organiza sè-t étandar ke M. Massarel sézi à deu min¨; é il s'avansa de nouvo vèr la méri an le tenan devan lui. Lorsk'il fu-t an fas de la port, il apla ankor «Mesyeu de Varnetot». La port s'ouvri soudin, é M. de Varnetot aparu sur le sey avèk sè troua gard. Le dokter rekula par un mouvman instinktif; pui, il saluia kourtouazman son ènemi é prononsa, étranglé par l'émosion: «Je vyin, Mesyeu, vou komuniké lè-z instruksion¨ ke j'é resu¨.» Le jantiyom, san lui randr son salu, répondi: «Je me retir, Mesyeu, mè saché byin ke se n'è ni par krint, ni par obéisans à l'odyeu gouvèrneman ki usurpe le pouvouar.» É, appuyant sur chak mo, il déklara: «Je ne veu pa avouar l'èr de sèrvir un sel jour la Républik. Vouala tou.» Massarel, intèrdi, ne répondi ryin; é M. de Varnetot, se mètan-t an march d'un pa rapid, disparu o kouin de la plas, suivi toujour de son èskort. Alor le dokter, épèrdu d'orgey, revin vèr la foul. Dè k'il fu asé prè pour se l'èr antandr, il kriya: «Ura! ura! La Républik triyonf sur tout la lign.» Okune émosion ne se manifèsta. Le mèdesin repri: «Le pepl è libr, vou-z èt libr¨, indépandan¨. Soyez fyèr¨!» Lè vilajoua inèrt¨ le regardè san k'okune glouar illuminât ler¨ yeu¨. A son tour, il lè kontanpla, indigné de ler indiférans, chèrchan se k'il pourè dir, se k'il pourè fèr pour frapé un gran kou, élèktrizé se pays plasid, ranplir sa mision d'inisyater. Mè une inspirasion l'anvai é, se tournan vèr Pommel: «Lyeutnan, alé chèrché le bust de l'e-anprer ki è dan la sal dè délibérasion¨ du konsèy munisipal, é aporté-le avèk une chèz.» É byinto l'om reparu portan sur l'épol drouat le Bonaparte de platr, é tenan de la min goch une chèz de pay. M. Massarel vin o-devan de lui, pri la chèz, la poza par tèr, plasa desu le bust blan, pui se rekulan de kèlk pa, l'intèrpèla d'une voua sonor: «Tyran, tyran, te vouasi tonbé, tonbé dan la bou, tonbé dan la fanj. La patri èkspirant ralè sou ta bot. Le Dèstin vanjer t'a frap. La défèt é la ont se son-t ataché à toua; tu tonb vinku, prizonyé du Prusyin; é, sur lè ruine de ton anpir kroulan, la jen é radyeuz Républik se drès, ramasan ton épé brizé...» Il atandè dè-z aplodisman¨. Okun kri, okun batman de min n'éklata. Lè paysan-z éfaré se tèzè; é le bust o moustach¨ pouintu¨ ki dépasè lè jou de chak koté, le bust imobil é byin pégné kom une ansègn de kouafer, sanblè regardé M. Massarel avèk son sourir de platr, un sourir inéfasabl é moker. Il¨ demerè insi fas à fas, Napoléon sur sa chèz, le mèdesin debou, à troua pa de lui. Une kolèr sézi le komandan. Mè ke fèr? ke fèr pour émouvouar se pepl é gagné définitivman sèt viktouar de l'opinyon? Sa min, par azar, se poza sur son vantr, é il rankontra, sou sa sintur rouj, la kros de son révolvèr. Okune inspirasion, okune parol ne lui venè plus. Alor il tira son arm, fi deu pa é, à bou portan, foudroya l'ansyin monark. La bal kreuza dan le fron un peti, trou nouar, parèy à une tach, prèsk ryin. L'éfè étè manké. M. Massarel tira un segon kou, ki fi un segon trou, pui un trouazyèm, pui, san s'arété, il lacha lè troua dèrnyé¨. Le fron de Napoléon volè-t an pousyèr blanch, mè lè yeu¨, le né é lè fine¨ pouint dè moustach¨ rèstè intakt¨. Alor ègzaspéré, le dokter ranvèrsa la chèz d'un kou de pouin é, appuyant un pyé sur le rèst du bust, dan-z une postur de triyonfater, il se tourna vèr le publik abazourdi an vosiféran: «Périssent insi tous¨ lè trètr¨.» Mè kom oku-n antouzyasm ne se manifèstè ankor, kom lè spèktater¨ sanblè stupid¨ d'étoneman, le komandan kriya o om¨ de la milis: «Vou pouvé mintnan regagné vo foyers.» É il se dirija lui-mèm à gran¨ pa vèr sa mèzon, kom s'il u fui. Sa bone, dè k'il paru, lui di ke dè malad¨ l'atandè depui plus de troua er¨ dan son kabinè. Il y kouru. S'étè lè deu paysan-z o varis¨, revnu¨ dè l'ob, obstiné é pasyan¨. É le vyeu osito repri son èksplikasion: «Sa a komansé par dè fourmi¨ ki me kourè sanséman le lon dè janb¨...» * * * * * Le Lou [Illustration de Merwart] Vouasi se ke nou rakonta le vyeu marki d'Arville à la fin du diné de Sin-Hubert, ché le baron dè Ravels. On-n avè forsé un sèr dan le jour. Le marki étè le sel dè konviv¨ ki n'u pouin pri par à sèt poursuit, kar il ne chasè jamè. Pandan tout la duré du gran repa, on n'avè gèr parlé ke de masakr d'animo. Lè fam¨ èl¨-mèm s'intérèsè o rési¨ sanginèr¨-z é souvan invrèsanblabl¨, é lè-z orater¨ mimè lè atak é lè konba d'om¨ kontr lè bèt¨, levè lè bra, kontè d'une voua tonant. M. d'Arville parlè byin, avèk une sèrtèn poézi un peu ronflant, mè plèn d'éfè. Il avè du répété souvan sèt istouar, kar il la dizè kouraman, n'ézitan pa sur lè mo¨ chouazi avèk abilté pour fèr imaj. --Mésyeu¨, je n'é jamè chasé, mon pèr non plus, mon gran-pèr non plu-z é, non plus, mon-n aryèr-gran-pèr. Se dèrnyé étè fis¨ d'un om ki chasa plus ke vou tous¨. Il mouru-t an 1764. Je vou dirè koman. Il se nomè Djin, étè maryé, pèr de sè-t anfan ki fu mon trizayel, é il abitè avèk son frèr kadè, François d'Arville, notr chato de Lorèn, an plèn forè. François d'Arville étè rèsté garson par amour de la chas. Il¨ chasè tous¨ deu d'un bou à l'otr de l'ané, san repo, san-z arè, san lasitud. Il¨ n'èmè ke sela, ne konprenè pa otr choz, ne parlè ke de sela, ne vivè ke pour sela. Il¨-z avè o ker sèt pasion tèribl, inègzorabl. Èl lè brulè, lè-z ayant anvai tou-t antyé¨, ne lèsan de plas pour ryin otr. Il¨-z avè défandu k'on lè déranja jamè-z an chas, pour okune rèzon. Mon trizayel naki pandan ke son pèr suivè un renar, é Djin d'Arville n'intèronpi pouin sa kours, mè il jura: «Non d'un non, se gredin-la orè byin pu atandr aprè l'alali!» Son frèr François se montrè ankor plu-z anporté ke lui. Dè son levé, il alè vouar lè chyin¨, pui lè chevo¨, pui il tirè dè ouazo¨ otour du chato jusk'o moman de partir pour forsé kèlk gros bèt. On lè-z aplè dan le pays M. le Marki é M. le Kadè, lè nobl¨ d'alor ne fezan pouin, kom la noblès d'okazyon de notr tan, ki veu établir dan lè titr une iérarchi désandant; kar le fis¨ d'un marki n'è pa plus kont, ni le fis¨ d'un vikont baron, ke le fis¨ d'un jénéral n'è kolonèl de nèsans. Mè la vanité mèskine du jour trouv profi à sè-t aranjman. Je revyin à mé-z ansètr¨. Il¨-z étè, parè-t-il, démezuréman gran¨, oseu, poualu¨, vyolan¨ é vigoureu. Le jen, plus o ankor ke l'éné, avè une voua tèlman fort ke, suivan une léjand don-t il étè fyé, tout lè fey¨ de la forè s'ajitè kan il kriyè. É lorsk'il¨ se mètè-t an sèl tous¨ deu pour parti-r an chas, se devè ètr un spèktakl supèrb de vouar sè deu jéan¨ anfourché ler¨ gran¨ chevo¨. Or, vèr le milyeu de l'ivèr de sèt ané 1764, lè froua¨ fur èksésif¨-z é lè lou¨ devinr féros¨. Il¨-z atakè mèm lè paysan-z atardé, rodè la nui otour dè mèzon¨, urlè du kouché du solèy à son levé é dépeuplaient lè établ¨. É byinto une rumer sirkula. On parlè d'un lou kolosal, o pelaj gri, prèsk blan, ki avè manjé deu-z anfan¨, dévoré le bra d'une fam, étranglé tous¨ lè chyin¨ de gard du pays é ki pénétrè san per dan lè-z anklo pour venir fléré sou lè port. Tous¨ lè abitan¨ afirmè avouar santi son soufl ki fezè vasiyé la flam dè lumyèr¨. É byinto une panik kouru par tout la provins. Pèrsone n'ozè plus sortir dè ke tonbè le souar. Lè ténèbr¨ sanblè anté par l'imaj de sèt bèt. Lè frèr¨ d'Arville rézolur de la trouvé é de la tué, é il¨ konvyèr à de grand¨ chas tous¨ lè jantizom¨ du pays. Se fu-t an vin. On-n avè bo batr lè forè¨, fouyé lè buison¨, on ne la rankontrè jamè. On tuiè dè lou¨, mè pa selui-la. É, chak nui ki suivè la batu, l'animal, kom pour se vanjé, atakè kèlk voyageur ou dévorè kèlk bétay, toujour louin du lyeu ou on l'avè chèrché. Une nui anfin, il pénétra dan l'établ o por¨ du chato d'Arville é manja lè deu plus bo¨-z élèv. Lè deu frèr¨ fu-t anflamé de kolèr, konsidéran sèt atak kom une bravad du monstr, une injur dirèkt, un défi. Il¨ prir tous¨ ler¨ for¨ limyé¨ abitué à poursuivr lè bèt¨ redoutabl¨, é il¨ se mi-t an chas, le ker soulvé de furer. Depui l'oror jusk'à l'er ou le solèy anpourpré dèsandi dèryèr lè gran¨-z arbr¨ nu¨, il¨ batir lè fouré san ryin trouvé. Tous¨ deu-z anfin, furyeu é dézolé, revnè o pa de ler¨ chevo¨ par une alé bordé de brousay¨, é s'étonè de ler syans déjoué par se lou, sézi soudin d'une sort de krint mystérieuse. L'éné dizè: --Sèt bèt-la n'è pouin ordinèr. On dirè k'èl pans kom un om. Le kadè répondi: --On devrè peu-ètr fèr bénir une bal par notr kouzin l'évèk, ou priyé kèlk prètr de prononsé lè parol¨ k'il fo. Pui il¨ se tur. Djin repri: --Regard le solèy s'il è rouj. Le gran lou v fèr kèlk maler sèt nui. Il n'avè pouin fini de parlé ke son cheval se kabra; selui de François se mi à rué. Un larj buison kouvèr de fey¨ mort s'ouvri devan-t eu¨, é une bèt kolosal, tout griz, surji, ki détala à travèr le boua. Tous¨ deu pousèr une sort de grognman de joua, é, se kourban sur l'ankolur de ler¨ pezan¨ chevo¨, il¨ lè jetè-t an-n avan d'une pousé de tou ler kor, lè lansan d'une tèl alur, lè èksitan, lè-z antrènan, lè-z afolan de la voua, du jèst é de l'épron, ke lè for¨ kavalyé¨ sanblè porté lè lourd¨ bèt¨ antr ler¨ kuis¨ é lè-z anlvé kom s'il¨ s'anvolè. Il¨-z alè insi, vantr à tèr, krevan lè fouré, koupan lè ravin¨, grinpan lè kot¨, dévalan dan lè gorj¨, é sonan du kor à plin¨ poumon¨ pour atiré ler¨ jan¨ é ler¨ chyin¨. É vouala ke soudin, dan sèt kours épèrdu, mon-n ayel erta du fron une branch énorm ki lui fandi le krane; é il tonba rèd mor sur le sol, tandis ke son cheval afolé s'anportè, disparèsè dan l'onbr anvlopan lè boua. Le kadè d'Arville s'arèta nèt, sota par tèr, sézi dan sè bra son frèr, é il vi ke la sèrvèl koulè de la plè avèk le san. Alor il s'asi oprè du kor, poza sur sè jenou¨ la tèt défiguré é rouj é il atandi-t an kontanplan sèt fas imobil de l'éné. Peu à peu une per l'anvaisè, une per singulyèr k'il n'avè jamè santi ankor, la per de l'onbr, la per de la solitud, la per du boua dézèr é la per osi du lou fantastik ki venè de tué son frèr pour se vanjé d'eu¨. Lè ténèbr¨ s'épèsisè, le froua égu fezè kraké lè arbr¨. François se leva, frisonan, inkapabl de rèsté la plus lontan, se santan prèsk défayir. On n'antandè plus ryin, ni la voua dè chyin¨ ni le son dè kor¨, tou-t étè muiè par l'invizibl orizon; é se silans morn du souar glasé avè kèlk choz d'effrayant é d'étranj. Il sézi dan sè min¨ de kolos le gran kor de Djin, le drèsa é le koucha an travèr sur sa sèl pour le reporté o chato; pui il se remi-t an march dousman, l'èspri troublé kom s'il étè gri, poursuivi par dè-z imaj¨ oribl¨-z é surprenant¨. É, bruskeman, dan le santyé k'anvaisè la nui, une grand form pasa. S'étè la bèt. Une sekous d'épouvant ajita le chaser; kèlk choz de froua, kom une gout d'o, lui glisa le lon dè rin¨, é il fi, insi k'un mouan anté du dyabl, un gran sign de kroua, épèrdu à se retour brusk de l'effrayant roder. Mè sè yeu¨ retonbèr sur le kor inèrt kouché devan lui, é soudin, pasan bruskeman de la krint à la kolèr, il frémi d'une raj dézordoné. Alor il pika son cheval é s'élansa dèryèr le lou. Il le suivè par lè tayi, lè ravine¨ é lè futè¨, travèrsan dè boua k'il ne rekonèsè plus, l'ey fiksé sur la tach blanch ki fuyé dan la nui dèsandu sur la tèr. Son cheval osi sanblè animé d'une fors é d'une arder inkonu¨. Il galopè le kou tandu, droua devan lui, ertan o-z arbr¨, o roché¨, la tèt é lè pyé¨ du mor jeté-z an travèr sur la sèl. Lè rons¨ arachè lè cheveu¨; le fron, batan lè tron¨ énorm¨, lè-z éklabousè de san; lè-z éperon¨ déchirè dè lanbo¨ d'ékors. É, soudin, l'animal é le kavalyé sortir de la forè é se ruièr dan-z un valon, kom la lune rouj aparèsè o-desu dè mon¨. Se valon étè pyèreu, fèrmé par dè roch¨ énorm¨, san-z isu posibl; é le lou akulé se retourna. François alor pousa un urleman de joua ke lè-z éko¨ répétèr kom un roulman de tonèr, é il sota de cheval, son koutla à la min. La bèt érisé, le do ron, l'atandè; sè yeu¨ luizè kom deu-z étoual. Mè, avan de livré batay, le for chaser, anpouagnan son frèr, l'asi sur une roch, é, soutnan avèk dè pyèr¨ sa tèt ki n'étè plus k'une tach de san, il lui kriya dan lè-z orèy¨, kom s'il u parlé à un sour: «Regard, Djin, regard sa!» Pui il se jeta sur le monstr. Il se santè for à kulbuté une montagn, à broyer dè pyèr¨ dan sè min¨. La bèt le voulu mordr, chèrchan à lui fouyé le vantr; mè il l'avè sézi par le kou, san mèm se sèrvir de son arm, é il l'étranglè dousman, ékoutan s'arété lè soufl de sa gorj é lè batman¨ de son ker. É il ryè, jouisan-t épèrduman, sèran de plu-z an plus sa formidabl étrint, kriyan, dan-z un délir de joua: «Regard, Djin, regard!» Tout rézistans sèsa; le kor du lou devin flask. Il étè mor. Alor François, le prenan à plin¨ bra, l'anporta, é le vin jeté o pyé¨ de l'éné an répétan d'une voua atandri: «Tyin, tyin, tyin, mon peti Djin, le vouala!» Pui il replasa sur sa sèl lè deu kadavr¨ l'un sur l'otr; é il se remi-t an rout. Il rantra o chato, ryan é pleran, kom Gargantua à la nèsans de Pantagruel, pousan dè kri¨ de triyonf é trépignan d'alégrès an rakontan la mor de l'animal, é jémisan-t é s'arachan la barb an dizan sèl de son frèr. É souvan, plus tar, kan il reparlè de se jour, il prononsè, lè larm¨ o yeu¨: «Si selman se povr Djin avè pu me vouar étranglé l'otr, il serè mor kontan, j'an sui sur!» La vev de mon-n ayel inspira à son fis¨ orfelin l'orer de la chas, ki s'è transmiz de pèr an fis¨ jusk'à moua. Le marki d'Arville se tu. Kèlk'un demanda: --Sèt istouar è-t une léjand, n'è-se pa? É le konter répondi: --Je vou jur k'èl è vrè d'un bou à l'otr. Alor une fam déklara d'une petit voua dous: --S'è-t égal, s'è bo d'avouar dè pasion¨ parèy¨. * * * * * L'Anfan [Illustration de Le Natur] Aprè avouar lontan juré k'il ne