Aziyadé par Pyèr Loti De l'Akadémi fransèz Èkstrè dè not¨ é lètr¨ d'un lyeutnan de la marine anglèz antré o sèrvis de la Turquie le 10 mè 1876 tué dan lè mur¨ de Kars le 27 oktobr 1877. Préface De Plumkett Ami De Loti Dan tou roman byin kondui, une dèskripsion du éro è de riger. Mè se livr n'è pouin un roman, ou, du mouin, s'an-n è-t un ki n'a pa été plus kondui ke la vi de son éro. É pui dékrir o publik indiféran se Loti ke nou-z èmyon n'è pa choz ézé, é lè plus abil¨ pourè byin s'y pèrdr. Pour son portrè physique, lèkter, alé à Musset: ouvré "_Namouna_, kont oryantal" é lizé: Byin kanbré, byin lavé; ........ Dè min¨ de patrisyin, l'aspè fyé é nèrveu Se k'il avè de bo surtou, s'étè lè yeu¨. Kom Hassan, il étè trè joyeu¨, é pourtan trè mosad; indignman naif, é pourtan trè blazé. An byin kom an mal, il alè louin toujour; mè nou l'èmyon myeu ke sè-t Hassan égoist, é s'étè à Rolla pluto k'il u pu resanblé ... Dan plus d'une am on voua deu choz¨ à la foua: .................. Le syèl,--ki tin lè-z o¨ à pèn remué, .................. É la vaz,--fon morn, afreu, sonbr é dorman. (Victor Hugo, _lè-z Ondines_.) Plumkett. 1 Salonique Journal De Loti I 16 mè 1876. ... Une bèl journé de mè, un bo solèy, un syèl pur ... Kan lè kano¨ étranjé¨ arivèr, lè bouro¨, sur lè ké¨, mètè la dèrnyèr min à le-r evr: sis pandu¨ ègzékutè-t an prézans de la foul l'oribl kontorsion final ... Lè fenètr¨, lè toua¨ étè ankonbré de spèktater¨; sur un balkon vouazin, lè-z otorité¨ turk¨ souryè à se spèktakl familyé. Le gouvèrneman du sultan avè fè peu de frè pour l'aparèy du suplis; lè potans¨ étè si bas¨ ke lè pyé¨ nu¨ dè kondané touchè la tèr. Ler¨-z ongl¨ krispé grinsè sur le sabl. Ii L'ègzékusion tèrminé, lè solda¨ se retirèr é lè mor rèstèr jusk'à la tonbé du jour èkspozé o yeu¨ du pepl. Lè sis kadavr¨, debou sur ler¨ pyé¨, fir, jusk'o souar, la ideuz grimas de la mor o bo solèy de Turquie, o milyeu de promner¨ indiféran¨ é de group¨ silansyeu de jene¨ fam¨. Iii Lè gouvèrneman¨ de France é d'Allemagne avè ègzijé sè-z ègzékutyon¨ d'ansanbl, kom réparasion de se masakr dè konsul¨ ki fi du brui an-n Europe o débu de la kriz oryantal. Tout lè nasion¨ européèn¨-z avè envoyé sur rad de Salonique d'inpozan¨ kuirasé. L'Angleterre s'y étè une dè premyèr¨ fè reprézanté, é s'è-t insi ke j'y étè venu moua-mèm, sur l'une dè korvèt¨ de Sa Majèsté. Iv Un bo jour de printan, un dè premyé¨ ou il nou fu pèrmi de sirkulé dan Salonique de Masédouan, peu aprè lè masakr, troua jour¨ aprè lè pandèzon¨, vèr katr¨ er¨ de l'aprè-midi, il ariva ke je m'arètè devan la port fèrmé d'une vyèy moské, pour regardé se batr deu sigogn¨. La sèn se pasè dan-z une ru du vyeu kartyé muzulman. Dè mèzon¨ kaduk¨ bordè de peti¨ chemin¨ tortuieu, à mouatyé rekouvèr par lè sayi¨ dè shaknisirs (sort d'obsèrvatouar¨ mystérieu, de gran¨ balkon¨ fèrmé é griyé, d'ou lè pasan¨ son reluké par dè peti¨ trou¨ invisibles). Dè-z avouan¨ pousè antr lè pavé de galè¨ nouar¨, é dè branch de frèch vèrdur kourè sur lè toua¨; le syèl, antrevu par échapé, étè pu-r é bleu; on rèspirè partou l'èr tyèd é la bone oder de mè. La populasion de Salonique konsèrvè ankor anvèr nou une atitud kontrint é ostil; osi l'otorité nou-z oblijè-èl à tréné par lè ru un sabr é tou-t un-n aparèy de gèr. De louin-n an louin, kèlk pèrsonaj¨ à turban pasè-t an lonjan lè mur¨, é okune tèt de fam ne se montrè dèryèr lè griyaj¨ diskrè¨ dè _haremlikes_; on-n u di une vil mort. Je me croyais si parfètman sel, ke j'éprouvè une étranj inprésion-n an-n apèrsevan prè de moua, dèryèr d'épè baro¨ de fèr, le o d'une tèt umèn, deu gran¨ yeu¨ vèr¨ fiksé sur lè myin. Lè soursi¨ étè brun¨, léjèrman fronsé, raproché jusk'à se rejouindr; l'èksprèsion de se regar étè un mélanj d'énèrji é de naivté; on-n u di un regar d'anfan, tan il avè de frècher é de jenès. La jen fam ki avè sè yeu¨ se leva, é montra jusk'à la sintur sa tay anvlopé d'un kamay à la turk (_féredjé_) o pli¨ lon¨ é rijid¨. Le kamay étè de soua vèrt, orné de brodri¨ d'arjan. Un voual blan anvlopè souagneuzman la tèt, n'an lèsan parètr ke le fron é lè gran¨ yeu¨. Lè prunèl¨ étè byin vèrt¨, de sèt tint vèr de mèr d'otrefoua chanté par lè poèt¨ d'Oryan. Sèt jen fam étè Aziyadé. V Aziyadé me regardè fikseman. Devan un Turk, èl se fu kaché; mè un jyaour n'è pa un-n om; tou-t o plu-z è-se un-n objè de kuryozité k'on peu kontanplé à louazir. Èl parèsè surpriz k'un de sè étranjé¨, ki étè venu¨ menasé son pays sur de si tèribl¨ machine¨ de fèr, pu ètr un trè jen om don l'aspè ne lui kozè ni répulsion ni frayeur. Vi Tous¨ lè kano¨ dè-z èskadr¨ étè parti kan je revin sur le kè; lè yeu¨ vèr¨ m'avè léjèrman kaptivé, byin ke le vizaj èkski kaché par le voual blan me fu ankor inkonu; j'étè repasé troua foua devan la moské o sigogn¨, é l'er s'an-n étè alé san ke j'an-n us konsyans. Lè-z inposibilité¨ étè antasé kom à plézir antr sèt jen fam é moua; inposibilité d'échanjé avèk èl une pansé, de lui parlé ni de lui ékrir; défans de kité le bor aprè si-z er¨ du souar, é otreman k'an-n arm; dépar probabl