Guy De Maupassant L'inutil Boté I La viktorya for élégant, atlé de deu supèrb¨ chevo¨ nouar¨, atandè devan le pèron de l'otèl. S'étè à la fin de 2007-06-0in, vèr sin-q er¨ é demi, é, antr lè toua¨ ki anfèrmè la kour d'oner, le syèl aparèsè plin de klarté, de chaler, de gété. La kontès de Maskarè se montra sur le pèron just o moman ou son mari, ki rantrè, ariva sou la port kochèr. Il s'arèta kèlk segond¨ pour regardé sa fam, é il pali un peu. Èl étè for bèl, svèlt, distingé avèk sa long figur oval, son tin d'ivouar doré, sè gran¨ yeu¨ gri é sè cheveu¨ nouar¨; é èl monta dan sa vouatur san le regardé, san parètr mèm l'avouar apèrsu, avèk une alur si partikulyèrman rasé, ke l'infam jalouzi don-t il étè depui si lontan dévoré, le mordi o ker de nouvo. Il s'aprocha, é la saluian: --Vou-z alé vou promné? di-il. Èl lèsa pasé katr¨ mo¨ antr sè lèvr¨ dédègneuz¨. --Vou le voyez byin! --O boua? --S'è probabl. --Me serè-t-il pèrmi de vou-z akonpagné? --La vouatur è-t à vou. San s'étoné du ton don-t èl lui répondè, il monta é s'asi-t a koté de sa fam, pui il ordona: --O boua. Le valè de pyé sota sur le syèj oprè du koché; é lè chevo¨, selon ler abitud, piaffèren-t an saluian de la tèt jusk'à se k'il¨-z us tourné dan la ru. Lè deu-z épou demerè kot à kot san se parlé. Il chèrchè koman antamé l'antretyin, mè èl gardè un vizaj si obstinéman dur k'il n'ozè pa. À la fin, il glisa sournouazman sa min vèr la min ganté de la kontès é la toucha kom par azar, mè le jèst k'èl fi-t an retiran son bra fu si vif é si plin de dégou k'il demera anksyeu, malgré sè-z abitud¨ d'otorité é de dèspotizm. Alor il murmura: --Gabrielle! Èl demanda, san tourné la tèt: --Ke voulé-vou? --Je vou trouv adorabl. Èl ne répondi ryin, é demerè étandu dan sa vouatur avèk un èr de rèn irité. Il¨ montè mintnan lè Chan¨-Élysées, vèr l'Ark de Triyonf de l'Étoual. L'imans monuman, o bou de la long avnu, ouvrè dan-z un syèl rouj son arch kolosal. Le solèy sanblè désandr sur lui an seman par l'orizon une pousyèr de feu. É le flev dè vouatur, éklabousé de reflè¨ sur lè kuivr¨, sur lè-z argentures é lè kristo¨ dè arnè é dè lantèrn, lèsè koulé un doubl kouran vèr le boua é vèr la vil. Le kont de Maskarè repri: --Ma chèr Gabrielle. Alor, n'y tenan plus, èl réplika d'une voua ègzaspéré: --O! lèsé-moua trankil, je vou pri. Je n'é mèm plus la libèrté d'ètr sel dan ma vouatur, à prézan. Il simula n'avouar pouin ékouté, é kontinuia: --Vou n'avé jamè été osi joli k'ojourd'ui. Èl étè sèrtèneman à bou de pasyans é èl réplika avèk une kolèr ki ne se kontnè pouin: --Vou-z avé tor de vou-z an-n apèrsevouar, kar je vou jur byin ke je ne serè plus jamè à vou. Sèrt, il fu stupéfè-t é boulvèrsé, é, sè-z abitud¨ de vyolans reprenan le desu, il jeta un--«K'è-se à dir?» ki révélè plus le mètr brutal ke l'om amoureu. Èl répéta, à voua bas, byin ke ler¨ jan¨ ne pus ryin antandr dan l'asourdisan ronfleman dè rou¨: --A! k'è-se à dir? k'è-se à dir? Je vou retrouv donk! Vou voulé ke je vou le diz? --Oui. --Ke je vou diz tou? --Oui. --Tou se ke j'é sur le ker depui ke je sui la viktim de votr féros égoizm. Il étè devenu rouj d'étoneman é d'iritasion. Il grogna, lè dan¨ séré: --Oui, dit¨? S'étè un-n om de ot tay, à larj¨ épol, à grand barb rous, un bèl om, un jantiyom, un-n om du mond ki pasè pour un mari parfè é pour un pèr èksèlan. Pour la premyèr foua depui ler sorti de l'otèl èl se retourna vèr lui é le regarda byin-n an fas: --A! vou-z alé antandr dè choz¨ dézagréabl¨, mè saché ke je sui prèt à tou, ke je bravrè tou, ke je ne krin ryin, é vou ojourd'ui mouin ke pèrsone. Il la regardè osi dan lè yeu¨, é une raj déja le sekouè. Il murmura: --Vou-z èt fol! --Non, mè je ne veu plu-z ètr la viktim de l'odyeu suplis de matèrnité ke vou m'inpozé depui onz an¨! je veu vivr anfin-n an fam du mond, kom j'an-n é le droua, kom tout lè fam¨-z an-n on le droua. Redvenan pal tou-t à kou, il balbusya: --Je ne konpran pa. --Si, vou konprené. Il y a mintnan troua moua ke j'é akouché de mon dèrnyé anfan, é kom je sui-z ankor trè bèl, é, malgré vo-z éfor¨, prèsk indéformable, insi ke vou vené de le rekonètr an m'apèrsevan sur votr pèron, vou trouvé k'il è tan ke je redvyèn ansint. --Mè vou dérèzoné! --Non. J'é trant an¨ é sè-t anfan¨, é nou som maryé depui onz an¨, é vou-z èspéré ke sela kontinura ankor di-z an¨, aprè koua vou sèsré d'ètr jalou. Il lui sézi le bra é l'étrègnan: --Je ne vou pèrmètrè pa de me parlé plus lontan insi. --É moua, je vou parlerè jusk'o bou, jusk'à se ke j'è fini tou se ke j'é à vou dir, é si vou essayez de m'an-n anpéché, j'élèvrè la voua de fason à ètr antandu par lè deu domèstik¨ ki son sur le syèj. Je ne vou-z é lèsé monté isi ke pour sela, kar j'é sè témouin¨ ki vou forseron à m'ékouté é à vou kontnir. Ékouté-moua. Vou m'avé toujour été antipatik é je vou l'é toujour lèsé vouar, kar je n'é jamè manti, mesyeu. Vou m'avé épouzé malgré moua, vou-z avé forsé mé paran¨ ki étè jéné à me doné à vou, pars ke vou-z èt trè rich. Il¨ m'y on kontrint, an me fezan pleré. Vou m'avé donk achté, é dè ke j'é été an votr pouvouar, dè ke j'é komansé à devenir pour vou une konpagn prèt à s'ataché, à oublié vo prosédé d'intimidasion é de koérsision pour me souvenir selman ke je devè ètr une fam dévoué é vou-z èmé otan k'il m'étè posibl de le fèr, vou-z èt devenu jalou, vou, kom okun om ne l'a jamè été, d'une jalouzi d'èspyon, bas, ignobl, dégradant pour vou, insultant pour moua. Je n'étè pa maryé depui uit moua ke vou m'avé soupsoné de tout lè pèrfidi¨. Vou me l'avé mèm lèsé antandr. Kèl ont! É kom vou ne pouvyé pa m'anpéché d'ètr bèl é de plèr, d'ètr aplé dan lè salon¨ é osi dan lè journo¨ une dè plus joli¨ fam¨ de Pari¨, vou-z avé chèrché se ke vou pouryé imajiné pour ékarté de moua lè galantri¨, é vou-z avé u sèt idé abominabl de me fèr pasé ma vi dan-z une pèrpétuièl grosès, jusk'o moman ou je dégoutrè tous¨ lè-z om¨. O! ne nyé pa! Je n'é pouin konpri pandan lontan, pui j'é deviné. Vou vou-z an-n èt vanté mèm à votr ser, ki me l'a di, kar èl m'èm é èl a été révolté de votr grosyèrté de rustr. A! raplé-vou no lut, lè port brizé, lè sérur¨ forsé! A kèl ègzistans vou m'avé kondané depui onz an¨, une ègzistans de juman poulinyèr anfèrmé dan-z un ara¨. Pui, dè ke j'étè gros, vou vou dégoûtiez osi de moua, vou, é je ne vou voyais plus duran dè moua. On m'envoyé à la kanpagn, dan le chato de la famiy, o vèr, o pré, fèr mon peti. É kan je reparaissais, frèch é bèl, indèstruktibl, toujour séduizant é toujour antouré d'omaj¨, èspéran anfin ke j'alè vivr un peu kom une jen fam rich ki apartyin o mond, la jalouzi vou reprenè, é vou rekomansyé à me poursuivr de l'infam é èneu dézir don vou soufré-z an se moman, à mon koté. É se n'è pa le dézir de me posédé--je ne me serè jamè refuzé à vou--s'è le dézir de me déformé. Il s'è de plus pasé sèt choz abominabl é si mystérieuse ke j'é été lontan à la pénétré (mè je sui devenu fine à vou vouar ajir é pansé): vou vou-z èt ataché à vo-z anfan¨ de tout la sékurité k'il¨ vou-z on doné pandan ke je lè portè dan ma tay. Vou-z avé fè de l'afèksion pour eu¨ avèk tout l'avèrsion ke vou-z avyé pour moua, avèk tout vo krint¨ ignobl¨ momantanéman kalmé é avèk la joua de me vouar grosir. A! sèt joua, konbyin de foua je l'é santi an vou, je l'é rankontré dan vo yeu¨, je l'é deviné. Vo-z anfan¨, vou lè-z èmé kom dè viktouar¨ é non kom votr san. Se son dè viktouar¨ sur moua, sur ma jenès, sur ma boté, sur mon charm, sur lè konpliman¨ k'on m'adrèsè, é sur seu k'on chuchotè otour de moua, san me lè dir. É vou-z an-n èt fyé; vou paradez avèk eu¨, vou lè promné-z an brèk o boua de Boulogne, sur dè-z ane¨ à Montmorency. Vou lè konduizé o matiné¨ téatral¨ pour k'on vou voua o milyeu d'eu¨, k'on diz «kèl bon pèr» é k'on le répèt.... Il lui avè pri le pouagnè avèk une brutalité sovaj, é il le sèrè si vyolaman k'èl se tu, une plint lui déchiran la gorj. É il lui di tou ba: --J'èm mé-z anfan¨, antandé-vou! Se ke vou vené de m'avoué è onteu de la par d'une mèr. Mè vou-z èt à moua. Je sui le mètr ... votr mètr ... je pui ègzijé de vou se ke je voudrè, kan je voudrè ... é j'é la loua ... pour moua: Il chèrchè à lui ékrazé lè doua¨ dan la prèsion de tenay de son gro pouagnè muskuleu. Èl, livid de douler, s'éforsè-t an vin d'oté sa min de sè-t éto ki la broyé; é la soufrans la fezan alté, dè larm¨ lui vinr o yeu¨. --Vou voyez byin ke je sui le mètr, di-il, é le plus for. Il avè un peu déséré son étrint. Èl repri: --Me croyez-vou pyeuz? Il balbusya, surpri. --Mè oui. --Pansé-vou ke je kroua à Dyeu? --Mè oui. --Ke je pourè manti-r an vou fezan un sèrman devan un-n otèl ou è-t anfèrmé le kor du Krist. --Non. --Voulé-vou m'akonpagné dan-z une égliz. --Pourkoua fèr? --Vou le vèré byin. Voulé-vou? --Si vou y tené, oui. Èl èlva la voua, an-n aplan: --Philippe. Le koché, inklinan un peu le kou, san kité sè chevo¨ dè yeu¨, sanbla tourné son orèy sel vèr sa mètrès, ki repri: --Alé à l'égliz Sin-Philippe-du-Roul. É la viktorya ki arivè à la port du Boua de Boulogne, retourna vèr Pari¨. La fam é le mari n'échanjèr plu-z une parol pandan se nouvo trajè. Pui, lorske la vouatur fu-t arété devan l'antré du tanpl, Madam de Maskarè, sotan à tèr, y pénétra, suivi à kèlk pa, par le kont. Èl ala, san s'arété, jusk'à la griy du ker, é tonban à jenou¨ kontr une chèz, kacha sa figur dan sè min¨ é priya. Èl priya lontan, é lui, debou dèryèr èl, s'apèrsu anfin k'èl plerè. Èl plerè san brui, kom pler lè fam¨ dan lè gran¨ chagrin¨ pouagnan¨. S'étè, dan tou son kor, une sort d'ondulasion ki finisè par un peti sanglo, kaché, étoufé sou sè doua¨. Mè le kont de Maskarè juja ke la situiasion se prolonjè tro, é il la toucha sur l'épol. Se kontakt la révèya kom une brulur. Se drèsan, èl le regarda lè yeu¨ dan lè yeu¨. --Se ke j'é à vou dir, le vouasi. Je n'é per de ryin, vou feré se ke vou voudré. Vou me turé si sela vou plè. Un de vo anfan¨ n'è pa à vou, un sel. Je vou le jur devan le Dyeu ki m'antan isi. S'étè l'unik vanjans ke j'us kontr vou, kontr votr abominabl tyrannie de mal, kontr sè travo¨ forsé de l'anjandreman okèl vou m'avé kondané. Ki fu mon-n aman? Vou ne le soré jamè! Vou soupçonnerez tou le mond. Vou ne le dékouvriré pouin. Je me sui doné à lui san-z amour é san plézir, unikman pour vou tronpé. É il m'a randu mèr osi, lui. Ki è son anfan? Vou ne le soré jamè. J'an-n é sèt, chèrché! Sela, je kontè vou le dir plus tar, byin plus tar, kar on ne s'è vanjé d'un-n om, an le tronpan, ke lorsk'il le sè. Vou m'avé forsé à vou le konfésé ojourd'ui, j'é fini. É èl s'anfui à travèr l'égliz, vèr la port ouvèrt sur la ru, s'atandan à antandr dèryèr èl le pa rapid de l'épou bravé, é à s'afésé sur le pavé sou le kou d'asomouar de son pouin. Mè èl n'antandi ryin, é gagna sa vouatur. Èl y monta d'un so, krispé d'angouas, altant de per, é kriya o koché: «à l'otèl». Lè chevo¨ partir o gran tro. Ii La kontès de Maskarè, anfèrmé an sa chanbr, atandè l'er du diné kom un kondané à mor atan l'er du suplis. K'alè-t-il fèr? Étè-t-il rantré? Dèspot, anporté, prè à tout lè vyolans¨, k'avè-t-il médité, k'avè-t-il préparé, k'avè-t-il rézolu? Okun brui dan l'otèl, é èl regardè à tou-t instan lè éguiy de sa pandul. La fam de chanbr étè venu pour la toualèt krépuskulèr; pui èl étè parti. Ui-t er¨ sonèr, é, prèsk tou de suit deu kou¨ fur frapé à la port. --Antré. Le mètr d'otèl paru, é di: --Madam la kontès è sèrvi. --Le kont è rantré? --Oui, madam la kontès. M. le kont è dan la sal à manjé. Èl u, pandan kèlk segond¨, la pansé de s'armé d'un peti révolvèr k'èl avè achté kèlk tan oparavan, an prévizyon du dram ki se préparè dan son ker. Mè èl sonja ke tous¨ lè-z anfan¨ serè la; é èl ne pri ryin, k'un flakon de sèl¨. Lorsk'èl antra dan la sal, son mari, debou prè de son syèj, atandè. Il¨-z échanjèr un léjé salu, é s'asir. Alor, lè anfan¨, à ler tour, prir plas. Lè troua fis¨, avèk ler présèpter, l'abé Eu007-03-0in, étè à la drouat de la mèr; lè troua fiy¨, avèk la gouvèrnant anglèz, Madmouazèl Smith, étè à goch. Le dèrnyé anfan, ajé de troua moua, rèstè sel à la chanbr avèk sa nouris. Lè troua fiy¨, tout blond¨, don l'éné avè di-z an¨, vètu¨ de toualèt¨ bleu¨, orné de petit¨ dantèl¨ blanch¨, resanblè à d'èkskiz¨ poupé¨. La plus jen n'avè pa troua an¨. Tout, joli¨ déja, promètè de devenir bèl¨ kom ler mèr. Lè troua fis¨, deu chatin¨, é l'éné, ajé de ne-v an¨, déja brun, sanblè anonsé dè-z om¨ vigoureu, de grand tay, o larj¨ épol. La famiy antyèr sanblè byin du mèm san, for é vivas. L'abé prononsa le bénédisité selon l'uzaj, lorske pèrsone n'étè invité, kar, an prézans dè-z étranjé¨, lè-z anfan¨ ne venè pouin à la tabl. Pui on se mi à diné. La kontès, étrint d'une émosion k'èl n'avè pouin prévu, demerè lè yeu¨ bésé, tandis ke le kont ègzaminè tanto lè troua garson¨ é tanto lè troua fiy¨, avèk dè yeu¨ insèrtin¨ ki alè d'une tèt à l'otr, troublé d'angouas. Tou-t à kou, an repozan devan lui son vèr à pyé, il le kasa, é l'o rouji se répandi sur la nap. O léjé brui ke fi se léjé-r aksidan la kontès u un soubreso ki la soulva sur sa chèz. Pour la premyèr foua il¨ se regardèr. Alor, de moman-t an moman, malgré eu¨, malgré la krispasion de ler chèr é de ler ker, don lè boulvèrsè chak rankontr de ler¨ prunèl¨, il¨ ne sèsè plus de lè krouazé kom dè kanon¨ de pistolè. L'abé, santan k'une jèn ègzistè don-t il ne devinè pa la koz, essaya de semé une konvèrsasion. Il égrenè dè sujè¨ san ke sè inutil¨ tantativ¨ fis éklor une idé, fis nètr une parol. La kontès, par takt féminin, obéisan-t à sè-z instin¨ de fam du mond, essaya deu-z ou troua foua de lui répondr: mè-z an vin. Èl ne trouvè pouin sè mo¨ dan la dérout de son èspri; é sa voua lui fezè prèsk per dan le silans de la grand pyès ou sonè selman lè peti¨ er¨ de l'arjantri é dè asyèt¨. Soudin son mari, se panchan-t an-n avan, lui di: --An se lyeu, o milyeu de vo-z anfan¨, me juré-vou la sinsérité de se ke vou m'avé afirmé tanto. La èn fèrmanté dan sè vèn¨ la soulva soudin, é répondan à sèt demand avèk la mèm énèrji k'èl répondè à son regar, èl leva sè deu min¨, la drouat vèr lè fron¨ de sè fis¨, la goch vèr lè fron¨ de sè fiy¨, é d'un-n aksan fèrm, rézolu, san défayans: --Sur la tèt de mé-z anfan¨, je jur ke je vou-z é di la vérité. Il se leva, é, avèk un jèst ègzaspéré ayant lansé sa sèrvyèt sur la tabl, il se retourna an jetan sa chèz kontr le mur, pui sorti san-z ajouté un mo. Mè èl, alor, pousan un gran soupir, kom aprè une premyèr viktouar, repri d'une voua kalmé: --Ne fèt pa atansion, mé chéri, votr papa a éprouvé un gro chagrin tanto. É il a ankor bokou de pèn. Dan kèlk jour¨ il n'y parètra plus. Alor èl koza avèk l'abé; èl koza avèk Madmouazèl Smith; èl u pour tous¨ sè-z anfan¨ dè parol¨ tandr¨, dè jantiyès¨, de sè dous¨ gatri¨ de mèr ki dilat lè peti¨ ker¨. Kan le diné fu fini, èl pasa o salon avèk tout sa mèzoné. Èl fi bavardé lè-z éné¨, konta dè-z istouar¨ o dèrnyé¨, é, lorske fu venu l'er du kouché jénéral, èl lè bèza trè longman pui, lè-z ayant envoyés dormir, èl rantra sel dan sa chanbr. Èl atandi, kar èl ne doutè pa k'il vyindrè. Alor, sè anfan¨ étan louin d'èl, èl se désida à défandr sa po d'ètr umin kom èl avè défandu sa vi de fam du mond; é èl kacha, dan la poch de sa rob, le peti révolvèr charjé k'èl avè achté kèlk jour¨ plus to. Lè-z er¨ pasè, lè-z er¨ sonè. Tous¨ lè brui¨ de l'otèl s'étègnir. Sel¨ lè fyakr¨ kontinuièr dan lè ru ler roulman vag, dou é louintin à travèr lè tantur¨ dè mur¨. Èl atandè, énèrjik é nèrveuz, san per de lui mintnan, prèt à tou-t é prèsk triyonfant, kar èl avè trouvé pour lui un suplis de tous¨ lè-z instan¨ é de tout la vi. Mè lè premyèr¨ luer¨ du jour glisèr antr lè franj¨ du ba de sè rido¨, san k'il fu antré ché èl. Alor èl konpri, stupéfèt, k'il ne vyindrè pa. Ayant fèrmé sa port à klé é pousé le vèrou de surté k'èl y avè fè apliké, èl se mi o li anfin é y demera, lè yeu¨-z ouvèr, méditan, ne konprenan plus, ne devinan pa se k'il alè fèr. Sa fam de chanbr, an lui aportan le té, lui remi une lètr de son mari. Il lui anonsè k'il antreprandrè un voyage asé lon, é la prévnè, an _post-scriptum_, ke son notèr lui fournirè lè som nésésèr¨ à tout sè dépans. Iii S'étè à l'Opéra, pandan un-n entr'akt de _Robert le Diable_. Dan l'orkèstr, lè-z om¨ debou, le chapo sur la tèt, le jilè larjeman ouvèr sur la chemiz blanch ou briyè l'or é lè pyèr¨ dè bouton¨, regardè lè loj plèn¨ de fam¨ dékolté, diamantées, anpèrlé¨, épanoui dan sèt sèr iluminé ou la boté dè vizaj¨ é l'ékla dè-z épol sanbl flerir pour lè regar¨ o milyeu de la muzik é dè voua umèn¨. Deu-z ami¨, le do tourné à l'orkèstr, lorgnè, an kozan, tout sèt galri d'élégans, tout sèt èkspozision de gras vrè ou fos, de bijou¨, de luks é de prétansion ki s'étalè-t an sèrkl otour du gran-téatr. Un d'eu¨, Roger de Salin¨, di à son konpagnon Bernard Grandin: --Regard donk la kontès de Maskarè kom èl è toujour bèl. L'otr, à son tour, lorgna, dan-z une loj de fas, une grand fam ki parèsè ankor trè jen, é don l'éklatant boté sanblè aplé lè yeu¨ de tous¨ lè kouin¨ de la sal. Son tin pal, o reflè¨ d'ivouar, lui donè un-n èr de statu, tandis k'an sè cheveu¨ nouar¨ kom une nui, un mins dyadèm an-n ar-c-an-syèl, poudré de dyaman¨, briyè insi k'une voua lakté. Kan il l'u regardé kèlk tan, Bernard Grandin répondi avèk un-n aksan badin de konviksion sinsèr. --Je te kroua k'èl è bèl! --Kèl aj peu-èl avouar mintnan? --Atan. Je vè te dir sa ègzakteman. Je la konè depui son anfans. Je l'é vu débuté dan le mond kom jen fiy. Èl a ... èl a ... trant ... trant ... trant-si-z an¨. --Se n'è pa posibl? --J'an sui sur. --Èl an port vin-sink. --É èl a u sè-t anfan¨. --S'è-t incroyable. --Il¨ viv mèm tous¨ lè sèt, é s'è-t une for bone mèr. Je vè un peu dan la mèzon ki è-t agréabl, trè kalm, trè sèn. Èl réaliz le fénomèn de la famiy dan le mond. --È-se bizar? É on n'a jamè ryin di d'èl? --Jamè. --Mè, son mari? Il è singulyé, n'è-se pa? --Oui é non. Il y a peu-ètr u antr eu¨ un peti dram, un de sè peti¨ dram¨ de ménaj k'on soupsone, k'on ne konè jamè byin, mè k'on devine à peu prè. --Koua? --Je n'an sè ryin, moua. Maskarè è gran viver ojourd'ui, aprè avouar été un parfè épou. Tan k'il è rèsté bon mari, il a u un afreu karaktèr, onbrajeu-z é grincheu. Depui k'il fè la fèt, il è devenu trè indiféran, mè on dirè k'il a un sousi, un chagrin, un vèr ronjer kèlkonk, il vyèyi bokou, lui. Alor, lè deu-z ami¨ philosophèrent kèlk minut sur lè pèn sekrèt, inconnaissables, ke dè dissemblances de karaktèr¨, ou peu-ètr dè-z antipati¨ physiques, inapèrsu¨ d'abor, pev fèr nètr dan-z une famiy. Roger de Salin¨, ki kontinuiè à lorgné Madam de Maskarè, repri. --Il è-t inkonpréansibl ke sèt fam-la é u sè-t anfan¨? --Oui, an-n onz an¨. Aprè koua èl a kloturé, à trant an¨, sa péryod de produksion pour antré dan la briyant péryod de reprézantasion, ki ne sanbl pa prè de finir. --Lè povr¨ fam¨! --Pourkoua lè plin-tu? --Pourkoua? A! mon chèr, sonj donk! Onz an¨ de grosès¨ pour une fam kom sa! kèl anfèr! S'è tout la jenès, tout la boté, tout l'èspérans de suksè, tou l'idéal poétik de vi briyant, k'un sakrifis à sèt abominabl loua de la reproduksion ki fè de la fam normal une sinpl machine à pondr dè-z ètr¨. --Ke veu-tu? s'è la natur! --Oui, mè je di ke la natur è notr ènemi, k'il fo toujour luté kontr la natur, kar èl nou ramèn san sès à l'animal. Se k'il y a de propr, de joli, d'élégan, d'idéal sur la tèr, se n'è pa Dyeu ki l'y a mi, s'è l'om, s'è le sèrvo umin. S'è nou ki avon introdui dan la kréasion, an la chantan, an l'intèrprétan, an l'admiran-t an poèt¨, an l'idéalizan an-n artist¨, an l'èksplikan-t an savan¨ ki se tronp mè ki trouv o fénomèn¨ dè rèzon¨ injényeuz¨, un peu de gras, de boté, de charm inkonu é de mystère. Dyeu n'a kréé ke dè-z ètr¨ grosyé¨, plin¨ de jèrm¨ dè maladi¨, ki, aprè kèl-z ané¨ d'épanouisman bèstyal, vyèyis dan lè-z infirmité¨, avèk tout lè lèder¨ é tout lè-z inpuisans¨ de la dékrépitud umèn. Il ne lè-z a fè¨, sanbl-t-il, ke pour se reproduir salman é pour mourir ansuit, insi ke lè-z insékt¨ éfémèr¨ dè souar¨ d'été. J'é di «pour se reproduir salman»; j'insist. K'y a-t-il, an-n éfè, de plu-z ignobl, de plus répugnan ke sè-t akt orduryé-r é ridikul de la reproduksion dè-z ètr¨, kontr lekèl tout lè-z am¨ délikat¨ son-t é seron-t étèrnèlman révolté. Puisk tous¨ lè-z organe¨ invanté par se kréater ékonom é malvèyan sèrv à deu fin¨, pourkoua n'an-n a-t-il pa chouazi d'otr ki ne fus pouin malpropr¨ é souyé, pour ler konfyé sèt mision sakré, la plus nobl é la plu-z ègzaltant dè fonksion¨ umèn¨. La bouch, ki nouri le kor avèk dè-z aliman¨ matéryèl¨, répan osi la parol é la pansé. La chèr se rèstor par èl, é s'è par èl, an mèm tan, ke se komunik l'idé. L'odora, ki done o poumon¨ l'èr vital, done o sèrvo tous¨ lè parfun¨ du mond: l'oder dè fler¨, dè boua, dè-z arbr¨, de la mèr. L'orèy, ki nou fè komuniké avèk no sanblabl¨, nou-z a pèrmi ankor d'invanté la muzik, de kréé du rèv, du boner, de l'infini é mèm du plézir physique avèk dè son¨! Mè on dirè ke le Kréater, sournoua é synique, a voulu intèrdir à l'om de jamè anoblir, anbélir é idéalizé sa rankontr avèk la fam. L'om, sepandan, a trouvé l'amour, se ki n'è pa mal kom réplik o Dyeu narkoua, é il l'a si byin paré de poézi litérèr ke la fam souvan oubli à kèl kontakt¨ èl è forsé. Seu, parmi nou, ki son-t inpuisan¨ à se tronpé-r an s'ègzaltan, on invanté le vis é rafiné lè déboch, se ki è-t ankor une manyèr de bèrné Dyeu, é de randr omaj, un-n omaj inpudik, à la boté. Mè l'ètr normal fè dè-z anfan¨ insi k'une bèt akouplé par la loua. Regard sèt fam! n'è-se pa abominabl de pansé ke se bijou, ke sèt pèrl né pour ètr bèl, admiré, fété é adoré, a pasé onz an¨ de sa vi à doné dè-z érityé¨ o kont de Maskarè. Bernard Grandin di-t an ryan: --Il y a bokou de vrai dan tou sela; mè peu de jan¨ te konprandrè. Salin¨ s'animè. --Sè-tu koman je konsoua Dyeu, di-il: kom un monstrueu-z organe kréater inkonu de nou, ki sèm par l'èspas dè milyar¨ de mond¨, insi k'un pouason unik pondrait dè-z eu¨ dan la mèr. Il kré pars ke s'è sa fonksion de Dyeu; mè il è-t ignoran de se k'il fè, stupidman prolifik, inkonsyan dè konbinèzon¨ de tout sort produit¨ par sè jèrm¨ éparpiyé. La pansé umèn è-t un-n ereu peti aksidan dè azar¨ de sè fékondasion¨, un aksidan lokal, pasajé, inprévu, kondané à disparètr avèk la tèr, é à rekomansé peu-ètr isi ou ayer, parèy ou diféran, avèk lè nouvèl¨ konbinèzon¨ dè-z étèrnèl¨ rekomansman¨. Nou lui devon¨, à se peti aksidan de l'intélijans, d'ètr trè mal an se mond ki n'è pa fè pour nou, ki n'avè pa été préparé pour resevouar, lojé, nourir é kontanté dè-z ètr¨ pansan¨, é nou lui devon¨ osi d'avouar à luté san sès, kan nou som vrèman dè rafiné é dè sivilizé, kontr se k'on-n apèl ankor lè désin¨ de la Providans. Grandin, ki l'ékoutè avèk atansion, konèsan de long dat lè surpriz¨ éklatant¨ de sa fantézi, lui demanda: --Alor, tu kroua ke la pansé umèn è-t un produi spontané de l'avegl parturision divine? --Parbleu! une fonksion fortuit dè santr nèrveu de notr sèrvo, parèy o-z aksion¨ chimik¨-z inprévu¨ du¨-z à dè mélanj nouvo¨, parèy osi à une produksion d'élèktrisité, kréé par dè frotman¨ ou dè vouazinaj¨ inatandu¨, à tous¨ lè fénomèn¨ anfin anjandré par lè fèrmantasion¨ infini¨-z é fékond¨ de la matyèr ki vi. Mè, mon chèr, la prev an-n éklat pour kikonk regard otour de soua. Si la pansé umèn, voulu par un kréater konsyan, avè du ètr se k'èl è devenu, si diférant de la pansé é de la rézignasion animal¨, ègzijant, chèrcheuz, ajité, tourmanté, è-se ke le mond kréé pour resevouar l'ètr ke nou som ojourd'ui orè été sè-t inkonfortabl peti park à bèstyol¨, se chan à salad¨, se potajé sylvestre, rocheu-z é sférik ou votr Providans imprévoyante nou-z avè dèstiné à vivr nu¨, dan lè grot¨ ou sou lè-z arbr¨, nouri de la chèr masakré dè-z animo, no frèr¨, ou dè légum¨ kru¨ pousé sou le solèy é lè plui¨. Mè il sufi de réfléchir une segond pour konprandr ke se mond n'è pa fè pour dè kréatur¨ kom nou. La pansé ékloz é dévlopé par un mirakl nèrveu dè sélul¨ de notr tèt, tout inpuisant, ignorant é konfuz k'èl è-t é k'èl demerra toujour, fè de nou tous¨, lè-z intélèktuièl¨, d'étèrnèl¨ é mizérabl¨ ègzilé sur sèt tèr. Kontanpl-la, sèt tèr, tèl ke Dyeu l'a doné à seu ki l'abit. N'è-t-èl pa vizibleman é unikman dispozé, planté é bouazé pour dè-z animo. K'y a-t-il pour nou? Ryin. É pour eu¨, tou: lè kavèrn¨, lè-z arbr¨, lè feyaj¨, lè sours¨, le jit, la nouritur é la bouason. Osi lè jan¨ difisil¨ kom moua n'ari-t-il¨ jamè à s'y trouvé byin. Seu-la sel¨ ki se raproch de la brut son kontan¨ é satisfè¨. Mè lè-z otr, lè poèt¨, lè délika¨, lè rèver¨, lè chèrcher¨, lè-z inkyè¨. A! lè povr¨ jan¨! Je manj dè chou¨ é dè karot¨, sakrebleu, dè-z ognon, dè navè¨ é dè radi, pars ke nou-z avon été