se marirè jamè, Jak Bourdillère avè soudin chanjé d'avi. Sela étè arivé bruskeman, un-n été, o bin¨ de mèr. Un matin, kom il étè étandu sur le sabl, tou-t okupé à regardé lè fam¨ sortir de l'o, un peti pyé l'avè frapé par sa jantiyès é sa mignardiz. Ayant levé lè yeu¨ plus o, tout la pèrsone le séduizi. De tout sèt pèrsone, il ne voyé d'ayer ke lè cheviy¨ é la tèt émèrjan d'un pègnouar de flanèl blanch, klo avèk souin. On le dizè sansuièl é viver. S'è donk par la sel gras de la form k'il fu kapté d'abor: pui il fu retenu par le charm d'un dou èspri de jen fiy, sinpl é bon, frè kom lè jou é lè lèvr¨. Prézanté à la famiy, il plu é il devin byinto fou d'amour. Kan il apèrsevè Bèrt Lannis de louin, sur la long plaj de sabl jone, il frémisè jusk'o cheveu¨. Prè d'èl, il devenè muiè, inkapabl de ryin dir é mèm de pansé, avèk une èspès de bouyoneman dan le ker, de bourdoneman dan l'orèy, d'éfarman dan l'èspri. Étè-se donk de l'amour, sela? Il ne le savè pa, n'y konprenè ryin, mè demerè, an tou ka, byin désidé à fèr sa fam de sèt anfan. Lè paran¨ ézitèr lontan, retenu¨ par la movèz réputasion du jen om. Il avè une mètrès, dizè-t-on, une _vyèy mètrès,_ une ansyèn é fort lyèzon, une de sè chèn¨ k'on kroua ronpu¨-z é ki tyèn toujour. Outr sela, il èmè, pandan dè péryod¨ plu-z ou mouin long¨, tout lè fam¨ ki pasè à porté de sè lèvr¨. Alor il se ranja, san konsantir mèm à revouar une sel foua sèl avèk ki il avè véku lontan. Un-n ami régla la pansion de sèt fam, asura son ègzistans. Jak paya, mè ne voulu pa antandr parlé d'èl, prétandan dézormè ignoré jusk'à son non. Èl ékrivi dè lètr¨ san k'il lè-z ouvri. Chak semèn, il rekonèsè l'ékritur maladrouat de l'abandoné; é, chak semèn, une kolèr plus grand lui venè kontr èl, é il déchirè bruskeman l'anvlop é le papyé, san-z ouvrir, san lir une lign, une sel lign, sachan d'avans lè reproch é lè plint¨ kontnu¨ la-dedan. Kom on ne croyé gèr à sa pèrsévérans, on fi duré l'éprev tou l'ivèr, é s'è selman o printan ke sa demand fu-t agréé. Le maryaj u lyeu à Pari¨ dan lè premyé¨ jour¨ de mè. Il étè désidé k'il¨ ne ferè pouin le klasik voyage de nos¨. Aprè un peti bal, une sotri de jene¨ kouzine¨ ki ne se prolonjrè pouin o dela de onz er¨, pour ne pa étèrnizé lè fatig de sèt journé de sérémoni¨, lè jene¨ épou devè pasé ler premyèr nui komune dan la mèzon familyal, pui partir sel¨, le landmin matin, pour la plaj chèr à ler¨ ker¨, ou il¨ s'étè konu¨-z é èmé. La nui étè venu, on dansè dan le gran salon. Il¨ s'étè retiré tous¨ lè deu dan-z un peti boudouar japonè, tandu de soua¨ éklatant¨, à pèn ékléré, se souar-la, par lè rayons alangi d'une gros lantèrn de kouler, pandu o plafon kom un-n ef énorm. La fenètr entr'ouvèrt lèsè antré parfoua dè soufl frè du deor, dè karès d'èr ki pasè sur lè vizaj¨, kar la souaré étè tyèd é kalm, plèn d'oder¨ de printan. Il¨ ne dizè ryin; il¨ se tenè lè min¨-z an se lè prèsan parfoua de tout ler fors. Èl demerè, lè yeu¨ vag¨, un peu épèrdu par se gran chanjman dan sa vi, mè souryant, remué, prèt à pleré, souvan prèt osi à défayir de joua, croyant le mond antyé chanjé par se ki lui arivè, inkyèt san savouar de koua, é santan tou son kor, tout son am anvai d'une indéfinisabl é délisyeuz lasitud. Lui la regardè obstinéman, souryan d'un sourir fiks. Il voulè parlé, ne trouvè ryin é rèstè la, mètan tout son arde-r an dè prèsion¨ de min¨. De tan-z an tan, il murmurè: «Bèrt!» é chak foua èl levè lè yeu¨ sur lui d'un mouvman dou é tandr; il¨ se kontanplè une segond, pui son regar à èl, pénétré é fasiné par son regar à lui, retonbè. Il¨ ne dékouvrè-t okune pansé à échanjé. On lè lèsè sel¨; mè parfoua, un koupl de danser¨ jetè sur eu¨, an pasan, un kou d'ey furtif, kom s'il u été témouin diskrè-t é konfidan d'un mystère. Une port de koté s'ouvri, un domèstik antra, tenan sur un plato une lètr présé k'un komisionèr venè l'aporté. Jak pri an tranblan se papyé, sézi d'une per vag é soudèn, la per mystérieuse dè brusk¨ maler¨. Il regarda lontan l'anvlop don-t il ne konèsè pouin l'ékritur, n'ozan pa l'ouvrir, déziran folman ne pa lir, ne pa savouar, mètr an sa poch sela, é se dir: «A demin. Demin, je serè louin, peu m'inport!» Mè, sur un kouin, deu gran¨ mo¨ souligné: TrÈs Urjan, le retenè é l'épouvantè. Il demanda: «Vou pèrmèté, mon-n ami?» déchira la fey kolé é lu. Il lu le papyé, palisan-t afreuzman, le parkouru d'un kou é, lantman, sanbla l'éplé. Kan il releva la tèt, tout sa fas étè boulvèrsé. Il balbusya: «Ma chèr petit, s'è... s'è mon mèyer ami à ki il ariv un gran, un trè gran maler. Il a bezouin de moua tou de suit... tou de suit... pour une afèr de vi ou de mor. Me pèrmèté-vou de m'apsanté vin minut? je revyin osito.» Èl bégaya, tranblant, éfaré: «Alé, mon-n ami!» n'étan pa ankor asé sa fam pour ozé l'intèrojé, pour ègzijé savouar. É il disparu. Èl rèsta sel, ékoutan dansé dan le salon vouazin. Il avè pri un chapo, le premyé trouvé, un pardesu kèlkonk, é il dèsandi-t an kouran l'èskalyé. O moman de soté dan la ru, il s'arèta ankor sou le bèk de gaz du vèstibul é relu la lètr. Vouasi se k'èl dizè: «Mesyeu, «Une fiy Ravet, votr ansyèn mètrès, parè-t-il, vyin d'akouché d'un-n anfan k'èl prétan ètr à vou. La mèr v mourir é inplor votr vizit. Je pran la libèrté de vou-z ékrir é de vou demandé si vou pouvé akordé se dèrnyé antretyin à sèt fam, ki sanbl ètr trè malereuz é dign de pityé. «Votr sèrviter, «Dr Bonar.» Kan il pénétra dan la chanbr de la mourant, èl agonizè déja. Il ne la rekonu pa d'abor. Le mèdesin é deu gard la souagnè, é partou à tèr trènè dè so¨ plin¨ de glas é dè linj¨ plin¨ de san. L'o répandu inondè le parkè; deu bouji¨ brulè sur un mebl; dèryèr le li, dan-z un peti bèrso d'ozyé, l'anfan kriyè, é, à chakun de sè vajisman¨, la mèr, torturé, essayé un mouvman, grelotant sou lè konprès¨ jelé. Èl sègnè; èl sègnè, blésé à mor, tué par sèt nèsans. Tout sa vi koulè; é, malgré la glas, malgré lè souin¨, l'invinsibl émoraji kontinuiè, présipitè son er dèrnyèr. Èl rekonu Jak é voulu levé lè bra: èl ne pu pa, tan il¨-z étè fèbl¨, mè sur sè jou livid¨ dè larm¨ komansèr à glisé. Il s'abati à jenou¨ prè du li, sézi une min pandant é la bèza frénétikman: pui, peu à peu, il s'aprocha tou prè, tou prè du mègr vizaj ki trésayè à son kontakt. Une dè gard, debou, une bouji à la min, lè-z éklèrè, é le mèdesin, s'étan rekulé, regardè du fon de la chanbr. Alor d'une voua déja louintèn, an altan, èl di: «Je vè mourir, mon chéri; promè-moua de rèsté jusk'à la fin. O! ne me kit pa mintnan, ne me kit pa o dèrnyé moman!» Il la bèzè o fron, dan sè cheveu¨, an sanglotan. Il murmura: «Sois trankil, je vè rèsté.» Èl fu kèlk minut avan de pouvouar parlé ankor, tan èl étè oprésé é défayant. Èl repri: «S'è-t à toua, le peti. Je te le jur devan Dyeu, je te le jur sur mon-n am, je te le jur o moman de mourir. Je n'é pa èmé d'otr om ke toua... Promè-moua de ne pa l'abandoné.» Il essayé de prandr ankor dan sè bra se mizérabl kor déchiré, vidé de san. Il balbusya, afolé de remor é de chagrin: «Je te le jur, je l'élèvrè é je l'èmerè. Il ne me kitra pa.» Alor èl tanta d'anbrasé Jak. Inpuisant à levé sa tèt épuizé, èl tandè sè lèvr¨ blanch¨ dan-z un-n apèl de bézé. Il aprocha sa bouch pour keyir sèt lamantabl é supliyant karès. Un peu kalmé, èl murmura tou ba: «Apporte-le, ke je voua si tu l'èm.» É il ala chèrché l'anfan. Il le poza dousman sur le li, antr eu¨, é le peti ètr sèsa de pleré. Èl murmura: «Ne bouj plus !» É il ne remuia plus. Il rèsta la, tenan-t an sa min brulant sèt min ke sekouè dè frison¨ d'agoni, kom il avè tenu, tou-t à l'er, une otr min ke krispè dè frison¨ d'amour. De tan-z an tan, il regardè l'er, d'un kou d'ey furtif, gètan l'éguiy ki pasè minui, pui une er, pui deu-z er¨. Le mèdesin s'étè retiré: lè deu gard, aprè avouar rodé kèlk tan, d'un pa léjé, par la chanbr, somèyè mintnan sur dè chèz¨. L'anfan dormè, é la mèr, lè yeu¨ fèrmé, sanblè se repozé osi. Tou-t à kou, kom le jour blafar filtrè antr lè rido¨ krouazé, èl tandi sè bra d'un mouvman si brusk é si vyol k'èl fayi jeté à tèr son anfan. Une èspès de ral se glisa dan sa gorj; pui èl demera sur le do, imobil, mort. Lè gard akouru déklarèr: «S'è fini.» Il regarda une dèrnyèr foua sèt fam k'il avè èmé, pui la pandul ki markè katr¨ er¨, é s'anfui oublian son pardesu, an-n abi nouar, avèk l'anfan dan sè bra. Aprè k'il l'u lèsé sel, sa jen fam avè atandu, asé kalm d'abor, dan le peti boudouar japonè. Pui, ne le voyant pouin reparètr, èl étè rantré dan le salon, d'un-n èr indiféran é trankil, mè inkyèt oribleman. Sa mèr, l'apèrsevan sel, avè demandé: «Ou donk è ton mari?» É èl avè répondu: «Dan sa chanbr; il v revenir.» O bou d'une er, kom tou le mond l'intèrojè, èl avoua la lètr é la figur boulvèrsé de Jak, é sè krint¨ d'un maler. On-n atandi ankor. Lè-z invité partir; sel¨, lè paran¨ lè plus proch¨ demerè. A minui, on koucha la maryé tout sekoué de sanglo¨. Sa mèr é deu tant¨, asiz¨ otour du li, l'ékoutè pleré, muièt¨ é dézolé... Le pèr étè parti ché le komisèr de polis pour chèrché dè ransègnman¨. A sin-q er¨, un brui léjé glisa dan le koridor; une port s'ouvri é se fèrma dousman; pui soudin un peti kri parèy à un myolman de cha kouru dan la mèzon silansyeuz. Tout lè fam¨ fur debou d'un bon, é Bèrt, la premyèr, s'élansa, malgré sa mèr é sè tant¨, anvlopé de son pègnouar de nui. Jak, debou o milyeu de sa chanbr, livid, altan, tenè un anfan dan sè bra. Lè katr¨ fam¨ le regardèr, éfaré¨; mè Bèrt, devenu soudin témérèr, le ker krispé d'angouas, kouru à lui: «K'y a-t-il? dit¨, k'y a-t-il?» Il avè l'èr fou; il répondi d'une voua sakadé: «Il y a... il y a ... ke j'é un-n anfan, é ke la mèr vyin de mourir...» É il prézantè dan sè min¨ inhabiles le marmo urlan. Bèrt, san dir un mo, sézi l'anfan, l'anbrasa, l'étrègnan kontr èl; pui, relevan sur son mari sè yeu¨ plin¨ de larm¨: «La mèr è mort, dit¨-vou?» Il répondi: «Oui, tou de suit... dan mé bra... J'avè ronpu depui l'été... Je ne savè ryin, moua... s'è le mèdesin ki m'a fè venir...» Alor Bèrt murmura: «É byin, nou l'élèvron, se peti. * * * * * Kont De NoËl [Illustration de Adrien Mari] Le dokter Bonenfant chèrchè dan sa mémouar, répétan à mi-voua: «Un souvenir de Noèl?... Un souvenir de Noèl?...» É tou-t à kou, il s'ékriya: --Mè si, j'an-n é un, é un byin étranj ankor; s'è-t une istouar fantastik. J'é vu un mirakl! Oui, Mèdam¨, un mirakl, la nui de Noèl. Sela vou-z étone de m'antandr parlé insi, moua ki ne kroua gèr à ryin. É pourtan, j'é vu un mirakl! Je l'é vu, di-je, vu, de mé propr¨ yeu¨ vu, se ki s'apèl vu. An-n é-je été for surpri? non pa; kar si je ne kroua pouin à vo croyances, je kroua à la foua, é je sè k'èl transport lè montagn¨. Je pourè sité byin dè-z ègzanpl¨; mè je vou indignerais é je m'èkspozrè osi à amouindrir l'éfè de mon-n istouar. Je vou-z avourè d'abor ke si je n'é pa été konvinku é konvèrti par se ke j'é vu, j'é été du mouin for ému, é je vè taché de vou dir la choz naivman, kom si j'avè une krédulité d'Ovèrgna. J'étè alor mèdesin de kanpagn, abitan le bour de Rolleville, an plèn Normandie. L'ivèr, sèt ané-la, fu tèribl. Dè la fin de novanbr, lè nèj¨ arivèr aprè une semèn de jelé. On voyé de louin lè gro nuiaj¨ venir du nor; é la blanch désant dè flokon¨ komansa. An-n une nui, tout la plèn fu-t ansevli. Lè fèrm, izolé dan ler¨ kour karé, dèryèr ler¨ rido¨ de gran¨-z arbr¨ poudré de frima, sanblè s'andormir sou l'akumulasion de sèt mous épès é léjèr. Okun brui ne travèrsè plus la kanpagn imobil. Sel¨ lè korbo¨, par band, dékrivè de lon¨ fèston¨ dan le syèl, chèrchan ler vi inutilman, s'abatan tous¨-z ansanbl sur lè chan¨ livid¨-z é pikan la nèj de ler¨ gran¨ bèk¨. On n'antandè ryin ke le glisman vag é kontinu de sèt pousyèr jelé tonban toujour. Sela dura uit jour¨ plin¨, pui l'avalanch s'arèta. La tèr avè sur le do un manto épè de sink pyé¨. É, pandan troua semèn¨ ansuit, un syèl, klèr kom un kristal bleu le jour, é, la nui, tou semé d'étoual k'on-n orè kru¨ de jivr, tan le vast èspas étè rigoureu, s'étandi sur la nap uni, dur é luizant dè nèj¨. La plèn, lè è¨, lè-z orm¨ dè klotur¨, tou sanblè mor, tué par le froua. Ni om¨ ni bèt¨ ne sortè plus; sel¨ lè cheminé dè chomyèr¨-z an chemiz blanch révélè la vi kaché, par lè mins¨ filè¨ de fumé ki montè droua dan l'èr glasyal. De tan-z an tan on-n antandè kraké lè-z arbr¨, kom si ler¨ manbr¨ de boua se fus brizé sou l'ékors; é, parfoua, une gros branch se détachè é tonbè, l'invinsibl jelé pétrifyan la sèv é kasan lè fibr¨. Lè-z abitasion¨ semé sa é la par lè chan¨ sanblè élouagné de san lyeu¨ lè-z une dè-z otr. On vivè kom on pouvè. Sel, j'essayais d'alé vouar mé kliyan¨ lè plus proch¨, m'èkspozan san sès à rèsté ansevli dan kèlk kreu. Je m'apèrsu¨ byinto k'une tèrer mystérieuse planè sur le pays. Un tèl fléo, pansè-t-on, n'étè pouin naturèl. On prétandi k'on antandè dè voua la nui, dè sifleman¨ égu¨, dè kri¨ ki pasè. Sè kri¨ é sè sifleman¨ venè san-z okun dout dè-z ouazo¨ émigran¨ ki voyajan o krépuskul, é ki fuyaien-t an mas vèr le sud. Mè alé donk fèr antandr rèzon à dè jan¨ afolé. Une épouvant anvaisè lè-z èspri¨ é on s'atandè à un-n évèneman èkstraordinèr. La forj du pèr Vatinel étè situé o bou du amo d'Épivent, sur la grand rout, mintnan invizibl é dézèrt. Or, kom lè jan¨ mankè de pin, le forjeron rézolu d'alé jusk'o vilaj. Il rèsta kèl-z er¨ à kozé dan lè sis mèzon¨ ki form le santr du pays, pri son pin é dè nouvèl¨, é un peu de sèt per épandu sur la kanpagn. É il se remi-t an rout avan la nui. Tou-t à kou, an lonjan une è, il kru vouar un-n ef sur la nèj; oui, un-n ef, dépozé la, tou blan kom le rèst du mond. Il se pancha, s'étè un-n e-v an-n éfè. D'ou