avan uit jour¨ pour ne jamè revenir, é, par desu tou, lè farouch¨ survèyans¨ dè arèm¨. Je regardè s'élouagné lè dèrnyé¨ kano¨ anglè, le solèy prè de disparètr, é je m'asi irézolu sou la tant d'un kafé turk. Vii Un-n atroupman fu-t osito formé otour de moua; s'étè une band de sè-z om¨ ki viv à la bèl étoual sur lè ké¨ de Salonique, batelyé¨ ou portefè, ki dézirè savouar pourkoua j'étè rèsté à tèr é atandè la, dan l'èspouar ke peu-ètr j'orè bezouin de ler¨ sèrvis¨. Dan se group de Macédoniens, je remarkè un-n om ki avè une drol de barb, séparé an petit¨ boukl kom lè plu-z antik¨ statu de se pays; il étè asi devan moua par tèr é m'ègzaminè avèk bokou de kuryozité; mon kostum é surtou mé botine¨ parèsè l'intérésé vivman. Il s'étirè avèk dè-z èr¨ kalin¨, dè mine de gro cha angora, é bayè-t an montran deu ranjé de dan¨ tout petit¨, osi briyant¨ ke dè pèrl¨. Il avè d'ayer une trè bèl tèt, une grand douser dan lè yeu¨ ki rèsplandisè d'onètté é d'intélijans. Il étè tou dépenayé, pyé¨ nu¨, janb¨ nu¨, la chemiz an lanbo¨, mè propr kom une chat. Se pèrsonaj étè Samuel. Viii Sè deu-z ètr¨ rankontré le mèm jour devè byinto ranplir un rol dan mon-n ègzistans é joué, pandan troua moua, ler vi pour moua; on m'u bokou étoné an me le dizan. Tous¨ deu devè abandoné ansuit ler pays pour me suivr, é nou-z étyon dèstiné à pasé l'ivèr ansanbl, sou le mèm toua, à Stamboul. I Samuel s'anardi jusk'à me dir lè troua mo¨ k'il savè d'anglè: --_Do you want to go on board_? (Avé-vou bezouin d'alé à bor?) É il kontinuia an sabir: --_Te portarem kol la mia barca_. (Je t'y portrè avèk ma bark.) Samuel antandè le sabir; je sonjè tou de suit o parti k'on pouvè tiré d'un garson intélijan-t é détèrminé, parlan une lang konu, pour sèt antrepriz insansé ki flotè déja devan moua à l'éta de vag éboch. L'or étè un moyan de m'ataché se v-nu-pyé¨, mè j'an-n avè peu. Samuel, d'ayer, devè ètr onèt, é un garson ki l'è ne konsan pouin pour de l'or à sèrvir d'intèrmédyèr antr un jen om é une jen fam. ¨ A Ouilyam Brown, Lyeutnan O 3E D'Infantri De Lign, A Londres Salonique, 2 2007-06-0in. ... Se n'étè d'abor k'une ivrès de l'imajinasion é dè sans; kèlk choz de plu-z è venu ansuit, de l'amour ou peu s'an fo; j'an sui surpri é charmé. Si vou-z avyé pu suivr ojourd'ui votr ami Loti dan lè ru d'un vyeu kartyé solitèr, vou l'oryé vu monté dan-z une mèzon d'aspè fantastik. La port se refèrm sur lui avèk mystère. S'è la kaz chouazi pour sè chanjman¨ de dékor¨ ki lui son familyé¨. (Otrefoua, vou vou-z an souvené, s'étè pour Izabèl B ..., l'étoual : la sèn se pasè dan-z un fyakr, ou Hay-Market street, ché la mètrès du gran Martyn; vyèy istouar ke sè chanjman¨ de dékor¨, é s'è-t à pèn si le kostum oryantal ler prèt ankor kèlk peu d'atrè é de nouvoté.) Débu de mélodram. Premyé tablo: Un vyèy aparteman obskur. Aspè asé mizérabl, mè bokou de kouler oryantal. Dè narguilhés trèn à tèr avèk dè-z arm. Votr ami Loti è planté o milyeu é troua vyèy¨ juiv¨ s'anprès otour de lui san mo dir. Èl¨-z on dè kostum pitorèsk¨ é dè né krochu¨, de long¨ vèst¨ orné de payèt¨, dè sekin¨ anfilé pour kolyé¨, é, pour kouafur, dè katogan¨ de soua vèrt. Èl¨ se dépèch de lui anlvé sè vètman¨ d'ofisyé é se mèt à l'abiyé à la turk, an s'ajnouyan pour komansé par lè gètr¨ doré é lè jartyèr¨. Loti konsèrv l'èr sonbr é préokupé ki konvyin o éro d'un dram lyrique. Lè troua vyèy¨ mèt dan sa sintur pluzyer pouagnar¨ don lè manch¨ d'arjan son-t inkrusté de koray, é lè lam¨ damasquinées d'or; èl¨ lui pas une vèst doré à manch¨ flotant¨, é le kouaf d'un tarbouch. Aprè sela, èl¨-z èksprim, par dè jèst¨, ke Loti è trè bo insi, é von chèrché un gran mirouar. Loti trouv k'il n'è pa mal an-n éfè, é souri tristeman à sèt toualèt ki pourè lui ètr fatal; é pui il disparè par une port de dèryèr é travèrs tout une vil sogrenu, dè bazar¨ d'Oryan é dè moské¨; il pas inapèrsu dan dè foul baryolé, vètu¨ de sè kouler¨ éklatant¨ k'on-n afèksione an Turquie; kèlk fam¨ voualé de blan se diz selman sur son pasaj: " Vouasi un Albanè ki è byin mi, é sè-z arm son bèl¨." Plus louin, mon chèr Ouilyam, il serè-t inprudan de suivr votr ami Loti; o bou de sèt kours, il y a l'amour d'une fam turk, lakèl è la fam d'un Turk,--antrepriz insansé an tou tan, é ki n'a plus de non dan lè sirkonstans¨ du jour.