kontrin¨ de nou y akoutumé, mèm d'y prandr gou, é pars k'il ne pous pa otr choz, mè s'è la une nouritur de lapin¨ é de chèvr¨, kom l'èrb é le trèfl son dè nouritur¨ de cheval é de vach. Kan je regard lè-z épi¨ d'un chan de blé mur, je ne dout pa ke sela n'é jèrmé dan le sol pour dè bèk¨ de mouano¨ ou d'alouèt¨, mè non pouin pour ma bouch. An mastikan du pin, je vol donk lè ouazo¨, kom je vol la belèt é le rena-t an manjan dè poul¨. La kay, le pijon é la pèrdri ne son-t-il¨ pa lè proua¨ naturèl¨ de l'épèrvyé; le mouton, le chevrey é le bef, sèl dè gran¨ karnasyé¨, pluto ke dè vyand¨ angrésé pour nou ètr sèrvi roti avèk dè truf¨ ki orè été détéré spésyalman pour nou, par lè kochon¨. Mè, mon chèr, lè-z animo n'on ryin à fèr pour vivr isi-ba. Il¨ son ché eu¨, lojé é nouri, il¨ n'on k'à brouté ou à chasé é à s'antr-manjé selon ler¨-z instin¨, kar Dyeu n'a jamè prévu la douser é lè mer¨ pasifik¨; il n'a prévu ke la mor dè ètr¨ acharné à se détruir é à se dévoré. Kan à nou! A! a! il nou-z an-n a falu du travay, de l'éfor, de la pasyans, de l'invansion, de l'imajinasion, de l'industri, du talan é du jéni pour randr à peu prè lojabl se sol de rasine¨ é de pyèr¨. Mè sonj à se ke nou-z avon fè, malgré la natur, kontr la natur, pour nou-z instalé d'une fason médyokr, à pèn propr, à pèn konfortabl, à pèn élégant, pa dign de nou. É plus nou som sivilizé, intélijan¨, rafiné, plus nou devon¨ vinkr é donpté l'instin animal ki reprézant an nou la volonté de Dyeu. Sonj k'il nou-z a falu invanté la sivilizasion, tout la sivilizasion, ki konpran tan de choz¨, tan, tan, de tout sort, depui lè chosèt¨ jusk'o téléfone. Sonj à tou se ke tu voua tous¨ lè jour¨, à tou se ki nou sèr de tout lè fason¨. Pour adousir notr sor de brut¨, nou-z avon dékouvèr é fabriké de tou, à komansé par dè mèzon¨, pui dè nouritur¨ èkskiz¨, dè sos¨, dè bonbon¨, dè patisri¨, dè bouason¨, dè liker¨, dè étof¨, dè vètman¨, dè parur¨, dè li¨, dè somyé¨, dè vouatur, dè chemin¨ de fèr, dè machine¨ inonbrabl¨; nou-z avon, de plus, trouvé lè syans¨ é lè-z ar¨, l'ékritur é lè vèr. Oui, nou-z avon kréé lè-z ar¨, la poézi, la muzik, la pintur. Tou l'idéal vyin de nou, é osi tout la kokètri de la vi, la toualèt dè fam¨ é le talan dè-z om¨ ki on fini par un peu paré à no yeu¨, par randr mouin nu, mouin monotone é mouin dur l'ègzistans de sinpl¨ reprodukter¨ pour lakèl la divine Providans nou-z avè unikman animé. Regard se téatr. N'y a-t-il pa la-dedan un mond umin kréé par nou, inprévu par lè Dèstin¨ étèrnèl¨, ignoré d'Eu¨, konpréansibl selman par no-z èspri¨, une distraksion kokèt, sansuièl, intélijant, invanté unikman pour é par la petit bèt mékontant é ajité ke nou som. Regard sèt fam, Madam de Maskarè. Dyeu l'avè fèt pour vivr dan-z une grot, nu, ou anvlopé de po¨ de bèt¨. N'è-t-èl pa myeu insi? Mè, à se propo, sè-t-on pourkoua é koman sa brut de mari, ayant prè de lui une konpagn parèy é, surtou aprè avouar été asé rustr pour la randr sèt foua mèr, l'a laché tou à kou pour kourir lè geuz¨. Grandin répondi. --É! mon chèr, s'è probableman la l'unik rèzon. Il a fini par trouvé ke sela lui koutè tro chèr, de kouché toujour ché lui. Il è-t arivé, par ékonomi domèstik, o mèm prinsip¨ ke tu po-z an filozof. On frapè lè troua kou¨ pour le dèrnyé akt. Lè deu-z ami¨ se retournèr, otèr ler chapo é s'asir. Iv Dan le koupé ki lè ramenè ché eu¨ aprè la reprézantasion de l'Opéra, le kont é la kontès de Maskarè, asi kot à kot, se tèzè. Mè vouala ke le mari, tou-t à kou, di à sa fam: --Gabrielle! --Ke me voulé-vou? --Ne trouvé-vou pa ke sa a asé duré! --Koua donk? --L'abominabl suplis okèl, depui si-z an¨, vou me kondané. --Ke voulé-vou, je n'y pui ryin. --Dit¨-moua lekèl, anfin? --Jamè. --Sonjé ke je ne pui plus vouar mé-z anfan¨, lè santir otour de moua, san-z avouar le ker broyé par se dout. Dit¨-moua lekèl, é je vou jur ke je pardonerè, ke je le trètrè kom lè-z otr. --Je n'an-n é pa le droua. --Vou ne voyez donk pa ke je ne peu plus suporté sèt vi, sèt pansé ki me ronj, é sèt kèstyon ke je me poz san sès, sèt kèstyon ki me tortur chak foua ke je lè regard. J'an devyin fou. Èl demanda: --Vou-z avé donk bokou soufèr? --Afreuzman. È-se ke j'orè aksèpté, san sela, l'orer de vivr à votr koté, é l'orer, plus grand ankor, de santir, de savouar parmi eu¨ k'il y an-n a un, ke je ne pui konètr, é ki m'anpèch d'èmé lè-z otr. Èl répéta: --Alor, vou-z avé vrèman soufèr bokou? Il répondi d'une voua kontnu é douloureuz: --Mè, puisk je vou répèt tous¨ lè jour¨ ke s'è pour moua un intolérabl suplis. San sela, serè-je revnu? serè-je demeré dan sèt mèzon, prè de vou é prè d'eu¨, si je ne lè-z èmè pa, eu¨. A! vou vou-z èt konduit avèk moua d'une fason abominabl. J'é pour mé-z anfan¨ la sel tandrès de mon ker; vou le savé byin. Je sui pour eu¨ un pèr dè-z ansyin¨ tan, kom j'é été pour vou le mari dè-z ansyèn¨ famiy¨, kar je rèst, moua, un-n om d'instin, un-n om de la natur, un-n om d'otrefoua. Oui, je l'avou, vou m'avé randu jalou atrosman, pars ke vou-z èt une fam d'une otr ras, d'une otr am, avèk d'otr bezouin¨. A! lè choz¨ ke vou m'avé dit¨, je ne lè-z oublirè jamè. A partir de se jour, d'ayer, je ne me sui plus sousyé de vou. Je ne vou é pa tué pars ke je n'orè plus gardé un moyan sur la tèr de dékouvrir jamè lekèl de no ... de vo-z anfan¨ n'è pa à moua. J'é atandu, mè j'é soufèr plus ke vou ne soryé krouar, kar je n'oz plus lè-z èmé, sof lè deu-z éné¨ peu-ètr; je n'oz plus lè regardé, lè-z aplé, lè-z anbrasé, je ne peu plu-z an prandr un sur mé jenou¨ san me demandé: «N'è-se pa selui-la?» J'é été avèk vou korèk-t é mèm dou é konplèzan depui si-z an¨. Dit¨-moua la vérité é je vou jur ke je ne ferè ryin de mal. Dan l'onbr de la vouatur, il kru deviné k'èl étè ému, é santan k'èl alè anfin parlé. --Je vou-z an pri, di-il, je vou-z an supli ... Èl murmura: --J'é été peu-ètr plus koupabl ke vou ne croyez. Mè je ne pouvè pa, je ne pouvè plus kontinué sèt vi odyeuz de grosès¨. Je n'avè k'un moyan de vou chasé de mon li. J'é manti devan Dyeu, é j'é manti, la min levé sur la tèt de mé anfan¨, kar je ne vou-z é jamè tronpé. Il lui sézi le bra dan l'onbr, é le sèran kom il avè fè o jour tèribl de ler promnad o boua, il balbusya: --È-se vrai? --S'è vrai. Mè lui, soulvé d'angouas, jémi: --A! je vè retonbé-r an de nouvo¨ dout ki ne finiron plus! Kèl jour avé-vou manti, otrefoua ou ojourd'ui? Koman vou krouar à prézan? Koman krouar une fam aprè sela? Je ne sorè plus jamè se ke je doua pansé. J'èmerè myeu ke vou m'usyé di: «S'è Jak, ou s'è Jeanne.» La vouatur pénétrè dan la kour de l'otèl. Kan èl se fu arété devan le pèron, le kont dèsandi le premyé é ofri, kom toujour, le bra à sa fam pour gravir lè march. Pui, dè k'il¨-z atègnir le premyé étaj: --Pui-je vou parlé ankor kèl-z instan¨, di-il? Èl répondi: --Je veu byin. Il¨-z antrèr dan-z un peti salon, don-t un valè de pyé, un peu surpri, aluma lè bouji¨. Pui, kan il¨ fur sel¨, il repri: --Koman savouar la vérité? Je vou-z é supliyé mil foua de parlé, vou-z èt rèsté muièt, inpénétrabl, inflèksibl, inègzorabl, é vouala k'ojourd'ui vou vené me dir ke vou-z avé manti. Pandan si-z an¨ vou-z avé pu me lèsé krouar une choz parèy! Non, s'è ojourd'ui ke vou manté, je ne sè pourkoua, par pityé pour moua, peu-ètr? Èl répondi avèk un-n èr sinsèr é konvinku: --Mè san sela j'orè u ankor katr¨ anfan¨ pandan lè sis dèrnyèr¨ ané¨. Il s'ékriya: --S'è-t une mèr ki parl insi? --A! di-èl, je ne me sans pa du tou la mèr dè-z anfan¨ ki ne son pa né¨, il me sufi d'ètr la mèr de seu ke j'é é de lè èmé de tou mon ker. Je sui, nou som dè fam¨ du mond sivilizé, mesyeu. Nou ne som plu-z é nou refuzon d'ètr de sinpl¨ femèl¨ ki repeuplent la tèr. Èl se leva; mè il lui sézi lè min¨. --Un mo, un mo selman, Gabrielle. Dit¨-moua la vérité? --Je vyin de vou la dir. Je ne vou-z é jamè tronpé. Il la regardè byin-n an fas, si bèl, avèk sè yeu¨ gri kom dè syèl¨ froua¨. Dan sa sonbr kouafur, dan sèt nui opak dè cheveu¨ nouar¨ luizè le dyadèm poudré de dyaman¨, parèy à une voua lakté. Alor, il santi soudin, il santi par une sort d'intuision ke sè-t ètr la n'étè plus selman une fam dèstiné à pèrpétué sa ras, mè le produi bizar é mystérieu de tous¨ no dézir¨ konpliké, amasé-z an nou par lè syèkl¨, détourné de ler but primitif é divin, èran vèr une boté mystique, antrevu é insézisabl. Èl¨ son-t insi kèl-z-une ki fleris unikman pour no rèv, paré de tou se ke la sivilizasion-n a mi de poézi, se luks idéal, de kokètri é de charm èstétik otour de la fam, sèt statu de chèr ki aviv, otan ke lè fyèvr¨ sansuièl¨, d'imatéryèl¨-z apéti¨. L'épou demerè debou devan èl, stupéfè de sèt tardiv é obskur dékouvèrt, touchan konfuzéman la koz de sa jalouzi ansyèn, é konprenan mal tou sela. Il di anfin: --Je vou kroua. Je sans k'an se moman vou ne manté pa; é, otrefoua-z an-n éfè, il m'avè toujour sanblé ke vou mantyé. Èl lui tandi la min. --Alor, nou so-z ami¨? Il pri sèt min é la bèza, an répondan: --Nou so-z ami¨. Mèrsi, Gabrielle. Pui il sorti, an la regardan toujour, émèrvéyé k'èl fu ankor si bèl, é santan nètr an lui une émosion étranj, plus redoutabl peu-ètr ke l'antik é sinpl amour! Le Chan D'Olivyé¨ I Kan lè-z om¨ du por, du peti por provansal de Garandou, o fon de la bè Pisca, antr Marseille é Toulon, apèrsur la bark de l'abé Vilbois ki revnè de la pèch, il¨ dèsandir sur la plaj pour édé à tiré le bato. L'abé étè sel dedan, é il ramè kom un vrai eu007-03-0in, avèk une énèrji rar malgré sè sinkant-ui-t an¨. Lè manch¨ retrousé sur dè bra muskuleu, la soutane relevé an ba é sèré antr lè jenou¨, un peu déboutoné sur la pouatrine, son trikorn sur le ban à son koté, é la tèt kouafé d'un chapo kloch an lyèj rekouvèr de toual blanch, il avè l'èr d'un solid é bizar éklézyastik dè pays cho¨, fè pour lè-z avantur plus ke pour dir la mès. De tan-z an tan, il regardè dèryèr lui pour byin rekonètr le pouin d'abordaj, pui il rekomansè à tiré, d'une fason rythmée, métodik é fort, pour montré, une foua de plus, à sè movè matlo¨ du Midi, koman naj lè-z om¨ du Nor. La bark lansé toucha le sabl é glisa desu kom si èl alè gravir tout la plaj an y anfonsan sa kiy; pui èl s'arèta nèt, é lè sin-q om¨ ki regardè venir le kuré s'aprochèr, afabl¨, kontan¨, sympathiques o prètr. --É bin! di l'un-n avèk son for aksan de Provence, bone pèch, mesyeu le kuré? L'abé Vilbois rantra sè-z aviron¨, retira son chapo kloch pour se kouvrir de son trikorn, abèsa sè manch¨ sur sè bra, reboutona sa soutane, pui-z ayant repri sa tenu é sa prèstans de désèrvan du vilaj, il répondi avèk fyèrté: --Oui, oui, trè bone, troua lou¨, deu murèn¨ é kèlk jirèl¨. Lè sink pècher¨ s'étè aproché de la bark, é panché o-desu du bordaj, il¨-z ègzaminè, avèk un-n èr de konèser¨, lè bèt¨ mort, lè lou¨ gra, lè murèn¨ à tèt plat, ideu sèrpan¨ de mèr, é lè jirèl¨ vyolèt¨ striyé-z an zigzag de band doré de la kouler dè po¨ d'oranj¨. Un d'eu¨ di: --Je vè vou porté sa dan votr bastid, mesyeu le kuré. --Mèrsi, mon brav. Ayant sèré lè min¨, le prètr se mi-t an rout, suivi d'un-n om é lèsan lè-z otr okupé à prandr souin de son anbarkasion. Il marchè à gran¨ pa lan¨, avèk un-n èr de fors é de dignité. Kom il avè ankor cho d'avouar ramé avèk tan de viger, il se dékouvrè par moman¨-z an pasan sou l'onbr léjèr dè-z olivyé¨, pour livré à l'èr du souar, toujour tyèd, mè un peu kalmé par une vag briz du larj, son fron karé, kouvèr de cheveu¨ blan¨, droua¨ é ra, un fron d'ofisyé byin plus k'un fron de prètr. Le vilaj aparèsè sur une but, o milyeu d'une larj valé désandan-t an plèn vèr la mèr. S'étè par un souar de juiyè. Le solèy éblouisan, tou prè d'atindr la krèt dantlé de koline¨ louintèn¨, alonjè-t an byè sur la rout blanch, ansevli sou-z un suièr de pousyèr, l'onbr intèrminabl de l'éklézyastik don le trikorn démezuré promnè dan le chan vouazin une larj tach sonbr ki sanblè joué à grinpé vivman sur tous¨ lè tron¨ d'olivyé¨ rankontré, pour retonbé osito par tèr, ou èl ranpè antr lè-z arbr¨. Sou lè pyé¨ de l'abé Vilbois, un nuiaj de poudr fine, de sèt farine inpalpabl don son kouvèr, an-n été, lè chemin¨ provanso¨, s'èlvè, fuman otour de sa soutane k'èl voualè é kouvrè, an ba, d'une tint griz de plu-z an plus klèr. Il alè, rafréchi mintnan é lè min¨ dan sè poch¨, avèk l'alur lant é puisant d'un montagnar fezan une asansion. Sè yeu¨ kalm regardè le vilaj, son vilaj ou il étè kuré depui vin-t an¨, vilaj chouazi par lui, obtenu par grand faver, ou il kontè mourir. L'égliz, son égliz, kouronè le larj kone dè mèzon¨ antasé otour d'èl, de sè deu tour¨ de pyèr brune, inégal¨ é karé, ki drèsè dan se bo valon méridyonal ler¨ silouèt¨ ansyèn¨ plus parèy¨ à dè défans¨ de chato for, k'à dè kloché¨ de monuman sakré. L'abé étè kontan, kar il avè pri troua lou¨, deu murèn¨ é kèlk jirèl¨. Il orè se nouvo peti triyonf oprè de sè parouasyin¨, lui, k'on rèspèktè surtou, pars k'il étè peu-ètr, malgré son aj, l'om le myeu musklé du pays. Sè léjèr¨ vanité¨ inosant¨ étè son plus gran plézir. Il tirè o pistolè de fason à koupé dè tij¨ de fler¨, fezè kèlkefoua dè-z arm avèk le marchan de taba, son vouazin, ansyin prévo de réjiman, é il najè myeu ke pèrsone sur la kot. S'étè d'ayer un-n ansyin om du mond, for konu jadis, for élégan, le baron de Vilbois, ki s'étè fè prètr, à trant-deu an¨, à la suit d'un chagrin d'amour. Isu d'une vyèy famiy pikard, royaliste é relijyeuz, ki depui pluzyer syèkl¨ donè sè fis¨ à l'armé, à la majistratur ou o klèrjé, il sonja d'abor à antré dan lè-z ordr¨ sur le konsèy de sa mèr, pui sur lè-z instans¨ de son pèr il se désida à venir sinpleman à Pari¨, fèr son droua, é chèrché ansuit kèlk grav fonksion o Palè. Mè pandan k'il achvè sè-z étud¨, son pèr sukonba à une pneumoni à la suit de chas o marè, é sa mèr, sézi par le chagrin, mouru peu de tan aprè. Donk, ayant érité soudin d'une gros fortune, il renonsa à dè projè¨ de karyèr kèlkonk pour se kontanté de vivr an-n om rich. Bo garson, intélijan byin ke d'un-n èspri limité par dè croyances, dè tradision¨ é dè prinsip¨, éréditèr¨ kom sè muskl de obro pikar, il plu, il u du suksè dan le mond séryeu, é gouta la vi an-n om jen, rijid, opulan-t é konsidéré. Mè vouala k'à la suit de kèlk rankontr ché un-n ami il devin amoureu d'une jen aktris, d'une tout jen élèv du Konsèrvatouar ki débutè avèk ékla à l'Odéon. Il an devin amoureu avèk tout la vyolans, avèk tou l'anporteman d'un-n om né pour krouar à dè-z idé¨ apsolu¨. Il an devin amoureu an la voyant à travèr le rol romanèsk ou èl avè obtenu, le jour mèm ou èl se montra pour la premyèr foua o publik, un gran suksè. Èl étè joli, nativement pèrvèrs, avèk un-n èr d'anfan naif k'il aplè son èr d'anj. Èl su le konkérir konplètman, fèr de lui un de sè déliran¨ forsené¨, un de sè déman¨-z an-n èkstaz k'un regar ou k'une jup de fam brul sur le buché dè Pasion¨ Mortèl¨. Il la pri donk pour mètrès, lui fi kité le téatr, é l'èma, pandan katr¨ an¨, avèk une arder toujour grandisant. Sèrt, malgré son non é lè tradision¨ d'oner de sa famiy, il orè fini par l'épouzé, s'il n'avè dékouvèr, un jour k'èl le tronpè depui lontan avèk l'ami ki la lui avè fè konètr. Le dram fu d'otan plus tèribl k'èl étè ansint, é k'il atandè la nèsans de l'anfan pour se désidé o maryaj. Kan il tin antr sè min¨ lè prev¨, dè lètr¨, surpriz¨ dan un tirouar, il lui reprocha son infidélité, sa pèrfidi, son ignomini, avèk tout la brutalité du demi-sovaj k'il étè. Mè èl, anfan dè trotouar¨ de Pari¨, inpudant otan k'inpudik, sur de l'otr om kom de selui-la, ardi d'ayer kom sè fiy¨ du pepl ki mont o barikad par sinpl kraneri, le brava é l'insulta; é kom il levè la min, èl lui montra son vantr. Il s'arèta, palisan, sonja k'un désandan de lui étè la, dan sèt chèr souyé, dan se kor vil, dan sèt kréatur imond, un-n anfan de lui! Alor il se ruia sur èl pour lè-z ékrazé tous¨ lè deu, anéantir sèt doubl ont. Èl u per, se santan pèrdu, é kom èl roulè sou son pouin, kom èl voyé son pyé prè à frapé par tèr le flan gonflé ou vivè déja un-n embryon d'om, èl lui kriya, lè min¨ tandu¨ pour arété lè kou¨: --Ne me tu pouin. Se n'è pa à toua, s'è-t à lui. Il fi un bon-t an-n aryèr, tèlman stupéfè, tèlman boulvèrsé ke sa furer rèsta suspandu kom son talon, é il balbusya. --Tu ... tu di? Èl, fol de per tou-t à kou devan la mor antrevu dan lè yeu¨ é dan le jèst tèrifyan¨ de sè-t om, répéta: --Se n'è pa à toua, s'è-t à lui. Il murmura, lè dan¨ séré, anéanti: --L'anfan? --Oui. --Tu men. É, de nouvo, il komansa le jèst du pyé ki v ékrazé kèlk'un, tandis ke sa mètrès, redrésé à jenou¨, essayant de rekulé, balbusyè toujour. --Puisk je te di ke s'è-t à lui. S'il étè à toua, è-se ke je ne l'orè pa u depui lontan? Sè-t arguman le frapa kom la vérité mèm. Dan-z un de sè-z éklèr¨ de pansé ou tous¨ lè rèzoneman¨ aparè-t an mèm tan avèk une illuminante klarté, prési, iréfutabl¨, konkluan¨, irézistibl¨, il fu konvinku, il fu sur k'il n'étè pouin le pèr du mizérabl anfan de geuz k'èl portè-t an-n èl; é, soulajé, délivré, prèsk apézé soudin, il renonsa à détruir sèt infam kréatur. Alor il lui di d'une voua plus kalm: --Lèv-toua, v--t-an, é ke je ne te revoua jamè. Èl obéi, vinku, é s'an-n ala. Il ne la revi jamè. Il parti de son koté. Il dèsandi vèr le Midi, vèr le solèy, é s'arèta dan-z un vilaj, debou o milyeu d'un valon, o bor de la Méditèrané. Une obèrj lui plu ki regardè la mèr; il y pri une chanbr é y rèsta. Il y demera dis-uit moua, dan le chagrin, dan le dézèspouar, dan-z un-n izolman konplè. Il y véku avèk le souvenir dévoran de la fam trètrès, de son charm, de son anvlopman, de son ansorsèlman inavouabl, é avèk le regrè de sa prézans é de sè karès. Il èrè par lè valon¨ provanso¨, promnan o solèy tamizé par lè grizatr¨ feyèt¨ dè-z olivyé¨, sa povr tèt malad ou vivè une obsésion. Mè sè-z ansyèn¨ idé¨ pyeuz¨, l'arder un peu kalmé de sa foua premyèr lui revinr o ker tou dousman dan sèt solitud douloureuz. La relijyon ki lui étè aparu otrefoua kom un refuj kontr la vi inkonu, lui aparèsè mintnan kom un refuj kontr la vi tronpeuz é torturant. Il avè konsèrvé dè abitud¨ de priyèr. Il s'y atacha dan son chagrin, é il alè souvan, o krépuskul, s'ajnouyé dan l'égliz asonbri ou briyè sel, o fon du ker, le pouin de feu de la lanp, gardyèn sakré du sanktuièr, symbole de la prézans divine. Il konfya sa pèn à se Dyeu, à son Dyeu, é lui di tout sa mizèr. Il lui demandè konsèy, pityé, sekour, protèksion, konsolasion, é dan son orèzon répété chak jour plus fèrvant, il mètè chak foua une émosion plus fort. Son ker mertri, ronjé par l'amour d'une fam, rèstè ouvèr é palpitan, avid toujour de tandrès; é peu à peu, à fors de priyé, de vivr an-n èrmit avèk dè-z abitud¨ de pyété grandisant¨, de s'abandoné à sèt komunikasion sekrèt dè-z am¨ dévot¨ avèk le Sover ki konsol é atir lè mizérabl¨, l'amour mystique de Dyeu antra an lui é vinki l'otr. Alor il repri sè premyé¨ projè¨, é se désida à ofrir à l'Égliz une vi brizé k'il avè fayi lui doné vyèrj. Il se fi donk prètr. Par sa famiy, par sè relatyon¨ il obtin d'ètr nomé désèrvan de se vilaj provansal ou le azar l'avè jeté, é, ayant konsakré à dè-z evr byanfezant¨-z une grand parti de sa fortune, n'ayant gardé ke se ki lui pèrmètrè de demeré jusk'à sa mor util é sekourabl o povr¨, il se réfujya dan une ègzistans kalm de pratik pyeuz¨-z é de dévouman à sè sanblabl¨. Il fu-t un prètr à vu¨ étrouat¨, mè bon, une sort de gid relijyeu à tanpéraman de solda, un gid de l'égliz ki konduizè par fors dan le droua chemin l'umanité èrant, avegl, pèrdu an sèt forè de la vi ou tous¨ no-z instin¨, no gou¨, no dézir¨, son dè santyé¨ ki égar. Mè bokou de l'om d'otrefoua rèstè toujour vivan-t an lui. Il ne sèsa pa d'èmé lè-z ègzèrsis¨ vyolan¨, lè nobl¨ spor¨, lè-z arm, é il détèstè lè fam¨, tout, avèk une per d'anfan devan un mystérieu danjé. Ii Le matlo ki suivè le prètr se santè sur la lang une anvi tout méridyonal de kozé. Il n'ozè pa, kar l'abé ègzèrsè sur sè-z ouay¨ un gran prèstij. À la fin il s'y azarda. --Alor, di-il, vou vou trouvé byin dan votr bastid, mesyeu le kuré? Sèt bastid étè une de sè mèzon¨ mikroskopik¨-z ou lè provanso¨ dè vil¨ é dè vilaj¨ von se niché, an-n été, pour prandr l'èr. L'abé avè loué sèt kaz dan-z un chan, à sink minut de son presbytère, tro peti é anprizoné o santr de la parouas, kontr l'égliz. Il n'abitè pa régulyèrman, mèm an-n été, sèt kanpagn; il y alè selman pasé kèlk jour¨ de tan-z an tan, pour vivr an plèn vèrdur é tiré o pistolè. --Oui, mon-n ami, di le prètr, je m'y trouv trè byin. La demer bas aparèsè bati o milyeu dè-z arbr¨, pint an roz, zébré, aché, koupé an peti¨ morso¨ par lè branch é lè fey¨ dè-z olivyé¨ don-t étè planté le chan san klotur ou èl sanblè pousé kom un chanpignon de Provence. On-n apèrsevè osi une grand fam ki sirkulè devan la port an préparan une petit tabl à diné-r ou èl pozè à chak retour, avèk une lanter métodik, un sel kouvèr, une asyèt, une sèrvyèt, un morso de pin, un vèr à bouar. Èl étè kouafé du peti bonè dè-z arlézyèn¨, kone pouintu de soua ou de velour nouar sur ki fleri un chanpignon blan. Kan l'abé fu-t à porté de la voua, il lui kriya: --É! Margerit? Èl s'arèta pour regardé, é rekonèsan son mètr: --Tè s'è vou, mesyeu le kuré? --Oui. Je vou-z aport une bèl pèch, vou-z alé tou de suit me fèr griyé un lou, un lou o ber, ryin k'o ber, vou antandé? La sèrvant, venu o devan dè-z om¨, ègzaminè d'un-n ey konèser lè pouason¨ porté par le matlo. --S'è ke nou-z avon déja une poul o ri, di-èl. --Tan pi, le pouason du landmin ne vo pa le pouason sortan de l'o. Je vè fèr une petit fèt de gourman, sa ne m'ariv pa tro souvan; é pui, le péché n'è pa gro. La fam chouazisè le lou, é kom èl s'an-n alè-t an l'anportan, èl se retourna: --A! Il è venu un-n om vou chèrché troua foua, mesyeu le kuré. Il demanda avèk indiférans. --Un-n om! Kèl janr d'om? --Mè un-n om ki ne se rekomand pa de lui-mèm. --Koua! Un mandyan? --Peu-ètr, oui, je ne di pa. Je krouarè pluto un maoufatan. L'abé Vilbois se mi à rir de se mo provansal ki signifi malfèter, roder de rout¨, kar il konèsè l'am timoré de Margerit ki ne pouvè séjourné à la bastid san s'imajiné tou le lon dè jour¨ é surtou dè nui¨ k'il¨-z alè ètr asasiné. Il dona kèlk sou-z o eu007-03-0in ki s'an-n ala, é, kom il dizè, ayant konsèrvé tout sè-z abitud¨ de souin¨ é de tenu d'ansyin mondin:--«Je va me pasé un peu d'o sur le né é sur lè min¨»,--Margerit lui kriya de sa kuizine ou èl gratè à rebour, avèk un kouto, le do du lou don lè-z ékay¨ un peu taché de san se détachè kom d'infim¨ pyésèt¨ d'arjan. --Tené le vouala! L'abé vira vèr la rout é apèrsu-t an-n éfè un-n om, ki lui paru, de louin, for mal vétu, é ki s'an venè, à peti¨ pa, vèr la mèzon. Il l'atandi, souryan ankor de la tèrer de sa domèstik, é pansan: «Ma foua, je kroua k'èl a rèzon, il a byin l'èr d'un maoufatan». L'inkonu aprochè, lè min¨ dan sè poch¨, lè yeu¨ sur le prètr, san se até. Il étè jen, portè tout la barb blond é frizé; é dè mèch¨ de cheveu¨ se roulè-t an boukl o sortir d'un chapo de feutr mou, tèlman sal é défonsé ke pèrsone n'an-n orè pu deviné la kouler é la form premyèr¨. Il avè un lon pardesu maron, une kulot dantlé otour dè cheviy¨, é il étè chosé d'èspadriy¨, se ki lui donè une démarch mol, muièt, inkyétant, un pa inpèrsèptibl de roder. Kan il fu-t à kèl-z anjanbé de l'éklézyastik, il ota la lok ki lui abritè le fron, an se dékouvran avèk un-n èr un peu téatral, é montran une tèt flétri, krapuleuz é joli, chov sur le somè du krane, mark de fatig ou de déboch prékos, kar sè-t om asuréman n'avè pa plus de vin-sin-q an¨. Le prètr, osito, se dékouvri osi, devinan é santan ke se n'étè pa la le vagabon ordinèr, l'ouvriyé san travay ou le repri de justis èran antr deu prizon¨ é ki ne sè plus gèr parlé ke le langaj mystérieu dè bagn¨. --Bonjour, mesyeu le kuré, di l'om. Le prètr répondi sinpleman: «Je vou salue» ne voulan pa aplé «Mesyeu» se pasan suspè é ayoneu¨. Il¨ se kontanplè fikseman é l'abé Vilbois, devan le regar de se roder, se santè troublé, ému kom an fas d'un-n ènemi inkonu, anvai par une de sè-z inkyétud¨ étranj¨ ki se gli-t an frison¨ dan la chèr é dan le san. A la fin, le vagabon repri: --É byin! me rekonèsé-vou? Le prètr, trè étoné, répondi: --Moua, pa du tou, je ne vou konè pouin. --A! vou ne me konèsé pouin. Regardé-moua davantaj. --J'é bo vou regardé, je ne vou-z é jamè vu. --Sa s'è vrai, repri l'otr, ironik, mè je vè vou montré kèlk'un ke vou konèsé myeu. Il se rekouafa é déboutona son pardesu. Sa pouatrine étè nu dedan. Une sintur rouj, roulé otour de son vantr mègr, retenè sa kulot o-desu de sè anch¨. Il pri dan sa poch une anvlop, une de sè-z invrèsanblabl¨ anvlop¨ ke tout lè tach posibl¨ on marbré, une de sè anvlop¨ ki gard, dan lè doublur¨ dè geu èran¨, lè papyé¨ kèlkonk¨, vrè¨ ou fau, volé ou léjitim¨, présyeu défanser¨ de la