venè-t-il? Kèl poul avè pu sortir du poulayé é venir pondr an sè-t androua? Le forjeron s'étona, ne konpri pa; mè il ramasa l'ef é le porta à sa fam. --Tyin, la mètrès, v'la un-n ef ke j'é trouvé sur la rout! La fam ocha la tèt:--Un-n ef sur la rout? Par se tan-si, t'è sou, byin sur? --Mè non, la mètrès, mèm k'il étè o pyé d'une è, é ankor cho, pa jelé. Le v'la, j'me l'é mi sur l'èstoma pour ki n'refrouadis pa. Tu le manjra pour ton diné. L'ef fu glisé dan la marmit ou mijotè la soup, é le forjeron se mi à rakonté se k'on dizè par la kontré. La fam ékoutè, tout pal. --Pour sur, ke j'an-n é antandu, dè siflè¨, l'otr nui, mèm k'il¨ sanblè v'nir de la cheminé. On se mi à tabl, on manja la soup d'abor, pui, pandan ke le mari étandè du ber sur son pin, la fam pri l'ef é l'ègzamina d'un ey méfyan. --Si y avè qué ke choz dan s't'ef? --Ke ke tu veu k'y é? --J'sè ti, mé? --Alon, manj-le, é fè pa la bèt. Èl ouvri l'ef. Il étè kom tous¨ lè-z eu¨, é byin frè. Èl se mi à le manjé-r an-n ézitan, le goutan, le lèsan, le reprenan. Le mari dizè: --É byin! qué gou k'il a, s't'ef? Èl ne répondè pa, é èl achva de l'avalé; pui, soudin èl planta sur son om dè yeu¨ fiks, agar¨, afolé; leva lè bra, lè tordi é, konvulsé de la tèt o pyé¨, roula par tèr an pousan dè kri¨ oribl¨. Tout la nui èl se débati-t an dè spasm¨ épouvantabl¨, sekoué de tranbleman¨ effrayants, déformé par de ideuz¨ konvulsion¨. Le forjeron, inpuisan à la tenir, fu-t oblijé de la lyé. É èl urlè san repo, d'une voua infatigabl: --J'l'é dan l'kor! J'l'é dan l'kor! Je fu-z aplé le landmin. J'ordonè tous¨ lè kalman¨ konu¨ san obtenir le mouindr rézulta. Èl étè fol. Alor, avèk une incroyable rapidité, malgré l'obstakl dè ot¨ nèj¨, la nouvèl, une nouvèl étranj, kouru de fèrm an fèrm: «La fam o forjeron k'è posédé!» É on venè de partou, san-z ozé pénétré dan la mèzon; on-n ékoutè de louin sè kri¨ afreu pousé d'une voua si fort k'on ne lè-z orè pa kru¨ d'une kréatur umèn. Le kuré du vilaj fu prèvnu. S'étè un vyeu prètr naif. Il akouru-t an surpli kom pour administré un mouran é il prononsa, an étandan lè min¨, lè formul¨ d'ègzorsizm, pandan ke katr¨ om¨ mintnè sur un li la fam ékumant é tordu. Mè l'èspri ne fu pouin chasé. É la Noèl ariva san ke le tan u chanjé. La vèy o matin, le prètr vin me trouvé: --J'é anvi, di-il, de fèr asisté à l'ofis de sèt nui sèt malereuz. Peu-ètr Dyeu fera-t-il un mirakl an sa faver, à l'er mèm ou il naki d'une fam. Je répondi o kuré: --Je vou-z aprouv apsoluman, Mesyeu l'abé. Si èl a l'èspri frapé par la sérémoni sakré (é ryin n'è plus propis à l'émouvouar), èl peu ètr sové san-z otr remèd. Le vyeu prètr murmura: --Vou n'èt pa croyant, dokter, mè èdé-moua, n'è-se pa? Vou vou charjé de l'amné? É je lui promi mon-n èd. Le souar vin, pui la nui; é la kloch de l'égliz se mi à soné, jetan sa voua plintiv à travèr l'èspas morn, sur l'étandu blanch é glasé dè nèj¨. Dè-z ètr¨ nouar¨ s'an venè lantman, par group¨, dosil¨-z o kri d'èrin du kloché. La plèn lune éklèrè d'une luer viv é blafard tou l'orizon, randè plus vizibl la pal dézolasion dè chan¨. J'avè pri katr¨ om¨ robust¨-z é je me randi à la forj. La Posédé urlè toujour, ataché à sa kouch. On la vèti propreman malgré sa rézistans épèrdu, é on l'anporta. L'égliz étè mintnan plèn de mond, iluminé é frouad; lè chantr¨ pousè ler¨ not¨ monoton¨; le sèrpan ronflè; la petit sonèt de l'anfan de ker tintè, réglan lè mouvman¨ dè fidèl¨. J'anfèrmè la fam é sè gardyin¨ dan la kuizine du presbytère, é j'atandi le moman ke je croyais favorabl. Je chouazi l'instan ki sui la komunyon. Tous¨ lè paysan, om¨ é fam¨, avè resu ler Dyeu pour fléchir sa riger. Un gran silans planè pandan ke le prètr achvè le mystère divin. Sur mon-n ordr, la port fu-t ouvèrt é mé katr¨ èd aportèr la fol. Dè k'èl apèrsu lè lumyèr¨, la foul à jenou¨, le ke-r an feu é le tabèrnakl doré, èl se débati d'une tèl viger k'èl fayi nou-z échapé, é èl pousa dè klamer¨ si égu¨ k'un frison d'épouvant pasa dan l'égliz; tout lè tèt¨ se relevèr; dè jan¨ s'anfuir. Èl n'avè plus la form d'une fam, krispé é tordu an no min¨, le vizaj kontourné, lè yeu¨ fou. On la trèna jusk'o march du ker é pui on la tin forteman akroupi à tèr. Le prètr s'étè levé; il atandè. Dè k'il la vi arété, il pri an sè min¨ l'ostansouar sin de rayons d'or, avèk l'osti blanch o milyeu, é, s'avansan de kèlk pa, il l'èlva de sè deu bra tandu¨-z o-desu de sa tèt, le prézantan o regar¨ égaré de la Démonyak. Èl urlè toujour, l'ey fiksé, tandu sur sè-t objè rayonnant. É le prètr demerè tèlman imobil k'on l'orè pri pour une statu. É sela dura lontan, lontan. La fam sanblè sézi de per, fasiné; èl kontanplè fikseman l'ostansouar, sekoué ankor de tranbleman¨ tèribl¨, mè pasajé¨, é kriyan toujour, mè d'une voua mouin déchirant. É sela dura ankor lontan. On-n u di k'èl ne pouvè plus bésé lè yeu¨, k'il¨-z étè rivé sur l'osti; é èl ne fezè plus ke jémir; é son kor rouadi s'amolisè, s'afèsè. Tout la foul étè prostèrné le fron par tèr. La Posédé mintnan bèsè rapidman lè popyèr¨, pui lè relevè osito, kom inpuisant à suporté la vu de son Dyeu. Èl s'étè tu. É pui soudin, je m'apèrsu¨ ke sè yeu¨ demerè klo. Èl dormè du somèy dè somnanbul¨, hypnotisée, pardon, vinku par la kontanplasion pèrsistant de l'ostansouar o rayons d'or, tèrasé par le Krist viktoryeu. On l'anporta, inèrt, pandan ke le prètr remontè vèr l'otèl. L'asistans boulvèrsé antona un _Te Deum_ d'aksion¨ de gras¨. É la fam du forjeron dormi karant er¨ de suit, pui se révèya san-z okun souvenir de la posésion ni de la délivrans. Vouala, Mèdam¨, le mirakl ke j'é vu. Le dokter Bonenfant se tu, pui ajouta d'une voua kontraryé:--Je n'é pu refuzé de l'atèsté par ékri. * * * * * La Rèn Hortense [Illustration de Myrbach] On l'aplè, dan-z Argenteuil, la rèn Hortense. Pèrsone ne su jamè pourkoua. Peu-ètr pars k'èl parlè fèrm kom un-n ofisyé ki komand? Peu-ètr pars k'èl étè grand, oseuz, inpéryeuz? Peu-ètr pars k'èl gouvèrnè un pepl de bèt¨ domèstik¨, poul¨, chyin¨, cha¨, srin¨ é pèruch¨, de sè bèt¨ chèr¨ o vyèy¨ fiy¨? Mè èl n'avè pour sè-z animo familyé¨ ni gatri¨, ni mo¨ mignar¨, ni sè puéril¨ tandrès¨ ki sanbl koulé dè lèvr¨ dè fam¨ sur le poual velouté du cha ki ronrone. Èl gouvèrnè sè bèt¨ avèk otorité; èl régnè. S'étè une vyèy fiy, an-n éfè, une de sè vyèy¨ fiy¨ à la voua kasant, o jèst sék, don l'am sanbl dur. Èl avè toujour u de jene¨ bone¨, pars ke la jenès se pli myeu o brusk¨ volonté¨. Èl n'admètè jamè ni kontradiksion, ni réplik, ni ézitasion, ni nonchalans, ni parès, ni fatig. Jamè on ne l'avè antandu se plindr, regrété koua ke se fu, anvyé n'inport ki. Èl dizè «Chakun sa par» avèk une konviksion de fatalist. Èl n'alè pa à l'égliz, n'èmè pa lè prètr¨, ne croyé gèr à Dyeu, aplan tout lè choz¨ relijyeuz¨ de la «marchandise à pleureurs». Depui trant an¨ k'èl abitè sa petit mèzon, présédé d'un peti jardin lonjan la ru, èl n'avè jamè modifyé sè-z abitud¨, ne chanjan ke sè bone¨ impitoyablement, lorsk'èl¨ prenè vin é un-n an¨. Èl ranplasè san larm¨ é san regrè¨ sè chyin¨, sè cha¨ é sè ouazo¨ kan il¨ mourè de vyèyès ou d'aksidan, é èl antèrè lè-z animo trépasé dan-z une plat-band, o moyan d'une petit boch, pui tasè la tèr desu de kèlk kou¨ de pyé indiféran¨. Èl avè dan la vil kèlk konèsans¨, dè famiy¨ d'employés don lè-z om¨ alè à Pari¨ tous¨ lè jour¨. De tan-z an tan, on l'invitè à venir prandr une tas de té le souar. Èl s'andormè inévitableman dan sè réunyon¨, é il falè la révéyé pour k'èl retourna ché èl. Jamè èl ne pèrmi à pèrsone de l'akonpagné, n'ayant per ni le jour ni la nui. Èl ne sanblè pa èmé lè-z anfan¨. Èl okupè son tan à mil bezogn¨ de mal, menuisant, jardinan, koupan le boua avèk la si ou la ach, réparan sa mèzon vyéyi, masonan mèm kan il le falè. Èl avè dè paran¨ ki la venè vouar deu foua l'an; lè Cimme é lè Colombel, sè deu ser¨-z ayant épouzé l'une un-n èrborist, l'otr un peti rantyé. Lè Cimme n'avè pa de désandan¨; lè Colombel an posédè troua: Henri, Poline é Jozèf. Henri avè vin-t an¨, Poline dis-sè-t é Jozèf troua an¨ selman, étan venu alor k'il sanblè inposibl ke sa mèr fu ankor fékondé. Okune tandrès n'unisè la vyèy fiy à sè paran¨. O printan de l'ané 1882, la rèn Hortense tonba malad tou-t à kou. Lè vouazin¨ alèr chèrché un mèdesin k'èl chasa. Un prètr s'étan alor prézanté, èl sorti de son li à mouatyé nu pour le jeté deor. La petit bone, éploré, lui fezè de la tizane. Aprè troua jour¨ de li, la situiasion paru devenir si grav, ke le tonelyé d'à koté, d'aprè le konsèy du mèdesin, rantré d'otorité dan la mèzon, pri sur lui d'aplé lè deu famiy¨. Èl¨-z arivèr par le mèm trin vèr di-z er¨ du matin, lè Colombel ayant amné le peti Jozèf. Kan èl¨ se prézantèr à l'antré du jardin, èl¨-z apèrsur d'abor la bone ki plerè, sur une chèz, kontr le mur. Le chyin dormè kouché sur le payason de la port d'antré, sou-z une brulant tonbé de solèy; deu cha¨, k'on-n u kru¨ mor, étè alonjé sur le rebor dè deu fenètr¨, lè yeu¨ fèrmé, lè pat¨ é la keu tou-t o lon étandu¨. Une gros poul glousant promnè un batayon de pousin¨, vétu¨ de duvè jone, léjé kom de la ouat, à travèr le peti jardin; é une grand kaj akroché o mur, kouvèrt de mouron, kontnè un pepl d'ouazo¨ ki s'égoziyè dan la lumyèr de sèt chod matiné de printan. Deu-z inséparabl¨ dan-z une otr kajèt an form de chalè rèstè byin trankil¨, kot à kot sur ler baton. M. Cimme, un trè gro pèrsonaj souflan, ki antrè toujour le premyé partou, ékartan lè-z otr, om¨ ou fam¨, kan il le falè, demanda: --É byin, Sélèst, sa ne v donk pa? La petit bone jémi à travèr sè larm¨:--Èl ne me rekonè selman plus. Le mèdesin di ke s'è la fin. Tou le mond se regarda. Madam Cimme é Madam Colombel s'anbrasèr instantanéman, san dir un mo. Èl¨ se resanblè bokou, ayant toujour porté dè bando¨ pla¨ é dè chal¨ rouj¨, dè kachmir¨ fransè éklatan¨ kom dè brazyé¨. Cimme se tourna vèr son bo-frèr, om pal, jone é mègr, ravajé par une maladi d'èstoma, é ki bouatè afreuzman, é il prononsa d'un ton séryeu: --Bigr! il étè tan. Mè pèrsone n'ozè pénétré dan la chanbr de la mourant situé o rez-de-chosé. Cimme lui-mèm sédè le pa. Se fu Colombel ki se désida le premyé, é il antra an se balansan kom un ma de navir, fezan soné sur lè pavé le fèr de sa kane. Lè deu fam¨ se hasardèrent ansuit, é M. Cimme fèrma la march. Le peti Jozèf étè rèsté deor, sédui par la vu du chyin. Un rayon de solèy koupè-t an deu le li, éklèran tou just lè min¨ ki s'ajitè nèrveuzman, s'ouvran é se fèrman san sès. Lè doua¨ remuiè kom si une pansé lè-z u animé, kom s'il¨ us signifyé dè choz¨, indiké dè-z idé¨, obéi à une intélijans. Tou le rèst du kor rèstè imobil sou le dra. La figur anguleuz n'avè pa un trésayman. Lè yeu¨ demerè fèrmé. Lè paran¨ se déployèren-t an demi-sèrkl é se mir à regardé, san dir un mo, la pouatrine sèré, la rèspirasion kourt. La petit bone lè-z avè suivi é larmoyé toujour. A la fin, Cimme demanda:--K'è-se ke di o just le mèdesin? La sèrvant balbusya:--Il di k'on la lès trankil, k'il n'y a plus ryin à fèr. Mè, soudin, lè lèvr¨ de la vyèy fiy se mir à s'ajité. Èl¨ sanblè prononsé dè mo¨ silansyeu, dè mo¨ kaché dan sèt tèt de mourant, é sè min¨ précitaient ler mouvman singulyé. Tou-t à kou èl parla d'une petit voua mègr k'on ne lui konèsè pa, d'une voua ki sanblè venir de louin, du fon de se ker toujour fèrmé peu-ètr? Cimme s'an-n ala sur la pouint du pyé, trouvan pénibl se spèktakl. Colombel, don la janb èstropyé se fatigè, s'asi. Lè deu fam¨ rèstè debou. La rèn Hortense babiyè mintnan trè vit san k'on konpri ryin à sè parol¨. Èl prononsè dè non¨, bokou de non¨, aplè tandreman dè pèrsone¨ imajinèr¨. «Vyin isi, mon peti Philippe, anbras ta mèr. Tu l'èm byin ta maman, di, mon-n anfan? Toua, Roz, tu va véyé sur ta petit ser pandan ke je serè sorti. Surtou, ne la lès pa sel, tu m'antan? É je te défan de touché o-z alumèt¨.» Èl se tèzè kèlk segond¨, pui, d'un ton plus o, kom si èl u aplé: «Henriette!» Èl atandè un peu, é reprenè: «Di à ton pèr de venir me parlé avan d'alé à son buro.» É soudin: «Je sui-z un peu soufrant ojourd'ui, mon chéri; promè-moua de ne pa revenir tar. Tu dira à ton chèf ke je sui malad. Tu konpran k'il è danjreu de lèsé lè-z anfan¨ sel¨ kan je sui-z o li. Je vè te fèr pour le diné un pla de ri o sukr. Lè peti¨ èm bokou sela. S'è Klèr ki sera kontant!» Èl se mètè à rir, d'un rir jen é bruyant, kom èl n'avè jamè ri: «Regard Djin, kèl drol de tèt il a. Il s'è barbouyé avèk lè konfitur¨, le peti sal. Regard donk, mon chéri, kom il è drol!» Colombel, ki chanjè de plas à tou moman sa janb fatigé par le voyage, murmura: --Èl rèv k'èl a dè-z anfan¨ é un mari, s'è l'agoni ki komans. Lè deu ser¨ ne boujè toujour pouin, surpriz¨ é stupid¨. La petit bone prononsa: --Fo retiré vo chal¨ é vo chapo¨; voulé-vou pasé dan la sal? Èl¨ sortir san-z avouar prononsé une parol é Colombel lè suivi-t an bouatan, lèsan de nouvo tout sel la mourant. Kan èl¨ se fur débarasé de ler¨ vètman¨ de rout, lè fam¨ s'asir anfin. Alor un dè cha¨ kita sa fenètr, s'étira, sota dan la sal, pui sur lè jenou¨ de Madam Cimme, ki se mi à le karésé. On-n antandè à koté la voua de l'agonizant, vivan, à sèt er dèrnyèr, la vi k'èl avè atandu san dout, vidan sè rèv eu¨-mèm o moman ou tou-t alè finir pour èl. Cimme, dan le jardin, jouè avèk le peti Jozèf é le chyin, s'amuzan bokou, d'une gété de gro om o chan¨, san-z okun souvenir de la mourant. Mè tou-t à kou il rantra, é, s'adrèsan à la bone: --Di donk, ma fiy, tu va nou fèr à déjené. K'è-se ke vou alé manjé, mèdam¨? On konvin d'une omlèt o fine¨ èrb¨, d'un morso de fau-filè avèk dè pom nouvèl¨, d'un fromaj é d'une tas de kafé. É kom Madam Colombel fouyè dan sa poch pour