--Oprè d'èl, Loti v pasé une er de konplèt ivrès, o risk de sa tèt, de la tèt de pluzye-z otr, é de tout sort de konplikasion¨ diplomatik¨. Vou diré k'il fo, pou-r an-n arivé la, un tèribl fon d'égoizm; je ne di pa le kontrèr; mè j'an sui venu à pansé ke tou se ki me plè è bon à fèr é k'il fo toujour épisé de son myeu le repa si fad de la vi. Vou ne vou plindré pa de moua, mon chèr Ouilyam: je vou-z é ékri longman. Je ne kroua nulman à votr afèksion, pa plus k'à sèl de pèrsone; mè vou-z èt, parmi lè jan¨ ke j'é rankontré desa é dela dan le mond, un de seu avèk lèkèl je pui trouvé du plézir à vivr é à échanjé mé-z inprésion¨. S'il y a dan ma lètr kèlk peu d'épanchman, il ne fo pa m'an voulouar: j'avè bu du vin de Chypre. À prézan s'è pasé; je sui monté sur le pon rèspiré l'èr vif du souar, é Salonique fezè pyètr mine; sè minarè¨ avè l'èr d'un ta de vyèy¨ bouji¨, pozé sur une vil sal é nouar ou fleris lè vis¨ de Sodome. Kan l'èr umid me sézi kom une douch glasé, é ke la natur pran sè-z èr¨ tèrn¨-z é piteu, je retonb sur moua-mèm; je ne retrouv plu-z o-dedan de moua ke le vid ékeran é l'imans annui de vivr. Je pans alé byinto à Jérusalem, ou je tachrè de resézir kèlk brib¨ de foua. Pour l'instan, mé croyances relijyeuz¨ é filozofik¨, mé prinsip¨ de moral, mé téori¨ sosyal¨, ètsétéra., son reprézanté par sèt grand pèrsonalité: le jandarm. Je vou revyindrè san dout an-n oton dan le Yorkshire. An atandan, je vou sèr lè min¨ é je sui votr dévoué. Loti. Xi Se fu-t une dè-z épok¨ troublé de mon-n ègzistans ke sè dèrnyé¨ jour¨ de mè 1876. Lontan j'étè rèsté anéanti, le ker vid, inèrt, à fors d'avouar soufèr; mè sè-t éta tranzitouar avè pasé, é la fors de la jenès amnè le révèy. Je m'évèyè sel dan la vi; mé dèrnyèr¨ croyances s'an-n étè alé, é okun frin ne me retenè plus. Kèlk choz kom de l'amour nèsè sur sè ruine, é l'Oryan jetè son gran charm sur se révèy de moua-mèm, ki se traduizè par le troubl dè sans. Xii Èl étè venu abité avèk lè troua otr fam¨ de son mètr un yali de kanpagn, dan-z un boua, sur le chemin de Monastir; la, on la survèyè mouin. Le jour je dèsandè-z an-n arm. Par gros mèr, toujour, un kano me jetè sur lè ké¨, o milyeu de la foul dè batelyé¨ é dè pècher¨; é Samuel, plasé kom par azar sur mon pasaj, resevè par sign mé-z ordr¨ pour la nui. J'é pasé byin dè journé¨ à èré sur se chemin de Monastir. S'étè une kanpagn nu é trist, ou l'ey s'étandè à pèrt de vu sur dè simetyèr¨ antik¨; dè tonb de marbr an ruine, don le likèn ronjè lè-z inskripsion¨ mystérieuses; dè chan¨ planté de ménir¨ de granit; dè sépultur¨ grèk¨, byzantines, muzulmane¨, kouvrè se vyeu sol de Masédouan ou lè gran¨ pepl¨ du pasé on lèsé ler pousyèr. De louin-n an louin, la silouèt égu d'un syprè, ou un platane imans, abritan dè bèrjé¨ albanè é dè chèvr¨; sur la tèr arid, de larj¨ fler¨ lila pal, répandan une dous oder de chèvrefey, sou-z un solèy déja brulan. Lè mouindr¨ détay¨ de se pays son rèsté dan ma mémouar. La nui, s'étè un kalm tyèd, inaltérabl, un silans mélé de brui¨ de sigal¨, un-n èr pur ranpli de parfun¨ d'été; la mèr imobil, le syèl osi briyan k'otrefoua dan mé nui¨ dè tropik¨. Èl ne m'apartenè pa ankor; mè il n'y avè plu-z antr nou ke dè baryèr¨ matéryèl¨, la prézans de son mètr, é le griyaj de fèr de sè fenètr¨. Je pasè sè nui¨ à l'atandr, à atandr se moman, trè kour kèlkefoua, ou je pouvè touché sè bra à travèr lè tèribl¨ baro¨, é anbrasé dan l'obskurité sè min¨ blanch¨, orné de bag¨ d'Oryan. É pui, à sèrtèn er du matin, avan le jour, je pouvè, avèk mil danjé¨, rejouindr ma korvèt par un moyan konvnu avèk lè ofisyé¨ de gard. Xiii Mé souaré¨ se pasè-t an konpagni de Samuel. J'é vu d'étranj¨ choz¨ avèk lui, dan lè tavèrn¨ dè batelyé¨; j'é fè dè-z étud¨ de mer¨ ke peu de jan¨ on pu fèr, dan lè _kour dè mirakl¨_ é lè _tapi francs_ dè juif¨ de la Turquie. Le kostum ke je promnè dan sè bouj étè selui dè matlo¨ turk¨, le mouin konpromètan pour travèrsé de nui la rad de Salonique. Samuel kontrastè singulyèrman avèk de parèy¨ milyeu¨; sa bèl é dous figur rayonnait sur sè sonbr repousouar¨. Peu à peu je m'atachè à lui, é son refu de me sèrvir oprè d'Aziyadé me fezè l'èstimé davantaj. Mè j'é vu d'étranj¨ choz¨ la nui avèk se vagabon, une prostitusion étranj, dan lè kav¨ ou se konsom jusk'à konplèt ivrès le mastik é le raki ... Xiv Une nui tyèd de 2007-06-0in, étandu¨ tous¨ deu-z à tèr dan la kanpagn, nou atandyon deu-z er¨ du matin,--l'er konvnu.--Je me souvyin de sèt bèl nui étoualé, ou l'on n'antandè ke le fèbl brui de la mèr kalm. Lè syprè dèsinè sur la montagn dè larm¨ nouar¨, lè platane¨ dè mas obskur¨; de louin-n an louin, de vyèy¨ born¨ sékulèr¨ markè la plas oublié de kèlk dèrvich d'otrefoua; l'èrb sèch, la mous é le likèn avè bone oder; s'étè un boner d'ètr an plèn kanpagn une parèy nui, é il fezè bon vivr. Mè Samuel parèsè subir sèt korvé nokturn avèk une détèstabl umer, é ne me répondè mèm plus. Alor je lui pri la min pour la premyèr foua, an sign d'amityé, é lui fi-z an-n èspagnol à peu prè se diskour: --Mon bon Samuel, vou dormé chak nui sur la tèr dur ou sur dè planch¨; l'èrb ki è-t isi è mèyer é san bon kom le sèrpolè. Dormé, é vou sré de plus bèl umer aprè. N'èt-vou pa kontan de moua? é k'é-je pu vou fèr? Sa min tranblè dan la myèn é la sèrè plus k'il n'u été nésésèr. --_Che volete_, di-il d'une voua sonbr é troublé, _che volete mî?_ (Ke voulé-vou de moua?) ... Kèlk choz d'inoui é de ténébreu-z avè un moman pasé dan la tèt du povr Samuel;--dan le vyèy Oryan tou-t è posibl!