libèrté kontr le jandarm rankontré. Il an tira une fotografi, une de sè kart¨ grand¨ kom une lètr, k'on fezè souvan otrefoua, joni, fatigé, tréné lontan partou, chofé kontr la chèr de sè-t om é tèrni par sa chaler. Alor, l'èlvan à koté de sa figur, il demanda: --É selui-la, le konèsé-vou? L'abé fi deu pa pour myeu vouar é demera palisan, boulvèrsé, kar s'étè son propr portrè, fè pour Èl, à l'épok louintèn de son amour. Il ne répondè ryin, ne konprenan pa. --Le vagabon répéta: --Le rekonèsé-vou, selui-la? É le prètr balbusya: --Mè oui. --Ki è-se? --S'è moua. --S'è byin vou? --Mè oui. --É byin! regardé-nou, tous¨ lè deu, mintnan, votr portrè é moua? Il avè vu déja, le mizérabl om, il avè vu ke sè deu-z ètr¨, selui de la kart é selui ki ryè à koté, se resanblè kom deu frèr¨, mè il ne konprenè pa ankor, é il bégaya: --Ke me voulé-vou, anfin? Alor, le geu, d'une voua méchant: --Se ke je veu, mè je veu ke vou me rekonèsyé d'abor. --Ki èt-vou donk? --Se ke je sui? Demandé-le à n'inport ki sur la rout, demandé-le à votr bone, alon le demandé o mèr du pays si vou voulé, an lui montran sa; é il rira byin, s'è moua ki vou le di. A! vou ne voulé pa rekonètr ke je sui votr fis¨, papa kuré? Alor le vyèyar, levan sè bra-z an-n un jèst biblik é dézèspéré, jémi: --Sa n'è pa vrai. Le jen om s'aprocha tou kontr lui, fas à fas. --A! sa n'è pa vrai. A! l'abé, il fo sésé de mantir, antandé-vou? Il avè une figur menasant é lè pouin¨ fèrmé, é il parlè avèk une konviksion si vyolant, ke le prètr, rekulan toujour, se demandè lekèl dè deu se tronpè-t an se moman. Ankor une foua, sepandan, il afirma: --Je n'é jamè u d'anfan. L'otr ripostan: --É pa de mètrès, peu-ètr? Le vyèyar prononsa rézoluman un sel mo, un fyé aveu: --Si. --É sèt mètrès n'étè pa gros kan vou l'avé chasé? Soudin, la kolèr ansyèn, étoufé vin-sin-q an¨ plus to, non pa étoufé, mè muré o fon du ker de l'aman, briza lè vout¨ de foua, de dévosion rézigné, de renonsman à tou, k'il avè konstruit sur èl, é, or de lui, il kriya: --Je l'é chasé pars k'èl m'avè tronpé é k'èl portè-t an èl l'anfan d'un-n otr, san koua, je l'orè tué, mesyeu, é vou avèk èl. Le jen om ézita, surpri à son tour par l'anporteman sinsèr du kuré, pui il réplika plus dousman: --Ki vou-z a di sa ke s'étè l'anfan d'un-n otr? --Mè èl, èl-mèm, an me bravan. Alor, le vagabon, san kontèsté sèt afirmasion, konklu avèk un ton indiféran de voyou ki juj une koz: --É bin! s'è maman ki s'è tronpé an vou nargan, v'la tou. Redvenan osi plus mètr de lui, aprè se mouvman de furer, l'abé, à son tour, intèroja: --É ki vou-z a di, à vou, ke vou-z étyé mon fis¨? --Èl, an mouran, m'sieu l'kuré.... É pui sa! É il tandè, sou lè yeu¨ du prètr, la petit fotografi. Le vyèyar la pri, é lantman, longman, le ker soulvé d'angouas, il konpara se pasan inkonu avèk son ansyèn imaj, é il ne douta plus, s'étè byin son fis¨. Une détrès anporta son am, une émosion inèksprimabl, afreuzman pénibl, kom le remor d'un krim ansyin. Il konprenè un peu, il devinè le rèst, il revoyé la sèn brutal de la séparasion. S'étè pour sové sa vi, menasé par l'om outrajé, ke la fam, la tronpeuz é pèrfid femèl lui avè jeté se mansonj. É le mansonj avè réusi. É un fis¨ de lui étè né, avè grandi, étè devenu se sordid kourer de rout¨, ki santè le vis kom un bouk san la bèt. Il murmura: --Voulé-vou fèr kèlk pa avèk moua, pour nou-z èkspliké davantaj? L'otr se mi à rikané. --Mè, parbleu! S'è byin pour sela ke je sui venu. Il¨ s'an-n alèr ansanbl, kot à kot, par le chan d'olivyé¨. Le solèy avè disparu. La grand frècher dè krépuskul¨ du Midi étandè sur la kanpagn un-n invizibl manto froua. L'abé frisonè é levan soudin lè yeu¨, dan-z un mouvman abituièl d'ofisyan, il apèrsu partou otour de lui, tranblotan sur le syèl, le peti feyaj grizatr de l'arbr sakré ki avè abrité sou son onbr frèl la plus grand douler, la sel défayans du Krist. Une priyèr jayi de lui, kourt é dézèspéré, fèt avèk sèt voua intéryer ki ne pas pouin par la bouch é don lè croyants inplor le Sover: «Mon Dyeu, sekouré-moua.» Pui se tournan vèr son fis¨: --Alor, votr mèr è mort? Un nouvo chagrin s'évèyè-t an lui, an prononsan sè parol¨: «Votr mèr è mort» é krispè son ker, une étranj mizèr de la chèr de l'om ki n'a jamè fini d'oublié, é un kruèl éko de la tortur k'il avè subi, mè plu-z ankor peu-ètr, puisk'èl étè mort, un trésayman de se déliran é kour boner de jenès don ryin mintnan ne rèstè plus ke la plè de son souvenir. Le jen om répondi: --Oui, mesyeu le kuré, ma mèr è mort. --I a-t-il lontan? --Oui, troua an¨ déja. Un dout nouvo anvai le prètr. --É koman n'èt-vou pa venu me trouvé plus to? L'otr ézita. --Je n'é pa pu. J'é u dè-z anpèchman¨ ... Mè, pardoné-moua d'intèronpr sè konfidans¨ ke je vou ferè plus tar, osi détayé k'il vou plèra, pour vou dir ke je n'é ryin manjé depui yèr matin. Une sekous de pityé ébranla tou le vyèyar, é, tandan bruskeman lè deu min¨. --O! mon povr anfan, di-il. Le jen om resu sè grand¨ min¨ tandu¨, ki anvlopèr sè doua¨, plus mins¨, tyèd¨-z é fyévreu. Pui il répondi avèk sè-t èr de blag ki ne kitè gèr sè lèvr¨: --É bin! vrai, je komans à krouar ke nou nou-z antandron tou de mèm. Le kuré se mi à marché. --Alon diné, di-il. Il sonjè soudin, avèk une petit joua instinktiv, konfuz é bizar, o bo pouason péché par lui, ki jouin à la poul o ri, ferè, se jour-la, un bon repa pour se mizérabl anfan. L'Arlézyèn, inkyèt é déja grondeuz, atandè devan la port. --Margerit, kriya l'abé, anlvé la tabl é porté-la dan la sal, byin vit, byin vit, é mèté deu kouvèr, mè byin vit. La bone rèstè éfaré, à la pansé ke son mètr alè diné avèk se malfèter. Alor, l'abé Vilbois, se mi lui-mèm à désèrvir é à transporté, dan l'unik pyès du rez-de-chosé, le kouvèr préparé pour lui. Sink minut plus tar, il étè asi, an fas du vagabon, devan une soupyèr plèn de soup o chou¨, ki fezè monté, antr ler¨ vizaj¨, un peti nuiaj de vaper bouyant. Iii Kan lè-z asyèt¨ fur plèn¨, le roder se mi à avalé sa soup avidman par kuiyéré¨ rapid¨. L'abé n'avè plus fin, é il umè selman avèk lanter le savoureu bouyon dè chou¨, lèsan le pin o fon de son asyèt. Tou-t à kou il demanda: --Koman vou-z aplé-vou? L'om ri, satisfè d'apézé sa fin. --Pèr inkonu, di-il, pa d'otr non de famiy ke selui de ma mèr ke vou n'oré probableman pa ankor oublié. J'é, par kontr, deu prénon¨ ki ne me von gèr, antr parantèz¨, «Philippe-Ogust.» L'abé pali é demanda, la gorj sèré: --Pourkoua vou-z a-t-on doné sè prénon¨? Le vagabon osa lè-z épol. --Vou devé byin le deviné. Aprè vou-z avouar kité, maman-n a voulu fèr krouar à votr rival ke j'étè à lui, é il l'a kru à peu prè jusk'à mon-n aj de kinz an¨. Mè, à se moman-la, j'é komansé à vou resanblé tro. É il m'a renyé, la kanay. On m'avè donk doné sè deu prénon¨, Philippe-Ogust; é si j'avè u la chans de ne resanblé à pèrsone ou d'ètr sinpleman le fis¨ d'un trouazyèm laron ki ne se serè pa montré, je m'apèlrè ojourd'ui le vikont Philippe-Ogust de Pravallon, fis¨ tardivman rekonu du kont du mèm non, sénater. Moua, je me sui batizé. «Pa de vèn.» --Koman savé-vou tou sela? --Pars k'il y a u dè-z èksplikasion¨ devan moua, parbleu, é de rud¨ èksplikasion¨, alé. A! s'è sa ki vou-z apran la vi. Kèlk choz de plus pénibl é de plus tenayan ke tou se k'il avè resanti é soufèr depui une demi-er oprésè le prètr. S'étè-t an lui une sort d'étoufman ki komansè, ki alè grandir é finirè par le tué, é sela lui venè, non pa tan dè choz¨ k'il antandè, ke de la fason don-t èl¨-z étè dit¨-z é de la figur de krapul du voyou ki lè soulignè. Antr sè-t om é lui, antr son fis¨ é lui, il komansè à santir à prézan se kloak dè salté¨ moral¨ ki son, pour sèrtèn am¨, de mortèl¨ pouazon¨. S'étè son fis¨ sela? Il ne pouvè ankor le krouar. Il voulè tout lè prev¨, tout; tou-t aprandr, tou-t antandr, tou-t ékouté, tou soufrir. Il pansa de nouvo o-z olivyé¨ ki antourè sa petit bastid, é il murmura pour la segond foua: «O! mon Dyeu, sekouré-moua.» Philippe-Ogust avè fini sa soup. Il demanda: --On ne manj donk plus, l'Abé? Kom la kuizine se trouvè-t an deor de la mèzon, dan-z un batiman anèksé, é ke Margerit ne pouvè antandr la voua de son kuré, il la prévnè de sè bezouin¨ par kèlk kou¨ doné sur un gong chinoua suspandu prè du mur, dèryèr lui. Il pri donk le marto de kuir é erta pluzyer foua la plak rond de métal. Un son, fèbl d'abor, s'an-n échapa, pui grandi, s'aksantuia, vibran, égu, surégu, déchiran, oribl plint du kuivr frapé. La bone aparu. Èl avè une figur krispé é èl jetè dè regar¨ furyeu sur le maoufatan kom si èl u présanti, avèk son instin de chyin fidèl, le dram abatu sur son mètr. An sè min¨ èl tenè le lou griyé d'ou s'anvolè une savoureuz oder de ber fondu. L'abé, avèk une kuiyèr, fandi le pouason d'un bou à l'otr, é ofran le filè du do à l'anfan de sa jenès: --S'è moua ki l'é pri tanto, di-il, avèk un rèst de fyèrté ki surnajè dan sa détrès. Margerit ne s'an-n alè pa. Le prètr repri: --Aporté du vin, du bon, du vin blan du kap Kors. Èl u prèsk un jèst de révolt, é il du répété, an prenan un èr sévèr: «Alé, deu boutèy¨». Kar, lorsk'il ofrè du vin à kèlk'un, plézir rar, il s'an-n ofrè toujour une boutèy à lui-mèm. Philippe-Ogust, radyeu, murmura. --Chouèt. Une bone idé. Il y a lontan ke je n'é manjé kom sa. La sèrvant revin o bou de deu minut. L'abé lè juja long¨ kom deu-z étèrnité¨, kar un bezouin de savouar lui brulè à prézan le san, dévoran insi k'un feu d'anfèr. Lè boutèy¨ étè débouché, mè la bone rèstè la, lè yeu¨ fiksé sur l'om. --Lèsé-nou--di le kuré. Èl fi sanblan de ne pa antandr. Il repri prèsk durman: --Je vou-z é ordoné de nou lèsé sel¨. Alor èl s'an-n ala. Philippe-Ogust manjè le pouason avèk une présipitasion voras; é son pèr le regardè, de plu-z an plus surpri é dézolé de tou se k'il dékouvrè de ba sur sèt figur ki lui resanblè tan. Lè peti¨ morso¨ ke l'abé Vilbois portè à sè lèvr¨, lui demerè dan la bouch, sa gorj sèré refuzan de lè lèsé pasé; é il lè machè lontan, chèrchan, parmi tout lè kèstyon¨ ki lui venè à l'èspri, sèl don-t il dézirè le plus vit la répons. Il fini par murmuré: --De koua è-t-èl mort? --De la pouatrine. --A-t-èl été lontan malad? --Dis-uit moua, à peu prè. --D'ou sela lui étè-t-il venu? --On ne sè pa. Il¨ se tur. L'abé sonjè. Tan de choz¨ l'oprésè k'il orè voulu déja konètr, kar depui le jour de la ruptur, depui le jour ou il avè fayi la tué, il n'avè ryin su d'èl. Sèrt, il n'avè pa non plus déziré savouar, kar il l'avè jeté avèk rézolusion dan-z une fos d'oubli, èl, é sè jour¨ de boner; mè vouala k'il santè nètr an lui tou-t à kou, mintnan k'èl étè mort, un-n ardan dézir d'aprandr, un dézir jalou, prèsk un dézir d'aman. Il repri: --Èl n'étè pa sel, n'è-se pa? --Non, èl vivè toujour avèk lui. Le vyèyar trésayi. --Avèk lui! Avèk Pravallon? --Mè oui. É l'om jadis trai, kalkula ke sèt mèm fam ki l'avè tronpé, étè demeré plus de trant an¨ avèk son rival. Se fu prèsk malgré lui k'il balbusya: --Fu-t-il¨ ereu ansanbl? An rikanan, le jen om répondi: --Mè oui, avèk dè o¨ é dè ba! Sa orè été trè byin san moua. J'é toujour tou gaté, moua. --Koman, é pourkoua? di le prètr. --Je vou l'é déja rakonté. Pars k'il a kru ke j'étè son fis¨ jusk'à mon-n aj de kinz an¨ anviron. Mè il n'étè pa bèt, le vyeu, il a byin dékouvèr tou sel la resanblans, é alor il y a u dè sèn¨. Moua, j'ékoutè o port. Il akuzè maman de l'avouar mi dedan. Maman ripostè: «È-se ma fot. Tu savè trè byin, kan tu m'a priz, ke j'étè la mètrès de l'otr.» L'otr, s'étè vou. --A! il¨ parlè donk de moua kèlkefoua? --Oui, mè il¨ ne vou-z on jamè nomé devan moua, sof à la fin, tou-t à la fin, o dèrnyé¨ jour¨, kan maman s'è santi pèrdu. Il¨-z avè tou de mèm de la méfyans. --É vou ... vou-z avé apri de bone er ke votr mèr étè dan-z une situiasion irégulyèr? --Parbleu! Je ne sui pa naif, moua, alé, é je ne l'é jamè été. Sa se devine tou de suit sè choz¨-la, dè k'on komans à konètr le mond. Philippe-Ogust se vèrsè à bouar kou sur kou. Sè yeu¨ s'alumè, son lon jeune lui donan une grizri rapid. Le prètr s'an-n apèrsu; il fayi l'arété, pui la pansé l'éflera ke l'ivrès randè inprudan é bavar, é, prenan la boutèy, il anpli de nouvo le vèr du jen om. Margerit aportè la poul o ri. L'ayant pozé sur la tabl, èl fiksa de nouvo sè yeu¨ sur le roder, pui èl di à son mètr avèk un-n èr indigné: --Mè regardé k'il è sou, mesyeu le kuré. --Lès-nou donk trankil¨, repri le prètr é v--t-an. Èl sorti-t an tapan la port. Il demanda: --K'è-se k'èl dizè de moua, votr mèr? --Mè se k'on di d'ordinèr d'un-n om k'on-n a laché; ke vou n'étyé pa komod, anbètan pour une fam, é ki lui oryé randu la vi trè difisil avèk vo-z idé¨. --Souvan èl a di sela? --Oui, kèlkefoua avèk dè subtèrfuj¨, pour ke je ne konprèn pouin, mè je devinè tou. --É vou, koman vou trètè-t-on dan sèt mèzon? --Moua? trè byin d'abor, é pui trè mal ansuit. Kan maman-n a vu ke je gatè son afèr, èl m'a flanké à l'o. --Koman sa? --Koman sa! s'è byin sinpl. J'é fè kèlk fredèn¨ vèr sèz an¨; alor sè gouap¨-la m'on mi dan-z une mèzon de korèksion, pour se débarasé de moua. Il poza sè koud¨ sur la tabl, appuya sè deu jou sur sè deu min¨ é, tou-t à fè ivr, l'èspri chaviré dan le vin, il fu sézi tou-t à kou par une de sè-z irézistibl¨-z anvi de parlé de soua ki fon divagé lè pochar¨-z an de fantastik¨ vantardiz¨. É il souryè jantiman, avèk une gras féminine sur lè lèvr¨, une gras pèrvèrs ke le prètr rekonu. Non selman il la rekonu, mè il la santi, ai é karèsant, sèt gras ki l'avè konki é pèrdu jadis. S'étè à sa mèr ke l'anfan, à prézan, resanblè le plus, non par lè trè¨ du vizaj, mè par le regar kaptivan é fau é surtou par la séduksion du sourir manter ki sanblè ouvrir la port de la bouch à tout lè-z infami¨ du dedan. Philippe-Ogust rakonta: --A! a! a! J'an-n é u une vi, moua, depui la mèzon de korèksion, une drol de vi k'un gran romansyé payerait chèr. Vrai, le pèr Dumas, avèk son _Mont-Cristo_, n'an-n a pa trouvé de plus kokas¨ ke sèl ki me son-t arivé. Il se tu, avèk une gravité filozofik d'om gri ki réfléchi, pui, lantman: --Kan on veu k'un garson tourn byin, on ne devrè jamè l'envoyer dan-z une mèzon de korèksion, à koz dè konèsans¨ de la-dedan, koua k'il é fè. J'an-n avè fè une bone, moua, mè èl a mal tourné. Kom je me balladais avèk troua kamarad¨, un peu éméché tous¨ lè katr¨, un souar, vèr ne-v er¨, sur la gran'rout, oprè du gé de Folac, vouala ke je rankontr une vouatur ou tou le mond dormè, le kondukter é sa famiy, s'étè dè jan¨ de Martinon ki revnè de diné à la vil. Je pran le cheval par la brid, je le fè monté dan le bak du paser é je pous le bak o milyeu de la rivyèr. Sa fè du brui, le bourjoua ki konduizè se révèy, il ne voua ryin, il fouèt. Le cheval par é sot dan le bouyon avèk la vouatur. Tous¨ noyés! Lè kamarad¨ m'on dénonsé. Il¨-z avè byin ri d'abo-t an me voyant fèr ma fars. Vrai, nou n'avyon pa pansé ke sa tournerè si mal. Nou-z èspéryon selman un bin, istouar de rir. Depui sa, j'an-n é fè de plus rèd¨ pour me vanjé de la premyèr, ki ne méritè pa la korèksion, sur ma parol. Mè se n'è pa la pèn de lè rakonté. Je vè vou dir selman la dèrnyèr, pars ke sèl-la èl vou plèra, j'an sui sur. Je vou-z é vanjé, papa. L'abé regardè son fis¨ avèk dè yeu¨ tèrifyé, é il ne manjè plus ryin. Philippe-Ogust alè se remètr à parlé. --Non, di le prètr, pa à prézan, tou-t à l'er. Se retournan, il bati é fi kriyé la stridant symbale chinouaz. Margerit antra osito. É son mètr komanda, avèk une voua si rud k'èl bèsa la tèt, effrayée é dosil: --Aport-nou la lanp é tou se ke tu a ankor à mètr sur la tabl, pui tu ne parètra plus tan ke je n'orè pa frapé le gong. Èl sorti, revin é poza sur la nap une lanp de porselèn blanch, kouafé d'un-n aba-jour vèr, un gro morso de fromaj, dè frui¨, pui s'an-n ala. É l'abé di rézoluman. --Mintnan, je vou-z ékout. Philippe-Ogust anpli avèk trankilité son asyèt de désèr é son vèr de vin. La segond boutèy étè prèsk vid, byin ke le kuré n'y u pouin touché. Le jen om repri, bégayant, la bouch anpaté de nouritur é de soulri. --La dèrnyèr, la vouala. S'an-n è-t une rud: J'étè revnu à la mèzon ... é j'y rèstè malgré eu¨ pars k'il¨-z avè per de moua ... per de moua ... A! fo pa k'on m'anbèt, moua ... je sui kapabl de tou kan on m'anbèt.... Vou savé ... il¨ vivè ansanbl é pa ansanbl. Il avè deu domisil¨, lui, un domisil de sénater é un domisil d'aman. Mè il vivè ché maman plus souvan ke ché lui, kar il ne pouvè plus se pasé d'èl. A!... an vouala une fine, é une fort ... maman ... èl savè vou tenir un-n om, sèl-la! Èl l'avè pri kor é am, é èl l'a gardé jusk'à la fin. S'è-t-il bèt, lè-z om¨! Donk, j'étè revnu é je lè mètrizè par la per. Je sui débrouyar, moua, kan il fo, é pour la malis, pour la fisèl, pour la pouagn osi, je ne krin pèrsone. Vouala ke maman tonb malad é il l'instal dan-z une bèl propriété prè de Meulan, o milyeu d'un park gran kom une forè. Sa dur dis-uit moua anviron ... kom je vou-z é di. Pui nou santon aproché la fin. Il venè tous¨ lè jour¨ de Pari¨, é il avè du chagrin, mè la, du vrai. Donk, un matin, il¨-z avè jakasé ansanbl prè d'une er, é je me demandè de koua il¨ pouvè jaboté si lontan kan on m'apèl. É maman me di: --Je sui prè de mourir é il y a kèlk choz ke je veu te révélé, malgré l'avi du kont.--Èl l'aplè toujour «le kont» an parlan de lui.--S'è le non de ton pèr, ki vi ankor. Je le lui avè demandé plus de san foua ... plus de san foua ... le non de mon pèr ... plus de san foua ... é èl avè toujour refuzé de le dir.... Je kroua mèm k'un jour j'y é flanké dè jifl pour la fèr jazé, mè sa n'a sèrvi de ryin. É pui, pour se débarasé de moua, èl m'a anonsé ke vou-z étyé mor san le sou, ke vou-z étyé un pa gran choz, une èrer de sa jenès, une gaf de vyèrj, koua. Èl me l'a si byin rakonté ke j'y é koupé, mè-z an plin, dan votr mor. Donk èl me di: --S'è le non de ton pèr. L'otr, ki étè asi dan-z un fotey, réplik kom sa, troua foua: --Vou-z avé tor, vou-z avé tor, vou-z avé tor, Rozèt. Maman s'asyé dan son li. Je la voua ankor avèk sè pomèt¨ rouj¨ é sè yeu¨ briyan¨; kar èl m'èmè byin tou de mèm; é èl lui di: --Alor fèt kèlk choz pour lui, Philippe! An lui parlan, èl le nomè «Philippe» é moua «Ogust». Il se mi à kriyé kom un forsené: --Pour sèt krapul-la, jamè, pour se voryin, se repri de justis se ... se ... se... É il an trouva dè non¨ pour moua, kom s'il n'avè chèrché ke sa tout sa vi. J'alè me faché, maman me fè tèr, é èl lui di: --Vou voulé donk k'il mer de fin, puisk je n'é ryin, moua. Il réplika, san se troublé: --Rozèt, je vou-z é doné trant-sink mil fran¨ par an, depui trant an¨, sela fè plus d'un milyon. Vou-z avé véku par moua an fam rich, an fam èmé, j'oz dir, an fam ereuz. Je ne doua ryin à se geu ki a gaté no dèrnyèr¨ ané¨; é il n'ora ryin de moua. Il è-t inutil d'insisté. Nomé-lui l'otr si vou voulé. Je le regrèt, mè je m'an lav lè min¨. Alor, maman se tourn vèr moua. Je me dizè: «Bon ... v'la ke je retrouv mon vrai pèr ... s'il a de la galèt, je sui-z un-n om sové...» Èl kontinuia: --Ton pèr, le baron de Vilbois, s'apèl ojourd'ui l'abé Vilbois, kuré de Garandou, prè de Toulon. Il étè mon-n aman kan je l'é kité pour selui-si. É vouala k'èl me kont tou, sof k'èl vou-z a mi dedan osi o sujè de sa grosès. Mè lè fam¨, voyez-vou, sa ne di jamè la vérité. Il rikanè, inkonsyan, lèsan sortir libreman tout sa fanj. Il but ankor, é la fas toujour ilar, kontinuia: --Maman mouru deu jour¨ ... deu jour¨ plus tar. Nou-z avon suivi son sèrkey o simetyèr, lui é moua ... è-se drol, ... dit¨ ... lui é moua ... é troua domèstik¨ ... s'è tou. Il plerè kom une vach ... nou-z étyon kot à kot ... on-n u di papa é le fis¨ à papa. Pui nou vouala revnu¨ à la mèzon. Ryin ke nou deu. Moua je me dizè: «Fo filé, san-z un sou». J'avè just sinkant fran¨. K'è-se ke je pourè byin trouvé pour me vanjé. Il me touch le bra, é me di. --J'é à vou parlé. Je le suivi dan son kabinè. Il s'asi devan sa tabl, pui, an barbotan dan sè larm¨, il me rakont k'il ne veu pa ètr pour moua osi méchan k'il le dizè à maman; il me pri de ne pa vou anbété....--Sa ... sa nou regard, vou é moua....--Il m'ofr un biyè de mil ... mil ... mil ... k'è-se ke je pouvè fèr avèk mil fran¨ ... moua ... un-n om kom moua. Je vis k'il y an avè d'otr dan le tirouar, un vrai ta. La vu de s'papyé la, sa me done une anvi de chouriner. Je tan la min pour prandr selui k'il m'ofrè, mè o lyeu de resevouar son omone, je sot desu, je le jèt par tèr, é je lui sèr la gorj jusk'à lui fèr tourné de l'ey; pui, kan je vis k'il alè pasé, je le bayone, je le ligot, je le dézabiy, je le retourn é pui ... a! a! a!... je vou-z é drolman vanjé!... Philippe-Ogust tousè, étranglé de joua, é toujour sur sa lèvr relevé d'un pli féros é gè, l'abé Vilbois retrouvè l'ansyin sourir de la fam ki lui avè fè pèrdr la tèt. --Aprè? di-il. --Aprè ... A! a! a!... Il y avè gran feu dan la cheminé ... s'étè-t an désanbr ... par le froua ... k'èl è mort ... maman ... gran feu de charbon ... Je pran le tizonyé ... je le fè roujir ... é vouala ... ke je lui fè dè kroua dan le do, uit, dis, je ne sè pa konbyin, pui je le retourn é je lui an fè otan sur le vantr. È-se drol, in! papa. S'è-t insi k'on markè lè forsa¨ otrefoua. Il se tortiyè kom une angiy ... mè je l'avè byin bayoné il ne pouvè pa kriyé. Pui, je pri lè biyè¨--douz--avèk le myin sa fezè trèz ... sa ne m'a pa porté chans. É je me sui sové an dizan-t o domèstik¨ de ne pa déranjé mesyeu le kont jusk'à l'er du diné pars k'il dormè. Je pansè byin k'il ne dirè ryin, par per du skandal, vu k'il è sénater. Je me sui tronpé. Katr¨ jour¨ aprè j'étè pinsé dan un rèstoran de Pari¨. J'é u troua an¨ de prizon. S'è pour sa ke je n'é pa pu venir vou trouvé plus to. Il but ankor, é bredouyan de fason à prononsé à pèn lè mo¨. --Mintnan ... papa ... papa kuré!... È-se drol d'avouar un kuré pour papa!... A! a! fo ètr janti, byin janti avèk bibi, pars ke bibi n'è pa ordinèr ... é k'il an-n a fè une bone ... pa vrai ... une bone ... o vyeu ... La mèm kolèr ki avè afolé jadis l'abé Vilbois devan la mètrès trahissante, le soulvè à prézan devan sè-t abominabl om. Lui ki avè tan pardoné, o non de Dyeu, lè sekrè¨ infam¨ chuchoté dan le mystère dè konfèsiono¨, il se santè san pityé, san klémans an son propr non, é il n'aplè plus mintnan à son èd se Dyeu sekourabl é mizérikordyeu, kar il konprenè k'okune protèksion sélèst ou tèrèstr ne peu sové isi-ba seu sur ki tonb de tèl maler¨. Tout l'arder de son ker pasioné é de son san vyol, étint par l'épiskopa, se révèyè dan-z une révolt irézistibl kontr se mizérabl ki étè son fis¨, kontr sèt resanblans avèk lui, é osi avèk la mèr, la mèr indign ki l'avè konsu parèy à èl, é kontr la fatalité ki rivè se geu à son pyé patèrnèl insi k'un boulè de galéryin. Il voyé, il prévoyé tou-t avèk une lusidité subit, révéyé par se chok de sè vin-sin-q an¨ de pyeu somèy é de trankilité. Konvinku soudin k'il falè parlé for pour ètr krin de se malfèter é le tèrifyé du premyé kou, il lui di, lè dan¨ séré par la furer, é ne sonjan plu-z à son ivrès: --Mintnan ke vou m'avé tou rakonté, ékouté-moua. Vou partiré demin matin. Vou-z abiteré un pays ke je vou-z indikrè é ke vou ne kitré jamè san mon-n ordr. Je vou y payerai une pansion ki vou sufira pour vivr, mè petit, kar je n'é pa d'arjan. Si vou dézobéisé une sel foua, se sera fini é vou-z oré afèr à moua.... Byin k'abruti par le vin, Philippe-Ogust konpri la menas; é le kriminèl ki étè-t an lui surji tou-t à kou. Il kracha sè mo¨, avèk dè okè¨. --A! papa, fo pa me la fèr.... T'è kuré ... je te tyin ... é tu filra dou, kom lè-z otr! L'abé sursota; é se fu, dan sè muskl de vyèy èrkul, un invinsibl bezouin de sézir se monstr, de le pliyé kom une bagèt é de lui montré k'il fodrè sédé. Il lui kriya, an sekouan la tabl é-t an la lui jetan dan la pouatrine. --A! prené gard, prené gard,... je n'é per de pèrsone, moua ... L'ivrogn, pèrdan l'ékilibr, osilè sur sa chèz. Santan k'il alè tonbé é k'il étè o pouvouar du prètr, il alonja sa min, avèk un regar d'asasin, vèr un dè kouto¨ ki trènè sur la nap. L'abé Vilbois vi le jèst, é il dona à la tabl une tèl pousé ke son fis¨ kulbuta sur le do é s'étandi par tèr. La lanp roula é s'étègni. Pandan kèlk segond¨ une fine soneri de vèr¨ erté chanta dan l'onbr; pui se fu-t une sort de ranpman de kor mou sur le pavé, pui plus ryin. Avèk la lanp brizé la nui subit s'étè répandu sur eu¨ si pront, inatandu é profond, k'il¨-z an fur stupéfè¨ kom d'un-n évèneman effrayant. L'ivrogn, bloti kontr le mur, ne remuiè plus; é le prètr rèstè sur sa chèz, plonjé dan sè ténèbr¨, ki noyaient sa kolèr. Se voual sonbr jeté sur lui arètan son anporteman, imobiliza osi l'élan furyeu de son am; é d'otr idé¨ lui vinr, nouar¨-z é trist¨ kom l'obskurité. Le silans se fi, un silans épè de tonb fèrmé, ou ryin ne sanblè plus vivr é rèspiré. Ryin