chèrché son port-monè, Cimme l'arèta; pui, se tournan vèr la bone:--Tu doua avouar de l'arjan? Èl répondi: --Oui, Mesyeu. --Konbyin? --Kinz fran¨. --Sa sufi. Dépèch-toua, ma fiy, kar je komans à avouar fin. Madam Cimme, regardan o deor lè fler¨ grinpant¨ bégné de solèy, é deu pijon amoureu sur le toua-t an fas, prononsa d'un-n èr navré:--S'è malereu d'ètr venu¨ pour une osi trist sirkonstans. Il ferè byin bon dan la kanpagn ojourd'ui. Sa ser soupira san répondr, é Colombel murmura, ému peu-ètr par la pansé d'une march:--Ma janb me trakas bougreman. Le peti Jozèf é le chyin fezè un brui tèribl: l'un pousan dè kri¨ de joua, l'otr aboyant épèrduman. Il¨ jouè à kach-kach otour dè troua plat¨-band, kouran l'un-n aprè l'otr kom deu fou. La mourant kontinuiè à aplé sè-z anfan¨, kozan avèk chakun, s'imajinan k'èl lè-z abiyè, k'èl lè karèsè, k'èl ler aprenè à lir: «Alon! Simon, répèt: Abcd. Tu ne di pa byin, voyons, D D D, m'antan-tu? Répèt alor...» Cimme prononsa:--S'è kuryeu se ke l'on di à sè moman¨-la. Madam Colombel alor demanda:--Il vodrè peu-ètr myeu retourné oprè d'èl. Mè Cimme osito l'an disuiada:--Pourkoua fèr, puisk vou ne pouvé ryin chanjé à son éta? Nou so-z osi byin isi. Pèrsone n'insista. Madam Cimme konsidéra lè deu-z ouazo¨ vèr¨, di¨ inséparabl¨. Èl loua an kèlk fraz sèt fidélité singulyèr é blama lè-z om¨ de ne pa imité sè bèt¨. Cimme se mi à rir, regarda sa fam, chantona d'un-n èr goghnar: «Tra-la-la. Tra-la-la-la», kom pour lèsé antandr byin dè choz¨ sur sa fidélité, à lui, Cimme. Colombel, pri mintnan de kranp¨ d'èstoma, frapè le pavé de sa kane. L'otr cha antra la keu an l'èr. On ne se mi à tabl k'à une er. Dè k'il u gouté o vin, Colombel, à ki on-n avè rekomandé de ne bouar ke du bordo de choua, rapla la sèrvant: --Di donk, ma fiy, è-se k'il n'y a ryin de mèyer ke sela dan la kav? --Oui mesyeu, il y a du vin fin k'on vou sèrvè kan vou venyé. --É byin, v nou-z an chèrché troua boutèy¨. On gouta se vin ki paru èksèlan; non pa k'il provint d'un kru remarkabl, mè il avè kinz an¨ de kav. Cimme déklara:--S'è du vrai vin de malad. Colombel, sézi d'une anvi ardant de posédé se bordo, intèroja de nouvo la bone:--Konbyin-n an rèst-t-il, ma fiy? --O! prèsk tou, Mesyeu, mamz'èl n'an buvè jamè. S'è le ta du fon. Alor il se tourna vèr son bo-frèr:--Si vou voulyé, Cimme, je vou reprandrè se vin-la pour otr choz, il konvyin mèrvèyeuzman à mon-n èstoma. La poul étè antré à son tour avèk son troupo de pousin¨; lè deu fam¨ s'amuzè à lui jeté dè myèt¨. On renvoya o jardin Jozèf é le chyin ki avè asé manjé. La rèn Hortense parlè toujour, mè à voua bas mintnan, de sort k'on ne distingè plus lè parol¨. Kan on-n u achvé le kafé, tou le mond ala konstaté l'éta de la malad. Èl sanblè kalm. On resorti é on s'asi-t an sèrkl dan le jardin pour dijéré. Tou-t à kou le chyin se mi à tourné otour dè chèz¨ de tout la vitès de sè pat¨, portan kèlk choz an sa gel. L'anfan kourè dèryèr épèrduman. Tous¨ deu disparur dan la mèzon. Cimme s'andormi le vantr o solèy. La mourant se remi à parlé o. Pui, tou-t à kou, èl kriya. Lè deu fam¨ é Colombel s'anprèsèr de rantré pour vouar se k'èl avè. Cimme, révéyé, ne se déranja pa, n'èman pouin sè choz¨-la. Èl s'étè asiz, lè yeu¨ agar¨. Son chyin, pour échapé à la poursuit du peti Jozèf, avè soté sur le li, franchi l'agonizant; é, retranché dèryèr l'oréyé, il regardè son kamarad de sè yeu¨ luizan¨, prè à soté de nouvo pour rekomansé la parti. Il tenè à la gel une dè pantoufl de sa mètrès, déchiré à kou¨ de kro¨, depui une er k'il jouè avèk. L'anfan, intimidé par sèt fam drésé soudin devan lui, rèstè imobil an fas de la kouch. La poul, antré osi, éfarouché par le brui, avè soté sur une chèz; é èl aplè dézèspéréman sè pousin¨ ki pépyè, éfaré, antr lè katr¨ janb¨ du syèj. La rèn Hortense kriyè d'une voua déchirant: «Non, non, je ne veu pa mourir, je ne veu pa! je ne veu pa! Ki è-se ki élèvra mé anfan¨? Ki lè souagnra? Ki lè-z èmera? Non, je ne veu pa!... je ne...» Èl se ranvèrsa sur le do. S'étè fini. Le chyin, trè èksité, sota dan la chanbr an ganbadan. Colombel kouru à la fenètr, apla son bo-frèr:--Arivé vit, arivé vit. Je kroua k'èl vyin de pasé. Alor Cimme se leva é, prenan son parti, il pénétra dan la chanbr an balbusyan: --Ç'a été mouin lon ke je n'orè kru. * * * * * Le Pardon [Illustration de J. Roy] Èl avè été èlvé dan-z une de sè famiy¨ ki viv anfèrmé-z an èl¨-mèm, é ki sanbl toujour louin de tou. Èl¨-z ignor lè évèneman¨ politik¨, byin k'on-n an koz à tabl; mè lè chanjman¨ de gouvèrneman se pas si louin, si louin, k'on parl de sela kom d'un fè istorik, kom de la mor de Loui Xvi ou du débarkeman de Napoléon. Lè mer¨ se modifi, lè mod¨ se suksèd. On ne s'an-n apèrsoua gèr dan la famiy kalm ou l'on sui toujour lè koutum¨ tradisionèl¨. É si kèlk istouar skabreuz se pas dan lè anviron¨, le skandal vyin mourir o sey de la mèzon. Sel¨, le pèr é la mèr, un souar, échanj kèlk mo¨ la-desu, mè à mi-voua, à koz dè mur¨ ki on partou dè-z orèy¨. É, diskrètman, le pèr di: --Tu a su sèt tèribl afèr dan la famiy dè Rivoil? É la mèr répon: --Ki orè jamè kru sela? S'è-t afreu. Lè-z anfan¨ ne se dout de ryin, é il¨-z ariv à l'aj de vivr à ler tour, avèk un bando sur lè yeu¨ é sur l'èspri, san soupsoné lè desou de l'ègzistans, san savouar k'on ne pans pa kom on parl, é k'on ne parl pouin kom on-n aji; san savouar k'il fo vivr an gèr avèk tou le mond, ou du mouin-z an pè armé, san deviné k'on-n è san sès tronpé kan on-n è naif, joué kan on-n è sinsèr, maltrété kan on-n è bon. Lè-z un von jusk'à la mor dan sè-t avegleman de probité, de loyauté, d'oner; tèlman intègr ke ryin ne le-r ouvr lè yeu¨. Lè-z otr, dézabuzé san byin konprandr, trébuch épèrdu¨, dézèspéré, é me-t an se croyant lè jouè¨ d'une fatalité èksèpsionèl, lè viktim¨ mizérabl¨ d'évèneman¨ funèst¨-z é d'om¨ partikulyèrman kriminèl¨. Lè Savignol maryèr ler fiy Bèrt à dis-ui-t an¨. Èl épouza un jen om de Pari¨, Georges Baron, ki fezè dè-z afèr à la Bours. Il étè bo garson, parlè byin, avèk tous¨ lè deor prob¨ k'il falè; mè o fon du ker, il se mokè un peu de sè bo¨-paran¨ atardé, k'il aplè antr ami¨: «Mé chèr¨ fossiles». Il apartenè à une bone famiy; é la jen fiy étè rich. Il l'anmna vivr à Pari¨. Èl devin une de sè provinsyal¨ de Pari¨ don la ras è nonbreuz. Èl demera ignorant de la grand vil, de son mond élégan, de sè plézir¨, de sè kostum, kom èl étè demeré ignorant de la vi, de sè pèrfidi¨ é de sè mystères. Anfèrmé an son ménaj, èl ne konèsè gèr ke sa ru, é kan èl s'avanturè dan-z un-n otr kartyé, il lui sanblè akonplir un voyage louintin-n an-n une vil inkonu é étranjèr. Èl dizè le souar: --J'é travèrsé lè boulvar¨, ojourd'ui. Deu-z ou troua foua par an, son mari l'anmnè o téatr. S'étè dè fèt don le souvenir ne s'étègnè plu-z é don-t on reparlè san sès. Kèlkefoua, à tabl, troua moua aprè, èl se mètè bruskeman à rir, é s'ékriyè: --Te rapèl-tu sè-t akter abiyé an jénéral é ki imitè le chan du kok? Tout sè relatyon¨ se bornè à deu famiy¨ alyé ki, pour èl, reprézantè l'umanité. Èl lè dézignè-t an fezan présédé ler non de l'artikl «lè»--lè Martinè é lè Michelint. Son mari vivè à sa giz, rantran kan il voulè, parfoua o jour levan, prétèkstan dè-z afèr, ne se jènan pouin, sur ke jamè un soupson n'éflerrè sèt am kandid. Mè un matin èl resu une lètr anonyme. Èl demera épèrdu, ayant le ker tro droua pour konprandr l'infami dè dénonsyasion¨, pour méprizé sèt lètr don l'oter se dizè inspiré par l'intérè de son boner, é la èn du mal, é l'amour de la vérité. On lui révélè ke son mari avè, depui deu-z an¨, une mètrès, une jen vev, Madam Rosset, ché ki il pasè tout sè souaré¨. Èl ne su ni findr, ni disimulé, ni épyé, ni ruzé. Kan il revin pour déjené èl lui jeta sèt lètr, an sanglotan, é s'anfui dan sa chanbr. Il u le tan de konprandr, de préparé sa répons é il ala frapé à la port de sa fam. Èl ouvri osito, n'ozan pa le regardé. Il souryè; il s'asi, l'atira sur sè jenou¨; é d'une voua dous, un peu mokeuz: «Ma chèr petit, j'é an-n éfè pour ami Madam Rosset, ke je konè depui di-z an¨ é ke j'èm bokou, j'ajoutrè ke je konè vin otr famiy¨ don je ne t'é jamè parlé, sachan ke tu ne rechèrch pa le mond, lè fèt é lè relatyon¨ nouvèl¨. Mè, pou-r an finir une foua pour tout avèk sè dénonsyasion¨ infam¨, je te prirè de t'abiyé aprè le déjené é nou-z iron fèr une vizit à sèt jen fam ki devyindra ton ami, je n'an dout pa.» Èl anbrasa à plin¨ bra son mari; é, par une de sè kuryozité¨ fémine¨ ki ne s'andorm plu-z une foua évéyé, èl ne refuza pouin d'alé vouar sèt inkonu ki lui demerè, malgré tou, un peu suspèkt. Èl santè, par instin, k'un danjé konu è prèsk évité. Èl antra dan-z un peti aparteman kokè, plin de biblo¨, orné avèk ar, o katriyèm étaj d'une bèl mèzon. O bou de sink minut d'atant dan-z un salon asonbri par dè tantur¨, dè portyèr¨, dè rido¨ drapé grasyeuzman, une port s'ouvri é une jen fam aparu, trè brune, petit, un peu gras, étoné é souryant. Georges fi lè prézantasion¨. --Ma fam, Madam Julie Rosset. La jen vev pousa un léjé kri d'étoneman é de joua, é s'élansa, lè deu min¨ ouvèrt. Èl n'èspérè pouin, dizè-èl, avouar se boner, sachan ke Madam Baron ne voyé pèrsone; mè èl étè si ereuz, si ereuz! Èl èmè tan Georges! (èl dizè Georges tou kour avèk une fratèrnèl familiarité), k'èl avè une anvi fol de konètr sa jen fam é de l'èmé osi. O bou d'un moua, lè deu nouvèl¨ ami¨ ne se kitè plus. Èl¨ se voyaient chak jour, souvan deu foua, é dinè tous¨ lè souar¨ ansanbl, tanto ché l'une, tanto ché l'otr. Georges mintnan ne sortè plus gèr, ne prétèkstè plus d'afèr, adoran, dizè-t-il, son kouin du feu. Anfin, un-n aparteman s'étan trouvé libr dan la mèzon abité par Madam Rosset, Madam Baron s'anprèsa de le prandr pour se raproché é se réunir ankor davantaj. É, pandan deu-z ané¨ antyèr¨, se fu-t une amityé san-z un nuiaj, une amityé de ker é d'am, apsolu, tandr, dévoué, délisyeuz. Bèrt ne pouvè plus parlé san prononsé le non de Julie ki reprézantè pour èl la pèrfèksion. Èl étè ereuz, d'un boner parfè, kalm é dou. Mè vouasi ke Madam Rosset tonba malad. Bèrt ne la kita plus. Èl pasè lè nui¨, se dézolè; son mari lui-mèm étè dézèspéré. Or, un matin, le mèdesin, an sortan de sa vizit, pri à par Georges é sa fam, é le-r anonsa k'il trouvè for grav l'éta de ler ami. Dè k'il fu parti, lè jene¨ jan¨ atéré, s'asir l'un-n an fas de l'otr; pui, bruskeman, se mir à pleré. Il¨ vèyèr, la nui, tous¨ lè deu-z ansanbl oprè du li; é Bèrt, à tou-t instan, anbrasè tandreman la malad, tandis ke Georges, debou devan lè pyé¨ de sa kouch, la kontanplè silansyeuzman avèk une pèrsistans acharné. Le landmin, èl alè plus mal ankor. Anfin, vèr le souar, èl déklara k'èl se trouvè myeu, é, kontrègni sè-z ami¨ à redésandr ché eu¨ pour diné. Il¨-z étè tristeman asi dan ler sal, san gèr manjé, kan la bone remi à Georges une anvlop. Il l'ouvri, lu, devin livid é, se levan, il di à sa fam, d'un-n èr étranj: «Atan-moua, il fo ke je m'apsant un-n instan, je serè de retour dan dis minut. Surtou ne sor pa.» É il kouru dan sa chanbr prandr son chapo. Bèrt l'atandi, torturé par une inkyétud nouvèl. Mè, dosil an tou, èl ne voulè pouin remonté ché son ami avan k'il fu revnu. Kom il ne reparèsè pa, la pansé lui vin d'alé voua-r an sa chanbr s'il avè pri sè gan¨, se ki u indiké k'il devè antré kèlk par. Èl lè-z apèrsu du premyé kou d'ey. Prè d'eu¨ un papyé frouasé, jizè, jeté la. Èl le rekonu osito, s'étè selui k'on venè de remètr à Georges. É une tantasion brulant, la premyèr de sa vi, lui vin de lir, de savouar. Sa konsyans révolté lutè, mè la démanjézon d'une kuryozité fouété é douloureuz pousè sa min. Èl sézi le papyé, l'ouvri, rekonu osito l'ékritur, sèl de Julie, une ékritur tranblé, o crayon. Èl lu: «Vyin sel m'anbrasé, mon povr ami, je vè mourir.» Èl ne konpri pa d'abor, é rèstè la stupid, frapé surtou par l'idé de mor. Pui, soudin, le tutouaman sézi sa pansé; é se fu kom un gran-t éklèr iluminan son ègzistans, lui montran tout l'infam vérité, tout ler traizon, tout ler pèrfidi. Èl konpri ler long astus, ler¨ regar¨, sa bone foua joué, sa konfyans tronpé. Èl lè revi l'un-n an fas de l'otr, le souar sou l'aba-jour de sa lanp, lizan le mèm livr, se konsultan de l'ey à la fin dè paj¨. É, son ker soulvé d'indignasion, mertri de soufrans, s'abima dan un dézèspouar san born¨. Dè pa retantir; èl s'anfui é s'anfèrma ché èl. Son mari, byinto, l'apla. --Vyin vit. Madam Rosset v mourir. Bèrt paru sur sa port é, la lèvr tranblant: --Retourné sel oprè d'èl, èl n'a pa bezouin de moua. Il la regarda folman, abruti de chagrin, é il repri: --Vit, vit, èl mer. Bèrt répondi: --Vou-z èmeryé myeu ke se fu moua. Alor il konpri peu-ètr, é s'an-n ala, remontan prè de l'agonizant. Il la plera san disimulasion, san puder, indiféran à la douler de sa fam ki ne lui parlè plus, ne le regardè plus, vivè sel muré dan le dégou, dan-z une kolèr révolté, é priyè Dyeu matin é souar. Il¨-z abitè ansanbl pourtan, manjè fas à fas, muiè¨ é dézèspéré. Pui il s'apèza peu à peu; mè èl ne lui pardonè pouin. É la vi kontinuia, dur pour tous¨ lè deu. Pandan un-n an, il¨ demerèr osi étranjé¨ l'un-n à l'otr ke s'il¨ ne se fus pa konu¨. Bèrt fayi devenir fol. Pui un matin étan parti dè l'oror, èl rantra vèr ui-t er¨ portan-t an sè deu min¨ un-n énorm boukè de roz¨, de roz¨ blanch¨, tout blanch¨. É èl fi dir à son mari k'èl dézirè lui parlé. Il vin inkyè, troublé. --Nou-z alon sortir ansanbl, lui di-èl; prené sè fler¨, èl¨ son tro lourd¨ pour moua. Il pri le boukè é suivi sa fam. Une vouatur lè-z atandè ki parti dè k'il¨ fur monté. Èl s'arèta devan la griy du simetyèr. Alor Bèrt, don lè yeu¨ s'anplisè de larm¨, di