--é pui il s'étè kouvèr la figur de sè bra, é rèstè la, tèrifyé de lui-mèm, imobil é tranblan ... Mè, depui sè-t instan étranj, il è-t à mon sèrvis kor é am; il jou chak souar sa libèrté é sa vi an-n antran dan la mèzon k'Aziyadé abit; il travèrs, dan l'obskurité, pour alé la chèrché, se simetyèr ranpli pour lui de vizyon¨ é de tèrer¨ mortèl¨; il ram jusk'o matin dan sa bark pour véyé sur la notr, ou byin m'atan tout la nui, kouché pêle-mèl avèk sinkant vagabon¨, sur la _sinkyèm_ dal de pyèr du kè de Salonique. Sa pèrsonalité è kom apsorbé dan la myèn, é je le trouv partou dan mon-n onbr, kèl ke soua le lyeu é le kostum ke j'è chouazi, prè à défandr ma vi o risk de la syèn. Xv Loti A Plumkett, Lyeutnan De Marine Salonique, mè 1876. Mon chèr Plumkett, Vou pouvé me rakonté, san m'ennuyer jamè, tout lè choz¨ trist¨-z ou sogrenu¨, ou mèm gé¨, ki vou pasron par la tèt; kom vou-z èt klasé pour moua an deor du " vil troupo ", je lirè toujour avèk plézir se ke vou m'ékriré. Votr lètr m'a été remiz sur la fin d'un diné o vin d'Espagne, é je me souvyin k'èl m'a un peu, à premyèr vu, abazourdi par son ansanbl orijinal. Vou-z è-z an-n éfè " un drol de type ", mè sela, je le savè déja. Vou-z èt osi un garson d'èspri, se ki étè konu. Mè se n'è pouin la selman se ke j'é démélé dan votr long lètr, je vou l'asur. J'é vu ke vou-z avé du bokou soufrir, é s'è la un pouin de komun antr nou deu. Moua osi, il y a dis long¨ ané¨ ke j'é été lansé dan la vi, à Londres, livré à moua-mèm à sèz an¨; j'é gouté un peu tout lè jouisans¨; mè je ne kroua pa non plus k'okun janr de douler m'é été épargné. Je me trouv for vyeu, malgré mon-n èkstrèm jenès physique, ke j'antretyin¨ par l'èskrim é l'akrobasi. Lè konfidans¨ d'ayer ne sèrv à ryin; il sufi ke vou-z ayez soufèr pour k'il y é sympathie antr nou. Je voua osi ke j'é été asé ereu pour vou-z inspiré kèlk afèksion; je vou-z an remèrsi. Nou-z oron, si vou voulé byin, se ke vou-z aplé une _amityé intélèktuièl_, é no relatyon¨ nou-z èdron à pasé le tan mosad de la vi. À la katriyèm paj de votr papyé, votr min kourè un peu vit san dout, kan vou-z avé ékri: " une afèksion é un dévouman ilimité¨. " Si vou-z avé pansé sela, vou voyez byin, mon chèr ami, k'il y a ankor ché vou de la jenès é de la frècher, é ke tou n'è pa pèrdu. Sè bèl¨ amityé¨-la, à la vi, à la mor, pèrsone plus ke moua n'an-n a éprouvé tou le charm; mè, voyez-vou, on lè-z a à dis-ui-t an¨; à vin-sink, èl¨ son fini, é on n'a plus de dévouman ke pour soua-mèm. S'è dézolan, se ke je vou di la, mè s'è tèribleman vrai. Xvi Salonique, 2007-06-0in 1876. S'étè un boner de fèr à Salonique sè korvé¨ matinal¨ ki vou mètè à tèr avan le levé du solèy. L'èr étè si léjé, la frècher si délisyeuz, k'on n'avè-t okune pèn à vivr; on-n étè kom pénétré de byin-ètr. Kèlk Turk¨ komansè à sirkulé, vétu¨ de rob¨ rouj¨, vèrt¨-z ou oranj, sou lè ru vouté dè bazar¨, à pèn ékléré ankor d'une demi-luer transparant. L'injényer Thompson jouè oprè de moua le rol du konfidan d'opéra-komik, é nou-z avon byin kouru ansanbl par lè vyèy¨ ru de sèt vil, o-z er¨ lè plus proibé é dan lè tenu¨ lè mouin réglemantèr¨. Le souar, s'étè pour lè yeu¨ un-n anchantman d'un-n otr janr: tou étè roz ou doré. L'Olympe avè dè tint¨ de brèz ou de métal an fuzyon, é se réfléchisè dan-z une mèr uni kom une glas. Okune vaper dan l'èr: il sanblè k'il n'y avè plus d'atmosfèr é ke lè montagn¨ se dékoupè dan le vid, tan ler¨-z arèt¨ lè plus louintèn¨-z étè nèt¨-z é désidé. Nou-z étyon souvan asi le souar sur lè ké¨ ou se portè la foul, devan sèt bè trankil. Lè _org¨ de Barbari_ d'Oryan y jouè ler¨-z èr¨ bizar¨, akonpagné de klochèt¨ é de chapo¨ chinoua; lè _cafedjis_ ankonbrè la voua publik de ler¨ petit¨ tabl toujour garni, é ne sufizè plu-z à sèrvir lè narguilhés, lè skiros, le lokoum é le raki. Samuel étè ereu é fyé kan nou l'invityon à notr tabl. Il rodè alantour, pour me transmètr par sign konvnu¨ kèlk randé-vou d'Aziyadé, é je tranblè d'inpasyans an sonjan à la nui ki alè venir. Xvii Salonique, juiyè 1876. Aziyadé avè di à Samuel k'il rèstrè sèt nui-la oprè de nou. Je la regardè fèr avèk étoneman: èl m'avè priyé de m'asouar antr èl é lui, é komansè à lui parlé-r an lang turk. S'étè un-n antretyin k'èl voulè, le premyé antr nou deu, é Samuel devè sèrvir d'intèrprèt; depui un moua, lyé par l'ivrès dè sans, san-z avouar pu échanjé mèm une pansé, nou-z étyon rèsté jusk'à sèt nui étranjé¨ l'un-n à l'otr é inkonu¨. --Ou è-tu né? Ou a-tu véku? Kèl aj a-tu? A-tu une mèr? Kroua-tu an Dyeu? È-tu alé dan le pays dè-z om¨ nouar¨? A-tu u bokou de mètrès¨? È-tu un sègner dan ton pays? Èl, èl étè une petit fiy sirkasyèn venu à Constantinople avèk une otr petit de son aj; un marchan l'avè vandu à un vyeu Turk ki l'avè èlvé pour la doné à son fis¨; le fis¨ étè mor, le vyeu Turk osi; èl, ki avè sèz an¨, étè èkstrèmeman bèl; alor, èl avè été priz par sè-t om, ki l'avè remarké à Stamboul é ramené dan sa mèzon de Salonique. --Èl di, traduizè Samuel, ke son Dyeu n'è pa le mèm ke le tyin, é k'èl n'è pa byin sur, d'aprè le Koran, ke lè fam¨ è une am kom lè-z om¨; èl pans ke, kan tu sera parti, vou ne vou vèré jamè, mèm aprè ke vou sré mor, é s'è pour sela k'èl pler. Mintnan, di Samuel an ryan, èl demand si tu veu te jeté dan la mèr avèk èl tou de suit; é vou vou lèsré koulé o fon-t an vou tenan