non plus ne venè du deor, pa un roulman de vouatur o louin, pa un-n abouaman de chyin, pa mèm un glisman dan lè branch ou sur lè mur¨, d'un léjé soufl de van. Sela dura lontan, trè lontan, peu-ètr une er. Pui, soudin le gong tinta! Il tinta frapé d'un sel kou dur, sék é for, ke suivi un gran brui bizar de chut é de chèz ranvèrsé. Margerit, o-z aguets, akouru; mè dè k'èl u ouvèr la port, èl rekula épouvanté devan l'onbr inpénétrabl. Pui tranblant, le ker présipité, la voua altant é bas, èl apla: --M'sieu l'kuré, m'sieu l'kuré. Pèrsone ne répondi, ryin ne bouja. «Mon Dyeu, mon Dyeu, pansa-t-èl, k'è-se k'il¨-z on fè, k'è-se k'è-t arivé.» Èl n'ozè pa avansé, èl n'ozè pa retourné prandr une lumyèr; é une anvi fol de se sové, de fuir é de urlé la sézi, byin k'èl se santi lè janb¨ brizé à tonbé sur plas. Èl répétè: --M'sieu le kuré, m'sieu le kuré, s'è moua, Margerit. Mè soudin, malgré sa per, un dézir instinktif de sekourir son mètr, é une de sè bravoures de fam¨ ki lè rand par moman¨ éroik¨-z anplir son am d'odas tèrifyé, é, kouran à sa kuizine, èl raporta son kinkè. Sur la port de la sal, èl s'arèta. Èl vi d'abor le vagabon, étandu kontr le mur, é ki dormè ou sanblè dormir, pui la lanp kasé, pui, sou la tabl, lè deu pyé¨ nouar¨ é lè janb¨ o ba nouar¨ de l'abé Vilbois, ki avè du s'abatr sur le do-z an ertan le gong de sa tèt. Palpitant d'éfroua, lè min¨ tranblant¨, èl répétè: --Mon Dyeu, mon Dyeu, k'è-se ke s'è? É kom èl avansè à peti¨ pa, avèk lanter, èl glisa dan kèlk choz de gra é fayi tonbé. Alor, s'étan panché, èl s'apèrsu ke sur le pavé rouj, un likid rouj osi koulè, s'étandan otour de sè pyé¨ é kouran vit vèr la port. Èl devina ke s'étè du san. Fol, èl s'anfui, jetan sa lumyèr pour ne plus ryin vouar, é èl se présipita dan la kanpagn, vèr le vilaj. Èl alè, ertan lè-z arbr¨, lè yeu¨ fiksé vèr lè feu¨ louintin¨ é urlan. Sa voua égu s'anvolè par la nui kom un sinistr kri de chouèt é klamè san diskontinué: «Le maoufatan ... le maoufatan ... le maoufatan ...» Lorsk'èl atègni lè premyèr¨ mèzon¨, dè-z om¨ éfaré sortir é l'antourèr; mè èl se débatè san répondr, kar èl avè pèrdu la tèt. On fini par konprandr k'un maler venè d'arivé dan la kanpagn du kuré, é une troup s'arma pour kourir à son èd. O milyeu du chan d'olivyé¨ la petit bastid pint an roz étè devenu invizibl é nouar dan la nui profond é muièt. Depui ke la luer unik de sa fenètr ékléré s'étè étint kom un-n ey fèrmé, èl demerè noyée dan l'onbr, pèrdu dan lè ténèbr¨, introuvabl pour kikonk n'étè pa anfan du pays. Byinto dè feu¨ kourur o ra de tèr, à travèr lè-z arbr¨, venan vèr èl. Il¨ promnè sur l'èrb brulé de long¨ klarté¨ jone¨; é sou ler¨-z ékla¨ èran¨ lè tron¨ tourmanté dè olivyé¨ resanblè parfoua à dè monstr¨, à dè sèrpan¨ d'anfèr anlasé é tordu¨. Lè reflè¨ projté o louin fir soudin surjir dan l'obskurité kèlk choz de blanchatr é de vag, pui, byinto le mur ba é karé de la petit demer redvin roz devan lè lantèrn. Kèlk paysan lè portè, èskortan deu jandarm¨, révolvèr o pouin, le gard-chanpètr, le mèr é Margerit ke dè-z om¨ soutnè kar èl défayè. Devan la port demeré ouvèrt, effrayante, il y u un moman d'ézitasion. Mè le brigadyé sézisan-t un falo, antra suivi par lè-z otr. La sèrvant n'avè pa manti. Le san, fijé mintnan, kouvrè le pavé kom un tapi. Il avè koulé jusk'o vagabon, bègnan une de sè janb¨ é une de sè min¨. Le pèr é le fis¨ dormè, l'un, la gorj koupé, du somèy étèrnèl, l'otr du somèy dè-z ivrogn¨. Lè deu jandarm¨ se jetèr sur selui-si, é avan k'il fu révéyé il avè dè chèn¨ o pouagnè¨. Il frota sè yeu¨, stupéfè, abruti de vin; é lorsk'il vi le kadavr du prètr, il u l'èr tèrifyé, é de ne ryin konprandr. --Koman ne s'è-t-il pa sové, di le mèr? --Il étè tro sou, réplika le brigadyé. É tou le mond fu de son avi, kar l'idé ne serè venu à pèrsone ke l'abé Vilbois, peu-ètr, avè pu se doné la mor. Mouch Souvenir D'Un Kanotyé Il nou di: «An-n é-je vu, de drol¨ de choz¨ é de drol¨ de fiy¨ o jour¨ pasé-z ou je canotais. Ke de foua j'é u anvi d'ékrir un peti livr, titré «Sur la Sèn», pour rakonté sèt vi de fors é d'insousyans, de gété é de povreté, de fèt robust é tapajeuz ke j'é mené de vin-t à trant an¨. J'étè un-n employé san le sou; mintnan, je sui-z un-n om arivé ki peu jeté dè gros¨ som pour un kapris d'une segond. J'avè o ker mil dézir¨ modèst¨-z é iréalizabl¨ ki me dorè l'ègzistans de tout lè-z atant¨ imajinèr¨. Ojourd'ui, je ne sè pa vrèman kèl fantézi me pourè fèr levé du fotey ou je somnol. Kom s'étè sinpl, é bon, é difisil de vivr insi, antr le buro à Pari¨ é la rivyèr à Argenteuil. Ma grand, ma sel, mon-n apsorbant pasion, pandan di-z an¨, se fu la Sèn. A! la bèl, kalm, varyé é puiant rivyèr plèn de miraj é d'imondis¨. Je l'é tan èmé, je kroua, pars k'èl m'a doné, me sanbl-t-il, le sans de la vi. A! lè promnad¨ le lon dè bèrj¨ fleri, mé-z ami¨ lè grenouy¨ ki rèvè, le vantr o frè, sur une fey de nénufar, é lè lis d'o kokè¨-z é frèl¨, o milyeu dè grand¨ èrb¨ fine¨ ki m'ouvrè soudin, dèryèr un sol, un feyè d'albom japonè kan le martin-pècher fuyé devan moua kom une flam bleu! É-je èmé tou sela, d'un-n amour instinktif dè yeu¨ ki se répandè dan tou mon ko-z an-n une joua naturèl é profond. Kom d'otr on dè souvenir¨ de nui¨ tandr¨, j'é dè souvenir¨ de levé¨ de solèy dan lè brum¨ matinal¨, flotant¨, èrant¨ vaper¨, blanch¨ kom dè mort avan l'oror, pui, o premyé rayon glisan sur lè préri¨, iluminé de roz à ravir le ker; é j'é dè souvenir¨ de lune argentant l'o frémisant é kourant, d'une luer ki fezè flerir tous¨ lè rèv. É tou sela, symbole de l'étèrnèl iluzyon, nèsè pour moua sur de l'o kroupi ki charyè vèr la mèr tout lè-z ordur¨ de Pari¨. Pui kèl vi gè avèk lè kamarad¨. Nou-z étyon sink, une band, ojourd'ui dè-z om¨ grav; é kom nou-z étyon tous¨ povr¨, nou avyon fondé, dan-z une afreuz gargot d'Argenteuil, une koloni inèksprimabl ki ne posédè k'une chanbr-dortouar ou j'é pasé lè plus fol¨ souaré¨, sèrt, de mon-n ègzistans. Nou n'avyon sousi de ryin ke de nou-z amuzé é de ramé, kar l'aviron pour nou, sof pour un, étè un kult. Je me rapèl de si singulyèr¨-z avantur, de si invrèsanblabl¨ fars, invanté par sè sink chenapan¨, ke pèrsone ojourd'ui ne lè pourè krouar. On ne vi plu-z insi, mèm sur la Sèn, kar la fantézi anrajé ki nou tenè-t an-n alèn è mort dan lè-z am¨ aktuièl¨. A nou sink nou posédyon un sel bato, achté à gran'pèn é sur lekèl nou-z avon ri kom nou ne riron plus jamè. S'étè une larj yole un peu lourd, mè solid, spasyeuz é konfortabl. Je ne vou ferè pouin le portrè de mé kamarad¨. Il y an-n avè un peti, trè malin, surnomé Peti Bleu; un gran, à l'èr sovaj, avèk dè yeu¨ gri é dè cheveu¨ nouar¨, surnomé Tomaok; un-n otr, spirituièl é parèseu, surnomé La Tôque, le sel ki ne toucha jamè une ram sou prétèkst k'il ferè chaviré le bato; un mins, élégan, trè souagné, surnomé «N'a-k'un-n-Ey» an souvenir d'un roman alor résan de Cladel, é pars k'il portè un monokl; anfin moua k'on-n avè batizé Jozèf Prunyé. Nou vivyon-z an parfèt intélijans avèk le sel regrè de n'avouar pa une barreuse. Une fam, s'è-t indispansabl dan-z un kano. Indispansabl pars ke sa tyin l'èspri é le ke-r an-n évèy, pars ke sa anim, sa amuz, sa distrè, sa pimant é sa fè dékor avèk une onbrèl rouj glisan sur lè bèrj¨ vèrt¨. Mè il ne nou falè pa une barreuse ordinèr, à nou sink ki ne resanbliyon gèr à tou le mond. Il nou falè kèlk choz d'inprévu, de drol, de prè à tou, de prèsk introuvabl, anfin. Nou-z an-n avyon essayé bokou san suksè, dè fiy¨ de bar, pa dè barreuses, canotières inbésil¨ ki préférè toujour le peti vin ki griz, à l'o ki koul é ki port lè yoles. On lè gardè un dimanch, pui on lè konjédyè avèk dégou. Or, vouala k'un samdi souar «N'a-k'un-n-Ey» nou-z amna une petit kréatur fluèt, viv, sotiyant, blagueuse é plèn de drolri, de sèt drolri, ki tyin lyeu d'èspri o titi¨ mal¨ é femèl¨ éklo sur le pavé de Pari¨. Èl étè jantiy, pa joli, une éboch de fam ou il y avè de tou, une de sè silouèt¨ ke lè désinater¨ crayonnen-t an troua trè¨ sur une nap de kafé aprè diné antr un vèr d'o-de-vi é une sigarèt. La natur an fè kèlkefoua kom sa. Le premyé souar, èl nou-z étona, nou-z amuza, é nou lèsa san opinyon tan èl étè inatandu. Tonbé dan se ni d'om¨ prè¨ à tout lè foli¨, èl fu byin vit mètrès de la situiasion, é dè le landmin èl nou-z avè konki. Èl étè d'ayer tou-t à fè toké, né avèk un vèr d'apsint dan le vantr, ke sa mèr avè du bouar o moman d'akouché, é èl ne s'étè jamè dégrizé depui, kar sa nouris, dizè-èl, se refezè le san à kou¨ de tafya; é èl-mèm n'aplè jamè otreman ke «ma sint famiy» tout lè boutèy¨ aligné dèryèr le kontouar dè marchan¨ de vin. Je ne sè lekèl de nou la batiza «Mouch» ni pourkoua se non lui fu doné, mè il lui alè byin, é lui rèsta. É notr yole, ki s'aplè _Fey-à-l'Anvèr_ fi floté chak semèn sur la Sèn, antr Asnières é Mèzon¨-Laffitte, sink ga, joyeu¨ é robust¨, gouvèrné, sou-z un parasol de papyé pin, par une viv é ésèrvelé pèrsone ki nou trètè kom dè-z èsklav¨ charjé de la promné sur l'o, é ke nou-z èmyon bokou. Nou l'èmyon tous¨ bokou, pour mil rèzon¨ d'abor, pour une sel ansuit. Èl étè, à l'aryèr de notr anbarkasion, une èspès de peti moulin à parol¨, jakasan o van ki filè sur l'o. Èl bavardè san fin avèk le léjé brui kontinu de sè mékanik¨ élé ki tourn dan la briz; é èl dizè étourdiman lè choz¨ lè plu-z inatandu¨, lè plus kokas¨, lè plus stupéfyant¨. Il y avè dan sè-t èspri, don tout lè parti sanblè disparat¨ à la fason de lok¨ de tout natur é de tout kouler, non pa kouzu¨-z ansanbl mè selman fofilé, de la fantézi kom dan-z un kont de fèr¨, de la gauloiserie, de l'inpuder, de l'inpudans, de l'inprévu, du komik, é de l'èr, de l'èr é du paysage kom dan-z un voyage an balon. On lui pozè dè kèstyon¨ pour provoké dè répons¨ trouvé-z on ne sè-t ou. Sèl don-t on la arselè le plus souvan étè sèl-si: --Pourkoua t'apèl-t-on Mouch? Èl dékouvrè dè rèzon¨ tèlman invrèsanblabl¨ ke nou sèsion¨ de najé pou-r an rir. Èl nou plèzè osi, kom fam; é La Tôque, ki ne ramè jamè é ki demerè tou le lon dè jour¨ asi à koté d'èl o fotey de bar, répondi une foua à la demand ordinèr: --Pourkoua t'apèl-t-on Mouch? --Pars ke s'è-t une petit kantarid! Oui, une petit kantarid bourdonant é enfiévrante, non pa la klasik kantarid anpouazoneuz, briyant é mantelée, mè une petit kantarid o-z èl¨ rous¨ ki komansè à troublé étranjman l'ékipaj antyé de la _Fey-à-l'Anvèr_. Ke de plèzantri¨ stupid¨, ankor, sur sèt fey ou s'étè arété sèt Mouch. «N'a-k'un-n-Ey,» depui l'arivé de «Mouch» dan le bato, avè pri o milyeu de nou un rol prépondéran, supéryer, le rol d'un mesyeu ki a une fam à koté de katr¨ otr ki n'an-n on pa. Il abuzè de se privilèj o pouin de nou-z ègzaspéré parfoua-z an anbrasan Mouch devan nou, an l'asseyant sur sè jenou¨ à la fin dè repa é par bokou d'otr prérogativ¨ umilyant¨-z otan k'iritant¨. On lè-z avè izolé dan le dortouar par un rido. Mè je m'apèrsu¨ byinto ke mé konpagnon¨ é moua devyon fèr o fon de no sèrvo¨ de solitèr¨ le mèm rèzoneman: «Pourkoua, an vèrtu de kèl loua d'èksèpsion, de kèl prinsip inaksèptabl, Mouch, ki ne parèsè jèné par okun préjujé, serè-t-èl fidèl à son aman, alor ke lè fam¨ du mèyer mond ne le son pa à ler¨ mari¨.» Notr réflèksion étè just. Nou-z an fume byinto konvinku¨. Nou oryon du selman la fèr plus to pour n'avouar pa à regrété le tan pèrdu. Mouch tronpa «N'a-k'un-n-Ey» avèk tous¨ lè-z otr matlo¨ de la _Fey-à-l'Anvèr._ Èl le tronpa san difikulté, san rézistans, à la premyèr priyèr de chakun de nou. Mon Dyeu, lè jan¨ pudik¨ von s'indigné bokou! Pourkoua? Kèl è la kourtizane an vog ki n'a pa une douzèn d'aman¨, é kèl è selui de sè-z aman¨ asé bèt pour l'ignoré? La mod n'è-t-èl pa d'avouar un souar ché une fam sélèbr é koté, kom on-n a un souar à l'Opéra, o Fransè ou à l'Odéon, depui k'on y jou lè demi-klasik¨. On se mè à dis pour antretenir une kokot ki fè de son tan une distribusion difisil, kom on se mè à dis pour posédé un cheval de kours ke mont selman un jockey, véritabl imaj de l'aman de ker. On lèsè par délikatès Mouch à «N'a-k'un-n-Ey», du samdi souar o lundi matin. Lè jour¨ de navigasion étè à lui. Nou ne le tronpyon k'an semèn, à Pari¨, louin de la Sèn, se ki, pour dè kanotyé¨ kom nou, n'étè prèsk plus tronpé. La situiasion avè sesi de partikulyé ke lè katr¨ maroder¨ dè faver¨ de Mouch n'ignorè pouin se partaj, k'il¨-z an parlè antr eu¨, é mèm avèk èl, par aluzyon¨ voualé ki la fezè bokou rir. Sel, «N'a-k'un-n-Ey» sanblè tou-t ignoré; é sèt pozision spésyal fezè nètr une jèn antr lui é nou, parèsè le mètr à l'ékar, l'izolé, èlvé une baryèr à travèr notr ansyèn konfyans é notr ansyèn intimité. Sela lui donè pour nou un rol difisil, un peu ridikul, un rol d'aman tronpé, prèsk de mari. Kom il étè for intélijan, doué d'un-n èspri spésyal de pins-san-rir, nou nou demandyon kèlkefoua, avèk une sèrtèn inkyétud, s'il ne se doutè de ryin. Il u souin de nou ranségné, d'une fason pénibl pour nou. On alè déjené à Bougival, é nou ramyon avèk viger, kan La Tôque ki avè, se matin-la, une alur triyonfant d'om satisfè é ki, asi kot à kot avèk la barreuse, sanblè se séré kontr èl un peu tro libreman à notr avi, arèta la naj an kriyan: «Stop!» Lè ui-t aviron¨ sortir de l'o. Alor, se tournan vèr sa vouazine, il demanda: --Pourkoua t'apèl-t-on Mouch? Avan k'èl u pu répondr, la voua de «N'a-k'un-n-Ey», asi à l'avan, artikula d'un ton sék: --Pars k'èl se poz sur tout lè charogn¨. Il y u d'abor un gran silans, une jèn, ke suivi une anvi de rir. Mouch èl-mèm demerè intèrdit. Alor, La Tôque komanda: --Avan partou. Le bato se remi-t an rout. L'insidan étè klo, la lumyèr fèt. Sèt petit avantur ne chanja ryin à no-z abitud¨. Èl rétabli selman la kordyalité antr «N'a-k'un-n-Ey» é nou. Il redvin le propriétèr onoré de Mouch, du samdi souar o lundi matin, sa supéryorité sur nou tous¨-z ayant été byin établi par sèt définision, ki klotura d'ayer l'èr dè kèstyon¨ sur le mo «Mouch». Nou nou contentâmes à l'avnir du rol segondèr d'ami¨ rekonèsan¨ é atansioné ki profitè diskrètman dè jour¨ de la semèn san kontèstasion d'okune sort antr nou. Sela marcha trè byin pandan troua moua anviron. Mè vouala ke tou à kou Mouch pri, vis-à-vis de nou tous¨, dè-z atitud¨ bizar¨. Èl étè mouin gè, nèrveuz, inkyèt, prèsk iritabl. On lui demandè san sès: --K'è-se ke tu a? Èl répondè: --Ryin. Lès-moua trankil. La révélasion nou fu fèt par «N'a-k'un-n-Ey», un samdi souar. Nou venyon de nou mètr à tabl dan la petit sal à manjé ke notr gargotyé Barbichon nou rézèrvè dan sa gingèt, é, le potaj fini, on-n atandè la fritur kan notr ami, ki parèsè osi sousyeu, pri d'abor la min de Mouch é ansuit parla: --«Mé chèr¨ kamarad¨, di-il, j'é une komunikasion dè plus grav à vou fèr é ki v peu-ètr amné de long¨ diskusion¨. Nou oron le tan d'ayer de rèzoné antr lè pla¨. Sèt povr Mouch m'a anonsé une dézastreuz nouvèl don-t èl m'a charjé an mèm tan de vou fèr par: Èl è-t ansint. Je n'ajout ke deu mo¨: Se n'è pa la moman de l'abandoné é la rechèrch de la patèrnité è-t intèrdit.» Il y u d'abor de la stuper, la sansasion d'un dézastr: é nou nou regardyon lè-z un lè-z otr avèk l'anvi d'akuzé kèlk'un. Mè lekèl? A! lekèl? Jamè je n'avè santi kom an se moman la pèrfidi de sèt kruèl fars de la natur ki ne pèrmè jamè à un-n om de savouar d'une fason sèrtèn s'il è le pèr de son anfan. Pui peu à peu une èspès de konsolasion nou vin é nou rékonforta, né o kontrèr d'un santiman konfu de solidarité. Tomaok, ki ne parlè gèr, formula se débu de rassérénement par sè mo¨: --Ma foua, tan pi, l'unyon fè la fors. Lè goujon¨ antrè aporté par un marmiton. On ne se jetè pa desu, kom toujour, kar on-n avè tou de mèm l'èspri troublé. N'a-k'un-n-Ey repri: --Èl a u, an sèt sirkonstans, la délikatès de me fèr dè aveu¨ konplè¨. Mé-z ami¨, nou som tous¨-z égalman koupabl¨. Donon-nou la min é adopton l'anfan. La désizyon fu priz à l'unanimité. On leva lè bra vèr le pla de pouason¨ fri é on jura. --Nou l'adopton. Alor, sové tou d'un kou, délivré du poua oribl d'inkyétud ki torturè depui un moua sèt jantiy é détraké povrès de l'amour, Mouch s'ékriya: --O! mé-z ami¨! mé-z ami¨! Vou-z èt de brav ker¨ ... de brav ker¨ ... de brav ker¨ ... Mèrsi tous¨! É èl plera, pour la premyèr foua, devan nou. Dézormè on parla de l'anfan dan le bato kom s'il étè né déja, é chakun de nou s'intérèsè, avèk une solisitud de partisipasion ègzajéré, o dévlopman lan-t é régulyé de la tay de notr barreuse. On sèsè de ramé pour demandé: --Mouch? Èl répondè: --Prézant. --Garson ou fiy? --Garson. --Ke devyindra-t-il? Alor èl donè ésor à son imajinasion de la fason la plus fantastik. S'étè dè rési¨ intèrminabl¨, dè-z invantyon¨ stupéfyant¨, depui le jour de la nèsans jusk'o triyonf définitif. Il fu tou, sè-t anfan, dan le rèv naif, pasioné é atandrisan de sèt èkstraordinèr petit kréatur, ki vivè mintnan, chast, antr nou sink, k'èl aplè sè «sink papas». Èl le vi é le rakonta eu007-03-0in, dékouvran un nouvo mond plus gran ke l'Amérique, jénéral randan à la France l'Alsace é la Lorèn, pui anprer é fondan une dynastie de souvrin¨ jénéreu-z é saj¨ ki donè à notr patri le boner définitif, pui savan dévoualan d'abor le sekrè de la fabrikasion de l'or, ansuit selui de la vi étèrnèl, pui aéronaute invantan le moyan d'alé vizité lè-z astr¨ é fezan du syèl infini une imans promnad pour lè-z om¨, réalizasion de tous¨ lè sonj lè plus inprévu¨, é lè plus magnifik¨. Dyeu, fu-t-èl jantiy é amuzant, la povr petit, jusk'à la fin de l'été! Se fu le vin sèptanbr ke kreva son rèv. Nou revenyon de déjené à Mèzon¨-Laffitte é nou pasion¨ devan Sin-Jèrmin, kan èl u souaf é nou demanda de nou-z arété o Pecq. Depui kèlk tan, èl devenè lourd, é sela l'ennuyé bokou. Èl ne pouvè plus ganbadé kom otrefoua, ni bondir du bato sur la bèrj, insi k'èl avè koutum de fèr. Èl essayé ankor, malgré no kri¨ é no-z éfor¨; é vin foua, san no bra tandu¨ pour la sézir, èl serè tonbé. Se jour-la, èl u l'inprudans de voulouar débarké avan ke le bato fu arété, par une de sè bravad¨ ou se tu parfoua lè atlèt¨ malad¨ ou fatigé. Just o moman ou nou-z alyon akosté, san k'on pu prévouar ou prèvnir son mouvman, èl se drèsa, pri son élan é essaya de soté sur le kè. Tro fèbl, èl ne toucha ke du bou du pyé le bor de la pyèr, glisa, erta de tou son vantr l'angl égu, pousa un gran kri é disparu dan l'o. Nou plonjam tous¨ lè sin-q an mèm tan pour ramné un povr ètr défayan, pal kom une mort é ki soufrè déja d'atros¨ douler¨. Il falu la porté byin vit dan l'obèrj la plus vouazine, ou un mèdesin fu-t aplé. Pandan di-z er¨ ke dura la fos kouch èl suporta avèk un kouraj d'éroine d'abominabl¨ tortur. Nou nou désolions otour d'èl, anfyévré d'angouas é de per. Pui on la délivra d'un-n anfan mor; é pandan kèlk jour¨ ankor nou-z um pour sa vi lè plus grand¨ krint¨. Le dokter, anfin, nou di un matin: «Je kroua k'èl è sové. Èl è-t an-n asyé, sèt fiy.» É nou-z antram ansanbl dan sa chanbr, le ker radyeu. «N'a-k'un-n-Ey», parlan pour tous¨, lui di: --Plus de danjé, petit Mouch, nou som byin kontan¨. Alor, pour la segond foua, èl plera devan nou, é, lè yeu¨ sou-z une glas de larm¨, èl balbusya: --O! si vou savyé, si vou savyé ... kèl chagrin ... kèl chagrin ... je ne me konsolrè jamè. --De koua donk, petit Mouch? --De l'avouar tué, kar je l'é tué! o! san le voulouar! kèl chagrin!... Èl sanglotè. Nou l'antouryon, ému¨, ne sachan koua lui dir. Èl repri: --Vou l'avé vu, vou? --Nou répondim, d'une sel voua? --Oui. --S'étè un garson, n'è-se pa? --Oui. --Bo, n'è-se pa? On-n ézita bokou. Peti-Bleu, le mouin skrupuleu, se désida à afirmé. --Trè bo. Il u tor, kar èl se mi à jémir, prèsk à urlé de dézèspouar. Alor, N'a-k'un-n-Ey, ki l'èmè peu-ètr le plus, u pour la kalmé une invansion jényal, é bèzan sè yeu¨ tèrni par lè pler¨. --Konsol-toua, petit Mouch, konsol-toua, nou t'an feron un-n otr. Le sans komik k'èl avè dan lè moual¨ se révèya tou-t à kou, é à mouatyé konvinku, à mouatyé gouayeuz, tout larmoyante ankor é le ker krispé de pèn, èl demanda, an nou regardan tous¨: --Byin vrai? É nou répondim ansanbl. --Byin vrai. Le NoyÉ I Tou le mond, dan Fécamp, konèsè l'istouar de la mèr Patin. Sèrt, èl n'avè pa été ereuz avèk son om, la mèr Patin; kar son om la batè de son vivan, kom on ba le blé dan lè granj¨. Il étè patron d'une bark de pèch, é l'avè épouzé, jadis, pars k'èl étè jantiy, kouak'èl fu povr. Patin, bon matlo, mè brutal, frékantè le kabarè du pèr Auban, ou il buvè o jour¨ ordinèr¨, katr¨ ou sink peti¨ vèr¨ de fil é, o jour¨ de chans à la mèr, ui-t ou dis, é mèm plus, suivan sa gété de ker, dizè-t-il. Le fil étè sèrvi o kliyan¨ par la fiy o pèr Auban, une brune plèzant à vouar é ki atirè le mond à la mèzon par sa bone mine selman, kar on n'avè jamè jazé sur èl. Patin, kan il antrè o kabarè, étè kontan de la regardé é lui tenè dè propo de politès, dè propo trankil¨ d'onèt garson. Kan il avè bu le premyé vèr de fil, il la trouvè déja plus jantiy; o segon, il klignè de l'ey; o trouazyèm, il dizè: «Si vou voulyé, mam'zèl Déziré ...» san jamè finir sa fraz; o katriyèm, il essayé de la retenir par sa jup pour l'anbrasé; é, kan il alè jusk'à dis, s'étè le pèr Auban ki sèrvè lè-z otr. Le vyeu chan de vin, ki konèsè tous¨ lè truk¨, fezè sirkulé Déziré antr lè tabl, pour aktivé la konsomasion; é Déziré, ki n'étè pa pour ryin la fiy o pèr Auban, promnè sa jup otour dè buver¨, é plèzantè avèk eu¨, la bouch ryeuz é l'ey malin. A fors de bouar dè vèr¨ de fil, Patin s'abituia si byin à la figur de Déziré, k'il y pansè mèm à la mèr, kan il jetè sè filè¨ à l'o, o gran larj, par lè nui¨ de van ou lè nui¨ de kalm, par lè nui¨ de lune ou lè nui¨ de ténèbr¨. Il y pansè-t an tenan sa bar, à l'aryèr de son bato, tandis ke sè katr¨ konpagnon¨ somèyè, la tèt sur ler bra. Il la voyé toujour lui sourir, vèrsé l'o-de-vi jone avèk un mouvman de l'épol, é pui s'an-n alé-r an dizan: --Vouala! Èt-vou satisfè? É, à fors de la gardé insi dan son ey é dan son èspri, il fu pri d'une tèl anvi de l'épouzé ke, n'y pouvan plus tenir, il la demanda an maryaj. Il étè rich, propriétèr de son anbarkasion, de sè filè¨ é d'une mèzon o pyé de la kot sur la Retenu; tandis ke le pèr Auban n'avè ryin. Il fu donk agréé avèk anprèsman, é la nos u lyeu le plus vit posibl, lè deu parti-z ayant at ke la choz fu fèt, pour dè rèzon¨ diférant. Mè, troua jour¨ aprè le maryaj konklu, Patin ne konprenè plus du tou koman il avè pu krouar Déziré diférant dè-z otr fam¨. Vrai, falè-t-il k'il u été bèt pour s'anbarasé d'une san le sou ki l'avè enjôlé avèk sa fine, pour sur, de la fine ou èl avè mi, pour lui, kèlk sal drog. É il jurè, tou le lon dè maré¨, kasè sa pip antr sè dan¨, bourè son ékipaj; é, ayant sakré à plèn bouch avèk tous¨ lè tèrm¨ uzité¨-z é kontr tou se k'il konèsè, il expectorait se ki lui rèstè de kolèr o vantr sur lè pouason¨ é lè omar¨ tiré un-n à un dè filè¨, é ne lè jetè plus dan lè mane¨ k'an lè-z akonpagnan d'injur¨ é de tèrm¨ malpropr¨. Pui, rantré ché lui, ayant à porté de la bouch é de la min sa fam, la fiy o pèr Auban, il ne tarda gèr à la trété kom la dèrnyèr dè dèrnyèr¨. Pui, kom èl l'ékoutè rézigné, akoutumé o vyolans¨ patèrnèl¨, il s'ègzaspéra de son kalm; é, un souar, il kogna. Se fu-t alor, ché lui, une vi tèribl. Pandan di-z an¨ on ne parla sur la Retenu ke dè tripoté ke Patin flankè à sa fam é ke de sa manyèr de juré, à tou propo, an lui parlan. Il jurè, an-n éfè, d'une fason partikulyèr, avèk une richès de vokabulèr é une sonorité d'organe k'okun otr om, dan Fécamp, ne posédè. Dè ke son bato se prézantè à l'antré du por, an revnan de la pèch, on-n atandè la premyèr bordé k'il alè lansé, de son pon sur la jeté, dè k'il orè apèrsu le bonè blan de sa konpagn. Debou, à l'aryèr, il manevrè, l'ey sur l'avan é sur la voual, o jour¨ de gros mèr, é, malgré la préokupasion du pasaj étroua-t é difisil, malgré lè vag¨ de fon ki antrè kom dè montagn¨ dan l'étroua koulouar, il chèrchè, o milyeu dè fam¨ atandan lè eu007-03-0in¨, sou l'ékum dè lam¨, à rekonètr la syèn, la fiy o pèr Auban, la geuz! Alor, dè k'il l'avè vu, malgré le brui dè flo¨ é du van, il lui jetè une angelad, avèk une tèl fors de gozyé, ke tou le mond an ryè, byin k'on la plègni for. Pui, kan le bato arivè à kè, il avè une manyèr de décharjé son lèst de politès, kom il dizè, tou-t an débarkan son pouason, ki atirè otour de sè-z amar¨ tous¨ lè polison¨ é tous¨ lè dézevré du por. Sela lui sortè de la bouch, tanto kom dè kou¨ de kanon, tèribl¨-z é kour¨, tanto kom dè kou¨ de tonèr ki roulè duran sink minut un tèl ouragan de gro mo¨, k'il sanblè avouar dan lè poumon¨ tous¨ lè-z oraj¨ du Pèr-Étèrnèl. Pui, kan il avè kité son bor é k'il se trouvè fas à fas avèk èl o milyeu dè kuryeu é dè harengères, il repèchè à fon de kal tout une kargèzon nouvèl d'injur¨ é de durté¨, é il la rekonduizè