à Georges:--Konduizé-moua à sa tonb. Il tranblè san konprandr, é il se mi à marché devan, tenan toujour lè fler¨-z an sè bra. Il s'arèta anfin devan un marbr blan é le dézigna san ryin dir. Alor èl lui repri le gran boukè é, s'ajnouyan, le dépoza sur lè pyé¨ du tonbo. Pui èl s'izola an-n une priyèr inkonu é supliyant! Debou dèryèr èl, son mari, anté de souvenir¨, plerè. Èl se releva é lui tandi lè min¨. --Si vou voulé, nou seron-z ami¨, di-èl. * * * * * La LÉgende Du Mon Sin-Michel [Illustration de Grasset] Je l'avè vu d'abor de Cancale se chato de fèr¨ planté dan la mèr. Je l'avè vu konfuzéman, onbr griz drésé sur le syèl brumeu. Je le revi d'Avranches, o solèy kouchan. L'imansité dè sabl¨ étè rouj, l'orizon étè rouj, tout la bè démezuré étè rouj; sel, l'abbaye èskarpé, pousé la-ba, louin de la tèr, kom un manouar fantastik, stupéfyant kom un palè de rèv, invrèsanblableman étranj é bèl, rèstè prèsk nouar dan lè pourpr¨ du jour mouran. J'alè vèr èl le landmin dè l'ob, à travèr lè sabl¨, l'ey tandu sur se bijou¨ monstrueu, gran kom une montagn, sizlé kom un kamé é vaporeu kom une mousline. Plus j'aprochè, plus je me santè soulvé d'admirasion, kar ryin o mond peu-ètr n'è plus étonan é plus parfè. É j'èrè, surpri kom si j'avè dékouvèr l'abitasion d'un dyeu à travèr sè sal¨ porté par dè kolone¨ léjèr¨-z ou pezant¨, à travèr sè koulouar¨ pèrsé à jour, levan mé yeu¨-z émèrvéyé sur sè klochton¨ ki sanbl dè fuzé parti vèr le syèl é sur tou sèt anmèlman incroyable de tourèl¨, de gargouy¨, d'orneman¨ svèlt¨ é charman¨, feu d'artifis de pyèr, dantèl de granit, chèf-d'evr d'architèktur kolosal é délikat. Kom je rèstè-z an-n èkstaz, un paysan ba-norman m'aborda é me rakonta l'istouar de la grand kerèl de sin Michel avèk le dyabl. Un sèptik de jéni a di: «Dyeu a fè l'om à son imaj, mè l'om le lui a byin randu.» Se mo è d'une étèrnèl vérité é il serè for kuryeu de fèr dan chak kontinan l'istouar de la divinité lokal, insi ke l'istouar dè sin¨ patron¨ dan chakune de no provins¨. Le nègr a dè-z idol¨ féros¨, manjeuz¨ d'om¨; le maométan polygame pepl son paradi de fam¨; lè Grèk¨, an jan¨ pratik, avè divinizé tout lè pasion¨. Chak vilaj de France è plasé sou l'invokasion d'un sin protèkter, modifyé à l'imaj dè-z abitan¨. Or, sin Michel vèy sur la Bas-Normandie, sin Michel, l'anj radyeu-z é viktoryeu, le port-glèv, le éro du syèl, le triyonfan, le dominater de Satan. Mè vouasi koman le Ba-Norman, ruzé, kotleu, sournoua é chikanyé, konpran é rakont la lut du gran sin avèk le dyabl. Pour se mètr à l'abri dè méchansté¨ du démon, son vouazin, sin Michel konstruizi lui-mèm, an plin oséan, sèt abitasion dign d'un arkanj; é, sel, an-n éfè, un parèy sin pouvè se kréé une sanblabl rézidans. Mè, kom il redoutè ankor lè-z aproch du Malin, il antoura son domèn de sabl¨ mouvan¨ plus pèrfid¨ ke la mèr. Le dyabl abitè une unbl chomyèr sur la kot; mè il posédè lè préri¨ bégné d'o salé, lè bèl¨ tèr gras¨-z ou pous lè rékolt lourd¨, lè rich¨ valé¨ é lè koto¨ fékon¨ de tou le pays; tandis ke le sin ne régnè ke sur lè sabl¨. De sort ke Satan étè rich, é sin Michel étè povr kom un geu. Aprè kèl-z ané¨ de jeune, le sin s'ennuya de sè-t éta de choz¨ é pansa à pasé un konpromi avèk le dyabl; mè la choz n'étè gèr fasil, Satan tenan à sè mouason¨. Il réfléchi pandan sis moua; pui, un matin, il s'achemina vèr la tèr. Le démon manjè la soup devan sa port kan il apèrsu le sin; osito il se présipita à sa rankontr, bèza le ba de sa manch, le fi antré é lui ofri de se rafréchir. Aprè avouar bu une jat de lè, sin Michel pri la parol: --Je sui venu pour te propozé une bone afèr. Le dyabl, kandid é san défyans, répondi: --Sa me v. --Vouasi. Tu me sédra tout tè tèr. Satan, inkyè, voulu parlé: --Mè... Le sin repri: --Ékout d'abor. Tu me sédra tout tè tèr. Je me charjerè de l'antretyin, du travay, dè labourages, dè semans¨, du fumaj, de tou-t anfin, é nou partajron la rékolt par mouatyé. È-se di? Le dyabl, naturèlman parèseu, aksèpta. Il demanda selman-t an plus kèl-z-un de sè délisyeu surmulets k'on pèch otour du mon solitèr. Sin Michel promi lè pouason¨. Il¨ se tapèr dan la min, krachèr de koté pour indiké ke l'afèr étè fèt, é le sin repri: --Tyin, je ne veu pa ke tu è à te plindr de moua. Chouazi se ke tu préfèr: la parti dè rékolt ki sera sur tèr ou sèl ki rèstra dan la tèr. Satan s'ékriya: --Je pran sèl ki sera sur tèr. --S'è-t antandu, di le sin. É il s'an-n ala. Or, sis moua aprè, dan l'imans domèn du dyabl, on ne voyé ke dè karot¨, dè navè¨, dè-z ognon, dè salsifi, tout lè plant don lè rasine¨ gras¨ son bone¨ é savoureuz¨, é don la fey inutil sèr tou-t o plu-z à nourir lè bèt¨. Satan n'u ryin é voulu ronpr le kontra, trètan sin Michel de «malicieu». Mè le sin avè pri gou à la kultur; il retourna retrouvé le dyabl: --Je t'asur ke je n'y é pouin pansé du tou; sa s'è trouvé kom sa; il n'y a pouin de ma fot. É, pour te dédomajé, je t'ofr de prandr, sèt ané, tou se ki se trouvra sou tèr. --Sa me v, di Satan. O printan suivan, tout l'étandu dè tèr de l'Èspri du Mal étè kouvèrt de blé¨ épè, d'avouan¨ gros¨ kom dè klochton¨, de lin¨, de kolza¨ magnifik¨, de trèfl¨ rouj¨, de poua, de chou¨, d'articho¨, de tou se ki s'épanoui o solèy an grèn¨ ou an frui¨. Satan n'u ankor ryin é se facha tou-t à fè. Il repri sè pré¨ é sè labour¨ é rèsta sour à tout lè-z ouvèrtur¨ nouvèl¨ de son vouazin. Une ané antyèr s'ékoula. Du o de son manouar izolé, sin Michel regardè la tèr louintèn é fékond, é voyé le dyabl dirijan lè travo¨, rantran lè rékolt, batan sè grin¨. É il rajè, s'ègzaspéran de son inpuisans. Ne pouvan plus dupé Satan, il rézolu de s'an vanjé, é il ala le priyé à diné pour le lundi suivan. --Tu n'a pa été ereu dan tè-z afèr avèk moua, dizè-t-il, je le sè; mè je ne veu pa k'il rèst de rankune antr nou, é je kont ke tu vyindra diné avèk moua. Je te ferè manjé de bone¨ choz¨. Satan, osi gourman ke parèseu, aksèpta byin vit. O jour di, il revèti sè plus bo¨-z abi¨ é pri le chemin du Mon. Sin Michel le fi asouar à une tabl magnifik. On sèrvi d'abor un vol-o-van plin de krèt¨ é de rognon¨ de kok, avèk dè boulèt¨ de chèr à sosis, pui deu gro surmulets à la krèm, pui une dind blanch plèn de maron¨ konfi¨ dan du vin, pui un jigo de pré-salé, tandr kom du gato; pui dè légum¨ ki fondè dan la bouch é de la bone galèt chod, ki fumè-t an répandan un parfun de ber. On but du sidr pur, mouseu é sukré, é du vin rouj é kapiteu, é, aprè chak pla, on fezè un trou avèk de vyèy o-de-vi de pom. Le dyabl but é manja kom un kofr, tan é si byin k'il se trouva jèné. Alor sin Michel, se levan formidabl, s'ékriya d'une voua de tonèr: --Devan moua! devan moua, kanay! Tu oz... devan moua... Satan épèrdu s'anfui, é le sin, sézisan-t un baton, le poursuivi. Il¨ kourè par lè sal¨ bas¨, tournan otour dè pilyé¨, montè lè-z èskalyé¨ aéryin¨, galopè le lon dè kornich¨, sotè de gargouy an gargouy. Le povr démon, malad à fandr l'am, fuyé, souyan la demer du sin. Il se trouva anfin sur la dèrnyèr tèras, tou-t an o, d'ou l'on dékouvr la bè imans avèk sè vil¨ louintèn¨, sè sabl¨ é sè paturaj¨. Il ne pouvè échapé plus lontan; é le sin, lui jetan dan le do un kou de pyé furyeu, le lansa kom une bal à travèr l'èspas. Il fila dan le syèl insi k'un javlo, é s'an vin tonbé lourdeman devan la vil de Mortain. Lè korn de son fron é lè grif de sè manbr¨ antrèr profondéman dan le roché, ki gard pour l'étèrnité lè tras de sèt chut de Satan. Il se releva bouateu, èstropyé jusk'à la fin dè syèkl¨; é, regardan o louin le Mon fatal, drésé kom un pik dan le solèy kouchan, il konpri byin k'il serè toujour vinku dan sèt lut inégal, é il parti-t an trènan la janb, se dirijan vèr dè pay-z élouagné, abandonan à son ènemi, sè chan¨, sè plèn¨, sè koto¨, sè valé¨ é sè pré¨. É vouala koman sin Michel, patron dè Norman¨, vinki le dyabl. Un-n otr pepl avè révé otreman sèt batay. * * * * * Une Vev [Illustration d'Arcos] S'étè pandan la sèzon dè chas, dan le chato de Banneville. L'oton étè pluvyeu-z é trist. Lè fey¨ rouj¨, o lyeu de kraké sou lè pyé¨, pourisè dan lè-z ornyèr¨, sou lè lourd¨ avèrs¨. La forè, prèsk dépouyé, étè umid kom une sal de bin¨. Kan on-n antrè dedan, sou lè gran¨-z arbr¨ fouété par lè grin¨, une oder mouazi, une bué d'o tonbé, d'èrb¨ tranpé, de tèr mouyé, vou-z anvlopè é lè tirer¨, kourbé sou sèt inondasion kontinu, é lè chyin¨ morn¨, la keu bas é le poual kolé sur lè kot¨, é lè jene¨ chasrès¨-z an ler tay de dra kolant é travèrsé de plui, rantrè chak souar la de kor é d'èspri. Dan le gran salon, aprè diné, on jouè o loto, san plézir, tandis ke le van fezè sur lè volè¨ dè pousé bruyantes é lansè lè vyèy¨ jirouèt¨-z an dè tournouaman¨ de toupi. On voulu alor konté dè-z istouar¨, kom il è di-t an dè livr; mè pèrsone n'invantè ryin d'amuzan. Lè chaser¨ narraient dè avantur à kou¨ de fuzi, dè bouchri¨ de lapin¨; é lè fam¨ se kreuzè la tèt san y dékouvrir jamè l'imajinasion de Scheherazade. On-n alè ankor renonsé à se divèrtisman, kan une jen fam, an jouan, san y pansé, avèk la min d'une vyèy tant rèsté fiy, remarka une petit bag fèt avèk dè cheveu¨ blon¨, k'èl avè vu souvan san jamè y réfléchir. Alor, an la fezan roulé dousman otour du doua, èl demanda: «Di donk, tant, k'è-se ke s'è ke sèt bag? On dirè dè cheveu¨ d'anfan...» La vyèy demouazèl rouji, pali; pui, d'une voua tranblant: «S'è si trist, si trist, ke je n'an veu jamè parlé. Tou le maler de ma vi vyin de la. J'étè tout jen alor, é le souvenir m'è rèsté si douloureu ke je pler chak foua-z an y pansan.» On voulu osito konètr l'istouar, mè la tant refuzè de la dir; on fini anfin par la priyé tan k'èl se désida. «Vou m'avé souvan antandu parlé de la famiy de Santèze, étint ojourd'ui. J'é konu lè troua dèrnyé¨ om¨ de sèt mèzon. Il¨ son mor tous¨ lè troua de la mèm fason; vouasi lè cheveu¨ du dèrnyé. Il avè trèz an¨ kan il s'è tué pour moua. Sela vou parè étranj, n'è-se pa? «O! s'étè une ras singulyèr, dè fou, si l'on veu, mè dè fou charman¨, dè fou par amour. Tous¨, de pèr an fis¨, avè dè pasion¨ vyolant¨, de gran¨-z élan¨ de tou le-r ètr ki lè pousè o choz¨ lè plu-z ègzalté, o dévouman¨ fanatik¨, mèm o krim¨. S'étè-t an-n eu¨, sela, insi ke la dévosion ardant è dan sèrtèn am¨. Seu ki se fon trapist¨ n'on pa la mèm natur ke lè kourer¨ de salon. On dizè dan la paranté: «Amoureu kom un Santèze.» Ryin k'à lè vouar, on le devinè. Il¨-z avè tous¨ lè cheveu¨ bouklé, ba sur le fron, la barb frizé, é dè yeu¨ larj¨, larj¨, don le rayon-n antrè dan vou, é vou troublè san k'on su pourkoua. «Le gran-pèr de selui don vouasi le sel souvenir, aprè bokou d'avantur, é dè duièl¨ é dè-z anlèvman¨ de fam¨, devin pasionéman épri, vèr souasant-sin-q an¨, de la fiy de son fèrmyé. Je lè-z é konu¨ tous¨ lè deu. Èl étè blond, pal, distingé, avèk un parlé lan, une voua mol é un regar si dou, si dou, k'on l'orè di d'une madone. Le vyeu sègner la pri ché lui, é il fu byinto si kaptivé k'il ne pouvè se pasé d'èl une minut. Sa fiy é sa bèl-fiy, ki abitè le chato, trouvè sela naturèl, tan l'amour étè de tradision dan la mèzon. Kan il s'ajisè de pasion, ryin ne lè-z étonè, é, si l'on parlè devan èl¨ de panchan¨ kontraryé, d'aman¨ dézuni, mèm de vanjans aprè dè traizon¨, èl¨ dizè tout lè deu, du mèm ton dézolé: «O! kom il (ou èl) a du soufrir pou-r an-n arivé la». Ryin de plus. Èl¨ s'apitoyaient sur lè dram¨ du ker é ne s'an-n indignè jamè, mèm kan il¨-z étè kriminèl¨. «Or, un-n oton, un jen om, M. de Gradelle, invité pour la chas, anlva la jen fiy. «M. de Santèze rèsta kalm, kom s'il ne s'étè ryin pasé; mè, un matin, on le trouva pandu dan le chenil, o milyeu dè chyin¨. «Son fis¨ mouru de la mèm fason, dan-z un-n otèl, à Pari¨, pandan un voyage k'il y fi-t an 1841, aprè avouar été tronpé par une chanteuz de l'Opéra. «Il lèsè un-n anfan ajé de douz an¨, é une vev, la ser de ma mèr. Èl vin avèk le peti abité ché mon pèr, dan notr tèr de Bertillon. J'avè alor dis-sè-t an¨. «Vou ne pouvé vou figuré kèl étonan é prékos anfan étè se peti Santèze. On-n u di ke tout lè fakulté¨ de tandrès, ke tout lè-z ègzaltasion¨ de sa ras étè retonbé sur selui-la, le dèrnyé. Il rèvè toujour é se promnè sel, pandan dè-z er¨, dan-z une grand alé d'orm¨ alan du chato jusk'o boua. Je regardè de ma fenètr se gamin santimantal, ki marchè à pa grav, lè min¨ dèryèr le do, le fron panché, é, parfoua, s'arètè pour levé lè yeu¨ kom s'il voyé é konprenè, é resantè dè choz¨ ki n'étè pouin de son aj. «Souvan, aprè le diné, par lè nui¨ klèr¨, il me dizè: «Alon révé, kouzine...» É nou partyon ansanbl dan le park. Il s'arètè bruskeman devan lè klèryèr¨ ou flotè sèt vaper blanch, sèt ouat don la lune garni lè-z éklèrsi dè boua; é il me dizè, an me sèran la min: «Regard sa, regard sa. Mè tu ne me konpran pa, je le sans. Si tu konprenè, nou seryon-z ereu. Il fo èmé pour savouar.» Je ryè é je l'anbrasè, se gamin, ki m'adorè à an mourir. «Souvan osi, aprè le diné, il alè s'asouar sur lè jenou¨ de ma mèr: «Alon, tant, lui dizè-t-il, rakont-nou dè-z istouar¨ d'amour.» É ma mèr, par plèzantri, lui dizè tout lè léjand¨ de sa famiy, tout lè-z avantur pasioné de sè pèr¨; kar on-n an sitè dè mil é dè mil, de vrè¨-z é de fos¨. S'è ler réputasion ki lè-z a tous¨ pèrdu¨, sè-z om¨; il¨ se montè la tèt é se fezè glouar ansuit de ne pouin lèsé mantir la renomé de ler mèzon. «Il s'ègzaltè, le peti, à sè rési¨ tandr¨ ou tèribl¨, é parfoua il batè dè min¨-z an répétan: «Moua osi, moua osi, je sè èmé myeu k'eu¨ tous¨!» «Alor il me fi la kour, une kour timid é profondéman tandr don-t on ryè, tan s'étè drol. Chak matin, j'avè dè fler¨ keyi par lui, é, chak souar, avan de remonté dan sa chanbr, il me bèzè la min-n