séré tous¨ lè deu ... É moua, ansuit, je ramènerè la bark, é je dirè ke je ne vou-z é pa vu¨. --Moua, di-je, je le veu byin, pourvu k'èl ne pler plus; parton tou de suit, se sera fini aprè. Aziyadé konpri, èl pasa sè bra-z an tranblan otour de mon kou; é nou nou pancham tous¨ deu sur l'o. --Ne fèt pa sela, kriya Samuel, ki u per, an nou retenan tous¨ deu-z avèk une pouagn de fèr. Vilin bézé ke vou vou doneryé la. An se noyant, on se mor é on fè une oribl grimas. Sela étè di-t an sabir avèk une krudité sovaj ke le fransè ne peu pa traduir. .................. Il étè l'er pour Aziyadé de repartir, é, l'instan d'aprè, èl nou kita. Xviii Plumket-t A Loti Londres, 2007-06-0in 1876. Mon chèr Loti, J'é une vag souvenans de vou-z avouar envoyé le moua dèrnyé une lètr san keu ni tèt, ni rim ni rèzon. Une de sè lètr¨ ke le primesaut vou dikt, ou l'imajinasion galop, suivi par la plum, ki, èl, ne fè ke troté, é ankor an butan souvan kom une vyèy rosinant de louaj. Sè lètr¨-la, on ne lè-z a jamè relu avan de lè fèrmé kar alor on ne lè-z orè pouin envoyées. Dè digrésion¨ plu-z ou mouin pédantesques don-t il è-t inutil de chèrché l'à-propo, suivi d'aneri¨ indign du _Tintamarre_. Ansuit, pour le boukè, un oto-panégyrique d'individu inkonpri ki chèrch à se fèr plindr, pour rékolté dè konpliman¨ ke vou-z èt asé bon pour lui envoyer. Konkluzyon: tou sela étè byin ridikul. É lè protèstasion¨ de dévouman!--O! pour le kou s'è la ke la vyèy rosinant à deu bèk¨ prenè le mor o dan¨! Vou répondé à sè-t artikl de ma lètr kom u pu le fèr sè-t ékrivin du Xvie syèkl avan notr èr ki ayant essayé de tou, d'ètr un gran roua, un gran filozof, un gran-t architèkt, d'avouar sis san fam¨, ètsétéra., an vin à s'ennuyer é à se dégouté tèlman de tout sè choz¨, k'il déklara sur sè vyeu jour¨, tout réflèksion¨ fèt, ke tou n'étè ke vanité. Se ke vou me répondyé la, an style d'Ecclésiaste, je le savè byin; je sui si byin de votr avi sur tou-t é mèm sur otr choz, ke je dout for k'il m'ariv jamè de diskuté avèk vou otreman ke kom Pandor avèk son brigadyé. Nou n'avon apsoluman ryin à nou aprandr l'un-n à l'otr, pour se ki è dè choz¨ de l'ordr moral. --Lè konfidans¨, me dit¨-vou, son-t inutil¨. Plus ke jamè, je m'inkline: j'èm à avouar dè vu¨ d'ansanbl sur lè pèrsone¨ é lè choz¨, j'èm à an deviné lè gran¨ trè¨; kan o détay¨, je lè-z é toujour u-z an-n orer. "Afèksion é dévouman ilimité¨! " Ke voulé-vou! s'étè un de sè bon¨ mouvman¨, un de sè-z ereu éklèr¨ à la faver dékèl on è mèyer ke soua-mèm. Croyez byin ke l'on-n è sinsèr o moman ou l'on ékri insi. Si se ne son ke dè-z éklèr¨, à ki fo-t-il s'an prandr?... È-se à vou é à moua, ki ne so-z okuneman rèsponsabl¨ de la profond inpèrfèksion de notr natur? È-se à selui ki ne nou-z a kréé ke pour nou lèsé à demi éboché¨, susèptibl¨ dè-z aspirasion¨ lè plu-z èlvé; mè inkapabl¨ d'akt¨ ki soua-t an rapor avèk no konsèpsion¨? N'è-se à pèrsone du tou? Dan le dout ou nou so-z à se sujè, je kroua ke s'è se k'il y a de myeu à fèr. Mèrsi pour se ke vou me dit¨ de la frècher de mé santiman¨. Pourtan je n'an kroua ryin. Il¨-z on tro sèrvi, ou pluto je m'an sui tro sèrvi, pour k'il¨ ne soua pa un peu défrèchi par l'uzaj ke j'an-n é fè. Je pourè dir ke se son dè santiman¨ d'okazyon, é, à se propo, je vou rapèlrè ke souvan on trouv de trè bone¨ okazyon¨. Je vou ferè égalman remarké k'il è dè choz¨ ki gag-t an solidité se ke l'uzur peu le-r avouar anlvé de briyan é de frècher; kom ègzanpl tiré du nobl métyé ke nou ègzèrson tous¨ deu, je vou sitrè le vyeu filin. Il è donk byin antandu ke je vou-z èm bokou. Il n'y a plu-z à revenir la-desu. Une foua pour tout, je vou déklar ke vou-z èt trè byin doué, é k'il serè for malereu ke vou lèsyé s'atrofyé par l'akrobasi la mèyer parti de vou-mèm. Sela pozé, je sès de vou-z asomé de mon-n afèksion é de mon-n admirasion, pour antré dan kèlk détay¨ sur mon-n individu. Je sui byin portan physiquement, é-t an trètman pour se ki è du moral.--Mon trètman konsist à ne plus me tourné la sèrvèl à l'anvèr, é à mètr un régulater à ma sansibilité. Tou-t è-t ékilibr an se mond, o-dedan de nou-mèm kom o-deor. Si la sansibilité pran le desu, s'è toujour o dépan¨ de la rèzon. Plus vou sré poèt, mouin vou sré jéomètr, é, dan la vi, il fo un peu de jéométri, é, se ki è pi ankor, bokou d'aritmétik. Je kroua, Dyeu me pardone, ke je vou-z ékri la kèlk choz ki a prèsk le sans komun! Tou-t à vou, Plumkett. Xi Nui du 27 juiyè, Salonique. À ne-v er¨, lè-z un aprè lè-z otr, lè-z ofisyé¨ du bor rantr dan ler¨ chanbr; il¨ se retir tous¨-z an me souètan bone chans é bone nui: mon sekrè è devenu selui de tou le mond. É je regard avèk anksyété le syèl du koté du vyèy Olympe, d'ou part tro souvan sè gro nuiaj¨ kuivré, indis¨ d'oraj¨ é de plui toransyèl. Se souar, de se koté-la, tou-t è pur, é la montagn mythologique dékoup nètman sa sim sur le syèl profon. Je dèsan dan ma kabine, je m'abiy é je remont. Alor komans l'atant anksyeuz de chak souar: une er, deu er¨ se pas, lè minut se trèn é son long¨ kom dè nui¨. À onz er¨, un léjé brui d'aviron¨ sur la mèr kalm; un pouin louintin s'aproch an glisan kom une onbr. S'è la bark de Samuel. Lè faksionèr¨ le kouch-t an jou é le hèlent. Samuel ne répon ryin, é sepandan lè fuzi¨ s'abès;--lè faksionèr¨ on une konsign sekrèt ki konsèrn lui sel, é le vouala le lon du bor. On lui remè pour moua dè filè¨, é diféran-z ustansil¨ de pèch; lè aparans¨ son sové insi, é je sot dan la bark, ki s'élouagn; j'anlèv le manto ki kouvrè mon kostum turk é la transformasion è fèt. Ma vèst doré briy léjèrman dan l'obskurité, la briz è mol é tyèd, é Samuel ram san brui dan la dirèksion de la tèr. Une petit bark è la ki stasione.