insi jusk'à ler loji, èl devan, lui dèryèr, èl pleran, lui kriyan. Alor, sel avèk èl, lè port fèrmé, il tapè sou le mouindr prétèkst. Tou lui sufizè pour levé la min é, dè k'il avè komansé, il ne s'arètè plus, an lui krachan alor o vizaj lè vrè¨ motif¨ de sa èn. A chak jifl, à chak oryon il vosiférè: «A! san le sou, a! v-nu-pyé¨, a! krèv-la-fin, j'an é fè un joli kou le jour ou je me sui rinsé la bouch avèk le tor-boyo de ton filou de pèr!» Èl vivè, mintnan, la povr fam, dan-z une épouvant insésant, dan-z un tranbleman kontinu de l'am é du kor, dan-z une atant épèrdu dè-z outraj é dè rossées. É sela dura di-z an¨. Èl étè si krintiv k'èl palisè-t an parlan à n'inport ki, é k'èl ne pansè plu-z à ryin k'o kou¨ don-t èl étè menasé, é k'èl étè devenu plus mègr, jone é sèch k'un pouason fumé. Ii Une nui, son om étan à la mèr, èl fu révéyé tou-t à kou par se grognman de bèt ke fè le van kan il ariv insi k'un chyin laché! Èl s'asi dan son li, ému, pui, n'antandan plus ryin, se rekoucha; mè, prèsk osito, se fu dan sa cheminé un mujisman ki sekouè la mèzon tou-t antyèr, é sela s'étandi par tou le syèl kom si un troupo d'animo furyeu u travèrsé l'èspas an souflan é-t an beuglan. Alor èl se leva é kouru o por. D'otr fam¨ y arivè de tous¨ lè koté¨ avèk dè lantèrn. Lè-z om¨ akourè é tous¨ regardè s'alumé dan la nui, sur la mèr, lè-z ékum¨ o somè dè vag¨. La tanpèt dura kinz er¨. Onz matlo¨ ne revinr pa, é Patin fu de seu-la. On retrouva, du koté de Dieppe, dè débri de la _Jen-Amélie_, sa bark. On ramasa, vèr Sin-Valéry, lè kor de sè matlo¨, mè on ne dékouvri jamè le syin. Kom la kok de l'anbarkasion sanblè avouar été koupé an deu, sa fam, pandan lontan, atandi é redouta son retour; kar, si un-n abordaj avè u lyeu, il se pouvè fèr ke le batiman abordeur l'u rekeyi, lui sel, é anmné o louin. Pui, peu à peu, èl s'abituia à la pansé k'èl étè vev, tou an trésayan chak foua k'une vouazine, k'un povr ou k'un marchan anbulan antrè bruskeman ché èl. Or, un-n aprè-midi, katr¨ an¨ anviron aprè la disparision de son om, èl s'arèta, an suivan la ru o Juif¨, devan la mèzon d'un vyeu kapitèn, mor résaman, é don-t on vandè lè mebl¨. Just an se moman, on-n adjujè un pèrokè, un pèrokè vèr à tèt bleu, ki regardè tou se mond d'un-n èr mékontan é inkyè. --Troua fran¨! kriyè le vander; un-n ouazo ki parl kom un avoka, troua fran¨! Une ami de la Patin lui pousa le koud: --Vou devryé achté sa, vou k'èt rich, di-èl. Sa vou tyindrè konpagni; il vo plus de trant fran¨, s't ouazo-la. Vou le revandré toujour bin vin-t à vin-sink! --Katr¨ fran¨! mèdam¨, katr¨ fran¨! répétè l'om. Il chant vèpr¨ é prèch kom M. le kuré. S'è-t un fénomèn ... un mirakl! La Patin ajouta sinkant santim¨, é on lui remi, dan-z une petit kaj, la bèt o né krochu, k'èl anporta. Pui èl l'instala ché èl é, kom èl ouvrè la port de fil de fèr pour ofrir à bouar à l'animal, èl resu, sur le doua, un kou de bèk ki koupa la po é fi venir le san. --A! k'il è movè, di-èl. Èl lui prézanta sepandan du chènevi é du mè, pui le lèsa lisé sè plu-z an gètan d'un-n èr sournoua sa nouvèl mèzon é sa nouvèl mètrès. Le jour komansè à pouindr, le landmin, kan la Patin antandi, de la fason la plus nèt, une voua, une voua fort, sonor, roulant, la voua de Patin, ki kriyè: --Te lèvra-tu, charogn! Son épouvant fu tèl k'èl se kacha la tèt sou sè dra¨, kar, chak matin, jadis, dè k'il avè ouvèr lè yeu¨, son défun lè lui urlè dan l'orèy, sè katr¨ mo¨ k'èl konèsè byin. Tranblant, roulé an boul, le do tandu à la rosé k'èl atandè déja, èl murmurè, la figur kaché dan la kouch: --Dyeu Sègner, le v'la! Dyeu Sègner, le v'la! Il è r'venu, Dyeu Sègner! Lè minut pasè; okun brui ne troublè plus le silans de la chanbr. Alor, an frémisan, èl sorti sa tèt du li, sur k'il étè la, gètan, prè à batr. Èl ne vi ryin, ryin k'un trè de solèy pasan par la vitr é èl pansa: --Il è kaché, pour sur. Èl atandi lontan, pui, un peu rasuré, sonja: --Fo krouar ke j'é révé, p'isqu'il n'se montr pouin. Èl refèrmè lè yeu¨, un peu rasuré, kan éklata, tou prè, la voua furyeuz, la voua de tonèr du noyé ki vosiférè: --Non d'un non, d'un non, d'un non, d'un non, te lèvra-tu, ch...! Èl bondi or du li, soulvé par l'obéisans, par sa pasiv obéisans de fam roué de kou¨, ki se souvyin ankor, aprè katr¨ an¨, é ki se souvyindra toujour, é ki obéira toujour à sèt voua-la! É èl di: --Me v'la, Patin; qué ke tu veu? Mè Patin ne répondi pa. Alor, épèrdu, èl regarda otour d'èl, pui èl chèrcha partou, dan lè-z armouar¨, dan la cheminé, sou le li, san trouvé pèrsone, é èl se lèsa chouar anfin sur une chèz, afolé d'angouas, konvinku ke l'am de Patin, sel, étè la, prè d'èl, revnu pour la torturé. Soudin, èl se rapla le grenyé, ou on pouvè monté du deor par une échèl. Asuréman, il s'étè kaché la pour la surprandr. Il avè du, gardé par dè sovaj¨ sur kèlk kot, ne pouvouar s'échapé plus to, é il étè revnu, plus méchan ke jamè. Èl n'an pouvè douté, ryin k'o tinbr de sa voua. Èl demanda, la tèt levé vèr le plafon: --T'è-ti la-o, Patin? Patin ne répondi pa. Alor èl sorti é, avèk une per afreuz ki lui sekouè le ker, èl monta l'échèl, ouvri la lukarn, regarda, ne vi ryin, antra, chèrcha é ne trouva pa. Asiz sur une bot de pay, èl se mi à pleré; mè, pandan k'èl sanglotè, travèrsé d'une tèrer pouagnant é surnaturèl, èl antandi, dan sa chanbr, o-desou d'èl, Patin ki rakontè dè choz¨. Il sanblè mouin-z an kolèr, plus trankil, é il dizè: --Sal tan!--Gro van!--Sal tan!--J'é pa déjené, non d'un non! Èl kriya à travèr le plafon: --Me v'la, Patin; j'va te fèr la soup. Te fach pa, j'ariv. É èl redèsandi-t an kouran. Il n'y avè pèrsone ché èl. Èl se santi défayir kom si la Mor la touchè, é èl alè se sové pour demandé sekour o vouazin¨, kan la voua, tou prè de son orèy, kriya: --J'é pa déjené, non d'un non! É le pèrokè, dan sa kaj, la regardè de son ey ron, sournoua é movè. Èl osi, le regarda, épèrdu, murmuran: --A! s'è toua! Il repri, an remuian sa tèt: --Atan, atan, atan, je va t'aprandr à fénéanté! Ke se pasa-t-il an-n èl? Èl santi, èl konpri ke s'étè byin lui, le mor, ki revnè, ki s'étè kaché dan lè plum de sèt bèt pour rekomansé à la tourmanté, k'il alè juré, kom otrefoua, tou le jour, é la mordr, é kriyé dè-z injur¨ pour ameuté lè vouazin¨ é lè fèr rir. Alor èl se ruia, ouvri la kaj, sézi l'ouazo ki, se défandan, lui arachè la po avèk son bèk é avèk sè grif. Mè èl le tenè de tout sa fors, à deu min¨, é, se jetan par tèr, èl se roula desu avèk une frénézi de posédé, l'ékraza, an fi une lok de chèr, une petit choz mol, vèrt, ki ne remuiè plus, ki ne parlè plus, é ki pandè; pui, l'ayant anvlopé d'un torchon kom d'un linsel, èl sorti, an chemiz, nu-pyé¨, travèrsa le kè, ke la mèr batè de kourt¨ vag¨, é, sekouan le linj, èl lèsa tonbé dan l'o sèt petit choz mort ki resanblè à un peu d'èrb; pui èl rantra, se jeta à jenou¨ devan la kaj vid, é, boulvèrsé de se k'èl avè fè, demanda pardon o bon Dyeu, an sanglotan, kom si èl venè de komètr un-n oribl krim. L'ÉPREUVE I Un bon ménaj, le ménaj Bondel, byin k'un peu guerroyant. On se kerèlè souvan, pour dè koz futil¨, pui on se rékonsilyè. Ansyin komèrsan retiré dè-z afèr aprè avouar amasé de koua vivr selon sè gou¨ sinpl¨, Bondel avè loué à Sin-Jèrmin-n un peti paviyon é s'étè jité la, avèk sa fam. S'étè un-n om kalm, don lè-z idé¨, byin asiz¨, se levè difisilman. Il avè de l'instruksion, lizè dè journo¨ grav é aprésyè sepandan l'èspri goloua. Doué de rèzon, de lojik, de se bon sans pratik ki è la kalité mètrès de l'industriyeu bourjoua fransè, il pansè peu, mè surman, é ne se désidè o rézolusion¨ k'aprè dè konsidérasion¨ ke son instin lui révélè infayibl¨. S'étè un-n om de tay moyenne, grizonan, à la physionomie distingé. Sa fam, plèn de kalité¨ séryeuz¨, avè osi kèlk défo¨. D'un karaktèr anporté, d'une franchiz d'alur¨ ki touchè à la vyolans, é d'un-n antètman invinsibl, èl gardè kontr lè jan¨ dè rankune¨ inapaisables. Joli otrefoua, pui devenu tro gros, tro rouj, èl pasè ankor, dan ler kartyé, à Sin-Jèrmin, pour une trè bèl fam, ki reprézantè la santé avèk un-n èr pa komod. Ler¨ disantiman¨, prèsk toujour, komansè o déjené, o kour de kèlk diskusion san-z inportans, pui jusk'o souar, souvan jusk'o landmin il¨ demerè faché. Ler vi si sinpl, si borné, donè de la gravité à ler¨ préokupasion¨ lè plus léjèr¨, é tou sujè de konvèrsasion devenè un sujè de disput. Il n'an-n étè pa insi jadis, lorsk'il¨-z avè dè-z afèr ki lè okupè, ki maryè ler¨ sousi¨, sèrè ler¨ ker¨, lè anfèrman é lè retenan pri ansanbl dan le filè de l'asosyasion é de l'intérè komun. Mè à Sin-Jèrmin-n on voyé mouin de mond. Il avè falu refèr dè konèsans¨, se kréé, o milyeu d'étranjé¨, une ègzistans nouvèl tout vid d'okupasion¨. Alor, la monotoni dè-z er¨ parèy¨ lè-z avè un peu égri l'un-n é l'otr; é le boner trankil, èspéré, atandu avèk l'èzans, n'aparèsè pa. Il¨ venè de se mètr à tabl, par un matin du moua de 2007-06-0in, kan Bondel demanda: --È-se ke tu konè lè jan¨ ki demer dan se peti paviyon rouj o bou de la ru du Bèrso? Madam Bondel devè ètr mal levé. Èl répondi: --Oui é non, je lè konè, mè je ne tyin pa à lè konètr. --Pourkoua donk? Il¨-z on l'èr trè janti¨. --Pars ke ... --J'é rankontré le mari se matin sur la tèras é nou-z avon fè deu tour¨ ansanbl. Konprenan k'il y avè du danjé dan l'èr, Bondel ajouta: --S'è lui ki m'a abordé é parlé le premyé. La fam le regardè avèk mékontantman. Èl repri: --Tu orè osi byin fè de l'évité. --Mè pourkoua donk? --Pars k'il y a dè potin¨ sur eu¨. --Kèl potin¨? --Kèl potin¨! Mon Dyeu, dè potin¨ kom on-n an fè souvan. M. Bondel u le tor d'ètr un peu vif. --Ma chèr ami, tu sè ke j'é orer dè potin¨. Il me sufi k'on-n an fas pour me randr lè jan¨ sympathiques. Kan à sè pèrsone¨, je lè trouv for byin, moua. Èl demanda, rajeuz: --La fam osi, peu-ètr? --Mon Dyeu, oui, la fam osi, kouake je l'è à pèn apèrsu. É la diskusion kontinuia, s'anvniman lantman, acharné sur le mèm sujè, par pénuri d'otr motif¨. Madam Bondel s'obstinè à ne pa dir kèl potin¨ kourè sur sè vouazin¨, lèsan antandr de vilèn¨ choz¨, san présizé. Bondel osè lè-z épol, rikanè, ègzaspérè sa fam. Èl fini par kriyé: --É byin! se mesyeu è kornar, vouala! Le mari répondi san s'émouvouar: --Je ne voua pa-z an koua sela atin l'onorabilité d'un-n om? Èl paru stupéfèt. --Koman, tu ne voua pa?... tu ne voua pa?... èl è tro fort, an vérité ... tu ne voua pa? Mè s'è-t un skandal publik; il è taré à fors d'ètr kornar! Il répondi: --A! mè non! Un-n om serè taré pars k'on le tronp, taré pars k'on le trai, taré pars k'on le vol?... A! mè non. Je te l'akord pour la fam, mè pa pour lui. Èl devenè furyeuz. --Pour lui kom pour èl. Il¨ son taré, s'è-t une ont publik. Bondel, trè kalm, demanda: --D'abor, è-se vrai? Ki peu afirmé une choz parèy tan k'il n'y a pa flagran déli. Madam Bondel s'ajitè sur son syèj. --Koman? ki peu afirmé? mè tou le mond! tou le mond! sa se voua kom lè yeu¨ dan le vizaj, une choz parèy. Tou le mond le sè, tou le mond le di. Il n'y a pa à douté. S'è notouar kom une grand fèt. Il rikanè. --On-n a kru lontan osi ke le solèy tournè otour de la tèr é mil otr choz¨ non mouin notouar¨, ki étè fos¨. Sèt om ador sa fam; il an parl avèk tandrès, avèk vénérasion. Sa n'è pa vrai. Èl balbusya, trépignan: --Avèk sa k'il le sè, sè-t inbésil, se krétin, se taré! Bondel ne se fachè pa; il rèzonè. --Pardon. Se mesyeu n'è pa bèt. Il m'a paru o kontrèr for intélijan-t é trè fin; é tu ne me fera pa krouar k'un-n om d'èspri ne s'apèrsouav pa d'une choz parèy dan sa mèzon, kan lè vouazin¨, ki n'y son pa, dan sa mèzon, n'igno-t okun détay de sè-t adultèr, kar il¨ n'igno-t okun détay, asuréman. Madam Bondel u un-n aksè de gété rajeuz ki irita lè nèr¨ de son mari. --A! a! a! tous¨ lè mèm, tous¨, tous¨! Avèk sa k'il y an-n a un sel o mond ki dékouvr sela, à mouin k'on ne lui mèt le né desu. La diskusion dévyè. Èl parti à fon de trin sur l'avegleman dè-z épou tronpé don-t il doutè é k'èl afirmè avèk dè-z èr¨ de mépri si pèrsonèl¨ k'il fini par se faché. Alor, se fu-t une kerèl plèn d'anporteman, ou èl pri le parti dè fam¨, ou il pri la défans dè-z om¨. Il u la fatuité de déklaré: --É byin moua, je te jur ke si j'avè été tronpé, je m'an serè apèrsu, é tou de suit ankor. É je t'orè fè pasé se gou-la, d'une tèl fason, k'il orè falu plus d'un mèdesin pour te remètr sur pyé. Èl fu soulvé de kolèr é lui kriya dan la figur: --Toua? toua! Mè tu è-z osi bèt ke lè-z otr, antan-tu! Il afirma de nouvo: --Je te jur byin ke non. Èl lacha un rir d'une tèl inpèrtinans k'il santi un batman de ker, é un frison sur sa po. Pour la trouazyèm foua il di: --Moua, je l'orè vu. Èl se leva, ryan toujour de la mèm fason. --Non, s'è tro, fi-èl. É èl sorti-t an tapan la port. Ii Bondel rèsta sel, trè mal à l'èz. Se rir insol, provokater, l'avè touché kom un de sè-z éguiyon¨ de mouch venimeuz don-t on ne san pa la premyèr atint, mè don la brulur s'évèy byinto é devyin intolérabl. Il sorti, marcha, rèvasa. La solitud de sa vi nouvèl le pousè à pansé tristeman, à vouar sonbr. Le vouazin k'il avè rankontré le matin se trouva tou-t à kou devan lui. Il¨ se sèrèr la min é se mir à kozé. Aprè avouar touché divèr sujè¨, il¨-z an vinr à parlé de ler¨ fam¨. L'un-n é l'otr sanblè avouar kèlk choz a konfyé, kèlk choz d'inèksprimabl, de vag, de pénibl sur la natur mèm de sè-t ètr asosyé à ler vi: une fam. Le vouazin dizè: --Vrai, on krouarè k'èl¨-z on parfoua kontr ler mari une sort d'ostilité partikulyèr, par sela sel k'il è ler mari. Moua, j'èm ma fam. Je l'èm bokou, je l'aprési é je la rèspèkt; é byin! èl a kèlkefoua l'èr de montré plus de konfyans é d'abandon à no-z ami¨ k'à moua-mèm. Bondel osito pansa: «Sa y è, ma fam avè rèzon.» Lorsk'il u kité sè-t om, il se remi à sonjé. Il, santè-t an son am un mélanj konfu de pansé kontradiktouar¨, une sort de bouyoneman douloureu, é il gardè dan l'orèy le rir inpèrtinan, se rir ègzaspéré ki sanblè dir: «Mè il an-n è de toua kom dè-z otr, inbésil.» Sèrt, s'étè la une bravad, une de sè-z inpudant¨ bravad¨ de fam¨ ki oz tou, ki risk tou pour blésé, pour umilyé l'om kontr lekèl èl¨ son-t irité. Donk se povr mesyeu devè ètr osi un mari tronpé, kom tan d'otr. Il avè di, avèk tristès: «Èl a kèlkefoua l'èr de montré plus de konfyans é d'abandon à no-z ami¨ k'à moua-mèm.» Vouala donk koman un mari,--sè-t avegl santimantal ke la loua nom un mari,--formulè sè-z obsèrvasion¨ sur lè-z atansion¨ partikulyèr¨ de sa fam pour un-n otr om. S'étè tou. Il n'avè ryin vu de plus. Il étè parèy o-z otr.... O-z otr! Pui, kom sa propr fam, à lui, Bondel, avè ri d'une fason bizar: «Toua osi, ... toua osi ...» Kom èl¨ son fol¨ é inprudant¨ sè kréatur¨ ki pev fèr antré de parèy¨ soupson¨ dan le ker pour le sel plézir de bravé. Il remontè ler vi komune, chèrchan dan ler¨ relatyon¨ ansyèn¨ si èl avè jamè paru montré à kèlk'un plus de konfyans é d'abandon k'à lui-mèm. Il n'avè jamè suspèkté pèrsone, tan il étè trankil, sur d'èl, konfyan. Mè oui, èl avè u un-n ami, un-n ami intim, ki pandan prè d'un an vin diné ché eu¨ troua foua par semèn, Tancret, se bon Tancret, se brav Tancret, ke lui, Bondel, èma kom un frèr é k'il kontinuiè à voua-r an kachèt depui ke sa fam s'étè faché, il ne savè pourkoua, avèk sè-t èmabl garson. Il s'arèta, pour réfléchir, regardan le pasé avèk dè yeu¨ inkyèt. Pui une révolt surji-t an lui kontr lui-mèm, kontr sèt onteuz insinuiasion du moua défyan, du moua jalou, du moua méchan ke nou porton tous¨. Il se blama, il s'akuza, il s'injurya, tou-t an se raplan lè vizit, lè-z alur¨ de sè-t ami ke sa fam aprésyè tan é k'èl èkspulsa san rèzon séryeuz. Mè soudin d'otr souvenir¨ lui vinr, de ruptur¨ parèy¨ du¨-z o karaktèr vindikatif de Madam Bondel ki ne pardonè jamè un frouasman. Il ri alor franchman de lui-mèm, du komansman d'angouas ki l'avè étrin; é se souvenan dè mine èneuz¨ de son épouz kan il lui dizè, le souar, an rantran: «J'é rankontré se bon Tancret, il m'a demandé de tè nouvèl¨», il se rasura konplètman. Èl répondè toujour: «Kan tu vèra se mesyeu, tu peu lui dir ke je le dispans de s'okupé de moua.» O! de kèl èr irité, de kèl èr féros èl prononsè sè parol¨. Kom on santè byin k'èl ne pardonè pa, k'èl ne pardonerè pouin.... É il avè pu soupsoné?... mèm une segond?... Dyeu, kèl bétiz! Pourtan, pourkoua s'étè-èl faché insi? Èl n'avè jamè rakonté le motif prési de sèt brouy é la rèzon de son resantiman. Èl lui an voulè byin for! byin for? È-se ke?... Mè non.... mè non.... É Bondel se déklara k'il s'avilisè lui-mèm an sonjan à dè choz¨ parèy¨. Oui, il s'avilisè san-z okun dout, mè il ne pouvè s'anpéché de sonjé à sela é il se demanda avèk tèrer si sèt idé antré an lui n'alè pa y demeré, s'il n'avè pa la, dan le ker, la larv d'un lon tourman. Il se konèsè; il étè om à ruminé son dout, kom il ruminè otrefoua sè-z opérasion¨ komèrsyal¨, pandan lè jour¨ é lè nui¨, an pezan le pour é le kontr, intèrminableman. Déja il devenè ajité, il marchè plus vit é pèrdè son kalm. On ne peu ryin kontr l'Idé. Èl è-t inprenabl, inposibl à chasé, inposibl à tué. É soudin un projè naki-t an lui, ardi, si ardi k'il douta d'abor s'il l'ègzékutrè. Chak foua k'il rankontrè Tancret, selui-si demandè dè nouvèl¨ de Madam Bondel; é Bondel répondè: «Èl è toujour un peu faché.» Ryin de plus,--Dyeu ... avè-t-il été asé mari lui-mèm!... Peu-ètr!... Donk il alè prandr le trin pour Pari¨, se randr ché Tancret é le ramné avèk lui, se souar-la mèm, an lui afirman ke la rankune inkonu de sa fam étè pasé. Oui, mè kèl tèt ferè Madam Bondel ... kèl sèn!... kèl furer!... kèl skandal!... Tan pi, tan pi ... se serè la vanjans du rir, é, an la voyant soudin-n an fas l'un de l'otr, san k'èl fu prèvnu, il sorè byin sézir sur lè figur l'émosion de la vérité. Iii Il se randi osito à la gar, pri son biyè, monta dan-z un vagon é lorsk'il se santi anporté par le trin ki dèsandè la ranp du Pecq, il u un peu per, une sort de vèrtij devan se k'il alè ozé. Pour ne pa fléchir, rekulé, revenir sel, il s'éforsa de n'y plus pansé, de se distrèr sur d'otr idé¨, de fèr se k'il avè désidé avèk une rézolusion avegl, é il se mi à chantoné dè-z èr¨ d'opérèt é de kafé-konsèr jusk'à Pari¨ afin d'étourdir sa pansé. Dè-z anvi de s'arété le sézir osito k'il u devan lui lè trotouar¨ ki alè le konduir à la ru de Tancret. Il flana devan kèlk boutik¨, remarka lè pri de sèrtin objè¨, s'intérèsa à dè-z artikl¨ nouvo¨, u anvi de bouar un bok, se ki n'étè gèr dan sè-z abitud¨, é-t an-n aprochan du loji de son ami, dézira for ne pouin le rankontré. Mè Tancret étè ché lui, sel, lizan. Il fu surpri, se leva, s'ékriya: --A! Bondel! Kèl chans! É Bondel, anbarasé, répondi: --Oui, mon chèr, je sui venu fèr kèlk kours¨ à Pari¨ é je sui monté pour vou séré la min. --Sa s'è janti, janti! D'otan plus ke vou-z avyé un peu pèrdu l'abitud d'antré ché moua. --Ke voulé-vou, on subi malgré soua dè-z influans, é kom ma fam avè l'èr de vou-z an voulouar! --Bigr ... avè l'èr,... èl a fè myeu ke sela, puisk'èl m'a mi-z à la port. --Mè à propo de koua? Je ne l'é jamè su, moua. --O! à propo de ryin ... d'une bétiz ... d'une diskusion ou je n'étè pa de son avi. --Mè à kèl sujè sèt diskusion? --Sur une dam ke vou konèsé peu-ètr de non; Madam Boutin, une de mé-z ami¨. --A! Vrèman.... É byin! je kroua k'èl ne vou-z an veu plus, ma fam, kar èl m'a parlé de vou, se matin, an tèrm¨ for amiko¨. Tancret u un trésayman, é paru tèlman stupéfè ke pandan kèl-z instan¨ il ne trouva ryin à dir. Pui il repri: --Èl vou-z a parlé de moua ... an tèrm¨ amiko¨.... --Mè oui. --Vou-z an-n èt sur? --Parbleu?... je ne rèv pa. --É pui?... --É pui ... kom je venè à Pari¨, j'é kru vou fèr plézi-r an vou le dizan. --Mè oui.... Mè oui.... Bondel paru ézité, pui, aprè un peti silans: --J'avè mèm une idé ... orijinal. --Lakèl? --Vou ramné avèk moua pour diné à la mèzon. A sèt propozision, Tancret, d'un naturèl prudan, paru inkyè. --O! vou croyez ... è-se posibl ... ne nou-z èkspozon-nou pa à ... à ... dè-z istouar¨.... --Mè non ... mè non. --S'è ke ... vou savé ... èl a de la rankune, Madam Bondel. --Oui, mè je vou-z asur k'èl ne vou-z an veu plus. Je sui mèm konvinku ke sela lui fera gran plézir de vou vouar kom sa, à l'improviste. --Vrai? --O! vrai. --É byin! alon, mon chèr. Moua, je sui-z anchanté. Voyez-vou, sèt brouy-la me fezè bokou de pèn. É il¨ se mi-t an rout vèr la gar Sin-Lazare an se tenan par le bra. Le trajè fu silansyeu. Tous¨ deu sanblè pèrdu¨-z an dè sonjri¨ profond¨. Asi l'un-n an fas de l'otr, dan le vagon, il¨ se regardè san parlé, konstatan l'un-n é l'otr k'il¨-z étè pal¨. Pui il¨ dèsandir du trin é se reprir le bra, kom pour s'unir kontr un danjé. Aprè kèlk minut de march il¨ s'arètèr, un peu altan¨ tous¨ lè deu, devan la mèzon dè Bondel. Bondel fi antré son ami, le suivi dan le salon, apla sa bone é lui di: «Madam è-t isi?» --Oui mesyeu. --Priyé-la de désandr tou de suit, s'il vou plè. --Oui, mesyeu. É il¨-z atandir, tonbé sur deu fotey¨, ému¨-z à prézan de la mèm anvi de s'an-n alé o plus vit, avan ke n'aparu sur le sey la grand pèrsone redouté. Un pa konu, un pa puisan dèsandi lè march de l'èskalyé. Une min toucha la sérur, é lè yeu¨ dè deu-z om¨ vir tourné la pouagné de kuivr. Pui la port s'ouvri tout grand é Madam Bondel s'arèta, voulan vouar avan d'antré. Donk èl regarda, rouji, frémi, rekula d'un demi-pa, pui demera imobil, le san o jou é lè min¨ pozé sur lè deu mur¨ de l'antré. Tancret, pal à prézan kom s'il alè défayir, s'étè levé, lèsan tonbé son chapo, ki roula sur le parkè. Il balbusyè. --Mon Dyeu ... Madam ... s'è moua ... j'é kru ... j'é ozé.... Sela me fezè tan de pèn ... Kom èl ne répondè pa, il repri: --Me pardoné-vou ... anfin? Alor, bruskeman, anporté par une inpulsion, èl marcha vèr lui lè deu min¨ tandu¨; é kan il u pri, sèré é gardé sè deu min¨, èl di, avèk une petit voua ému, brizé, défayant, ke son mari ne lui konèsè pouin: --A! mon chèr ami.... Sa me fè byin plézir! É Bondel, ki lè kontanplè, se santi glasé de la tèt o pyé¨, kom si on l'u tranpé dan-z un bin froua. Le Mask Il y avè bal kostumé, à l'Élysée-Montmartre, se souar-la. S'étè à l'okazyon de la Mi-Karèm, é la foul antrè, kom l'o dan-z une vane d'ékluz, dan le koulouar iluminé ki kondui à la sal de dans. Le formidabl apèl de l'orkèstr, éklatan kom un-n oraj de muzik, krevè lè mur¨ é le toua, se répandè sur le kartyé, alè évéyé, par lè ru é jusk'o fon dè mèzon¨ vouazine¨, sè-t irézistibl dézir de soté, d'avouar cho, de s'amuzé ki somèy o fon de l'animal umin. É lè-z abitué du lyeu s'an venè osi dè katr¨ kouin¨ de Pari¨, jan¨ de tout lè klas, ki èm le gro plézir tapajer, un peu krapuleu, froté de déboch. S'étè dè-z employés, dè soutner¨, dè fiy¨, dè fiy¨ de tous¨ dra¨, depui le koton vulgèr jusk'à la plus fine batist, dè fiy¨ rich¨, vyèy¨ é diamantées, é dè fiy¨ povr¨, de sèz an¨, plèn¨ d'anvi de fèr la fèt, d'ètr o-z om¨, de dépansé de l'arjan. Dè-z abi¨ nouar¨ élégan¨-z an kèt de chèr frèch, de primer¨ déflorées, mè savoureuz¨, rodè dan sèt foul échofé, chèrchè, sanblè fléré, tandis ke lè mask parèsè ajité surtou par le dézir de s'amuzé. Déja dè kadriy¨ renomé¨-z amasè otour de ler¨ bondisman¨ une kourone épès de publik. La è onduleuz, la pat remuiant de fam¨ é d'om¨ ki ansèrklè lè katr¨ danser¨ se nouè otour kom un sèrpan, tanto raproché, tanto ékarté suivan lè-z ékar¨ dè-z artist¨. Lè deu fam¨, don lè kuis¨ sanblè ataché o kor par dè resor¨ de kaoutchou, fezè avèk ler¨ janb¨ dè mouvman¨ surprenan¨. Èl¨ lè lansè-t an l'èr avèk tan de viger ke le manbr parèsè s'anvolé vèr lè nuiaj¨, pui soudin lè-z ékartan kom si èl¨ se fu-t ouvèrt jusk'à mi-vantr, glisan l'une an avan, l'otr an-n aryèr, èl¨ touchè le sol de ler santr par un gran-t ékar rapid, répugnan é drol. Ler¨ kavalyé¨ bondisè, trikotè dè pyé¨, s'ajitè, lè bra remué é soulvé kom dè mouagnon¨ d'èl¨ san plum, é on devinè, sou ler¨ mask, ler rèspirasion ésouflé. Un d'eu¨, ki avè pri plas dan le plus réputé dè kadriy¨ pour ranplasé une sélébrité apsant, le bo «Sonj-o-Gosse», é ki s'éforsè de tenir tèt à l'infatigabl «Arête-de-Veau» ègzékutè dè kavalyé¨ sel¨ bizar¨ ki soulvè la joua é l'ironi du publik. Il étè mègr, vétu an gomeu, avèk un joli mask vèrni sur le vizaj, un mask à moustach blond frizé ke kouafè une pèruk à boukl. Il avè l'èr d'une figur de sir du muzé Grévin, d'une étranj é fantask karikatur du charman jen om dè gravur¨ de mod, é il dansè avèk un-n éfor konvinku, mè maladroua, avèk un anporteman komik. Il sanblè rouyé à koté dè-z otr, an essayant d'imité ler¨ ganbad¨; il sanblè pèrklu, lour kom un rokè jouan avèk dè lévriyé¨. Dè bravo¨ moker¨ l'ankourajè. É lui, ivr d'arder, jigotè avèk une tèl frénézi ke, soudin, anporté par un-n élan furyeu, il ala doné de la tèt dan la muray du publik ki se fandi devan lui pour le lèsé