an murmuran: «Je t'èm!» «Je fu koupabl, byin koupabl, é j'an pler ankor san sès, é j'an-n é fè pénitans tout ma vi; é je sui rèsté vyèy fiy, ou pluto non, je sui rèsté kom fyansé-vev, vev de lui. Je m'amuzè de sèt tandrès puéril, je l'èksitè mèm; je fu kokèt, séduizant, kom oprè d'un-n om, karèsant é pèrfid. J'afolè sè-t anfan. S'étè un jeu pour moua, é un divèrtisman joyeu¨ pour sa mèr é pour la myèn. Il avè douz an¨! Sonjé! ki donk orè pri o séryeu sèt pasion d'atom? Je l'anbrasè tan k'il voulè; je lui ékrivi mèm dè biyè¨ dou ke lizè no mèr¨; é il me répondè dè lètr¨, dè lètr¨ de feu, ke j'é gardé. Il croyé sekrèt notr intimité d'amour, se jujan un-n om. Nou-z avyon oublié k'il étè un Santèze! «Sela dura pré¨ d'un-n an. Un souar, dan le park, il s'abati à mé jenou¨ é, bèzan le ba de ma rob avèk un-n élan furyeu, il répétè: «Je t'èm, je t'èm, je t'èm à an mourir. Si tu me tronp jamè, antan-tu, si tu m'abandone pour un-n otr, je ferè kom mon pèr...» É il ajouta d'une voua profond à doné un frison: «Tu sè se k'il a fè!» «Pui, kom je rèstè intèrdit, il se releva, é se drèsan sur la pouint dè pyé¨ pour arivé à mon-n orèy, kar j'étè byin plus grand ke lui, il modula mon non, mon peti non: «Geneviève!» d'un ton si dou, si joli, si tandr, ke j'an frisonè jusk'o pyé¨. «Je balbusyè: «Rantron, rantron!» Il ne di plus ryin é me suivi; mè, kom nou-z alyon gravir lè march du pèron, il m'arèta: «Tu sè, si tu m'abandone, je me tu.» «Je konpri, sèt foua, ke j'avè été tro louin, é je devin¨ rézèrvé. Kom il m'an fezè, un jour, dè reproch, je répondi: «Tu è mintnan tro gran pour plèzanté, é tro jen pour un amour séryeu. J'atan.» «Je m'an croyais kit insi. «On le mi-t an pansion à l'oton. Kan il revin, l'été suivan, j'avè un fyansé. Il konpri tou de suit é garda pandan uit jour¨ un-n èr si réfléchi ke je demerè trè inkyèt. «Le nevyèm jour, o matin, j'apèrsu¨, an me levan, un peti papyé glisé sou ma port. Je le sézi, je l'ouvri, je lu¨. «Tu m'a abandoné; é tu sè se ke je t'é di. S'è ma mor ke tu a ordoné. Kom je ne veu pa ètr trouvé par un-n otr ke par toua, vyin dan le park, just à la plas ou je t'é di, l'an dèrnyé, ke je t'èmè, é regard an l'èr.» «Je me santè devenir fol. Je m'abiyè vit é vit, é je kouru¨, je kouru¨-z à tonbé épuizé, jusk'à l'androua dézigné. Sa petit kaskèt de pansion étè par tèr, dan la bou. Il avè plu tout la nui. Je levè lè yeu¨ é j'apèrsu¨ kèlk choz ki se bèrsè dan lè fey¨, kar il fezè du van, bokou de van. «Je ne sè plus, aprè sa, se ke j'é fè. J'é du urlé d'abor, m'évanouir peu-ètr, é tonbé, pui kourir o chato. Je repri ma rèzon dan mon li, avèk ma mèr à mon chevè. «Je kru¨ ke j'avè révé tou sela dan-z un-n afreu délir. Je balbusyè: «É lui, lui, Gontran?...» On ne me répondi pa. S'étè vrai. «Je n'ozè pa le revouar; mè je demandè une long mèch de sè cheveu¨ blon¨. La... la... vouasi...» É la vyèy demouazèl tandè sa min tranblant dan-z un jèst dézèspéré. Pui èl se moucha pluzyer foua, s'essuya lè yeu¨ é repri: «J'é ronpu mon maryaj... san dir pourkoua... É je... je sui rèsté toujour... la... la vev de sè-t anfan de trèz an¨.» Pui sa tèt tonba sur sa pouatrine é èl plera lontan dè larm¨ pensives. É, kom on gagnè lè chanbr pour dormir, un gro chaser don èl avè troublé la kyétud soufla dan l'orèy de son vouazin: --N'è-se pa malereu d'ètr santimantal à se pouin-la! * * * * * Madmouazèl Kokot [Illustration de Renouard] Nou-z alyon sortir de l'Azil kan j'apèrsu¨ dan-z un kouin de la kour un gran-t om mègr ki fezè obstinéman le simulakr d'aplé un chyin imajinèr. Il kriyè, d'une voua dous, d'une voua tandr: «Kokot, ma petit Kokot, vyin isi, Kokot, vyin isi, ma bèl», an tapan sur sa kuis kom on fè pour atiré lè bèt¨. Je demandè o mèdesin:--K'è-se ke selui-la? Il me répondi:--O! selui-la n'è pa intérèsan. S'è-t un koché, nomé François, devenu fou aprè avouar noyé son chyin. J'insistè:--Dit¨-moua donk son istouar. Lè choz¨ lè plus sinpl¨, lè plu-z unbl¨, son parfoua sèl ki nou mord le plu-z o ker. É vouasi l'avantur de sè-t om k'on-n avè su tou-t antyèr par un palfrenyé, son kamarad. Dan la banlyeu de Pari¨ vivè une famiy de bourjoua rich¨. Il¨ abitè une élégant villa o milyeu d'un park, o bor de la Sèn. Le koché étè se François, ga de kanpagn, un peu lourdo, bon ker, nyè, fasil à dupé. Kom il rantrè un souar ché sè mètr¨, un chyin se mi à le suivr. Il n'y pri pouin gard d'abor; mè l'obstinasion de la bèt à marché sur sè talon¨ le fi byinto se retourné. Il regarda s'il konèsè se chyin.--Non, il ne l'avè jamè vu. S'étè une chyèn d'une mègrer afreuz, avèk de grand¨ mamèl¨ pandant¨. Èl trotinè dèryèr l'om d'un-n èr lamantabl é afamé, la keu antr lè pat¨, lè-z orèy¨ kolé kontr la tèt, é s'arètè kan il s'arètè, repartan kan il repartè. Il voulè chasé se skelèt de bèt é kriya: «V-t'an. Veu-tu byin te sové.--Ou! ou!» Èl s'élouagna de kèlk pa é se planta sur son dèryèr, atandan; pui, dè ke le koché se remi-t an march, èl reparti dèryèr lui. Il fi sanblan de ramasé dè pyèr¨. L'animal s'anfui un peu plus louin avèk un gran balotman de sè mamèl¨ flask¨; mè il revin osito ke l'om u tourné le do. Alor le koché François, pri de pityé, l'apla. La chyèn s'aprocha timidman, l'échine pliyé an sèrkl, é tout lè kot¨ soulvan la po. L'om karèsa sè-z os sayan¨, é, tou-t ému par sèt mizèr de bèt: «Alon, vyin», di-il. Osito èl remuia la keu, se santan akeyi, adopté, é, o lyeu de rèsté dan lè molè¨ de son nouvo mètr, èl se mi à kourir devan lui. Il l'instala sur la pay dan son ékuri; pui il kouru à la kuizine chèrché du pin. Kan èl u manjé tou son sou, èl s'andormi, kouché an ron. Le landmin, lè mètr¨, avèrti par ler koché, pèrmir k'il garda l'animal. S'étè une bone bèt, karèsant é fidèl, intélijant é dous. Mè, byinto, on lui rekonu un défo tèribl. Èl étè anflamé d'amour d'un bou à l'otr de l'ané. Èl u fè, an kèlk tan, la konèsans de tous¨ lè chyin¨ de la kontré ki se mir à rodé otour d'èl jour é nui. Èl ler partajè sè faver¨ avèk une indiférans de fiy, sanblè o myeu avèk tous¨, trènè dèryèr èl une vrè meut konpozé dè modèl¨ lè plus diféran de la ras aboyante, lè-z un gro kom le pouin, lè-z otr gran¨ kom dè-z ane¨. Èl lè promnè par lè rout¨-z an dè kours¨ intèrminabl¨, é kan èl s'arètè pour se repozé sur l'èrb il¨ fezè sèrkl otour d'èl, é la kontanplè la lang tiré. Lè jan¨ du pays la konsidérè kom un fénomèn; jamè on n'avè vu parèy choz. Le vétérinèr n'y konprenè ryin. Kan èl étè rantré, le souar, an son ékuri, la foul dè chyin¨ fezè le syèj de la propriété. Il¨ se fofilè par tout lè isu¨ de la è viv ki kloturè le park, dévastè lè plat¨-band, arachè lè fler¨, kreuzè dè trou¨ dan lè korbèy¨, ègzaspéran le jardinyé. É il¨-z urlè dè nui¨ antyèr¨ otour du batiman ou lojè ler ami, san ke ryin lè désida à s'an-n alé. Dan le jour, il¨ pénétrè juske dan la mèzon. S'étè une invazyon, une plè, un dézastr. Lè mètr¨ rankontrè à tou moman dan l'èskalyé é juske dan lè chanbr dè peti¨ rokè¨ jone¨-z à keu anpanaché, dè chyin¨ de chas, dè bouldog¨, dè lou¨-lou¨ roder¨ à poual sal, vagabon¨ san feu ni lyeu, dè tèr-nev énorm¨ ki fezè fuir lè-z anfan¨. On vi alor dan le pays dè chyin¨ inkonu¨ à dis lyeu¨ à la rond, venu¨ on ne sè d'ou, vivan-t on ne sè koman, é ki disparèsè ansuit. Sepandan François adorè Kokot. Il l'avè nomé Kokot, san malis, byin k'èl mérita son non; é il répétè san sès: «Sèt bèt-la, s'è-t une pèrsone. Il ne lui mank ke la parol.» Il lui avè fè konfèksioné un kolyé magnifik an kuir rouj ki portè sè mo¨ gravé sur une plak de kuivr: «Madmouazèl Kokot, o koché François.» Èl étè devenu énorm. Otan èl avè été mègr, otan èl étè obèz, avèk un vantr gonflé sou lekèl pandiyè toujour sè long¨ mamèl¨ ballottantes. Èl avè angrésé tou d'un kou é èl marchè mintnan avèk pèn, lè pat¨ ékarté à la fason dè jan¨ tro gro, la gel ouvèrt pour souflé, èksténué osito k'èl avè essayé de kourir. Èl se montrè d'ayer d'une fékondité fénoménal, toujour plèn prèsk osito ke délivré, donan le jour katr¨ foua l'an à un chaplè de peti¨ animo-z apartenan à tout lè varyété¨ de la ras kanine. François, aprè avouar chouazi selui k'il lui lèsè pour «pasé son lè,» ramasè lè-z otr dan son tabliyé d'ékuri é alè, san-z apitouaman, lè jeté à la rivyèr. Mè byinto la kuizinyèr jouagni sè plint¨ à sèl du jardinyé. Èl trouvè dè chyin¨ juske sou son fourno, dan le bufè, dan la soupant o charbon, é il¨ volè tou se k'il¨ rankontrè. Le mètr, inpasyanté, ordona à François de se débarasé de Kokot. L'om dézolé chèrcha à la plasé. Pèrsone n'an voulu. Alor il se rézolu à la pèrdr, é il la konfya à un vouaturyé ki devè l'abandoné dan la kanpagn de l'otr koté de Pari¨, oprè de Joinville-le-Pon. Le souar mèm, Kokot étè revnu. Il falè prandr un gran parti. On la livra, moyennant sink fran¨, à un chèf de trin alan o Avr. Il devè la laché à l'arivé. O bou de troua jour¨, èl rantrè dan son ékuri, arasé, éflanké, ékorché, n'an pouvan plus. Le mètr, apitoyé, n'insista pa. Mè lè chyin¨ revinr byinto plus nonbreu-z é plu-z acharné ke jamè. É kom on donè, un souar, un gran diné, une poulard trufé fu-t anporté par un dog, o né de la kuizinyèr ki n'oza pa la lui disputé. Le mètr, sèt foua, se facha tou-t à fè, é, ayant aplé François, il lui di avèk kolèr: «Si vou ne me flanké pa sèt bèt à l'o avan demin matin, je vou fich à la port, antandé-vou?» L'om fu-t atéré, é il remonta dan sa chanbr pour fèr sa mal, préféran kité sa plas. Pui il réfléchi k'il ne pourè antré nul par tan k'il trènerè dèryèr lui sèt bèt inkomod; il sonja k'il étè dan-z une bone mèzon, byin payé, byin nouri; il se di ke vrèman un chyin ne valè pa sa; il s'èksita o non de sè propr¨ intérè¨; é il fini par prandr rézoluman le parti de se débarasé de Kokot o pouin du jour. Il dormi mal, sepandan. Dè l'ob, il fu debou é, s'anparan d'une fort kord, il ala chèrché la chyèn. Èl se leva lantman, se sekoua, étira sè manbr¨ é vin fété son mètr. Alor le kouraj lui manka, é il se mi à l'anbrasé avèk tandrès, flatan sè long¨ orèy¨, la bèzan sur le muzo, lui prodigan tous¨ lè non¨ tandr¨ k'il savè. Mè une orloj vouazine sona si-z er¨. Il ne falè plu-z ézité. Il ouvri la port: «Vyin,» di-il. La bèt remuia la keu, konprenan k'on-n alè sortir. Il¨ gagnèr la bèrj, é il chouazi une plas ou l'o sanblè profond. Alor il noua un bou de la kord o bo kolyé de kuir, é ramasan une gros pyèr, il l'atacha à l'otr bou. Pui il sézi Kokot dan sè bra é la bèza furyeuzman kom une pèrsone k'on v kité. Il la tenè sèré sur sa pouatrine, la bèrsè, l'aplè «ma bèl Kokot, ma petit Kokot,» é èl se lèsè fèr an grognan de plézir. Dis foua il la voulu jeté, é toujour le ker lui mankè. Mè bruskeman il se désida, é de tout sa fors il la lansa le plus louin posibl. Èl essaya d'abor de najé, kom èl fezè lorsk'on la bègnè, mè sa tèt, antréné par la pyèr, plonjè kou sur kou; é èl jetè à sou mètr dè regar¨ épèrdu¨, dè regar¨ umin¨, an se débatan kom une pèrsone ki se noua. Pui tou l'avan du kor s'anfonsa, tandis ke lè pat¨ de dèryèr s'ajitè folman or de l'o; pui èl¨ disparur osi. Alor, pandan sink minut, dè bul d'èr vinr krevé à la surfas kom si le flev se fu mi-z à bouyoné; é François, agar, afolé, le ker palpitan, croyé vouar Kokot se tordan dan la vaz; é il se dizè, dan sa sinplisité de paysan: «K'è-se k'èl pans de moua, à s't'er, s'te bèt?» Il fayi devenir idyo; il fu malad pandan un moua; é, chak nui, il rèvè de sa chyèn; il la santè ki léchè sè min¨; il l'antandè aboyer. Il falu aplé un mèdesin. Anfin il ala myeu; é sè mètr¨, vèr la fin de 2007-06-0in, l'anmnèr dan ler propriété de Biessard, prè de Rouen. La ankor il étè o bor de la Sèn. Il se mi à prandr dè bin¨. Il dèsandè chak matin avèk le palfrenyé, é il¨ travèrsè le flev à la naj. Or, un jour, kom il¨ s'amuzè à batifolé dan l'o, François kriya soudin à son kamarad: --Regard sèl-la ki s'amèn. Je va t'an fèr gouté une kotlèt. S'étè une charogn énorm, gonflé, pelé, ki s'an venè, lè pat¨ an l'è-r an suivan le kouran. François s'an-n aprocha an fezan dè bras¨; é, kontinuian sè plèzantri¨: --Cristi! èl n'è pa frèch. Kèl priz! mon vyeu. Èl n'è pa mègr non plus. É il tournè otour, se mintnan à distans de l'énorm bèt an putréfaksion. Pui, soudin, il se tu é il la regarda avèk une atansion singulyèr; pui il s'aprocha ankor kom pour la touché, sèt foua. Il ègzaminè fikseman le kolyé; pui il avansa le bra, sézi le kou, fi pivoté la charogn, l'atira tou prè de lui, é lu sur le kuivr vèrdi ki rèstè adéran o kuir dékoloré: «Madmouazèl Kokot, o koché François.» La chyèn mort avè retrouvé son mètr à souasant lyeu¨ de ler mèzon! Il pousa un kri épouvantabl é il se mi à najé de tout sa fors vèr la bèrj, an kontinuian à urlé; é, dè k'il u atin la tèr, il se sova épèrduman, tou nu, par la kanpagn. Il étè fou! * * * * * Lè Bijou¨ [Illustration de Tirado] M. Lantin-n ayant rankontré sèt jen fiy, dan-z une souaré, ché son sou-chèf de buro, l'amour l'anvlopa kom un filè. S'étè la fiy d'un pèrsèpter de provins, mor depui pluzyer ané¨. Èl étè venu ansuit à Pari¨ avèk sa mèr, ki frékantè kèlk famiy¨ bourjouaz¨ de son kartyé dan l'èspouar de maryé la jen pèrsone. Èl¨-z étè povr¨ é onorabl¨, trankil¨-z é dous¨. La jen fiy sanblè le type apsolu de l'onèt fam à lakèl le jen om saj rèv de konfyé sa vi. Sa boté modèst avè un charm de puder anjélik, é l'inpèrsèptibl sourir ki ne kitè pouin sè lèvr¨ sanblè un reflè de son ker. Tou le mond chantè sè louanj¨; tous¨ seu ki la konèsè répétè san fin: «Ereu selui ki la prandra. On ne pourè trouvé myeu.» M. Lantin, alor komi munisipal o ministèr de l'intéryer, o apouintman¨ anuièl¨ de troua mil sink san fran¨, la demanda an maryaj é l'épouza. Il fu-t avèk èl invrèsanblableman