--Èl kontyin une vyèy négrès ideuz anvlopé d'un dra bleu, un vyeu domèstik albanè armé jusk'o dan¨, o kostum pitorèsk; é pui une fam, tèlman voualé k'on ne voua plus ryin d'èl-mèm k'une inform mas blanch. Samuel resoua dan sa bark lè deu premyé¨ de sè pèrsonaj¨, é s'élouagn san mo dir. Je sui rèsté sel avèk la fam o voual, osi muièt é imobil k'un fantom blan; j'é pri lè ram, é, an sans invèrs, nou nou-z élouagnon osi dan la dirèksion du larj. --Lè yeu¨ fiksé sur èl, j'atan avèk anksyété k'èl fas un mouvman ou un sign. Kan, à son gré, nou so-z asé louin, èl me tan sè bra; s'è le signal atandu pour venir m'asouar oprè d'èl. Je tranbl an la touchan, se premyé kontakt me pénètr d'une langer mortèl, son voual è-t inprégné dè parfun¨ de l'Oryan, son kontakt è fèrm é froua. J'é èmé plus k'èl une otr jen fam ke, à prézan, je n'é plus le droua de vouar; mè jamè mé sans n'on konu parèy ivrès. X La bark d'Aziyadé è ranpli de tapi soyeu¨, de kousin¨ é de kouvèrtur¨ de Turquie. On y trouv tous¨ lè rafineman¨ de la nonchalans oryantal, é il sanblerè vouar un li ki flot pluto k'une bark. S'è-t une situiasion singulyèr ke la notr: il nou-z è-t intèrdi d'échanjé selman une parol; tous¨ lè danjé¨ se son doné randé-vou otour de se li, ki dériv san dirèksion sur la mèr profond; on dirè deu-z ètr¨ ki ne se son réuni ke pour gouté ansanbl lè charm¨ annivran¨ de l'inposibl. Dan troua er¨, il fodra partir, kan la Grand Ours se sera ranvèrsé dan le syèl imans. Nou suivon chak nui son mouvman régulyé, èl è l'éguiy du kadran ki kont no-z er¨ d'ivrès. D'isi la, s'è l'oubli konplè du mond é de la vi, le mèm bézé komansé le souar ki dur jusk'o matin, kèlk choz de konparabl à sèt souaf ardant dè pays de sabl de l'Afrique ki s'èksit an buvan de l'o frèch é ke la sasyété n'apèz plus ... À une er, un tapaj inatandu dan le silans de sèt nui: dè arp¨ é dè voua de fam¨; on nou kri gar, é à pèn avon-nou le tan de nou garé. Un kano de la _Maria Pia_ pas gran trin prè de notr bark; il è ranpli d'ofisyé¨ italyin¨-z an parti fine, ivr¨ pour la plupar;--il avè fayi pasé sur nou é nou koulé. Xxi Kan nou rejouagnim la bark de Samuel, la Grand Ours avè dépasé son pouin de plus grand inklinèzon, é on-n antandè dan le louintin le chan du kok. Samuel dormè, roulé dan ma kouvèrtur, à l'aryèr, o fon de la bark; la négrès dormè, akroupi à l'avan kom une makak; le vyèy Albanè dormè antr eu¨ deu, kourbé sur sè-z aviron¨. Lè deu vyeu viziter¨ rejouagnir ler mètrès, é la bark ki portè Aziyadé s'élouagna san brui. Lontan je suivi dè yeu¨ la form blanch de la jen fam, étandu inèrt à la plas ou je l'avè kité, chod de bézé¨, é umid de la rozé de la nui. Troua er¨ sonè à bor dè kuirasé alman¨: une luer blanch à l'oryan profilè le kontour sonbr dè montagn¨, don la baz étè pèrdu dan l'onbr, dan l'épèser de ler propr onbr, reflété profondéman dan l'o kalm. Il étè inposibl d'aprésyé ankor okune distans dan l'obskurité projté par sè montagn¨; selman lè-z étoual palisè. La frècher umid du matin komansè à tonbé sur la mèr; la rozé se dépozè-t an goutlèt¨ séré sur lè planch¨ de la bark de Samuel; j'étè vétu à pèn, lè-z épol selman kouvèrt d'une chemiz d'Albanè-z an mousline léjèr. Je chèrchè ma vèst doré; èl étè rèsté dan la bark d'Aziyadé. Un froua mortèl glisè le lon de mé bra, é pénétrè peu à peu tout ma pouatrine. Une er ankor avan le moman favorabl pour rantré à bo-t an-n évitan la survèyans dè-z om¨ de gard! J'essayé de ramé; un somèy irézistibl angourdisè mé bra. Alor je soulvè avèk dè prékosion¨ infini¨ la kouvèrtur ki anvlopè Samuel, pour m'étandr san l'évéyé à koté de sè-t ami de azar. É, san-z an-n avouar u konsyans, an mouin d'une segond, nou nou étyon andormi tous¨ deu de se somèy akablan kontr lekèl il n'y a pa de rézistans posibl;--é la bark s'an-n ala an dériv. Une voua rok é jèrmanik nou-z évèya o bou d'une er; la voua kriyè kèlk choz an-n alman dan le janr de sesi: " Oé du kano!" Nou-z étyon tonbé sur lè kuirasé alman¨, é nou nou-z élouagnam à fors de ram; lè fuzi¨ dè-z om¨ de gard nou tenè-t an jou. Il étè katr¨ er¨; l'ob, insèrtèn ankor, éklèrè la mas blanch de Salonique, lè mas nouar¨ dè navir¨ de gèr; je rantrè à bor kom un voler, asé ereu pour ètr inapèrsu. Xxii La nui d'aprè (du 28 o 29), je rèvè ke je kitè bruskeman Salonique é Aziyadé. Nou voulyon kourir, Samuel é moua, dan le santyé du vilaj turk ou èl demer, pour o mouin lui