pasé, pui se refèrma otour du kor inèrt, étandu sur le vantr, du danser inanimé. Dè-z om¨ le ramasèr, l'anportèr. On kriyè: «un mèdesin.» Un mesyeu se prézanta, jen, trè élégan, an-n abi nouar avèk de gros¨ pèrl¨ à sa chemiz de bal. «Je sui profèser à la Faculté», di-il d'une voua modèst. On le lèsa pasé, é il rejouagni dan une petit pyès plèn de karton¨ kom un buro d'ajan d'afèr, le danser toujour san konèsans k'on-n alonjè sur dè chèz¨. Le dokter voulu d'abor oté le mask é rekonu k'il étè ataché d'une fason konpliké avèk une multitud de menu¨ fis¨ de métal, ki le lyè adrouatman o bor¨ de sa pèruk é anfèrmè la tèt antyèr dan-z une ligatur solid don-t il falè avouar le sekrè. Le kou lui-mèm étè anprizoné dan-z une fos po ki kontinuiè le manton, é sèt po de gan, pint kom de la chèr, attenait o kol de la chemiz. Il falu koupé tou sela avèk de for¨ sizo¨; é kan le mèdesin u fè, dan se surprenan asanblaj, une antay alan de l'épol à la tanp, il entr'ouvri sèt karapas é y trouva une vyèy figur d'om uzé, pal, mègr é ridé. Le sézisman fu tèl parmi seu ki avè aporté se jen mask frizé, ke pèrsone ne ri, ke pèrsone ne di un mo. On regardè, kouché sur dè chèz¨ de pay, se trist vizaj o yeu¨ fèrmé, barbouyé de poual¨ blan¨, lè-z un lon¨, tonban du fron sur la fas, lè-z otr kour¨, pousé sur lè jou é le manton, é, à koté de sèt povr tèt, se peti, se joli mask vèrni, se mask frè ki souryè toujour. L'om revin à lui aprè ètr demeré lontan san konèsans, mè il parèsè ankor si fèbl, si malad ke le mèdesin redoutè kèlk konplikasion danjreuz. --Ou demeré-vou? di-il. Le vyeu danser paru chèrché dan sa mémouar, pui se souvenir, é il di un non de ru ke pèrsone ne konèsè. Il falu donk lui demandé ankor dè détay¨ sur le kartyé. Il lè fournisè avèk une pèn infini, avèk une lanter é une indésizyon ki révélè le troubl de sa pansé. Le mèdesin repri: --Je vè vou rekonduir moua-mèm. Une kuryozité l'avè sézi de savouar ki étè sè-t étranj baladin, de voua-r ou jitè se fénomèn soter. É un fyakr byinto lè-z anporta tous¨ deu, de l'otr koté dè but¨ Montmartre. S'étè dan-z une ot mèzon d'aspè povr, ou montè un-n èskalyé gluan, une de sè mèzon¨ toujour inachvé¨, kriblé de fenètr¨, debou antr deu tèrin¨ vag¨, nich¨ kraseuz¨-z ou abit une foul d'ètr¨ geniyeu¨-z é mizérabl¨. Le dokter, kranponé à la ranp, tij de boua tournant ou la min rèstè kolé, soutin jusk'o katriyèm étaj le vyèy om étourdi ki reprenè dè fors. La port à lakèl il¨-z avè frapé s'ouvri é une fam aparu, vyèy osi, propr, avèk un bonè de nui byin blan ankadran une tèt oseuz, o trè¨ aksantué, une de sè gros¨ tèt¨ bone¨ é rud¨ dè fam¨ d'ouvriyé laboryeuz¨-z é fidèl¨. Èl s'ékriya: --Mon Dyeu! k'è-se k'il a u? Lorske la choz u été dit an vin parol¨, èl se rasura, é rasura le mèdesin lui-mèm, an lui rakontan ke, souvan déja, parèy avantur étè arivé. --Fo le kouché, mesyeu, ryin otr choz, il dormira, é d'min n'y parètra plus. Le dokter repri: --Mè s'è-t à pèn s'il peu parlé. --O! s'è ryin, un peu d'bouason, pa otr choz. Il n'a pa diné pour ètr soupl, é pui il a bu deu vèrt¨, pour se doné de l'ajitasion. La vèrt, voyez-vou, sa lui r'fè dè janb¨, mè sa lui koup lè-z idé¨ é lè parol¨. Sa n'è plus de son aj de dansé kom il fè. Non, vrai, s'è-t à dézèspéré k'il é jamè une rèzon! Le mèdesin, surpri, insista. --Mè pourkoua dans-t-il d'une parèy fason, vyeu kom il è? Èl osa lè-z épol, devenu rouj sou la kolèr ki l'èksitè peu à peu. --A! oui, pourkoua! Parlon-z-an, pour k'on le kroua jen sou son mask, pour ke lè fam¨ le prèn ankor pour un godluro é lui diz dè kochoneri¨ dan l'orèy, pour se froté à ler po, à tout ler¨ sal po¨ avèk ler¨-z oder¨ é ler¨ poudr¨ é ler¨ pomad¨ ... A! s'è du propr! Alé, j'an-n é u une vi, moua, mesyeu, depui karant an¨ ke sela dur ... Mè fo le kouché d'abor pour k'il ne prèn pa mal. Sa ne vou ferè-t-il ryin de m'édé. Kan il è kom sa, je n'an fini pa, tout sel. Le vyeu étè asi sur son li, l'èr ivr, sè lon¨ cheveu¨ blan¨ tonbé sur le vizaj. Sa konpagn le regardè avèk dè yeu¨-z atandri é furyeu. Èl repri: --Regardé s'il n'a pa une bèl tèt pour son aj; é fo k'il se dégiz an polison pour k'on le kroua jen. Si s'è pa une pityé! Vrai, k'il a une bèl tèt, mesyeu? Atandé, j'vè vou la montré avan de le kouché. Èl ala vèr une tabl ki portè la kuvèt, le po à o, le savon, le pègn é la bros. Èl pri la bros, pui revin vèr le li é relevan tout la chevlur anmélé du pochar, èl lui dona, an kèl-z instan¨, une figur de modèl de pintr, à grand¨ boukl tonban sur le kou. Pui, rekulan afin de le kontanplé. --Vrai k'il è byin, pour son aj? --Trè byin, afirma le dokter ki komansè à s'amuzé bokou. Èl ajouta: --É si vou l'avyé konu kan il avè vin-sin-q an¨! Mè fo le mètr o li; san sa sè vèrt¨ lui tournerè dan le vantr. Tené, mesyeu, voulé-vou tiré sa manch?... plus o ... kom sa ... bon.... la kulot mintnan.... atandé, je vè lui oté sè chosur¨ ... s'è byin.--À prézan, tené-le debou pour ke j'ouvr le li ... vouala ... kouchon-le ... si vou croyez k'il se déranjra tou-t à l'er pour me fèr de la plas, vou vou tronpé. Fo ke je trouv mon kouin, moua, n'inport ou. Sa ne l'okup pa. A! jouiser, v! Dè k'il se santi étandu dan sè dra¨, le bonom fèrma lè yeu¨, lè rouvri, lè fèrma de nouvo, é dan tout sa figur satisfèt aparèsè la rézolusion énèrjik de dormir. Le dokter, an l'ègzaminan avèk un-n intérè san sès akru, demanda: --Alor il v fèr le jen om dan lè bal¨ kostumé? --Dan tous¨, mesyeu, é il me revyin o matin dan-z un-n éta k'on ne se figur pa. Voyez-vou, s'è le regrè ki le kondui la é ki lui fè mètr une figur de karton sur la syèn. Oui, le regrè de n'ètr plus se k'il a été, é pui de n'avouar plus sè suksè! Il dormè mintnan, é komansè à ronflé. Èl le kontanplè d'un-n èr apitoyé, é èl repri: --A! il an-n a u dè suksè, sè-t om-la! Plus k'on ne krouarè, mesyeu, plus ke lè plus bo¨ mésyeu¨ du mond é ke tous¨ lè ténor¨ é ke tous¨ lè jénéro¨. --Vrèman? Ke fezè-t-il donk? --O! sa v vou-z étoné d'abor, vu ke vou ne l'avé pa konu dan son bo tan. Moua, kan je l'é rankontré, s'étè à un bal osi, kar il lè-z a toujour frékanté. J'é été priz an l'apèrsevan, mè priz kom un pouason avèk une lign. Il étè janti, mesyeu, janti à fèr pleré kan on le regardè, brun kom un korbo, é frizé, avèk dè yeu¨ nouar¨ osi gran¨ ke dè fenètr¨. A! oui, s'étè un joli garson. Il m'a anmné se souar-la, é je ne l'é plus kité, jamè, pa un jour, malgré tou! O! il m'an-n a fè vouar de dur! Le dokter demanda: --Vou-z èt maryé? Èl répondi sinpleman: --Oui, mesyeu, ... san sa il m'orè laché kom lè-z otr. J'é été sa fam é sa bone, tou, tou se k'il a voulu ... é il m'an-n a fè pleré ... dè larm¨ ke je ne lui montrè pa! Kar il me rakontè sè-z avantur, à moua ... à moua ... mesyeu ... san konprandr kèl mal sa me fezè de l'ékouté ... --Mè kèl métyé fezè-t-il, anfin? --S'è vrai ... j'é oublié de vou le dir. Il étè premyé garson ché Martèl, mè un premyé kom on n'an-n avè jamè u ... un artist à dis fran¨ l'er, an moyenne ... --Martèl?... ki sa, Martèl?... --Le kouafer, mesyeu, le gran kouafer de l'Opéra ki avè tout la kliyantèl dè-z aktris¨. Oui, tout lè-z aktris¨ lè plus upé¨ se fezè kouafé par Ambroise é lui donè dè gratifikasion¨ ki lui on fè une fortune. A! mesyeu, tout lè fam¨ son parèy¨, oui, tout. Kan un-n om ler plè, èl¨ se l'ofr. S'è si fasil ... é sa fè tan de pèn à aprandr. Kar il me dizè tou ... il ne pouvè pa se tèr ... non, il ne pouvè pa. Sè choz¨-la done tan de plézir o-z om¨! plus de plézir ankor à dir k'à fèr peu-ètr. Kan je le voyais rantré le souar, un peu palo, l'èr kontan, l'ey briyan, je me dizè: «Ankor une. Je sui sur k'il an-n a levé ankor une». Alor j'avè anvi de l'intèrojé, une anvi ki me kuizè le ker, é osi une otr anvi de ne pa savouar, de l'anpéché de parlé s'il komansè. É nou nou regardyon. Je savè byin k'il ne se tèrè pa, k'il alè-t an venir à la choz. Je santè sela à son èr, à son èr de rir, pour me fèr konprandr. «J'an-n é une bone ojourd'ui, Madlèn.» Je fezè sanblan de ne pa vouar, de ne pa deviné; é je mètè le kouvèr; j'aportè la soup; je m'asseyai-z an fas de lui. Dan sè moman¨-la, mesyeu, s'è kom si on m'avè ékrazé mon amityé pour lui dan le kor, avèk une pyèr. Sa fè mal, alé, rudman. Mè il ne sézisè pa, lui, il ne savè pa; il avè bezouin de konté sela à kèlk'un, de se vanté, de montré konbyin on l'èmè ... é il n'avè ke moua à ki le dir ... vou konprené ... ke moua ... Alor ... il falè byin l'ékouté é prandr sa kom du pouazon. Il komansè à manjé sa soup é pui il dizè: --Ankor une, Madlèn. Moua je pansè: «Sa y è. Mon Dyeu, kèl om! Fo-t-il ke je l'è rankontré.» Alor, il partè: «Ankor une, é pui une chouèt ...» É s'étè une petit du Vodvil ou byin une petit dè Varyété¨, é pui osi dè grand¨, lè plus konu de sè dam de téatr. Il me dizè ler¨ non¨, ler¨ mobilyé¨, é tou, tou, oui tou, mesyeu ... Dè détay¨ à m'araché le ker. É il revnè la-desu, il rekomansè son istouar, d'un bou à l'otr, si kontan ke je fezè sanblan de rir pour k'il ne se fach pa kontr moua. Se n'étè peu-ètr pa vrai tou sa! Il èmè tan se glorifyé k'il étè byin kapabl d'invanté dè choz¨ parèy¨! S'étè peu-ètr vrai osi! Sè souar¨-la, il fezè sanblan d'ètr fatigé, de voulouar se kouché aprè soupé. On soupè à onz er¨, mesyeu, kar il ne rantrè jamè plus to, à koz dè kouafur¨ de souaré. Kan il avè fini son avantur, il fumè dè sigarèt¨-z an se promnan dan la chanbr, é il étè si joli garson, avèk sa moustach é sè cheveu¨ frizé, ke je pansè: «S'è vrai, tou de mèm, se k'il rakont. Puisk j'an sui fol, moua, de sè-t om-la, pourkoua donk lè-z otr n'an serè-t-èl¨ pa osi toké.» A! j'an-n é u dè-z anvi de pleré, é de kriyé, é de me sové, é de me jeté par la fenètr, tou-t an désèrvan la tabl pandan k'il fumè toujour. Il bayè, an-n ouvran la bouch, pour me montré konbyin il étè la, é il dizè deu-z ou troua foua avan de se mètr o li. «Dyeu ke je dormirè byin sèt nui!» Je ne lui an veu pa, kar il ne savè pouin konbyin il me pènè? Non, il ne pouvè pa le savouar! il èmè se vanté dè fam¨ kom un pan ki fè la rou. Il an-n étè arivé à krouar ke tout le regardè é le voulè. Sa a été dur kan il a vyéyi. O! mesyeu, kan j'é vu son premyé cheveu blan, j'é u un sézisman à pèrdr le soufl, é pui une joua--une vilèn joua--mè si grand, si grand!!! Je me sui di: «S'è la fin ... s'è la fin ...» Il m'a sanblé k'on-n alè me sortir de prizon. Je l'orè donk pour moua tout sel, kan lè-z otr n'an voudrè plus. S'étè un matin, dan notr li.--Il dormè ankor, é je me panchè sur lui pour le révéyé-r an l'anbrasan lorske j'apèrsu¨ dan sè boukl, sur la tanp, un peti fil ki briyè kom de l'arjan. Kèl surpriz! Je n'orè pa kru sela posibl! D'abor j'é pansé à l'araché pour k'il ne le vi pa, lui! mè, an regardan byin j'an-n apèrsu¨ un-n otr plus o. Dè cheveu¨ blan¨! il alè avouar dè cheveu¨ blan¨! J'an-n avè le ker batan é une mouater à la po; pourtan, j'étè byin kontant, o fon! S'è lè de pansé insi, mè j'é fè mon ménaj de bon ker se matin-la, san le révéyé ankor; é kan il u ouvèr lè yeu¨, tou sel, je lui di: --Sè-tu se ke j'é dékouvèr pandan ke tu dormè? --Non. --J'é dékouvèr ke tu a dè cheveu¨ blan¨. Il u une sekous de dépi ki le fi asouar kom si je l'avè chatouyé é il me di d'un-n èr méchan: --S'è pa vrai! --Oui, sur la tanp goch. Il y an-n a katr¨. Il sota du li pour kourir à la glas. Il ne lè trouvè pa. Alor je lui montrè le premyé, le plus ba, le peti frizé, é je lui dizè: --Sa n'è pa étonan avèk la vi ke tu mèn. D'isi à deu-z an¨ tu sera fini. É byin! mesyeu, j'avè di vrai, deu-z an¨ aprè on ne l'orè pa rekonu. Kom sa chanj vit un-n om! Il étè ankor bo garson mè il pèrdè sa frècher, é lè fam¨ ne le rechèrchè plus. A! j'an-n é mené une dur d'ègzistans, moua, an se tan-la! il m'an-n a fè vouar de kruèl¨! Ryin ne lui plèzè, ryin de ryin. Il a kité son métyé pour la chapèlri, dan koua il a manjé de l'arjan. É pui il a voulu ètr akter san y réusir, é pui il s'è mi-z à frékanté lè bal¨ publik¨. Anfin, il a u le bon sans de gardé un peu de byin, don nou vivon. Sa sufi, mè sa n'è pa lour! Dir k'il a u prèsk une fortune à un moman. Mintnan vou voyez se k'il fè. S'è kom une frénézi ki le tyin. Fo k'il soua jen, fo k'il dans avèk dè fam¨ ki sant l'oder é la pomad. Povr vyeu chéri, v! Èl regardè, ému, prèt à pleré, son vyeu mari ki ronflè. Pui, s'aprochan de lui à pa léjé¨, èl mi un bézé dan sè cheveu¨. Le mèdesin s'étè levé, é se préparè à s'an-n alé, ne trouvan ryin à dir devan se koupl bizar. Alor, kom il partè, èl demanda: --Voulé-vou tou de mèm me doné votr adrès. S'il étè plus malad j'irè vou chèrché. Un Portrè Tyin, Milial! di kèlk'un prè de moua. Je regardè l'om k'on dézignè, kar, depui lontan j'avè anvi de konètr se Don Rouan. Il n'étè plus jen. Lè cheveu¨ gri, d'un gri troubl, resanblè un peu à sè bonè¨ à poual don se kouaf sèrtin pepl¨ du Nor, é sa barb fine, asé long, tonban sur la pouatrine, avè osi dè-z èr¨ de fourur. Il kozè avèk une fam, panché vèr èl, parlan à voua bas, an la regardan avèk un ey dou, plin d'omaj¨ é de karès. Je savè sa vi, ou du mouin se k'on-n an konèsè. Il avè été èmé folman, pluzyer foua; é dè dram¨ avè u lyeu ou son non se trouvè mélé. On parlè de lui kom d'un-n om trè séduizan, prèsk irézistibl. Lorske j'intèrojè lè fam¨ ki fezè le plus son éloj, pour savouar d'ou lui venè sèt puisans, èl¨ répondè toujour, aprè avouar kèlk tan chèrché: --Je ne sè pa ... s'è du charm. Sèrt, il n'étè pa bo. Il n'avè ryin dè-z élégans¨ don nou supozon doué lè konkéran¨ de ker¨ féminin¨. Je me demandè, avèk intérè, ou étè kaché sa séduksion. Dan l'èspri?... On ne m'avè jamè sité sè mo¨ ni mèm sélébré son intélijans ... Dan le regar?... Peu-ètr ... Ou dan la voua?... La voua de sèrtin ètr¨-z a dè gras¨ sansuièl¨, irézistibl¨, la saver dè choz¨ èkskiz¨-z à manjé. On-n a fin de lè-z antandr, é le son de ler¨ parol¨ pénètr an nou kom une friyandiz. Un-n ami pasè. Je lui demandè: --Tu konè M. Milial? --Oui. --Prézant-nou donk l'un-n à l'otr. Une minut plus tar, nou-z échanjyon une pouagné de min é nou kozyon antr deu port. Se k'il dizè étè just, agréabl à antandr, san kontnir ryin de supéryer. La voua-z an-n éfè, étè bèl, dous, karèsant, muzikal; mè j'an-n avè antandu de plus prenant¨, de plus remuiant¨. On l'ékoutè avèk plézir, kom on regarderè koulé une joli sours. Okune tansion de pansé n'étè nésésèr pour le suivr, okun sou-z-antandu ne surèksitè la kuryozité, okune atant ne tenè-t an-n évèy l'intérè. Sa konvèrsasion étè pluto repozant é n'alumè pouin-t an nou soua un vif dézir de répondr é de kontredir, soua-t une aprobasion ravi. Il étè d'ayer osi fasil de lui doné la réplik ke de l'ékouté. La répons venè o lèvr¨ d'èl-mèm, dè k'il avè fini de parlé, é lè fraz alè vèr lui kom si se k'il avè di lè fezè sortir de la bouch naturèlman. Une réflèksion me frapa byinto. Je le konèsè depui un kar d'er, é il me sanblè k'il étè un de mé-z ansyin¨ ami¨, ke tou, de lui, m'étè familyé depui lontan: sa figur, sè jèst¨, sa voua, sè-z idé¨. Bruskeman, aprè kèl-z instan¨ de kozri, il me parèsè instalé dan mon-n intimité. Tout lè port étè ouvèrt antr nou, é je lui orè fè peu-ètr, sur moua-mèm, s'il lè-z avè solisité, sè konfidans¨ ke, d'ordinèr, on ne livr k'o plus ansyin¨ kamarad¨. Sèrt, il y avè la un mystère. Sè baryèr¨ fèrmé antr tous¨ lè ètr¨, é ke le tan pous une à une, lorske la sympathie, lè gou¨ parèy¨, une mèm kultur intélèktuièl é dè relatyon¨ konstant¨ lè-z on décadenassées peu à peu, sanblè ne pa ègzisté antr lui é moua, é, san dout, antr lui é tous¨ seu, om¨ é fam¨, ke le azar jetè sur sa rout. O bou d'une demi-er, nou nou sépara-z an nou promètan de nou revouar souvan, é il me dona son adrès aprè m'avouar invité à déjené, le surlandmin. Ayant oublié l'er, j'arivè tro to; il n'étè pa rantré. Un domèstik korèk-t é muiè ouvri devan moua un bo salon un peu sonbr, intim, rekeyi. Je m'y santi à l'èz, kom ché moua. Ke de foua j'é remarké l'influans dè-z aparteman¨ sur le karaktèr é sur l'èspri! Il y a dè pyès¨ ou on se san toujour bèt; d'otr, o kontrèr, ou on se san toujour vèrveu. Lè-z une-z atrist, byin ke klèr¨, blanch¨ é doré; d'otr égayent, byin ke tenturées d'étof¨ kalm. Notr ey, kom notr ker, a sè èn¨ é sè tandrès¨, don souvan il ne nou fè pouin par, é k'il inpoz sekrètman, furtivman, à notr umer. L'armoni dè mebl¨, dè mur¨, le style d'un-n ansanbl ajis instantanéman sur notr natur intélèktuièl kom l'èr dè boua, de la mèr ou de la montagn modifi notr natur physique. Je m'asi sur un divan disparu sou lè kousin¨, é je me santi soudin soutnu, porté, kapitoné par sè peti¨ sak¨ de plum kouvèr de soua, kom si la form é la plas de mon kor us été marké d'avans sur se mebl. Pui je regardè. Ryin d'éklatan dan la pyès; partou de bèl¨ choz¨ modèst¨, dè mebl¨ sinpl¨ é rar¨, dè rido¨ d'Oryan ki ne sanblè pa venir du Louvre, mè de l'intéryer d'un arèm, é, an fas de moua, un portrè de fam. S'étè un portrè de moyenne grander, montran la tèt é le o du kor, é lè min¨ ki tenè un livr. Èl étè jen nu-tèt, kouafé de bando¨ pla¨, souryan un peu tristeman. È-se pars k'èl avè la tèt nu, ou byin par l'inprésion de son alur si naturèl, mè jamè portrè de fam ne me paru ètr ché lui otan ke selui-la, dan se loji. Prèsk tous¨ seu ke je konè son-t an reprézantasion, soua ke la dam é dè vètman¨ d'apara, une kouafur seyante, un èr de byin savouar k'èl poz devan le pintr d'abor, é ansuit devan tous¨ seu ki la regarderon, soua k'èl é pri une atitud abandoné dan-z un néglijé byin chouazi. Lè-z une son debou, majèstueuz¨, an plèn boté, avèk un-n èr de oter k'èl¨ n'on pa du gardé lontan dan l'ordinèr de la vi. D'otr minod, dan l'imobilité de la toual; é tou-z on un ryin, une fler ou un bijou, un pli de rob ou de lèvr k'on san pozé par le pintr, pour l'éfè. K'èl¨ port un chapo, une dantèl sur la tèt, ou ler¨ cheveu¨ selman, on devine an-n èl¨ kèlk choz ki n'è pouin tou-t à fè naturèl. Koua? On l'ignor, puisk'on ne lè-z a pa konu, mè on le san. Èl¨ sanbl-t an vizit kèlk par, ché dè jan¨ à ki èl¨ veul plèr, à ki, èl¨ veul se montré avèk tou le-r avantaj; é èl¨-z on étudyé ler atitud, tanto modèst, tanto otèn. Ke dir de sèl-la? Èl étè ché èl, é sel. Oui, èl étè sel, kar èl souryè kom on souri kan on pans solitèrman à kèlk choz de trist é de dou, é non kom on souri kan on è regardé. Èl étè tèlman sel, é ché èl, k'èl fezè le vid an tou se gran-t aparteman, le vid apsolu. Èl l'abitè, l'anplisè, l'animè sel; il y pouvè antré bokou de mond, é tou se mond pouvè parlé, rir, mèm chanté; èl y serè toujour sel, avèk un sourir solitèr, é, sel, èl le randrè vivan, de son regar de portrè. Il étè unik osi, se regar. Il tonbè sur moua tou droua, karèsan é fiks, san me vouar. Tous¨ lè portrè¨ sav k'il¨ son kontanplé, é il¨ répond avèk lè yeu¨, avèk dè yeu¨ ki voua, ki pans, ki nou suiv, san nou kité, depui notr antré jusk'à notr sorti de l'aparteman k'il¨-z abit. Selui-la ne me voyé pa, ne voyé ryin, byin ke son regar fu planté sur moua, tou droua. Je me raplè le vèr surprenan de Baudelaire: É tè yeu¨ atiran¨ kom seu d'un portrè. Il¨ m'atirè, an-n éfè, d'une fason irézistibl, jetè-t an moua un troubl étranj, puisan, nouvo, sè yeu¨ pin¨, ki avè véku, ou ki vivè ankor, peu-ètr. O! kèl charm infini é amolisan kom une briz ki pas, séduizan kom un syèl mouran de krépuskul lila, roz é bleu, é un peu mélankolik kom la nui ki vyin dèryèr sortè de se kadr sonbr é de sè yeu¨ inpénétrabl¨. Sè yeu¨, sè yeu¨ kréé par kèlk kou¨ de pinso, kachè-t an-n eu¨ le mystère de se ki sanbl ètr é n'ègzist pa, de se ki peu aparètr an-n un regar de fam, de se ki fè jèrmé l'amou-r an nou. La port s'ouvri. M. Milial antrè. Il s'èkskuza d'ètr an retar. Je m'èkskuzè d'ètr an-n avans. Pui je lui di: --È-t-il indiskrè de vou demandé kèl è sèt fam? Il répondi: --S'è ma mèr, mort tout jen. É je konpri alor d'ou venè l'inèksplikabl séduksion de sè-t om! L'Infirm Sèt avantur m'è-t arivé vèr 1882. Je venè de m'instalé dan le kouin d'un vagon vid, é j'avè refèrmé la portyèr, avèk l'èspérans de rèsté sel, kan èl se rouvri bruskeman, é j'antandi une voua ki dizè: --Prené gard, mesyeu, nou nou trouvon just o krouazman dè lign¨; le marchepyé è trè o. Une otr voua répondi: --Ne krin ryin, Laurent, je vè prandr lè pouagné¨. Pui une tèt aparu kouafé d'un chapo ron, é deu min¨, s'akrochan o lanyèr¨ de kuir é de dra suspandu¨ dè deu koté¨ de la portyèr, isèr lantman un gro kor, don lè pyé¨ fir sur le marchepyé un brui de kane frapan le sol. Or, kan l'om u fè antré son tors dan le konpartiman, je vis aparètr dan l'étof flask du pantalon, le bou pin-t an nouar d'une janb de boua, k'un-n otr pilon parèy suivi byinto. Une tèt se montra dèryèr se voyageur, é demanda: --Vou-z èt byin, mesyeu? --Oui, mon garson. --Alor, vouala vo pakè¨ é vo békiy¨. É un domèstik, ki avè l'èr d'un vyeu solda, monta à son tour, portan-t an sè bra un ta de choz¨, anvlopé-z an dè papyé¨ nouar¨ é jone¨, fislé souagneuzman, é lè dépoza, l'une aprè l'otr, dan le filè o-desu de la tèt de son mètr. Pui il di: --Vouala, mesyeu, s'è tou. Il y an-n a sink. Lè bonbon¨, la poupé, le tanbour, le fuzi é le paté de foua¨ gra. --S'è byin, mon garson. --Bon voyage, mesyeu. --Mèrsi, Laurent; bone santé! L'om s'an-n ala an repousan la port, é je regardè mon vouazin. Il pouvè avouar trant-sin-q an¨, byin ke sè cheveu¨ fus prèsk blan¨; il étè dékoré, moustachu, for gro, atin de sèt obézité pousiv dè-z om¨ aktif¨ é for¨ k'une infirmité tyin imobil¨. Il s'essuya le fron, soufla é, me regardan byin-n an fas: --La fumé vou jèn-t-èl, mesyeu? --Non, mesyeu. Sè-t ey, sèt voua, se vizaj, je lè konèsè. Mè d'ou, de kan? Sèrt, j'avè rankontré se garson-la, je lui avè parlé, je lui avè sèré la min. Sela datè de louin, de trè louin, s'étè pèrdu dan sèt brum ou l'èspri sanbl chèrché à taton lè souvenir¨ é lè poursui, kom dè fantom¨ fuyants, san lè sézir. Lui osi, mintnan, me dévizajè avèk la ténasité é la fiksité d'un-n om ki se rapèl un peu, mè pa tou-t à fè. No yeu¨, jéné de se kontakt obstiné dè regar¨, se détournèr; pui, o bou de kèlk segond¨, atiré de nouvo par la volonté obskur é tenas de la mémouar an travay, il¨ se rankontrèr ankor, é je di: --Mon Dyeu, mesyeu, o lyeu de nou-z obsèrvé à la dérobé pandan une er, ne vodrè-t-il pa myeu chèrché ansanbl ou nou nou som konu¨? Le vouazin répondi avèk bone gras: --Vou-z avé tou-t à fè rèzon, mesyeu. Je me nomè: --Je m'apèl Henry Bonclair, majistra. Il ézita kèlk segond¨; pui, avèk se vag de l'ey é de la voua ki akonpagn lè grand¨ tansion¨ d'èspri: --A! parfètman, je vou-z é rankontré ché lè Poincel, otrefoua, avan la gèr, vouala douz an¨ de sela! --Oui, mesyeu ... A!... a!... vou-z èt le lyeutnan Revalière? --Oui ... Je fu mèm le kapitèn Revalière jusk'o jour ou j'é pèrdu mé pyé¨ ... tous¨ lè deu d'un sel kou, sur le pasaj d'un boulè. É nou nou regardam de nouvo, mintnan ke nou nou konèsion. Je me raplè parfètman avouar vu se bo garson mins ki konduizè lè kotiyon¨ avèk une furi ajil é grasyeuz é k'on avè surnomé, je kroua, «la Trombe». Mè dèryèr sèt imaj, nètman évoké, flotè ankor kèlk choz d'insézisabl, une istouar ke j'avè su é oublié, une de sè-z istouar¨ okèl on prèt une atansion byinvèyant é kourt, é ki ne lès dan l'èspri k'une mark prèsk inpèrsèptibl. Il y avè de l'amour la-dedan. J'an retrouvè la sansasion partikulyèr o fon de ma mémouar, mè ryin de plus, sansasion konparabl o fumè ke sèm pour le né d'un chyin le pyé d'un jibyé sur le sol. Peu à peu, sepandan, lè-z onbr s'éclaircirent é une figur de jen fiy surji devan mé yeu¨. Pui son non éklata dan ma tèt kom un pétar ki s'alum: Madmouazèl de Mandal. Je me raplè tou, mintnan. S'étè, an-n éfè, une istouar d'amour, mè banal. Sèt jen fiy èmè se jen om, lorske je l'avè rankontré, é on parlè de ler prochin maryaj. Il parèsè lui-mèm trè épri, trè ereu. Je levè lè yeu¨ vèr le filè ou tous¨ lè pakè¨, aporté par le domèstik de mon vouazin, tranblotè o sekous¨ du trin, é la voua du sèrviter me revin kom s'il finisè à pèn de parlé. Il avè di: --Vouala, mesyeu, s'è tou. Il y an-n a sink: lè bonbon¨, la poupé, le tanbour, le fuzi é le paté de foua¨ gra. Alor, an-n une segond, un roman se konpoza é se déroula dan ma tèt. Il resanblè d'ayer à tous¨ seu ke j'avè lu¨-z ou, tanto le jen om, tanto la jen fiy, épouz son fyansé ou sa fyansé aprè la katastrof, soua korporèl, soua finansyèr. Donk, sèt ofisyé mutilé pandan la gèr avè retrouvé, aprè la kanpagn, la jen fiy ki s'étè promiz à lui; é, tenan son angajman, èl s'étè doné. Je jujè sela bo, mè sinpl, kom on juj sinpl¨ tous¨ lè dévouman¨ é tous¨ lè dénouman¨ dè livr é du téatr. Il sanbl toujour, kan on li, ou kan on-n ékout, à sè-z ékol¨ de magnanimité, k'on se serè sakrifyé soua-mèm avèk un plézir antouzyast, avèk un-n élan magnifik. Mè on-n è de for movèz umer, le landmin, kan un-n ami mizérabl