ereu. Èl gouverna sa mèzon avèk une ékonomi si adrouat k'il¨ sanblè vivr dan le luks. Il n'étè pouin d'atansion¨, de délikatès¨, de chatri¨ k'èl n'u pour son mari; é la séduksion de sa pèrsone étè si grand ke, sis an¨ aprè ler rankontr, il l'èmè plu-z ankor k'o premyé¨ jour¨. Il ne blamè-t an-n èl ke deu gou¨, selui du téatr é selui dè bijoutri¨ fos¨. Sè-z ami¨ (èl konèsè kèlk fam¨ de modèst¨ fonctionnaires) lui prokurè à tous¨ moman¨ dè loj pour lè pyès¨-z an vog, mèm pour lè premyèr¨ reprézantasion¨; é èl trènè bon gré, mal gré, son mari à sè divèrtisman¨ ki le fatigè afreuzman aprè sa journé de travay. Alor il la supliya de konsantir à alé o spèktakl avèk kèlk dam de sa konèsans ki la ramènerè ansuit. Èl fu lontan à sédé, trouvan peu konvnabl sèt manyèr d'ajir. Èl s'y désida anfin par konplèzans, é il lui an su un gré infini. Or, se gou pour le téatr fi byinto nètr an-n èl le bezouin de se paré. Sè toualèt¨ demerè tout sinpl¨, il è vrai, de bon gou toujour, mè modèst¨; é sa gras dous, sa gras irézistibl, unbl é souryant, sanblè akérir une saver nouvèl de la sinplisité de sè rob¨, mè èl pri l'abitud de pandr à sè orèy¨ deu gro kayou¨ du Rhin ki simulè dè dyaman¨, é èl portè dè kolyé¨-z an pèrl¨ fos¨, dè braslè¨-z an similor, dè pègn agrémanté de vèrotri¨ varyé jouan lè pyèr¨ fine¨. Son mari, ke chokè un peu sè-t amour du klinkan, répétè souvan: «Ma chèr, kan on n'a pa le moyan de se payer dè bijou¨ véritabl¨, on ne se montr paré ke de sa boté é de sa gras, vouala ankor lè plus rar¨ joyo.» Mè èl souryè dousman é répétè: «Ke veu-tu? J'èm sa. S'è mon vis. Je sè byin ke tu a rèzon; mè on ne se refè pa. J'orè adoré lè bijou¨, moua!» É èl fezè roulé dan sè doua¨ lè kolyé¨ de pèrl¨, mirouaté lè fasèt¨ dè kristo¨ tayé-z an répétan: «Mè regard donk kom s'è byin fè. On jurrè du vrai.» Il souryè à son tou-r an déklaran: «Tu a dè gou¨ de Boémyèn.» Kèlkefoua, le souar, kan il¨ demerè-t an tèt-à-tèt o kouin du feu, èl aportè sur la tabl ou il¨ prenè le té la bouat de marokin ou èl anfèrmè la «pacotille», selon le mo de M. Lantin; é èl se mètè à ègzaminé sè bijou¨ imité avèk une atansion pasioné, kom si èl u savouré kèlk jouisans sekrèt é profond; é èl s'obstinè à pasé un kolyé o kou de son mari pour rir ansuit de tou son ke-r an s'ékriyan: «Kom tu è drol!» Pui èl se jetè dan sè bra é l'anbrasè épèrduman. Kom èl avè été à l'Opéra, une nui d'ivèr, èl rantra tout frisonant de froua. Le landmin èl tousè. Uit jour¨ plus tar èl mourè d'une fluksion de pouatrine. Lantin fayi la suivr dan la tonb. Son dézèspouar fu si tèribl ke sè cheveu¨ devinr blan¨-z an-n un moua. Il plerè du matin o souar, l'am déchiré d'une soufrans intolérabl, anté par le souvenir, par le sourir, par la voua, par tou le charm de la mort. Le tan n'apèza pouin sa douler. Souvan pandan lè-z er¨ du buro, alor ke lè kolèg¨ s'an venè kozé un peu dè choz¨ du jour, on voyé soudin sè jou se gonflé, son né se plisé, sè yeu¨ s'anplir d'o; il fezè une grimas afreuz é se mètè à sangloté. Il avè gardé intakt la chanbr de sa konpagn ou il s'anfèrmè tous¨ lè jour¨ pour pansé à èl; é tous¨ lè mebl¨, sè vètman¨ mèm demerè à ler plas, kom il¨ se trouvè o dèrnyé jour. Mè la vi se fezè dur pour lui. Sè-z apouintman¨ ki, antr lè min¨ de sa fam, sufizè à tous¨ lè bezouin¨ du ménaj devenè, à prézan, insufizan¨ pour lui tou sel. É il se demandè avèk stuper koman èl avè su s'y prandr pour lui fèr bouar toujour dè vin¨ èksèlan¨-z é manjé dè nouritur¨ délikat¨ k'il ne pouvè plus se prokuré avèk sè modèst¨ resours¨. Il fi kèlk dèt¨ é kouru aprè l'arjan à la fason dè jan¨ rédui o-z èkspédyan¨. Un matin anfin, kom il se trouvè san-z un sou, une semèn antyèr avan la fin du moua, il sonja à vandr kèlk choz; é tou de suit la pansé lui vin de se défèr de la «pacotille» de sa fam, kar il avè gardé o fon du ker une sort de rankune kontr sè «trompe-l'ey» ki l'iritè otrefoua. Ler vu mèm, chak jour, lui gatè un peu le souvenir de sa byin-èmé. Il chèrcha lontan dan le ta de klinkan k'èl avè lèsé, kar jusk'o dèrnyé¨ jour¨ de sa vi èl an-n avè achté obstinéman, raportan prèsk chak souar un-n objè nouvo, é il se désida pour le gran kolyé k'èl sanblè préféré, é ki pouvè byin valouar, pansè-t-il, si-z ou uit fran¨, kar il étè vrèman d'un travay trè souagné pour du fau. Il le mi-t an sa poch é s'an-n ala vèr son ministèr an suivan lè boulvar¨, chèrchan une boutik de bijoutyé ki lui inspira konfyans. Il an vi une anfin é antra, un peu onteu d'étalé insi sa mizèr é de chèrché à vandr une choz de si peu de pri. --Mesyeu, di-il o marchan, je voudrè byin savouar se ke vou èstimé se morso. L'om resu l'objè, l'ègzamina, le retourna, le soupeza, pri une loup, apla son komi, lui fi tou ba dè remark, repoza le kolyé sur son kontouar é le regarda de louin pour myeu jujé de l'éfè. M. Lantin, jèné par tout sè sérémoni¨, ouvrè la bouch pour déklaré: «O! je sè byin ke sela n'a okune valer.»--kan le bijoutyé prononsa:--Mesyeu, sela vo de douz à kinz mil fran¨; mè je ne pourè l'achté ke si vou m'an fezyé konètr ègzakteman la provnans. Le vef ouvri dè yeu¨ énorm¨-z é demera béan, ne konprenan pa. Il balbusya anfin:--Vou dit¨?... Vou-z èt sur. L'otr se mépri sur son étoneman, é, d'un ton sék: --Vou pouvé chèrché ayer si on vou-z an done davantaj. Pour moua sela vo, o plus, kinz mil. Vou revyindré me trouvé si vou ne trouvé pa myeu. M. Lantin, tou-t à fè idyo, repri son kolyé é s'an-n ala, obéisan à un konfu bezouin de se trouvé sel é de réfléchir. Mè, dè k'il fu dan la ru, un bezouin de rir le sézi, é il pansa: «L'inbésil! o! l'inbésil! Si je l'avè pri o mo tou de mèm! An vouala un bijoutyé ki ne sè pa distingé le fau du vrai!» É il pénétra ché un-n otr marchan, à l'antré de la ru de la Pè. Dè k'il u apèrsu le bijou, l'orfèvr s'ékriya:--A! parbleu; je le konè byin, se kolyé; il vyin de ché moua. M. Lantin, for troublé, demanda:--Konbyin vo-t-il? --Mesyeu, je l'é vandu vin-sink mil. Je sui prè à le reprandr pour dis-uit mil, kan vou m'oré indiké, pour obéir o prèskripsion¨ légal¨, koman vou-z an-n èt détanter. Sèt foua M. Lantin s'asi pèrklu d'étoneman. Il repri:--Mè..., mè, ègzaminé-le byin atantivman, Mesyeu, j'avè kru jusk'isi k'il étè-t an... an fau. Le joayé repri:--Voulé-vou me dir votr non, Mesyeu? --Parfètman. Je m'apèl Lantin, je sui-z employé o Ministèr de l'Intéryer, je demer 16, ru dè Martyrs. Le marchan ouvri sè rejistr¨, rechèrcha, é prononsa:--Se kolyé-r a été envoyé an-n éfè à l'adrès de madam Lantin, 16, ru dè Martyrs, le 20 juiyè 1876. É lè deu-z om¨ se regardèr dan lè yeu¨, l'employé épèrdu de surpriz, l'orfèvr flèran un voler. Selui-si repri:--Voulé-vou me lèsé sè-t objè pandan vin-katr¨ er¨ selman, je vè vou-z an doné un resu. M. Lantin balbusya:--Mè oui, sèrtèneman. É il sorti-t an pliyan le papyé k'il mi dan sa poch. Pui il travèrsa la ru, la remonta, s'apèrsu k'il se tronpè de rout, redèsandi o Tuilri¨, pasa la Sèn, rekonu ankor son èrer, revin o Chan¨-Élysées san-z une idé nèt dan la tèt. Il s'éforsè de rèzoné, de konprandr. Sa fam n'avè pu achté un objè d'une parèy valer.--Non, sèrt.--Mè alor, s'étè un kado! Un kado de ki? Pourkoua? Il s'étè arété, é il demerè debou o milyeu de l'avnu. Le dout oribl l'éflera.--Èl?--Mè alor tous¨ lè-z otr bijou¨ étè osi dè kado¨! Il lui sanbla ke la tèr remuiè; k'un arbr, devan lui, s'abatè; il étandi lè bra é s'ékroula, privé de santiman. Il repri konèsans dan la boutik d'un farmasyin ou lè pasan¨ l'avè porté. Il se fi rekonduir ché lui, é s'anfèrma. Jusk'à la nui il plera épèrduman, mordan un mouchouar pour ne pa kriyé. Pui il se mi o li akablé de fatig é de chagrin, é il dormi d'un pezan somèy. Un rayon de solèy le révèya, é il se leva lantman pour alé à son ministèr. S'étè dur de travayé aprè de parèy¨ sekous¨. Il réfléchi alor k'il pouvè s'èkskuzé oprè de son chèf; é il lui ékrivi. Pui il sonja k'il falè retourné ché le bijoutyé; é une ont l'anpourpra. Il demera lontan à réfléchir. Il ne pouvè pourtan pa lèsé le kolyé ché sè-t om, il s'abiya é sorti. Il fezè bo, le syèl bleu s'étandè sur la vil ki sanblè sourir. Dè flaner¨ alè devan-t eu¨, lè min¨ dan ler¨ poch¨. Lantin se di, an lè regardan pasé: «Kom on-n è-t ereu kan on-n a de la fortune. Avèk de l'arjan on peu sekoué jusk'o chagrin¨, on v ou l'on veu, on voyage, on se distrè! O! si j'étè rich!» Il s'apèrsu k'il avè fin, n'ayant pa manjé depui l'avan-vèy. Mè sa poch étè vid, é il se resouvin du kolyé. Dis-uit mil fran¨! Dis-uit-mil fran¨! s'étè une som, sela! Il gagna la ru de la Pè é komansa à se promné de lon-g an larj sur le trotouar, an fas de la boutik. Dis-uit mil fran¨! Vin foua il fayi antré; mè la ont l'arètè toujour. Il avè fin pourtan, gran fin, é pa un sou. Il se désida bruskeman, travèrsa la ru an kouran pour ne pa se lèsé le tan de réfléchir, é il se présipita ché l'orfèvr. Dè k'il l'apèrsu, le marchan s'anprèsa, ofri un syèj avèk une politès souryant. Lè komi eu¨-mè-z arivèr, ki regardè de koté Lantin, avèk dè gèté¨ dan lè yeu¨ é sur lè lèvr¨. Le bijoutyé déklara:--Je me sui ranségné, Mesyeu, é si vou-z èt toujour dan lè mèm dispozision¨, je sui prè à vou payer la som ke je vou-z é propozé. L'employé balbusya:--Mè sèrtèneman. L'orfèvr tira d'un tirouar dis-uit gran¨ biyè¨, lè konta, lè tandi à Lantin, ki signa un peti resu é mi d'une min frémisant l'arjan dan sa poch. Pui, kom il alè sortir, il se tourna vèr le marchan ki souryè toujour, é, bèsan lè yeu¨:--J'é... j'é d'otr bijou¨... ki me vyèn... ki me vyèn... de la mèm suksésion. Vou konvyindrè-t-il de me lè-z achté osi? Le marchan s'inklina:--Mè sèrtèneman, mesyeu. Un dè komi sorti pour rir à son èz; un-n otr se mouchè avèk fors. Lantin inpasibl, rouj é grav, anonsa:--Je vè vou lè-z aporté. É il pri un fyakr pour alé chèrché lè joyo. Kan il revin ché le marchan, une er plus tar, il n'avè pa ankor déjené. Il¨ se mir à ègzaminé lè-z objè¨, pyès à pyès, évaluian chakun. Prèsk tous¨ venè de la mèzon. Lantin, mintnan, diskutè lè-z èstimasion¨, se fachè, ègzijè k'on lui montra lè livr de vant, é parlè de plu-z an plus o à mezur ke s'èlvè la som. Lè gro briyan¨ d'orèy¨ val vin mil fran¨, lè braslè¨ trant-sink mil, lè broch¨, bag¨ é médayon¨ sèz mil, une parur d'èmerod¨ é de safir¨ katorz mil; un solitèr suspandu à une chèn d'or forman kolyé karant mil; le tou-t atègnan le chifr de san katr¨-vin-sèz mil fran¨. Le marchan déklara avèk une bonomi rayeuz:--Sela vyin d'une pèrsone ki mètè tout sè-z ékonomi¨-z an bijou¨. Lantin prononsa gravman.--S'è-t une manyèr kom une otr de plasé son arjan. É il s'an-n ala aprè avouar désidé avèk l'akérer k'une kontr-èkspèrtiz orè lyeu le landmin. Kan il se trouva dan la ru, il regarda la kolone Vendôme avèk l'anvi d'y grinpé, kom si s'u été un ma de kokagn. Il se santè léjé-r à joué à sot-mouton par desu la statu de l'Anprer pèrché la o dan le syèl. Il ala déjené ché Vouazin é but du vin à vin fran¨ la boutèy. Pui il pri un fyakr é fi un tour o boua. Il regardè lè ékipaj¨ avèk un sèrtin mépri, oprésé du dézir de kriyé o pasan¨: «Je sui rich osi, moua. J'é deu san mil fran¨!» Le souvenir de son ministèr lui revin. Il s'y fi konduir, antra délibéréman ché son chèf é anonsa:--Je vyin, Mesyeu, vou doné ma démision. J'é fè un-n éritaj de troua san mil fran¨. Il ala séré la min de sè-z ansyin¨ kolèg¨ é ler konfya sè projè¨ d'ègzistans nouvèl; pui il dina o Kafé anglè. Se trouvan à koté d'un mesyeu ki lui paru distingé, il ne pu rézisté à la démanjézon de lui konfyé, avèk une sèrtèn kokètri, k'il venè d'érité de katr¨ san mil fran¨. Pour la premyèr foua de sa vi il ne s'ennuya pa o téatr, é il pasa sa nui avèk dè fiy¨. Sis moua plus tar il se remaryè. Sa segond fam étè trè onèt, mè d'un karaktèr difisil. Èl le fi bokou soufrir. * * * * * Aparision [Illustration de Rochegrosse] On parlè de sékèstrasion à propo d'un prosè résan. S'étè à la fin d'une souaré intim, ru de Grenèl, dan-z un-n ansyin otèl, é chaku-n avè son istouar, une istouar k'il afirmè vrè. Alor le vyeu marki de la Tour-Samuel, ajé de katr¨-vin-deu-z an¨, se leva é vin s'appuyer à la cheminé. Il di de sa voua un peu tranblant: «--Moua osi, je sè une choz étranj, tèlman étranj, k'èl a été l'obsésion de ma vi. Vouasi mintnan sinkant-si-z an¨ ke sèt avantur m'è-t arivé, é il ne se pas pa un moua san ke je la revoua an rèv. Il m'è demeré de se jour-la une mark, une anprint de per, me konprené-vou? Oui, j'é subi l'oribl épouvant, pandan dis minut, d'une tèl fason ke depui sèt er une sort de tèrer konstant m'è rèsté dan l'am. Lè brui¨ inatandu¨ me fon trésayir jusk'o ker; lè-z objè¨ ke je disting mal dan l'onbr du souar me done une anvi fol de me sové. J'é per la nui, anfin. «O! je n'orè pa avoué sela avan d'ètr arivé à l'aj ou je sui. Mintnan je peu tou dir. Il è pèrmi de n'ètr pa brav devan lè danjé¨ imajinèr¨, kan on-n a katr¨-vin-deu-z an¨. Devan lè danjé¨ véritabl¨, je n'é jamè rekulé, mèdam¨. «Sèt istouar m'a tèlman boulvèrsé l'èspri, a jeté an moua un troubl si profon, si mystérieu, si épouvantabl, ke je ne l'é mèm jamè rakonté. Je l'é gardé dan le fon intim de moua, dan se fon ou l'on kach lè sekrè¨ pénibl¨, lè sekrè¨ onteu, tout lè inavouabl¨ fèblès¨ ke nou-z avon dan notr ègzistans. «Je vè vou dir l'avantur tèl kèl, san chèrché à l'èkspliké. Il è byin sèrtin k'èl è-t èksplikabl, à mouin ke je n'è u mon er de foli. Mè non, je n'é pa été fou, é je vou-z an donerè la prev. Imajiné se ke vou voudré. Vouasi lè fè¨ tou sinpl¨. «S'étè-t an 1827, o moua de juiyè. Je me trouvè à Roue-n an garnizon. «Un jour, kom je me promnè sur le kè, je rankontrè un-n om ke je kru¨ rekonètr san me raplé o just ki