dir adyeu; l'inèrsi dè rèv arètè notr kours; l'er pasè é la korvèt largè sè voual. --Je t'anvèrè de sè cheveu¨, dizè Samuel, tout une long nat de sè cheveu¨ brun¨. É nou chèrchyon toujour à kourir. Alor, on vin m'évéyé pour le kar; il étè minui. Le timonyé aluma une bouji dan ma chanbr: je vis briyé lè dorur¨ é lè fler¨ de soua de la tapisri, é m'évèyè tou-t à fè. Il plu par toran¨ sèt nui-la, é je fu tranpé. Xxiii Salonique, 29 juiyè. Je resoua se matin à di-z er¨ sè-t ordr inatandu: kité bruskeman ma korvèt é Salonique: prandr pasaj demin sur le pakbo de Constantinople, é rejouindr le stasionèr anglè le _Deerhound_, ki se promèn par la-ba, dan lè-z o¨ du Bosphore ou du Danube. Une band de matlo¨ vyin d'anvair ma chanbr; il¨-z arach lè tantur¨ é confectionnent lè mal¨. J'abitè, tou-t o fon du _Prins-of-Wales_, un rédui blindé konfinan avèk la sout o poudr¨. J'avè meblé d'une manyèr orijinal se kavo, ou ne pénétrè pa la lumyèr du solèy: sur lè muray¨ de fèr, une épès soua rouj à fler¨ bizar¨; dè fayans¨, dè vyèyri¨ redoré, dè-z arm, briyan sur se fon sonbr. J'avè pasé dè-z er¨ trist¨, dan l'obskurité de sèt chanbr, sè er¨ inévitabl¨ du tèt-à-tèt avèk soua-mèm, ki son voué o remor, o regrè¨ déchiran¨ du pasé. Xxiv J'avè kèlk bon¨ kamarad¨ sur le _Prins-of-Wales_; j'étè un peu l'anfan gaté du bor, mè je ne tyin plu-z à pèrsone, é il m'è indiféran de lè kité. Une péryod ankor de mon-n ègzistans ki v finir, é Salonique è-t un kouin de la tèr ke je ne revèrè plus. J'é pasé pourtan dè-z er¨ annivrant¨ sur l'o trankil de sèt grand bè, dè nui¨ ke bokou d'om¨ achètrè byin chèr é j'èmè prèsk sèt jen fam, si singulyèrman délisyeuz! J'oublirè byinto sè nui¨ tyèd¨, ou la premyèr luer de l'ob nou trouvè étandu¨ dan-z une bark, annivré d'amour, é tou tranpé de la rozé du matin. Je regrèt Samuel osi, le povr Samuel, ki jouè si gratuitman sa vi pour moua, é ki v pleré mon dépar kom un-n anfan. S'è insi ke je me lès alé ankor é prandr à tout lè-z afèktyon¨ ardant¨, à tou se ki y resanbl, kèl k'an soua le mobil intérésé ou ténébreu; j'aksèpt, an fèrman lè yeu¨, tou se ki peu pour une er konblé le vid effrayant de la vi, tou se ki è-t une aparans d'amityé ou d'amour. Xxv 30 juiyè. Dimanch. À midi, par une journé brulant, je kit Salonique. Samuel vyin avèk sa bark, à la dèrnyèr er, me dir adyeu sur le pakbo ki m'anport. Il a l'èr for dégajé é satisfè.--Ankor un ki m'oublira vit! --O revouar, _effendim, pensia poco de Samuel_! (O revouar, monsègner! pans un peu à Samuel!) Xxvi --An-n oton, a di Aziyadé, Abeddin-éfindi, mon mètr, transportra à Stamboul son domisil é sè fam¨; si par azar il n'y venè pa, moua sel j'y vyindrè pour toua. V pour Stamboul, é je vè l'y atandr. Mè s'è tou-t à rekomansé, un nouvo janr de vi, dan-z un nouvo pays, avèk de nouvo¨ vizaj¨, é pour un tan ke j'ignor. Xxvii L'éta-major du _Prins-of-Wales_ ègzékut dè-z éfè¨ de mouchouar¨ trè réusi, é le pays s'élouagn, bégné dan le solèy. Lontan on disting la tour blanch, ou, la nui, s'anbarkè Aziyadé, é sèt kanpagn pyèreuz, sa é la planté de vyeu platane¨, si souvan parkouru dan l'obskurité. Salonique n'è plus byinto k'une tach griz ki s'étal sur dè montagn¨ jone¨-z é arid¨, une tach érisé de pouint blanch¨ ki son dè minarè¨, é de pouint nouar¨ ki son dè syprè. É pui la tach griz disparè, pour toujour san dout, dèryèr lè ot¨ tèr du kap Kara-Bournou. Katr¨ gran¨ somè¨ mythologiques s'élèv o-desu de la kot déja louintèn de Masédouan: Olympe, Athos, Pélion é Ossa! * * * * * 2 Solitud I Constantinople, 3 ou 1876. Travèrsé an troua jour¨ é troua étap¨: Athos, Dédéagatch, lè Dardanelles. Nou-z étyon une band insi konpozé: une bèl dam grèk, deu bèl¨ dam juiv¨, un-n Alman, un misionèr amérikin, sa fam, é un dèrvich. Une sosyété un peu drol! mè nou-z avon fè bon ménaj tou de mèm, é bokou de muzik. La konvèrsasion jénéral avè u lyeu an latin, ou an grèk du tan d'Homère. Il y avè mèm, antr le misionèr é moua, dè-z aparté¨-z an lang polynésienne. Depui troua jour¨, j'abit, o frè de Sa Majèsté Britanik, un otèl du kartyé de Péra. Mé vouazin¨ son-t un lor é une èmabl lady, avèk lakèl lè souaré¨ se pas o pyano à joué tou Beethoven. J'atan san-z inpasyans le retour de mon bato, ki se promèn kèlk par, dan la mèr de Marmara. Ii Samuel m'a suivi kom un-n ami fidèl; j'an-n é été touché. Il a réusi à se fofilé, lui osi, à bor d'un pakbo dè Mésajri¨, é m'è arivé se matin; je l'é anbrasé de bon ker, ereu de revouar sa franch é onèt figur, la sel ki me soua sympathique dan sèt grand vil ou je ne konè am ki viv. --Vouala, di-il, effendim; j'é tou lèsé, mé-z ami¨, mon pays, ma bark,--é je t'é suivi. J'é éprouvé déja ke, ché lè povr¨ jan¨ plus k'ayer, on trouv de sè dévouman¨ apsolu¨ é spontané¨; je lè-z èm myeu ke lè jan¨ polisé, désidéman: il¨ n'an-n on pa l'égoizm ni lè mèskineri¨. Iii Tous¨ lè vèrb¨ de Samuel se tèrmine-t an-n ate; tou se ki fè du brui se di: _fate boum_ (fèr boum). --Si Samuel mont à cheval, di-il, Samuel _fate boum_! (Lizé: "Samuel tonbra. ") Sè réflèksion¨ son subit¨-z