vyin vou-z anprunté kèlk arjan. Pui, soudin, une otr supozision, mouin poétik é plus réalist, se substituia à la premyèr. Peu-ètr s'étè-t-il maryé avan la gèr, avan l'épouvantabl aksidan de se boulè lui koupan lè janb¨, é avè-èl du, dézolé é rézigné, resevouar, souagné, konsolé, soutnir se mari, parti for é bo, revnu avèk lè pyé¨ foché, afreu débri voué à l'imobilité, o kolèr¨ inpuisant¨ é à l'obézité fatal. Étè-t-il ereu ou torturé? Une anvi, léjèr d'abor, pui grandisant, pui irézistibl, me sézi de konètr son istouar, d'an savouar o mouin lè pouin¨ prinsipo¨, ki me pèrmètrè de deviné se k'il ne pourè pa ou ne voudrè pa me dir. Je lui parlè, tou-t an sonjan. Nou-z avyon échanjé kèlk parol¨ banal¨; é moua, lè yeu¨ levé vèr le filè, je pansè: «Il a donk troua anfan¨: lè bonbon¨ son pour sa fam, la poupé pour sa petit fiy, le tanbour é le fuzi pour sè fis¨, se paté de foua¨ gra pour lui.» Soudin, je lui demandè: --Vou-z èt pèr, mesyeu? Il répondi: --Non, mesyeu. Je me santi soudin konfu kom si j'avè komi une gros inkonvnans é je repri: --Je vou demand pardon. Je l'avè pansé an-n antandan votr domèstik parlé de jouè¨. On-n antan san-z ékouté, é on konklu malgré soua. Il souri, pui murmura: --Non, je ne sui mèm pa maryé. J'an sui rèsté o préliminèr¨. J'u l'èr de me souvenir tou-t à kou. --A!... s'è vrai, vou-z étyé fyansé, kan je vou-z é konu, fyansé avèk Madmouazèl de Mandal, je kroua. --Oui, mesyeu, votr mémouar è-t èksèlant. J'u une odas èksésiv, é j'ajoutè: --Oui, je kroua me raplé osi avouar antandu dir ke Madmouazèl de Mandal avè épouzé mesyeu ... mesyeu ... Il prononsa trankilman se non. --M. de Fleurel. --Oui, s'è sela! Oui ... je me rapèl mèm, à se propo, avouar antandu parlé de votr blésur; Je le regardè byin-n an fas; é il rouji. Sa figur plèn, boufi, ke l'aflu konstan de san randè déja pourpr, se tinta davantaj ankor. Il répondi avèk vivasité, avèk l'arder soudèn d'un-n om ki plèd une koz pèrdu d'avans, pèrdu dan son èspri é dan son ker, mè k'il veu gagné devan l'opinyon. --On-n a tor, mesyeu, de prononsé à koté du myin le non de Madam de Fleurel. Kan je sui revnu de la gèr, san mé pyé¨, élas! je n'orè jamè aksèpté, jamè, k'èl devin ma fam. È-se ke s'étè posibl? Kan on se mari, mesyeu, se n'è pa pour fèr parad de jénérozité: s'è pour vivr, tous¨ lè jour¨, tout lè er¨, tout lè minut, tout lè segond¨, à koté d'un-n om; é, si sè-t om è diform, kom moua, on se kondan, an l'épouzan, à une soufrans ki durera jusk'à la mor! O! je konpran, j'admir tous¨ lè sakrifis¨, tous¨ lè dévouman¨, kan il¨-z on une limit, mè je n'admè pa le renonsman d'une fam à tout une vi k'èl èspèr ereuz, à tout lè joua¨, à tous¨ lè rèv, pour satisfèr l'admirasion de la galri. Kan j'antan sur le planché de ma chanbr le batman de mé pilon¨ é selui de mé békiy¨, se brui de moulin ke je fè à chak pa, j'é dè ègzaspérasion¨ à étranglé mon sèrviter. Croyez-vou k'on puis aksèpté d'une fam de toléré se k'on ne suport pa soua-mèm? É pui, vou-z imajiné-vou ke s'è joli, mé bou¨ de janb¨?...» Il se tu. Ke lui dir? Je trouvè k'il avè rèzon! Pouvè-je la blamé, la méprizé, mèm lui doné tor, à èl? Non. Sepandan? Le dénouman konform à la règl, à la moyenne, à la vérité, à la vrèsanblans, ne satisfezè pa mon-n apéti poétik. Sè mouagnon¨ éroik¨-z aplè un bo sakrifis ki me mankè, é j'an éprouvè une désèpsion. Je lui demandè tou-t à kou: --Madam de Fleurel a dè-z anfan¨? --Oui, une fiy é deu garson¨. S'è pour eu¨ ke je port sè jouè¨. Son mari é èl on été trè bon¨ pour moua. Le trin montè la ranp de Sin-Jèrmin. Il pasa lè tunèl¨, antra an gar, s'arèta. J'alè ofrir mon bra pour édé la désant de l'ofisyé mutilé kan deu min¨ se tandir vèr lui, par la portyèr ouvèrt: --Bonjour! mon chèr Revalière. --A! bonjour, Fleurel. Dèryèr l'om, la fam souryè, radyeuz, ankor joli, envoyant dè «bonjour!» de sè doua¨ ganté. Une petit fiy, à koté d'èl, sotiyè de joua, é deu garsonè¨ regardè avèk dè yeu¨ avid¨ le tanbour é le fuzi pasan du filè du vagon antr lè min¨ de ler pèr. Kan l'infirm fu sur le kè, tous¨ lè-z anfan¨ l'anbrasèr. Pui on se mi-t an rout, é la fiyèt, par amityé, tenè dan sa petit min la travèrs vèrni d'une békiy, kom èl orè pu tenir, an marchan à son koté, le pous de son gran-t ami. Lè 25 Fran¨ De La SupÉrieure A! sèrt, il étè drol, le pèr Pavilly, avèk sè grand¨ janb¨ d'arègné é son peti kor, é sè lon¨ bra, é sa tèt an pouint surmonté d'une flam de cheveu¨ rouj¨ sur le somè du krane. S'étè un kloune, un kloune paysan, naturèl, né pour fèr dè fars, pour fèr rir, pour joué dè rol¨, dè rol¨ sinpl¨ puisk'il étè fis¨ de paysan, paysan lui-mèm, sachan à pèn lir. A! oui, le bon Dyeu l'avè kréé pour amuzé lè-z otr, lè povr¨ dyabl¨ de la kanpagn ki n'on pa de téatr¨ é de fèt; é il lè amuzè-t an konsyans. O kafé, ou lui payé dè tourné pour le gardé, é il buvè intrépidman, ryan é plèzantan, blagan tou le mond san faché pèrsone, pandan k'on se tordè otour de lui. Il étè si drol ke lè fiy¨ èl¨-mèm ne lui rézistè pa, tan èl¨ ryè, byin k'il fu trè lè. Il lè-z antrènè, an blagan, dèryèr un mur, dan-z un fosé, dan-z une établ, pui il lè chatouyè é lè prèsè, avèk dè propo si komik¨ k'èl¨ se tenè lè kot¨-z an le repousan. Alor il ganbadè, fezè mine de se voulouar pandr, é èl¨ se tordè, lè larm¨ o yeu¨; il chouazisè un moman é lè kulbutè avèk tan d'à-propo k'èl¨ y pasè tout, mèm sèl ki l'avè bravé, istouar de s'amuzé. Donk, vèr la fin de 2007-06-0in il s'angaja, pour fèr la mouason, ché mètr Le Harivau prè de Rouville. Pandan troua semèn¨ antyèr¨-z il réjoui lè mouasoner¨, om¨ é fam¨ par sè fars, tan le jour ke la nui. Le jour on le voyé dan la plèn, o milyeu dè épi¨ foché, on le voyé kouafé d'un vyeu chapo de pay ki kachè son toupè rousatr, ramasan avèk sè lon¨ bra mègr¨ é lyan-t an jèrb le blé jone; pui s'arètan pour èskisé un jèst drol ki fezè rir à travèr la kanpagn le pepl dè travayer¨ ki ne le le kitè pouin de l'ey. La nui il se glisè kom une bèt ranpant, dan la pay dè grenyé¨ ou dormè lè fam¨, é sè min¨ rodè, évèyè dè kri¨, soulvè dè tumult¨. On le chasè à kou¨ de sabo¨ é il fuyé à katr¨ pat¨, parèy à un sinj fantastik o milyeu dè fuzé de gété de la chanbré tou-t antyèr. Le dèrnyé jour, kom le char dè mouasoner¨, anrubané é cornemusant, plin de kri¨, de chan¨, de joua é d'ivrès, alè sur la grand rout blanch, o pa lan de sis chevo¨ pomlé¨, kondui par un ga-z an blouz portan kokard à sa kaskèt, Pavilly, o milyeu dè fam¨ votré, dansè un pa de satyre ivr ki tenè, bouch bé, sur lè talu dè fèrm lè peti¨ garson¨ morveu é lè paysan stupéfè¨ de sa struktur invrèsanblabl. Tou-t à kou, an-n arivan à la baryèr de la fèrm de mètr Le Harivau, il fi un bon-t an-n èlvan lè bra, mè par maler il erta, an retonban, le bor de la long charèt, kulbuta par desu, tonba sur la rou é rebondi sur le chemin. Sè kamarad¨ s'élansèr. Il ne boujè plus, un-n ey fèrmé, l'otr ouvèr, blèm de per, sè gran¨ manbr¨ alonjé dan la pousyèr. Kan on toucha sa janb drouat, il se mi à pousé dè kri¨ é, kan on voulu le mètr debou, il s'abati. --Je crais bin k'il a une pat kasé, di un-n om. Il avè, an-n éfè, une janb kasé. Mètr Le Harivau le fi étandr sur une tabl, é un kavalyé kouru à Rouville pour chèrché le mèdesin, ki ariva une er aprè. Le fèrmyé fu trè jénéreu-z é anonsa k'il payerait le trètman de l'om à l'opital. Le dokter anporta donk Pavilly dan sa vouatur é le dépoza dan-z un dortouar pin à la cho ou sa fraktur fu réduit. Dè k'il konpri k'il n'an mourè pa é k'il alè ètr souagné, géri, dorloté, nouri à ryin fèr, sur le do, antr deu dra¨, Pavilly fu sézi d'une joua débordant, é il se mi à rir d'un rir silansyeu é kontinu ki montrè sè dan¨ gaté. Dè k'une ser aprochè de son li, il lui fezè dè grimas¨ de kontantman, klignè de l'ey, tordè sa bouch, remuiè son né k'il avè trè lon é mobil à volonté. Sè vouazin¨ de dortouar, tou malad¨ k'il¨-z étè, ne pouvè se tenir de rir, é la ser supéryer venè souvan à son li pour pasé un kar d'er d'amuzman. Il trouvè pour èl dè fars plus drol¨, dè plèzantri¨ inédit¨-z é kom il portè-t an lui le jèrm de tous¨ lè cabotinages, il se fezè dévo pour lui plèr, parlè du bon Dyeu avèk dè-z èr¨ séryeu d'om ki sè lè moman¨ ou il ne fo plus badiné. Un jour, il imajina de lui chanté dè chanson¨. Èl fu ravi é revin plus souvan; pui, pour utilizé sa voua, èl lui aporta un livr de kantik¨. On le vi alor asi dan son li, kar il komansè à se remué, antonan d'une voua de fosè lè louanj¨ de l'Étèrnèl, de Mari é du Sin-Èspri, tandis ke la gros bone ser, debou à sè pyé¨, batè la mezur avèk un doua-t an lui donan l'intonasion. Dè k'il pu marché, la supéryer lui ofri de le gardé kèlk tan de plus pour chanté lè-z ofis¨ dan la chapèl, tou-t an sèrvan la mès é ranplisan osi lè fonksion¨ de sakristin. Il aksèpta. É pandan un moua antyé on le vi, vétu d'un surpli blan, é bouatiyan, antoné lè répon é lè psom¨ avèk dè por¨ de tèt si plèzan¨ ke le nonbr dè fidèl¨ ogmanta, é k'on dézèrtè la parouas pour venir à vèpr¨ à l'opital. Mè kom tou fini-t an se mond, il falu byin le konjédyé kan il fu tou-t à fè géri. La supéryer, pour le remèrsyé, lui fi kado de vin-sink fran¨. Dè ke Pavilly se vi dan la ru avèk sè-t arjan dan sa poch, il se demanda se k'il alè fèr. Retournerè-t-il o vilaj? Pa avan d'avouar bu un kou sèrtèneman, se ki ne lui étè pa arivé depui lontan, é il antra dan-z un kafé. Il ne venè pa à la vil plus d'une foua ou deu par an, é il lui étè rèsté, d'une de sè vizi-z an partikulyé, un souvenir konfu-z é annivran d'orji. Donk il demanda un vèr de fine k'il avala d'un trè pour grésé le pasaj, pui il s'an fi vèrsé un segon afin d'an prandr le gou. Dè ke l'o-de-vi, fort é pouavré, lui u touché le palè é la lang, révèyan plus viv, aprè sèt long sobriyété, la sansasion èmé é déziré de l'alkol ki karès, é pik, é aromatise, é brul la bouch, il konpri k'il bouarè la boutèy é demanda tou de suit se k'èl valè, afin d'ékonomizé sur le détay. On la lui konta troua fran¨, k'il paya; pui il komansa à se grizé avèk trankilité. Il y mètè pourtan de la métod voulan gardé asé de konsyans pour d'otr plézir¨. Donk osito k'il se santi sur le pouin de vouar salué lè cheminé-z il se leva, é s'an-n ala, d'un pa ézitan, sa boutèy sou le bra, an kèt d'une mèzon de fiy¨. Il la trouva, non san pèn, aprè l'avouar demandé à un charetyé ki ne la konèsè pa, à un fakter ki le ransègna mal, à un boulanjé ki se mi à juré-r an le trètan de vyeu por, é, anfin, à un militèr ki l'y konduizi oblijaman, an l'angajan à chouazir la Rèn. Pavilly, byin k'il fu à pèn midi, antra dan se lyeu de délis¨ ou il fu resu par une bone ki voulè le mètr à la port. Mè il la fi rir par une grimas, montra troua fran¨, pri normal dè konsomasion¨ spésyal¨ du lyeu, é la suivi avèk pèn le lon d'un èskalyé for sonbr ki menè o premyé étaj. Kan il fu-t antré dan-z une chanbr il réklama la venu de la Rèn é l'atandi-t an buvan un nouvo kou o goulo mèm de sa boutèy. La port s'ouvri, une fiy paru. Èl étè grand, gras, rouj, énorm. D'un kou d'ey sur, d'un kou d'ey de konèser, èl touaza l'ivrogn ékroulé sur un syèj é lui di: --T'a pa ont à s't'er-si? Il balbusya: --De koua, prinsès? --Mè de déranjé une dam avan k'èl é selman manjé la soup. Il voulu rir. --I a pa d'er pour lè brav. --I a pa d'er non plus pour se soulé, vyeu po. Pavilly se facha. --Je sieus pa un po, d'abor, é pui je sieus pa sou. --Pa sou? --Non, je sieus pa sou. --Pa sou, tu pourè pa selman te tenir debou. Èl le regardè avèk une kolèr rajeuz de fam don lè konpagn¨ dine. Il se drèsa. --Mé, mé, ke je dansrè une polka. É, pour prouvé sa solidité, il monta sur la chèz, fi une pirouèt é sota sur le li ou sè gro soulyé¨ vazeu plakèr deu tach épouvantabl¨. --A! salop! kriya la fiy. S'élansan, èl lui jeta un kou de pouin dan le vantr, un tèl kou de pouin ke Pavilly pèrdi l'ékilibr, baskula sur lè pyé¨ de la kouch, fi une konplèt kabriyol, retonba sur la komod antrènan avèk lui la kuvèt é le po à l'o, pui s'ékroula par tèr an pousan dè-z urleman¨. Le brui fu si vyol é sè kri¨ si pèrsan¨ ke tout la mèzon akouru, mesyeu, madam, la sèrvant é le pèrsonèl. Mesyeu, d'abor, voulu ramasé l'om, mè, dè k'il l'u mi debou, le paysan pèrdi de nouvo l'ékilibr, pui se mi à vosiféré k'il avè la janb kasé, l'otr, la bone, la bone! S'étè vrai. On kouru chèrché un mèdesin. Se fu justeman selui ki avè souagné Pavilly ché mètr Le Harivau. --Koman, s'è-t ankor vou? di-il. --Oui, m'sieu. --K'è-se ke vou-z avé? --L'otr k'on m'a kasé itou, m'sieu l'dokter. --K'è-se ki vou-z a fè sa, mon vyeu? --Une femèl donk. Tou le mond ékoutè. Lè fiy¨-z an pègnouar, an cheveu¨, la bouch ankor gras du diné intèronpu, madam furyeuz, mesyeu inkyè. --Sa v fèr une vilèn istouar, di le mèdesin. Vou savé ke la munisipalité vou voua d'un movè ey. Il fodrè taché k'on ne parla pouin de sèt afèr-la. --Koman fèr? demanda mesyeu. --Mè, le myeu, serè d'envoyer sè-t om à l'opital, d'ou il sor, d'ayer, é de payer son trètman. Mesyeu répondi: --J'èm ankor myeu sa ke d'avouar dè-z istouar¨. Donk Pavilly, une demi-er aprè, rantrè ivr é jègnan dan le dortouar d'ou il étè sorti une er plus to. La supéryer leva lè bra, aflijé, kar èl l'èmè, é souryant, kar il ne lui déplèzè pa de le revouar. --É byin! mon brav, k'è-se ke vou-z avé? --L'otr janb kasé, madam la bone ser. --A! vou-z èt donk ankor monté sur une vouatur de pay, vyeu farser? É Pavilly, konfu-z é sournoua, balbusya: --Non ... non... Pa sèt foua ... pa sèt foua... Non ... non... S'è pouin d'ma fot, pouin d'ma fot... S'è-t une payas k'an è koz. Èl ne pu-t an tiré d'otr èksplikasion é ne su jamè ke sèt rechut étè du à sè vin-sink fran¨. Un Ka De Divors L'avoka de Madam Chassel pri la parol: Mesyeu Le PrÉsident, Mésyeu¨ Lè Juj, La koz ke je sui charjé de défandr devan vou relèv byin plus de la mèdesine ke de la justis, é konstitu byin plu-z un ka patolojik k'un ka de droua ordinèr. Lè fè¨ sanbl sinpl¨ o premyé abor. Un-n om jen, trè rich, d'am nobl é ègzalté, de ker jénéreu, devyin amoureu d'une jen fiy apsoluman bèl, plus ke bèl, adorabl, osi grasyeuz, osi charmant, osi bone, osi tandr ke joli, é il l'épouz. Pandan kèlk tan, il se kondui anvèr èl an-n épou plin de souin¨ é de tandrès; pui il la néglij, la rudoua, sanbl éprouvé pour èl une répulsion insurmontabl, un dégou irézistibl. Un jour mèm il la frap, non selman san-z okune rèzon, mè mèm san okun prétèkst. Je ne vou ferè pouin le tablo, mésyeu¨, de sè-z alur¨ bizar¨, inkonpréansibl¨ pour tous¨. Je ne vou dépeindrai pouin la vi abominabl de sè deu-z ètr¨, é la douler oribl de sèt jen fam. Il me sufira pour vou konvinkr de vou lir kèlk fragman¨ d'un journal ékri chak jour par se povr om, par se povr fou. Kar s'è-t an fas d'un fou ke nou nou trouvon, mésyeu¨, é le ka è d'otan plus kuryeu, d'otan plu-z intérèsan k'il rapèl an bokou de pouin¨ la démans du malereu prins, mor résaman, du roua bizar ki régna platonikman sur la Bavière. J'apèlrè se ka: la foli poétik. Vou vou raplé tou se k'on rakonta de se prins étranj. Il fi konstruir o milyeu dè paysaj¨ lè plus magnifik¨ de son royaume de vrè¨ chato¨ de féri. La réalité mèm de la boté dè choz¨ é dè lyeu¨ ne lui sufizan pa, il imajina, il kréa, dan sè manouar¨ invrèsanblabl¨, dè-z orizon¨ faktis¨, obtenu o moyan d'artifis¨ de téatr, dè chanjman¨ à vu, dè forè¨ pint¨, dè anpir de kon-z ou lè fey¨ dè-z arbr¨ étè dè pyèr¨ présyeuz¨. Il u dè-z Alp¨ é dè glasyé¨, dè stèp¨, dè dézèr¨ de sabl brulé par le solèy; é, la nui, sou lè rayons de la vrè lune, dè lak k'éklèrè par desou de fantastik¨ luer¨ élèktrik¨. Sur sè lak najè dè sygnes é glisè dè nasèl¨, tandis k'un-n orkèstr, konpozé dè premyé¨ ègzékutan¨ du mond, annivrè de poézi l'am du fou royal. Sè-t om étè chast, sè-t om étè vyèrj. Il n'èma jamè k'un rèv, son rèv, son rèv divin. Un souar, il anmna dan sa bark une fam, jen, bèl, une grand artist é il la priya de chanté. Èl chanta, grizé èl-mèm par l'admirabl paysage, par la douser tyèd de l'èr, par le parfun dè fler¨ é par l'èkstaz de se prins jen é bo. Èl chanta, kom chant lè fam¨ ke touch l'amour, pui, épèrdu, frémisant, èl tonba sur le ker du roua an chèrchan sè lèvr¨. Mè il la jeta dan le lak, é prenan sè ram gagna la bèrj, san s'inkyété si on la sovè. Nou nou trouvon, mésyeu¨ lè juj, devan un ka tou-t à fè sanblabl. Je ne ferè plus ke lir mintnan dè pasaj¨ du journal ke nou-z avon surpri dan-z un tirouar du sekrétèr. * * * * * Kom tou-t è trist é lè, toujour parèy, toujour odyeu. Kom je rèv une tèr plus bèl, plus nobl, plus varyé. Kom èl serè povr l'imajinasion de ler Dyeu, si ler Dyeu ègzistè ou s'il n'avè pa kréé d'otr choz¨, ayer. Toujour dè boua, de peti¨ boua, dè flev¨ ki resanbl o flev¨, dè plèn¨ ki resanbl o plèn¨, tou-t è parèy é monotone. É l'om!..... L'om?.....Kèl oribl animal, méchan, orgeyeu é répugnan. * * * * * Il fodrè èmé, èmé épèrduman, san vouar se k'on-n èm. Kar vouar s'è konprandr, é konprandr s'è méprizé. Il fodrè èmé, an s'annivran d'èl kom on se griz de vin, de fason à ne plus savouar se k'on boua. É bouar, bouar, bouar, san reprandr alèn, jour é nui! * * * * * J'é trouvé, je kroua. Èl a dan tout sa pèrsone kèlk choz d'idéal ki ne sanbl pouin de se mond é ki done dè-z èl¨ à mon rèv. A! mon rèv, kom il me montr lè-z ètr¨ diféran de se k'il¨ son. Èl è blond, d'un blon léjé-r avèk dè cheveu¨ ki on dè nuians¨ inèksprimabl¨. Sè yeu¨ son bleu¨! Sel¨ lè yeu¨ bleu¨ anport mon-n am. Tout la fam, la fam ki ègzist o fon de mon ker, m'aparè dan l'ey, ryin ke dan l'ey. O! mystère! Kèl mystère? L'ey?... Tou l'univèr è-t an lui, puisk'il le voua, puisk'il le reflèt. Il kontyin l'univèr, lè choz¨ é lè-z ètr¨, lè forè¨ é lè-z oséan¨, lè-z om¨ é lè bèt¨, lè kouché¨ de solèy, lè-z étoual, lè-z ar¨, tou, tou, il voua, key é anport tou; é il y a plu-z ankor an lui, il y a l'am, il y a l'om ki pans, l'om ki èm, l'om ki ri, l'om ki soufr! O! regardé lè yeu¨ bleu¨ dè fam¨, seu ki son profon¨ kom la mèr, chanjan¨ kom le syèl, si dou, si dou, dou kom lè briz, dou kom la muzik, dou kom dè bézé¨, é transparan¨, si klèr¨ k'on voua dèryèr, on voua l'am, l'am bleu ki lè kolor, ki lè-z anim, ki lè diviniz. Oui, l'am a la kouler du regar. L'am bleu sel port an-n èl du rèv, èl a pri son azur o flo¨ é à l'èspas. L'ey! Sonjé à lui! L'ey! Il boua la vi aparant pou-r an nourir la pansé. Il boua le mond, la kouler, le mouvman, lè livr, lè tablo¨, tou se ki è bo é tou se ki è lè, é il an fè dè-z idé¨. É kan il nou regard, il nou done la sansasion d'un boner ki n'è pouin de sèt tèr. Il nou fè présantir se ke nou-z ignorron toujour; il nou fè konprandr ke lè réalité¨ de no sonj son de méprizabl¨-z ordur¨. Je l'èm osi pour sa démarch. «Mèm kan l'ouazo march on san k'il a dè-z èl¨», a di le poèt. Kan èl pas on san k'èl è d'une otr ras ke lè fam¨ ordinèr¨, d'une ras plus léjèr é plus divine. Je l'épouz demin.... J'é per ... j'é per de tan de choz¨.... * * * * * Deu bèt¨, deu chyin¨, deu lou¨, deu renar¨, rod par lè boua é se rankontr. L'un-n è mal, l'otr femèl. Il¨ s'akoupl. Il¨ s'akoupl par un-n instin bèstyal ki lè fors à kontinué la ras, ler ras, sèl don-t il¨-z on la form, le poual, la tay, lè mouvman¨ é lè-z abitud¨. Tout lè bèt¨-z an fon otan, san savouar pourkoua! Nou osi.... * * * * * S'è sela ke j'é fè-t an l'épouzan, j'é obéi à sè-t inbésil anporteman ki nou jèt vèr la femèl. Èl è ma fam. Tan ke je l'é idéalman déziré èl fu pour moua le rèv iréalizabl prè de se réalizé. A partir de la segond mèm ou je l'é tenu dan mé bra, èl ne fu plus ke l'ètr don la natur s'étè sèrvi pour tronpé tout mé-z èspérans¨. Lè-z a-t-èl tronpé?--Non. É pourtan je sui la d'èl, la à ne pouvouar la touché, l'éfleré de ma min ou de mé lèvr¨ san ke mon ker soua soulvé par un dégou inèksprimabl, non peu-ètr le dégou d'èl, mè un dégou plus o, plus gran, plus méprizan, le dégou de l'étrint amoureuz, si vil, k'èl è devenu, pour tous¨ lè-z ètr¨ affinés, un-n akt onteu k'il fo kaché, don-t on ne parl k'à voua bas, an roujisan.... Je ne peu plus vouar ma fam venir vèr moua, m'aplan du sourir, du regar é dè bra. Je ne peu plus. J'é kru jadis ke son bézé m'anportrè dan le syèl. Èl fu soufrant, un jour, d'une fyèvr pasajèr, é je santi dan son alèn le soufl léjé, subtil, prèsk insézisabl dè pouritur¨ umèn¨. Je fu boulvèrsé! O! la chèr, fumyé séduizan-t é vivan, putréfaksion ki march, ki pans, ki parl, ki regard é ki souri, ou lè nouritur¨ fermentent é ki è roz, joli, tantant, tronpeuz kom l'am. Pourkoua lè fler¨, sel¨, san-t-èl¨ si bon, lè grand¨ fler¨ éklatant¨-z ou è, don lè ton¨, lè nuians¨ fon frémir mon ker é troubl mé yeu¨. Èl¨ son si bèl¨, de struktur¨ si fine¨, si varyé é si sansuièl¨, entr'ouvèrt kom dè-z organe¨, plus tantant¨ ke dè bouch, é kreuz¨-z avèk dè lèvr¨ retourné, dantèlé, charnu¨, poudré d'une semans de vi ki, dan chakune, anjandr un parfun diféran. Èl¨ se reproduiz, èl¨, èl¨ sel¨, o mond, san souyur pour ler invyolabl ras, évaporant otour d'èl¨ l'ansan divin de ler amour, la suier odorant de ler¨ karès, l'ésans de ler¨ kor inkonparabl¨, de ler¨ kor paré de tout lè gras¨, de tout lè-z élégans¨, de tout lè form, ki on la kokètri de tout lè kolorasion¨ é la séduksion annivrant de tout lè santer¨.... * * * * * _Fragman¨ chouazi, sis moua plus tar_ ... J'èm lè fler¨, non pouin kom dè fler¨, mè kom dè ètr¨ matéryèl¨ é délisyeu; je pas mé jour¨ é mé nui¨ dan lè sè-z ou je lè kach insi ke lè fam¨ dè arèm¨. Ki konè, or moua, la douser, l'afolman, l'èkstaz frémisant, charnèl, idéal, surumèn de sè tandrès¨; é sè bézé¨ sur la chèr roz, sur la chèr rouj, sur la chèr blanch mirakuleuzman diférant, délikat, rar, fine, onktuieuz dè-z admirabl¨ fler¨. J'é dè sè-z ou pèrsone ne pénètr ke moua é selui ki an pran souin. J'antr la kom on se glis an-n un lyeu de plézir sekrè. Dan la ot galri de vèr, je pas d'abor antr deu foul de korol¨ fèrmé, entr'ouvèrt ou épanoui ki von-t an pant de la tèr o toua. S'è le premyé bézé k'èl¨ m'anvoua. Sèl-la, sè fler¨-la, sèl ki paran se vèstibul de mé pasion¨ mystérieuses son mé sèrvant¨ é non mé favorit¨. Èl¨ me salu o pasaj de ler ékla chanjan é de ler¨ frèch¨-z ègzalèzon¨. Èl¨ son mignone¨, kokèt¨, étajé sur uit ran¨ à drouat é sur uit ran¨ à goch, é si présé¨ k'èl¨-z on l'èr de deu jardin¨ venan jusk'à mé pyé¨. Mon ker palpit, mon-n ey s'alum à lè vouar, mon san s'ajit dan mé vèn¨, mon-n am s'ègzalt, é mé min¨ déja frémis du dézir de lè touché. Je pas. Troua port son fèrmé o fon de sèt ot galri. Je peu chouazir. J'é troua arèm¨. Mè j'antr le plus souvan ché lè-z orkidé¨, mé-z endormeuses préféré. Ler chanbr è bas, étoufant. L'èr umid é cho ran mouat la po, fè alté la gorj é tranblé lè doua¨. Èl¨ vyèn, sè fiy¨ étranj¨, de pays marékajeu, brulan¨-z é malsin¨. Èl¨ son-t atirant¨ kom dè sirèn¨, mortèl¨ kom dè pouazon¨, admirableman bizar¨, énèrvant¨, effrayantes. An vouasi ki sanbl dè papiyon¨ avèk dè-z èl¨ énorm¨, dè pat¨ mins¨, dè yeu¨! Kar èl¨-z on dè yeu¨! Èl¨ me regard, èl¨ me voua, ètr¨ prodijyeu, invrèsanblabl¨, fèr¨, fiy¨ de la tèr sakré, de l'èr inpalpabl é de la chod lumyèr, sèt mèr du mond. Oui, èl¨-z on dè-z èl¨, é dè yeu¨ é dè nuians¨ k'okun pintr n'imit, tous¨ lè charm¨, tout lè gras¨, tout lè form k'on peu révé. Ler flan se kreuz, odoran é transparan, ouvèr pour l'amour é plus tantan ke tout la chèr dè fam¨. Lè inimajinabl¨ désin¨ de ler¨ peti¨ kor jèt l'am grizé dan le paradi dè-z imaj¨ é dè volupté¨ idéal¨. Èl¨ tranbl sur ler¨ tij¨ kom pour s'anvolé. Von-t-èl¨ s'anvolé, venir à moua? Non, s'è mon ker ki vol o-desu d'èl¨ kom un mal mystique é torturé d'amour. Okune èl de bèt ne peu lè-z éfleré. Nou som sel¨, èl¨ é moua, dan la prizon klèr ke je le-r é konstruit. Je lè regard é je lè kontanpl, je lè-z admir, je lè-z ador l'une aprè l'otr. Kom èl¨ son gras¨, profond¨, roz¨, d'un roz ki mouy lè lèvr¨ de dézir! Kom je lè-z èm! Le bor de ler kalis è frizé, plus pal ke ler gorj é la korol s'y kach, bouch mystérieuse, atirant, sukré sou la lang, montran é déroban lè-z organe¨ délika¨, admirabl¨-z é sakré de sè divine¨ petit¨ kréatur¨ ki sant bon é ne parl pa. J'é parfoua pour une d'èl¨ une pasion ki dur otan ke son ègzistans, kèlk jour¨, kèlk souar¨. On l'anlèv alor de la galri komune é on l'anfèrm dan-z un mignon kabinè de vèr ou murmur un fil d'o kontr un li de gazon tropikal venu dè-z il¨ du gran Pasifik. É je rèst prè d'èl, ardan, fyévreu-z é tourmanté, sachan sa mor si proch, é la regardan se fané, tandis ke je la posèd, ke j'aspir, ke je boua, ke je key sa kourt vi d'une inèksprimabl karès. * * * * * Lorsk'il u tèrminé la lèktur de sè fragman¨, l'avoka repri: «La désans, mésyeu¨ lè juj, m'anpèch de kontinué à vou komuniké lè singulyé¨ aveu¨ de se fou onteuzman idéalist. Lè kèlk fragman¨ ke je vyin de vou soumètr vou sufiron, je kroua, pour aprésyé se ka de maladi mantal, mouin