s'étè. Je fi, par instin, un mouvman pour m'arété. L'étranjé apèrsu se jèst, me regarda é tonba dan mé bra. «S'étè un-n ami de jenès ke j'avè bokou èmé. Depui sin-q an¨ ke je ne l'avè vu, il sanblè vyéyi d'un demi-syèkl. Sè cheveu¨ étè tou blan¨; é il marchè kourbé, kom épuizé. Il konpri ma surpriz é me konta sa vi. Un maler tèribl l'avè brizé. «Devenu folman amoureu d'une jen fiy, il l'avè épouzé dan une sort d'èkstaz de boner. Aprè un-n an d'une félisité surumèn é d'une pasion inapèzé, èl étè mort subitman d'une maladi de ker, tué par l'amour lui-mèm, san dout. «Il avè kité son chato le jour mèm de l'antèrman, é il étè venu abité son otèl de Rouen. Il vivè la, solitèr é dézèspéré, ronjé par la douler, si mizérabl k'il ne pansè k'o suisid. «--Puisk je te retrouv insi, me di-il, je te demandrè de me randr un gran sèrvis, s'è d'alé chèrché ché moua dan le sekrétèr de ma chanbr, de notr chanbr, kèlk papyé¨ don j'é un-n urjan bezouin. Je ne pui charjé de se souin un subaltèrn ou un om d'afèr, kar il me fo une inpénétrabl diskrésion é un silans apsolu. Kan à moua, pour ryin o mond je ne rantrerè dan sèt mèzon. «Je te donerè la klé de sèt chanbr ke j'é fèrmé moua-mèm an partan, é la klé de mon sekrétèr. Tu remètra-z an-n outr un mo de moua à mon jardinyé ki t'ouvrira le chato. «Mè vyin déjené avèk moua demin, é nou kozron de sela. «Je lui promi de lui randr se léjé sèrvis. Se n'étè d'ayer k'une promnad pour moua, son domèn se trouvan situé à sink lyeu¨ de Rouen anviron. J'an-n avè pour une er à cheval. «À di-z er¨, le landmin, j'étè ché lui. Nou déjena-z an tèt-à-tèt; mè il ne prononsa pa vin parol¨. Il me priya de l'èkskuzé; la pansé de la vizit ke j'alè fèr dan sèt chanbr, ou jizè son boner, le boulvèrsè, me dizè-t-il. Il me paru-t an éfè singulyèrman ajité, préokupé, kom si un mystérieu konba se fu livré dan son am. «Anfin il m'èksplika ègzakteman se ke je devè fèr. S'étè byin sinpl. Il me falè prandr deu pakè¨ de lètr¨ é une lyas de papyé¨ anfèrmé dan le premyé tirouar de drouat du mebl don j'avè la klé. Il ajouta: «--Je n'é pa bezouin de te priyé de n'y pouin jeté lè yeu¨. «Je fu prèsk blésé de sèt parol, é je le lui di un peu vivman. Il balbusya: «--Pardone-moua, je soufr tro. «É il se mi à pleré. «Je le kitè vèr une er pour akonplir ma mision. «Il fezè un tan radyeu, é j'alè o gran tro à travèr lè préri¨, ékoutan dè chan¨ d'alouèt¨ é le brui rythmé de mon sabr sur ma bot. «Pui j'antrè dan la forè é je mi-z o pa mon cheval. Dè branch d'arbr¨ me karèsè le vizaj; é parfoua j'atrapè une fey avèk mé dan¨ é je la machè avidman, dan-z une de sè joua¨ de vivr ki vou-z anplis, on ne sè pourkoua, d'un boner tumultuieu é kom insézisabl, d'une sort d'ivrès de fors. «An-n aprochan du chato, je chèrchè dan ma poch la lètr ke j'avè pour le jardinyé, é je m'apèrsu¨ avèk étoneman k'èl étè kachté. Je fu tèlman surpri é irité ke je fayi revenir san m'akité de ma komision. Pui je sonjè ke j'alè montré la une susèptibilité de movè gou. Mon-n ami avè pu d'ayer fèrmé se mo san y prandr gard, dan le troubl ou il étè. «Le manouar sanblè abandoné depui vin-t an¨. La baryèr, ouvèrt é pouri, tenè debou on ne sè koman. L'èrb anplisè lè alé; on ne distingè plus lè plat¨-band du gazon. «O brui ke je fi-z an tapan à kou¨ de pyé dan-z un volè, un vyèy om sorti d'une port de koté é paru stupéfè de me vouar. Je sotè à tèr é je lui remi ma lètr. Il la lu, la relu, la retourna, me konsidéra an desou, mi le papyé dan sa poch é prononsa: «--É byin! k'è-se ke vou déziré? «Je répondi bruskeman. «--Vou devé le savouar, puisk vou-z avé resu la-dedan lè-z ordr¨ de votr mètr; je veu antré dan se chato. «Il sanblè atéré. Il déklara: «--Alor, vou-z alé dan... dan sa chanbr? «Je komansè à m'inpasyanté. «--Parbleu! Mè è-se ke vou-z oryé l'intansion de m'intèrojé, par azar? «Il balbusya: «--Non... mesyeu... mè s'è ke... s'è k'èl n'a pa été ouvèrt depui... depui la... la mor. Si vou voulé m'atandr sink minut, je vè alé... alé vouar si... «Je l'intèronpi avèk kolèr: «--A! sa, voyons, vou fiché-vou de moua? Vou n'y pouvé pa antré, puisk vouasi la klé. «Il ne savè plus ke dir. «--Alor, mesyeu, je vè vou montré la rout. «--Montré-moua l'èskalyé é lèsé-moua sel. Je la trouvrè byin san vou. «--Mè..., mesyeu..., sepandan... «Sèt foua, je m'anportè tou-t à fè. «--Mintnan, tèzé-vou, n'è-se pa? ou vou-z oré afèr à moua. «Je l'ékartè vyolaman é je pénétrè dan la mèzon. «Je travèrsè d'abor la kuizine, pui deu petit¨ pyès¨ ke sè-t om abitè avèk sa fam. Je franchi ansuit un gran vèstibul, je montè l'èskalyé é je rekonu¨ la port indiké par mon-n ami. «Je l'ouvri san pèn é j'antrè. «L'aparteman étè tèlman sonbr ke je n'y distingè ryin d'abor. Je m'arètè, sézi par sèt oder mouazi é fad dè pyès¨ inabité¨-z é kondané, dè chanbr mort. Pui, peu à peu, mé yeu¨ s'abituièr à l'obskurité, é je vis asé nètman une grand pyès an dézordr, avèk un li san dra¨, mè gardan sè matla é sè oréyé¨, don l'un portè l'anprint profond d'un koud ou d'une tèt kom si on venè de se pozé desu. «Lè syèj¨ sanblè-t an dérout. Je remarkè k'une port, sèl d'une armouar san dout, étè demeré entr'ouvèrt. «J'alè d'abor à la fenètr pour doné du jour é je l'ouvri; mè lè fèrur¨ du kontrevan étè tèlman rouyé ke je ne pu lè fèr sédé. «J'essayé mèm de lè kasé avèk mon sabr, san y parvenir. Kom je m'iritè de sè-z éfor¨ inutil¨, é kom mé yeu¨ s'étè anfin parfètman akoutumé à l'onbr, je renonsè à l'èspouar d'y vouar plus klèr é j'alè o sekrétèr. «Je m'asi dan-z un fotey, j'abati la tablèt, j'ouvri le tirouar indiké. Il étè plin jusk'o bor¨. Il ne me falè ke troua pakè¨, ke je savè koman rekonètr, é je me mi-z à lè chèrché. «Je m'ékarkiyè lè yeu¨ à déchifré lè suscriptions, kan je kru¨ antandr ou pluto santir un frolman dèryèr moua. Je n'y pri pouin gard, pansan k'un kouran d'èr avè fè remué kèlk étof. Mè, o bou d'une minut, un-n otr mouvman, prèsk indistin, me fi pasé sur la po un singulyé peti frison dézagréabl. S'étè tèlman bèt d'ètr ému, mèm à pèn, ke je ne voulu¨ pa me retourné, par puder pour moua-mèm. Je venè alor de dékouvrir la segond dè lyas¨ k'il me falè; é je trouvè justeman la trouazyèm, kan un gran-t é pénibl soupir, pousé kontr mon-n épol, me fi fèr un bon de fou à deu mètr de la. Dan mon-n élan je m'étè retourné, la min sur la pouagné de mon sabr, é sèrt, si je ne l'avè pa santi à mon koté, mon sabr, je me serè-z anfui kom un lach. «Une grand fam vétu de blan me regardè, debou dèryèr le fotey ou j'étè asi une segond plus to. «Une tèl sekous me kouru dan lè manbr¨ ke je fayi m'abatr à la ranvèrs! O! pèrsone ne peu konprandr, à mouin de lè-z avouar resanti, sè-z épouvantabl¨-z é stupid¨ tèrer¨. L'am se fon; on ne san plus son ker; le kor antyé devyin mou kom une éponj; on dirè ke tou l'intéryer de nou s'ékroul. «Je ne kroua pa o fantom¨; é byin! j'é défayi sou la ideuz per dè mor; é j'é soufèr, o! soufè-t an kèl-z instan¨ plus k'an tou le rèst de ma vi, dan l'angouas irézistibl dè épouvant¨ surnaturèl¨. «Si èl n'avè pa parlé, je serè mor peu-ètr! Mè èl parla; èl parla d'une voua dous é douloureuz ki fezè vibré lè nèr¨. Je n'ozrè pa dir ke je redvin mètr de moua é ke je retrouvè ma rèzon. Non. J'étè épèrdu à ne plus savouar se ke je fezè; mè sèt èspès de fyèrté intim ke j'é an moua, un peu d'orgey de métyé osi, me fezè gardé, prèsk malgré moua, une kontnans onorabl. Je pozè pour moua, é pour èl san dout, pour èl, kèl k'èl fu, fam ou spèktr. Je me sui randu kont de tou sela plus tar, kar je vou-z asur ke, dan l'instan de l'aparision, je ne sonjè à ryin. J'avè per. «Èl di: «--O! mesyeu, vou pouvé me randr un gran sèrvis! «Je voulu¨ répondr, mè il me fu-t inposibl de prononsé un mo. Un brui vag sorti de ma gorj. «Èl repri: «--Voulé-vou? Vou pouvé me sové, me gérir. Je soufr afreuzman. Je soufr toujour. Je soufr, o! je soufr! «É èl s'asi dousman dan mon fotey. Èl me regardè: «--Voulé-vou? «Je fi: «Oui!» de la tèt, ayant ankor la voua paralysée. «Alor èl me tandi un pègn de fam an-n ékay é èl murmura: «--Pègné-moua, o! pègné-moua; sela me gérira; il fo k'on me pègn. Regardé ma tèt... Kom je soufr; é mé cheveu¨, kom il¨ me fon mal! «Sè cheveu¨ dénoué, trè lon¨, trè nouar¨, me sanblè-t-il, pandè par desu le dosyé du fotey é touchè la tèr. «Pourkoua é-je fè sesi? Pourkoua é-je resu an frisonan se pègn, é pourkoua é-je pri dan mé min¨ sè lon¨ cheveu¨ ki me donèr à la po une sansasion de froua atros kom si j'us manyé dè sèrpan¨? Je n'an sè ryin. «Sèt sansasion m'è rèsté dan lè doua¨ é je trésay an y sonjan. «Je la peignai. Je maniai je ne sè koman sèt chevlur de glas. Je la tordi, je la renouè é la dénouai; je la tressai kom on très la krinyèr d'un cheval. Èl soupirè, panchè la tèt, sanblè ereuz. «Soudin èl me di: «Mèrsi!» m'aracha le pègn dè min¨ é s'anfui par la port ke j'avè remarké entr'ouvèrt. «Rèsté sel, j'u, pandan kèlk segond¨, se troubl éfaré dè révèy¨ aprè lè kochmar¨. Pui je repri anfin mé sans; je kouru¨-z à la fenètr é je brizè lè kontrevan¨ d'une pousé furyeuz. «Un flo de jour antra. Je m'élansè sur la port par ou sè-t ètr étè parti. Je la trouvè fèrmé é inébranlabl. «Alor une fyèvr de fuit m'anvai, une panik, la vrè panik dè batay. Je sézi bruskeman lè troua pakè¨ de lètr¨ sur le sekrétèr ouvèr; je travèrsè l'aparteman-t an kouran, je sotè lè march de l'èskalyé katr¨ par katr¨, je me trouvè deor je ne sè par ou, é, apèrsevan mon cheval à dis pa de moua, je l'anfourchè d'un bon é parti o galo. «Je ne m'arètè k'à Rouen, é devan mon loji. Ayant jeté la brid à mon-n ordonans, je me sovè dan ma chanbr ou je m'anfèrmè pour réfléchir. Alor, pandan une er, je me demandè anksyeuzman si je n'avè pa été le jouè d'une alusinasion. Sèrt, j'avè u un de sè inkonpréansibl¨-z ébranlman¨ nèrveu, un de sè-z affolements du sèrvo ki anfant lè mirakl¨, à ki le Surnaturèl doua sa puisans. «É j'alè krouar à une vizyon, à une èrer de mé sans, kan je m'aprochè de ma fenètr. Mé yeu¨, par azar, dèsandir sur ma pouatrine. Mon dolman étè plin de cheveu¨, de lon¨ cheveu¨ de fam ki s'étè anroulé o bouton¨! «Je lè sézi un-n à un, é je lè jetè deor avèk dè tranbleman¨ dan lè doua¨. «Pui j'aplè mon-n ordonans. Je me santè tro ému, tro troublé, pour alé le jour mèm ché mon-n ami. É pui je voulè murman réfléchir à se ke je devè lui dir. «Je lui fi porté sè lètr¨, don-t il remi un resu o solda. Il s'informa bokou de moua. On lui di ke j'étè soufran, ke j'avè resu un kou de solèy, je ne sè koua. Il paru inkyè. «Je me randi ché lui le landmin, dè l'ob, rézolu à lui dir la vérité. Il étè sorti de la vèy o souar é pa rantré. «Je revin dan la journé, on ne l'avè pa revu. J'atandi une semèn. Il ne reparu pa. Alor je prévin la justis. On le fi rechèrché partou, san dékouvrir une tras de son pasaj ou de sa retrèt. «Une vizit minusyeuz fu fèt du chato abandoné. On n'y dékouvri ryin de suspè. «Okun indis ne révéla k'une fam y u été kaché. «L'ankèt n'aboutisan à ryin, lè rechèrch fu-t intèronpu¨. «É, depui sinkant-si-z an¨, je n'é ryin apri. Je ne sè ryin de plus.» * * * * * * * * * * Tabl Klèr de Lune Un Kou d'Éta Le Lou L'Anfan Kont de Noèl La Rèn Hortense Le Pardon La Léjand du Mon Sin-Michel Une Vev Madmouazèl Kokot Lè Bijou¨ Aparision * * * * * BibliothÈque Nasional [Illustration] ChÂteau de SablÉ 1984 End of the Project Gutenberg Ebook of Klèr de Lune, by Guy de Maupassant *** End Of This Project Gutenberg Ebook Klèr De Lune *** ***** This fil should be named 11199-8.txt or 11199-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.nèt/1/1/1/9/11199/ Produced by Miranda van de Heijning, Brett Koonce and Pg Distributed Proofreaders. This fil was produced from imaj¨ generously made available by gallica (Bibliotheque nasional de France) at http://gallica.bnf.fr. Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is very easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.nèt/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.nèt 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.nèt), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is' With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Each eBook is ine-n a subdirectory of the same number a the eBook's eBook number, often ine several forma¨ including plin vanilla Ascii, compressed (zipped), Html and others. Corrected Editions of our eBooks replas the old fil and take over the old filename and etext number. The replaced older fil is renamed. Vèrsion¨ based on separate sours¨ ar treated a nouou eBooks receiving nouou filenames and etext numbers. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.nèt This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks. Ebooks posted prior to November 2003, with eBook numbers Below #10000, ar filed ine directories based on their release dat. If you want to download any of these eBooks directly, rather than using the regular search system you may utilize the following addresses and just download by the etext year. http://www.gutenberg.nèt/etext06 (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90) Ebooks posted since November 2003, with etext numbers Over #10000, ar filed ine-n a different way. The year o-v a release dat is no lonjé par of the directory path. The path is based on the etext number (which is identical to the filename). The path to the fil is made up of singl digits corresponding to all but the last digit ine the filename. For example an eBook of filename 10234 would be found at: http://www.gutenberg.nèt/1/0/2/3/10234 or filename 24689 would be found at: http://www.gutenberg.nèt/2/4/6/8/24689 An altèrnativ method of locating eBooks: http://www.gutenberg.nèt/Gutinde.all