rar k'on ne kroua dan notr épok de démans hystérique é de dékadans koronpu. «Je pans donk ke ma kliyant è plu-z otorizé k'okune otr fam à réklamé le divors, dan la situiasion èksèpsionèl ou la plas l'étranj égarman dè sans de son mari. Ki Sè? I Mon Dyeu! Mon Dyeu! Je vè donk ékrir anfin se ki m'è-t arivé! Mè le pourè-je? l'ozrè-je? sela è si bizar, si inèksplikabl, si inkonpréansibl, si fou! Si je n'étè sur de se ke j'é vu, sur k'il n'y a u, dan mé rèzoneman¨ okune défayans, okune èrer dan mé konstatasion¨, pa de lakune dan la suit inflèksibl de mé obsèrvasion¨, je me krouarè un sinpl alusiné, le jouè d'une étranj vizyon. Aprè tou, ki sè? Je sui-z ojourd'ui dan-z une mèzon de santé; mè j'y sui-z antré volontèrman, par prudans, par per! Un sel ètr konè mon istouar. Le mèdesin d'isi. Je vè l'ékrir. Je ne sè tro pourkoua? Pour m'an débarasé, kar je la san-z an moua kom un intolérabl kochmar. La vouasi: J'é toujour été un solitèr, un rèver, une sort de filozof izolé, byinvèyan, kontan de peu, san-z ègrer kontr lè-z om¨ é san rankune kontr le syèl. J'é véku sel, san sès, par suit d'une sort de jèn k'insinu an moua la prézans dè-z otr. Koman èkspliké sela? Je ne le pourè. Je ne refuz pa de vouar le mond, de kozé, de diné avèk dè-z ami¨, mè lorske je lè sans depui lontan prè de moua, mèm lè plus familyé¨, il¨ me las, me fatig, m'énèrv, é j'éprouv une anvi grandisant, arselant, de lè vouar partir ou de m'an-n alé, d'ètr sel. Sèt anvi è plus k'un bezouin, s'è-t une nésésité irézistibl. É si la prézans dè jan¨ avèk ki je me trouv kontinuiè, si je devè, non pa ékouté, mè antandr lontan ankor ler¨ konvèrsasion¨, il m'arivrè, san-z okun dout, un-n aksidan. Lekèl? A! ki sè? Peu-ètr une sinpl syncope? oui! probableman! J'èm tan ètr sel ke je ne pui mèm suporté le vouazinaj d'otr ètr¨ dorman sou mon toua; je ne pui abité Pari¨ pars ke j'y agoniz indéfiniman. Je mer moralman, é sui-z osi suplisyé dan mon kor é dan mé nèr¨ par sèt imans foul ki grouy, ki vi otour de moua, mèm kan èl dor. A! le somèy dè-z otr m'è plus pénibl ankor ke ler parol. É je ne peu jamè me repozé, kan je sè, kan je sans, dèryèr un mur, dè ègzistans¨ intèronpu¨ par sè régulyèr¨ éklips de la rèzon. Pourkoua sui-je insi! Ki sè? La koz an-n è peu-ètr for sinpl: je me fatig trè vit de tou se ki ne se pas pa-z an moua. É il y a bokou de jan¨ dan mon ka. Nou som deu ras¨ sur la tèr. Seu ki on bezouin dè-z otr, ke lè-z otr distrè, okup, repoz, é ke la solitud aras, épuiz, anéanti, kom l'asansion d'un tèribl glasyé ou la travèrsé du dézèr, é seu ke lè-z otr, o kontrèr, las, annui, jèn, courbaturent, tandis ke l'izolman lè kalm, lè bègn de repo dan l'indépandans é la fantézi de ler pansé. An som, il y a la un normal fénomèn psychique. Lè-z un son doué pour vivr an deor, lè-z otr pour vivr an dedan. Moua, j'é l'atansion èkstéryer kourt é vit épuizé, é, dè k'èl ariv à sè limit, j'an-n éprouv dan tou mon kor é dan tout mon intélijans, un-n intolérabl malèz. Il an-n è rézulté ke je m'atach, ke je m'étè ataché bokou o-z objè¨ inanimé¨ ki prèn, pour moua, une inportans d'ètr¨, é ke ma mèzon è devenu, étè devenu, un mond ou je vivè d'une vi solitèr é aktiv, o milyeu de choz¨, de mebl¨, de biblo¨ familyé¨, sympathiques à mé yeu¨ kom dè vizaj¨. Je l'an-n avè anpli peu à peu, je l'an-n avè paré, é je me santè dedan, kontan, satisfè, byin ereu kom antr lè bra d'une fam èmabl don la karès akoutumé è devenu un kalm é dou bezouin. J'avè fè konstruir sèt mèzon dan-z un bo jardin ki l'izolè dè rout¨, é à la port d'une vil ou je pouvè trouvé, à l'okazyon, lè resours¨ de sosyété don je santè, par moman¨, le dézir. Tous¨ mé domèstik¨ kouchè dan-z un batiman élouagné, o fon du potajé, k'antourè un gran mur. L'anvlopman obskur dè nui¨, dan le silans de ma demer pèrdu, kaché, noyée sou lè fey¨ dè gran¨-z arbr¨, m'étè si repozan é si bon, ke j'ézitè chak souar, pandan pluzye-z er¨, à me mètr o li pour le savouré plus lontan. Se jour-la, on-n avè joué _Sigurd_ o téatr de la vil. S'étè la premyèr foua ke j'antandè se bo dram muzikal é férik, é j'y avè pri un vif plézir. Je revnè à pyé, d'un pa alègr, la tèt plèn de fraz sonor¨, é le regar anté par de joli¨ vizyon¨. Il fezè nouar, nouar, mè nouar o pouin ke je distingè à pèn la grand rout, é ke je fayi, pluzyer foua, kulbuté dan le fosé. De l'oktroua ché moua, il y a un kilomètr anviron, peu-ètr un peu plus, soua vin minut de march lant. Il étè une er du matin, une er ou une er é demi; le syèl s'éklèrsi un peu devan moua é le krouasan paru, le trist krouasan du dèrnyé kartyé de la lune. Le krouasan du premyé kartyé, selui ki se lèv à katr¨ ou sink er¨ du souar, è klèr, gè, froté d'arjan, mè selui ki se lèv aprè minui è roujatr, morn, inkyétan; s'è le vrai krouasan du Saba? Tous¨ lè noktanbul¨ on du fèr sèt remark. Le premyé, fu-il mins kom un fil, jèt une petit lumyèr joyeuse ki réjoui le ker, é dèsine sur la tèr dè onbr nèt¨; le dèrnyé répan à pèn une luer mourant, si tèrn k'èl ne fè prèsk pa d'onbr. J'apèrsu¨ o louin la mas sonbr de mon jardin, é je ne sè d'ou me vin une sort de malèz à l'idé d'antré la-dedan. Je ralanti le pa. Il fezè trè dou. Le gro ta d'arbr¨ avè l'èr d'un tonbo ou ma mèzon étè ansevli. J'ouvri ma baryèr é je pénétrè dan la long alé de sycomores, ki s'an-n alè vèr le loji, arké an vout kom un o tunèl, travèrsan dè masif¨ opak¨-z é kontournan dè gazon¨ ou lè korbèy¨ de fler¨ plakè, sou lè ténèbr¨ pali, dè tach oval¨ o nuians¨ indistinkt¨. An-n aprochan de la mèzon, un troubl bizar me sézi. Je m'arètè. On n'antandè ryin. Il n'y avè pa dan lè fey¨ un soufl d'èr. «K'è-se ke j'é donk?» pansè-je. Depui di-z an¨ je rantrè insi san ke jamè la mouindr inkyétud m'u éfleré. Je n'avè pa per. Je n'é jamè u per, la nui. La vu d'un om, d'un maroder, d'un voler m'orè jeté une raj dan le kor, é j'orè soté desu san-z ézité. J'étè armé, d'ayer. J'avè mon révolvèr. Mè je n'y touchè pouin, kar je voulè rézisté à sèt influans de krint ki jèrmè-t an moua. K'étè-se? Un présantiman? Le présantiman mystérieu ki s'anpar dè sans dè-z om¨ kan il¨ von vouar de l'inèksplikabl? Peu-ètr? Ki sè? À mezur ke j'avansè, j'avè dan la po dè trésayman¨, é kan je fu devan le mur, o-z ovan¨ klo, de ma vast demer, je santi k'il me fodrè atandr kèlk minut avan d'ouvrir la port é d'antré dedan. Alor, je m'asi sur un ban, sou lè fenètr¨ de mon salon. Je rèstè la, un peu vibran, la tèt appuyée kontr la muray, lè yeu¨-z ouvèr sur l'onbr dè feyaj¨. Pandan sè premyé¨ instan¨, je ne remarkè ryin d'insolit otour de moua. J'avè dan lè-z orèy¨ kèlk ronfleman¨; mè sela m'ariv souvan. Il me sanbl parfoua ke j'antan pasé dè trin¨, ke j'antan soné dè kloch¨, ke j'antan marché une foul. Pui byinto, sè ronfleman¨ devinr plus distin¨, plus prési, plus rekonèsabl¨. Je m'étè tronpé. Se n'étè pa le bourdoneman ordinèr de mé-z artèr¨ ki mètè dan mé-z orèy¨ sè rumer¨, mè un brui trè partikulyé, trè konfu sepandan, ki venè, à n'an pouin douté, de l'intéryer de ma mèzon. Je le distingè à travèr le mur, se brui kontinu, pluto une ajitasion k'un brui, un remuman vag d'un ta de choz¨, kom si on-n u sekoué, déplasé, tréné dousman tous¨ mé mebl¨. O! je doutè, pandan un tan asé lon ankor, de la surté de mon orèy. Mè l'ayant kolé kontr un-n ovan pour myeu pèrsevouar se troubl étranj de mon loji, je demerè konvinku, sèrtin, k'il se pasè ché moua kèlk choz d'anormal é d'inkonpréansibl. Je n'avè pa per, mè j'étè ... koman èksprimé sela ... éfaré d'étoneman. Je n'armè pa mon révolvèr--devinan for byin ke je n'an-n avè nul bezouin. J'atandi. J'atandi lontan, ne pouvan me désidé à ryin, l'èspri lusid, mè folman anksyeu. J'atandi, debou, ékoutan toujour le brui ki grandisè, ki prenè, par moman¨, une intansité vyolant, ki sanblè devenir un grondman d'inpasyans, de kolèr, d'émeut mystérieuse. Pui soudin, onteu de ma lachté, je sézi mon trouso de klé¨, je chouazi sèl k'il me falè, je l'anfonsè dan la sérur, je la fi tourné deu foua, é pousan la port de tout ma fors, j'envoyé le batan erté la klouazon. Le kou sona kom une détonasion de fuzi, é vouala k'à se brui d'èksplozyon répondi, du o-t an ba de ma demer, un formidabl tumult. Se fu si subi, si tèribl, si asourdisan ke je rekulè de kèlk pa, é ke, byin ke le santan toujour inutil, je tirè de sa gamine mon révolvèr. J'atandi ankor, o! peu de tan. Je distingè, à prézan, un èkstraordinèr pyétineman sur lè march de mon-n èskalyé, sur lè parkè¨, sur lè tapi, un pyétineman, non pa de chosur¨, de soulyé¨ umin¨, mè de békiy¨, de békiy¨ de boua é de békiy¨ de fèr ki vibrè kom dè symbales. É vouala ke j'apèrsu¨ tou-t à kou, sur le sey de ma port, un fotey, mon gran fotey de lèktur, ki sortè-t an se dandinan. Il s'an-n ala par le jardin. D'otr le suivè, seu de mon salon, pui lè kanapé¨ ba é se trènan kom dè krokodil¨ sur ler¨ kourt¨ pat¨, pui tout mé chèz¨, avèk dè bon¨ de chèvr¨, é lè petit tabourè¨ ki trotè kom dè lapin¨. O! kèl émosion! Je me glisè dan-z un masif ou je demerè akroupi, kontanplan toujour se défilé de mé mebl¨, kar il¨ s'an alè tous¨, l'un dèryèr l'otr, vit ou lantman, selon ler tay é ler poua. Mon pyano, mon gran pyano à keu, pasa avèk un galo de cheval anporté é un murmur de muzik dan le flan, lè mouindr¨-z objè¨ glisè sur le sabl kom dè fourmi¨, lè bros, lè kristo¨, lè koup, ou le klèr de lune akrochè dè fosforésans¨ de vèr luizan¨. Lè-z étof¨ ranpè, s'étalè an flak¨ à la fason dè pyevr¨ de la mèr. Je vis parètr mon buro, un rar biblo du dèrnyé syèkl, é ki kontnè tout lè lètr¨ ke j'é resu¨, tout l'istouar de mon ker, une vyèy istouar don j'é tan soufèr! É dedan étè osi dè fotografi. Soudin, je n'u plus per, je m'élansè sur lui é je le sézi kom on sézi un voler, kom on sézi une fam ki fui; mè il alè d'une kours irézistibl, é malgré mé-z éfor¨, é malgré ma kolèr, je ne pu mèm ralantir sa march. Kom je rézistè-z an dézèspéré à sèt fors épouvantabl, je m'abati par tèr an lutan kontr lui. Alor, il me roula, me trèna sur le sabl, é déja lè mebl¨, ki le suivè, komansè à marché sur moua, pyétinan mé janb¨ é lè mertrisan; pui, kan je l'u laché, lè-z otr pasèr sur mon kor insi k'une charj de kavalri sur un solda démonté. Fou d'épouvant anfin, je pu me tréné or de la grand alé é me kaché de nouvo dan lè-z arbr¨, pour regardé disparètr lè plus infim¨-z objè¨, lè plus peti¨, lè plus modèst¨, lè plu-z ignoré de moua, ki m'avè apartenu. Pui j'antandi, o louin, dan mon loji sonor à prézan kom lè mèzon¨ vid, un formidabl brui de port refèrmé. Èl¨ klakèr du o-t an ba de la demer, jusk'à se ke sèl du vèstibul ke j'avè ouvèrt moua-mèm, insansé, pour se dépar, se fu kloz, anfin, la dèrnyèr. Je m'anfui osi, kouran vèr la vil, é je ne repri mon san-froua ke dan lè ru, an rankontran dè jan¨ atardé. J'alè soné à la port d'un-n otèl ou j'étè konu. J'avè batu, avèk mé min¨, mé vètman¨, pou-r an détaché la pousyèr, é je rakontè ke j'avè pèrdu mon trouso de klé¨, ki kontnè osi sèl du potajé, ou kouchè mé domèstik¨-z an-n une mèzon izolé, dèryèr le mur de klotur ki prézèrvè mé frui¨ é mé légum¨ de la vizit dè maroder¨. Je m'anfonsè jusk'o yeu¨ dan le li k'on me dona. Mè je ne pu dormir, é j'atandi le jou-r an-n ékoutan bondir mon ker. J'avè ordoné k'on prévin mé jan¨ dè l'oror, é mon valè de chanbr erta ma port à sè-t er¨ du matin. Son vizaj sanblè boulvèrsé. --Il è-t arivé sèt nui un gran maler, mesyeu, di-il. --Koua donk? --On-n a volé tou le mobilyé de mesyeu, tou, tou, jusk'o plus peti¨ objè¨. Sèt nouvèl me fi plézir. Pourkoua? ki sè? J'étè for mètr de moua, sur de disimulé, de ne ryin dir à pèrsone de se ke j'avè vu, de le kaché, de l'antéré dan ma konsyans kom un effroyable sekrè. Je répondi. --Alor, se son lè mèm pèrsone¨ ki m'on volé mé klé¨. Il fo prèvnir tou de suit la polis. Je me lèv é je vou y rejouindrè dan kèl-z instan¨. L'ankèt dura sink moua. On ne dékouvri ryin, on ne trouva ni le plus peti de mé biblo¨, ni la plus léjèr tras dè voler. Parbleu! Si j'avè di se ke je savè ... Si je l'avè di ... on m'orè anfèrmé, moua, pa lè voler, mè l'om ki avè pu vouar une parèy choz. O! je sus me tèr. Mè je ne remeublai pa ma mèzon. S'étè byin inutil. Sela orè rekomansé toujour. Je n'y voulè plus rantré. Je n'y rantrè pa. Je ne la revi pouin. Je vin¨ à Pari¨, à l'otèl, é je konsultè dè mèdesin¨ sur mon-n éta nèrveu ki m'inkyétè bokou depui sèt nui déplorabl. Il¨ m'angajèr à voyager. Je suivi ler konsèy. Ii Je komansè par une èkskursion-n an-n Italie. Le solèy me fi du byin. Pandan sis moua, j'èrè de Jèn à Venise, de Venise à Florans, de Florans à Rome, de Rome à Naples. Pui je parkouru la Sicile, tèr admirabl par sa natur é sè monuman¨, relik¨ lèsé par lè Grèk¨ é lè Norman¨. Je pasè an-n Afrique, je travèrsè pasifikman se gran dézèr jone é kalm, ou èr dè chamo¨, dè gazèl¨ é dè-z Arab¨ vagabon¨, ou, dan l'èr léjé-r é transparan, ne flot okune antiz, pa plus la nui ke le jour. Je rantrè an France par Marseille, é malgré la gété provansal, la lumyèr diminué du syèl m'atrista. Je resanti, an revnan sur le kontinan, l'étranj inprésion d'un malad ki se kroua géri é k'une douler sourd prévyin ke le foyer du mal n'è pa étin. Pui je revin à Pari¨. O bou d'un moua, je m'y ennuyé. S'étè à l'oton, é je voulu¨ fèr, avan l'ivèr, une èkskursion à travèr la Normandie, ke je ne konèsè pa. Je komansè par Rouen, byin antandu, é pandan uit jour¨, j'èrè distrè, ravi, antouzyasmé, dan sèt vil du moyan-n aj, dan se surprenan muzé d'èkstraordinèr¨ monuman¨ gotik¨. Or, un souar, vèr katr¨ er¨, kom je m'angajè dan-z une ru invrèsanblabl ou koul une rivyèr nouar kom de l'ankr nomé «O de Robec», mon-n atansion, tout fiksé sur la physionomie bizar é antik dè mèzon¨, fu détourné tou-t à kou par la vu d'une séri de boutik¨ de brokanter¨ ki se suivè de port an port. A! il¨-z avè byin chouazi ler androua, sè sordid¨ trafikan¨ de vyèyri¨, dan sèt fantastik ruièl, o-desu de se kour d'o sinistr, sou sè toua¨ pouintu¨ de tuil¨ é d'ardouaz¨ ou grinsè ankor lè jirouèt¨ du pasé! O fon dè nouar¨ magazin¨, on voyé s'antasé lè bau¨ skulté, lè fayans¨ de Rouen, de Nevers, de Moustiers, dè statu pint¨, d'ot-z an chèn, dè Krist, dè vyèrj¨, dè sin¨, dè-z orneman¨ d'égliz, dè chazubl¨, dè chap¨, mèm dè vaz¨ sakré é un vyeu tabèrnakl an boua doré d'ou Dyeu avè déménajé. O! lè singulyèr¨ kavèrn¨-z an sè ot¨ mèzon¨, an sè grand¨ mèzon¨, plèn¨, dè kav¨ o grenyé¨, d'objè¨ de tout natur, don l'ègzistans sanblè fini, ki survivè à ler¨ naturèl¨ poséser¨, à ler syèkl, à ler tan, à ler¨ mod¨, pour ètr achté, kom kuryozité¨, par lè nouvèl¨ jénérasion¨. Ma tandrès pour lè biblo¨ se révèyè dan sèt sité d'antikèr¨. J'alè de boutik an boutik, travèrsan, an deu anjanbé, lè pon¨ de katr¨ planch¨ pouri jeté sur le kouran nozéabon de l'O de Robec. Mizérikord! Kèl sekous! Une de mé plus bèl¨ armouar¨ m'aparu o bor d'une vout ankonbré d'objè¨ é ki sanblè l'antré dè katakonb¨ d'un simetyèr de mebl¨ ansyin¨. Je m'aprochè tranblan de tous¨ mé manbr¨, tranblan tèlman ke je n'ozè pa la touché. J'avansè la min, j'ézitè. S'étè byin èl, pourtan: une armouar Loui Xiii unik, rekonèsabl par kikonk avè pu la vouar une sel foua. Jetan soudin lè yeu¨ un peu plus louin, vèr lè profonder¨ plus sonbr de sèt galri, j'apèrsu¨ troua de mé fotey¨ kouvèr de tapisri o peti pouin, pui, plus louin ankor, mé deu tabl Henri Ii, si rar¨ k'on venè lè vouar de Pari¨. Sonjé! sonjé à l'éta de mon-n am! É j'avansè, pèrklu, agonizan d'émosion, mè j'avansè, kar je sui brav, j'avansè kom un chevalyé dè-z épok¨ ténébreuz¨ pénétrè-t an-n un séjour de sortilèj¨. Je retrouvè, de pa-z an pa, tou se ki m'avè apartenu, mé lustr¨, mé livr, mé tablo¨, mé-z étof¨, mé-z arm, tou, sof le buro plin de mé lètré¨, é ke je n'apèrsu¨ pouin. J'alè, désandan à dè galri¨ obskur¨ pour remonté ansuit o étaj supéryer¨. J'étè sel. J'aplè, on ne répondè pouin. J'étè sel; il n'y avè pèrsone an sèt mèzon vast é tortuieuz kom un labyrinthe. La nui vin, é je du¨ m'asouar, dan lè ténèbr¨, sur une de mé chèz¨, kar je ne voulè pouin m'an-n alé. De tan-z an tan je kriyè:--Ola! ola! kèlk'un! J'étè la, sèrt, depui plus d'une er kan j'antandi dè pa, dè pa léjé¨, lan¨, je ne sè-z ou. Je fayi me sové; mè, me rèdisan, j'aplè de nouvo, é, j'apèrsu¨ une luer dan la chanbr vouazine. --Ki è la? di une voua. Je répondi: --Un-n achter. On réplika: --Il è byin tar pour antré insi dan lè boutik¨. Je repri: --Je vou-z atan depui plus d'une er. --Vou pouvyé revenir demin. --Demin, j'orè kité Rouen; Je n'ozè pouin avansé, é il ne venè pa. Je voyais toujour la luer de sa lumyèr éklèran une tapisri ou deu-z anj¨ volè o-desu dè mor d'un chan de batay. Èl m'apartenè osi. Je di: --É byin! Vené-vou? Il répondi: --Je vou-z atan. Je me levè é j'alè vèr lui. O milyeu d'une grand pyès étè un tou peti om, tou peti é trè gro, gro kom un fénomèn, un ideu fénomèn. Il avè une barb rar, o poual¨ inégo¨, klèrsemé é jonatr¨, é pa un cheveu sur la tèt! Pa un cheveu? Kom il tenè sa bouji èlvé à bou de bra pour m'apèrsevouar, son krane m'aparu kom une petit lune dan sèt vast chanbr ankonbré de vyeu mebl¨. La figur étè ridé é boufi, lè yeu¨ inpèrsèptibl¨. Je marchandai troua chèz¨ ki étè à moua, é lè payé sur-le-chan une gros som, an donan sinpleman le numéro de mon aparteman à l'otèl. Èl¨ devè ètr livré le landmin avan ne-v er¨. Pui je sorti. Il me rekonduizi jusk'à sa port avèk bokou de politès. Je me randi ansuit ché le komisèr santral de la polis, à ki je rakontè le vol de mon mobilyé é la dékouvèrt ke je venè de fèr. Il demanda séans tenant dè ransègnman¨ par télégraf o parkè ki avè instrui l'afèr de se vol, an me priyan d'atandr la répons. Une er plus tar, èl lui parvin tou-t à fè satisfezant pour moua. --Je vè fèr arété sè-t om é l'intèrojé tou de suit, me di-il, kar il pourè avouar konsu kèlk soupson é fèr disparètr se ki vou-z apartyin. Voulé-vou-z alé diné é revenir dan deu-z er¨, je l'orè isi é je lui ferè subir un nouvèl intèrogatouar devan vou. --Trè volontyé, mesyeu. Je vou remèrsi de tou mon ker. J'alè diné à mon-n otèl, é je manjè myeu ke je n'orè kru. J'étè asé kontan tou de mèm. On le tenè. Deu-z er¨ plus tar, je retournè ché le fonksionèr de la polis ki m'atandè. --É byin! mesyeu, me di-il an m'apèrsevan. On n'a pa trouvé votr om. Mé-z ajan¨ n'on pu mètr la min desu. A! Je me santi défayir. --Mè ... Vou-z avé byin trouvé sa mèzon? demandè-je. --Parfètman. Èl v mèm ètr survéyé é gardé jusk'à son retour. Kan à lui, disparu. --Disparu? --Disparu. Il pas ordinèrman sè souaré¨ ché sa vouazine, une brokanteuz osi, une drol de sorsyèr, la vev Bidoin. Èl ne l'a pa vu se souar é ne peu doné sur lui okun ransègnman. Il fo atandr demin. Je m'an-n alè. A! ke lè ru de Rouen me sanblèr sinistr¨, troublant¨, anté. Je dormi si mal, avèk dè kochmar¨ à chak bou de somèy. Kom je ne voulè pa parètr tro inkyè ou présé, j'atandi di-z er¨, le landmin, pour me randr à la polis. Le marchan n'avè pa reparu. Son magazin demerè fèrmé. Le komisèr me di: --J'é fè tout lè démarch¨ nésésèr¨. Le parkè è-t o kouran de la choz; nou-z alon alé ansanbl à sèt boutik é la fèr ouvrir, vou m'indikré tou se ki è-t à vou. Un koupé nou-z anporta. Dè-z ajan¨ stasionè, avèk un séruryé, devan la port de la boutik, ki fu-t ouvèrt. Je n'apèrsu¨, an-n antran, ni mon-n armouar, ni mé fotey¨, ni mé tabl, ni ryin, ryin, de se ki avè meblé ma mèzon, mè ryin, alor ke la vèy o souar je ne pouvè fèr un pa san rankontré un de mé-z objè¨. Le komisèr santral, surpri, me regarda d'abor avèk méfyans. --Mon Dyeu, mesyeu, lui di-je, la disparision de sè mebl¨ koinsid étranjman avèk sèl du marchan. Il souri: --S'è vrai! Vou-z avé u tor d'achté é de payer dè biblo¨ à vou, yèr. Sela lui a doné l'évèy. Je repri: --Se ki me parè inkonpréansibl, s'è ke tout lè plas okupé par mé mebl¨ son mintnan ranpli¨ par d'otr. --O! répondi le komisèr, il a u tout la nui, é dè konplis¨ san dout. Sèt mèzon doua komuniké avèk lè vouazine¨. Ne krègné ryin, mesyeu, je vè m'okupé trè aktivman de sèt afèr. Le brigan ne nou-z échapra pa lontan puisk nou gardon¨ la tanyèr. * * * * * A! mon ker, mon ker, mon povr ker, kom il batè! * * * * * Je demerè kinz jour¨ à Rouen. L'om ne revin pa. Parbleu! parbleu! Sè-t om-la ki è-se ki orè pu l'anbarasé ou le surprandr? Or, le sèzyèm jour, o matin, je resu¨ de mon jardinyé, gardyin de ma mèzon piyé é demeré vid, l'étranj lètr ke vouasi: «Mesyeu, «J'é l'oner d'informé mesyeu k'il s'è pasé, la nui dèryèr, kèlk choz ke pèrsone ne konpran, é la polis pa plus ke nou. Tous¨ lè mebl¨ son revnu¨, tous¨ san-z èksèpsion, tous¨, jusk'o plus peti¨ objè¨. La mèzon è mintnan tout parèy à se k'èl étè la vèy du vol. S'è-t à an pèrdr la tèt. Sela s'è fè dan la nui de vandredi à samdi. Lè chemin¨ son défonsé kom si on-n avè tréné tou de la baryèr à la port. Il an-n étè insi le jour de la disparision. «Nou-z atandon mesyeu, don je sui le trè unbl sèrviter. «Raudin, Philippe.» A! mè non, a! mè non, a! mè non. Je n'y retournerè pa! Je portè la lètr o komisèr de Rouen. --S'è-t une rèstitusion trè adrouat, di-il. Fezon lè mor. Nou pinsron l'om un de sè jour¨. * * * * * Mè on ne l'a pa pinsé. Non. Il¨ ne l'on pa pinsé, é j'é per de lui, mintnan, kom si s'étè une bèt féros laché dèryèr moua. Introuvabl! il è-t introuvabl, se monstr à krane de lune! On ne le prandra jamè. Il ne revyindra pouin ché lui. Ke lui inport à lui. Il n'y a ke moua ki peu le rankontré, é je ne veu pa. Je ne veu pa! je ne veu pa! je ne veu pa! É s'il revyin, s'il rantr dan sa boutik, ki poura prouvé ke mé mebl¨ étè ché lui? Il n'y a kontr lui ke mon témouagnaj; é je sans byin k'il devyin suspè. A! mè non! sèt ègzistans n'étè plus posibl. É je ne pouvè pa gardé le sekrè de se ke j'é vu. Je ne pouvè pa kontinué à vivr kom tou le mond avèk la krint ke dè choz¨ parèy¨ recommençassent. Je sui venu trouvé le mèdesin ki dirij sèt mèzon de santé, é je lui é tou rakonté. Aprè m'avouar intèrojé lontan, il m'a di: --Konsantiryé-vou, mesyeu, à rèsté kèlk tan isi? --Trè volontyé, mesyeu. --Vou-z avé de la fortune? --Oui, mesyeu. --Voulé-vou un paviyon izolé? --Oui, mesyeu. --Voudré-vou resevouar dè-z ami¨? --Non, mesyeu, non, pèrsone. L'om de Rouen pourè ozé, par vanjans, me poursuivr isi.... * * * * * É je sui sel, sel, tou sel, depui troua moua. Je sui trankil à peu prè. Je n'é k'une per... Si l'antikèr devenè fou ... é si on l'amnè-t an sè-t azil... Lè prizon¨ èl¨-mèm ne son pa sur¨... Fin Tabl L'inutil Boté Le chan d'olivyé¨ Mouch Le Noyé L'Éprev Le Mask Un Portrè L'Infirm Lè 25 fran¨ de la Supéryer Un ka de Divors Ki sè? End of the Project Gutenberg Ebook of L'inutil beaute, by Guy de Maupassant *** End Of This Project Gutenberg Ebook L'Inutil Beaute *** ***** This fil should be named 11175-8.txt or 11175-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.nèt/1/1/1/7/11175/ Produced by Wilelmina Mallière and Pg Distributed Proofreaders Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is vèry easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.nèt/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.nèt 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.nèt), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is' With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Each eBook is ine-n a subdirectory of the same number a the eBook's eBook number, often ine several forma¨ including plin vanilla Ascii, compressed (zipped), Html and others. Corrected Editions of our eBooks replas the old fil and take over the old filename and etext number. The replaced older fil is renamed. Vèrsion¨ based on separate sours¨ ar treated a nouou eBooks receiving nouou filenames and etext numbers. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.nèt This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks. Ebooks posted prior to November 2003, with eBook numbers Below #10000, ar filed ine directories based on their release dat. If you want to download any of these eBooks directly, rather than using the regular search system you may utilize the following addresses and just download by the etext year. http://www.gutenberg.nèt/etext06 (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90) Ebooks posted since November 2003, with etext numbers Over #10000, ar filed ine-n a different way. The year o-v a release dat is no lonjé par of the directory path. The path is based on the etext number (which is identical to the filename). The path to the fil is made up of singl digits corresponding to all but the last digit ine the filename. For example an eBook of filename 10234 would be found at: http://www.gutenberg.nèt/1/0/2/3/10234 or filename 24689 would be found at: http://www.gutenberg.nèt/2/4/6/8/24689 An altèrnativ method of locating eBooks: http://www.gutenberg.nèt/Gutinde.all