é inkoérant¨ kom sèl dè peti¨ anfan¨; il è relijyeu avèk naivté é kander; sè supèrstision¨ son-t orijinal¨, é sè-z obsèrvans¨ sogrenu¨. Il n'è jamè si drol ke kan il veu fèr l'om séryeu. Iv A Loti, De Sa Ser Brightbury, ou 1876. Frèr èmé, Tu kour, tu vog, tu chanj, tu te poz ... te vouala parti kom un peti ouazo sur lekèl jamè on ne peu mètr la min. Povr chèr peti ouazo, kaprisyeu, blazé, batu dè van¨, jouè dè miraj¨, ki n'a pa vu ankor ou il falè k'il repoza sa tèt fatigé, son èl frémisant. Miraj à Salonique, miraj ayer! Tournoua, tournoua toujour, jusk'à se ke, dégouté de se vol inkonsyan, tu te poz pour la vi sur kèlk joli branch de frèch vèrdur ... Non; tu ne brizra pa tè-z èl¨, é tu ne tonbra pa dan le goufr, pars ke le Dyeu dè peti¨ ouazo¨ _a une foua parlé_, é k'il y a dè-z anj¨ ki vèy otour de sèt tèt léjèr é chéri. S'è donk fini! Tu ne vyindra pa sèt ané t'asouar sou lè tiyel¨! L'ivèr arivra san ke tu è foulé notr gazon! Pandan sin-q ané¨, j'é vu flerir no fler¨, se paré no-z onbraj¨, avèk la dous, la charmant pansé ke je vou y vèrè _tous¨ deu_. Chak sèzon, chak été, s'étè mon boner ... Il n'y a plus ke toua, é nou ne t'y vèron pa. Un bo matin d'ou, je t'ékri de Brightbury, de notr salon de kanpagn donan sur la kour o tiyel¨; lè-z ouazo¨ chant, é lè rayons du solèy filtr joyeusement partou. S'è samdi, é lè pyèr¨, é le planché, frèchman lavé, rakont tou-t un peti poèm rustik é intim, okèl, je le sè, tu n'è pouin indiféran. Lè grand¨ chaler¨ sufokant¨ son pasé é nou-z antron dan sèt péryod de pè, de charm pénétran, ki peu ètr si justeman konparé o segon aj de l'om; lè fler¨ é lè plant, fatigé de tout sè volupté¨ de l'été, s'élans mintnan, refleris vigoureuz¨, avèk dè tint¨ plu-z ardant¨-z o milyeu d'une vèrdur éklatant, é kèlk fey¨ déja joni ajout o charm viril de sèt natur à sa segond pous. Dan se peti kouin de mon-n Édèn, tou t'atandè, frèr chéri; il sanblè ke tou pousè pour toua ... é ankor une foua, tou pasra san toua. S'è désidé, nou ne te vèron pa. V Le kartyé bruyant du Taxim, sur la oter de Péra, lè-z ékipaj¨ européin¨, lè toualèt¨ européèn¨-z ertan lè-z ékipaj¨ é lè kostum d'Oryan; une grand chaler, un gran solèy; un van tyèd soulvan la pousyèr é lè fey¨ joni d'ou; l'oder dè myrtes; le tapaj dè marchan¨ de frui¨, lè ru ankonbré de rèzin¨ é de pastèk¨ ... Lè premyé¨ moman¨ de mon séjour à Constantinople on gravé sè-z imaj¨ dan mon souvenir. Je pasè dè-z aprè-midi o bor de sèt rout du Taxim, asi o van sou lè-z arbr¨, étranjé à tous¨. An rèvan de se tan ki venè de finir, je suivè d'un regar distrè se défilé kosmopolit; je sonjè bokou à èl, étoné de la trouvé si byin asiz tou-t o fon de ma pansé. Je fi dan se kartyé la konèsans du prètr arményin ki me dona lè premyèr¨ notyon¨ de la lang turk. Je n'èmè pa ankor se pays kom je l'é èmé plus tar; je l'obsèrvè-z an tourist; é Stamboul, don lè krétyin¨ avè per, m'étè à peu prè inkonu. Pandan troua moua, je demerè à Péra, sonjan o moyens d'ègzékuté se projè inposibl, alé abité avèk èl sur l'otr riv de la Korn d'or, vivr de la vi muzulmane ki étè sa vi, la posédé dè jour¨ antyé¨, konprandr é pénétré sè pansé, lir o fon de son ker dè choz¨ frèch¨-z é sovaj¨ à pèn soupsoné dan no nui¨ de Salonique,--é l'avouar à moua tou-t antyèr. Ma mèzon étè situé an-n un pouin retiré de Péra, dominan de o la Korn d'or é le panorama louintin de la vil turk; la splander de l'été donè du charm à sèt abitasion. An travayan la lang de l'islam devan ma grand fenètr ouvèrt, je planè sur le vyeu Stamboul bégné de solèy. Tou-t o fon, dan-z un boua de syprè, aparèsè Eyoub, ou il u été dou d'alé avèk èl kaché son ègzistans,--pouin mystérieu é ignoré ou notr vi u trouvé un kadr étranj é charman. Otour de ma mèzon s'étandè de vast¨ tèrin¨ dominan Stamboul, planté de syprè é de tonb,--tèrin¨ vag¨ ou j'é pasé plus d'une nui à èré, poursuivan kèlk avantur inprudant arményèn, ou grèk. Tou-t o fon de mon ker, j'étè rèsté fidèl à Aziyadé; mè lè jour¨ pasè é èl ne venè pa ... De sè bèl¨ kréatur¨, je n'é konsèrvé ke le souvenir san charm ke lès l'amour anfyévré dè sans; ryin de plus ne m'atacha jamè à okune d'èl¨, é èl¨ fur vit oublié. Mè j'é souvan parkouru la nui sè simetyèr¨, é j'y é fè plus d'une facheuz rankontr. À troua er¨, un matin, un-n om sorti de dèryèr un syprè me bara le pasaj. S'étè un vèyer de nui; il étè armé d'un lon baton fèré, de deu pistolè¨ é d'un pouagnar;--é j'étè san-z arm. Je konpri tou de suit se ke voulè sè-t om. Il u atanté à ma vi pluto ke de renonsé à son projè. Je konsanti à le suivr: j'avè mon plan. Nou marchyon prè de sè fondriyèr¨ de sinkant mètr de o ki sépar Péra de Kassim-Pacha. Il étè tou-t o bor; je sézi l'instan favorabl, je me jetè sur lui;--il poza un pyé dan le vid, é pèrdi l'ékilibr. Je l'antandi roulé tou-t o fon sur lè pyèr¨, avèk un brui sinistr é un jémisman. Il devè avouar dè konpagnon¨ é sa chut avè pu s'antandr de louin dan se silans. Je pri mon vol dan la nui, fandan l'èr d'une kours si rapid k'oku-n ètr umin n'u pu m'atindr. Le syèl blanchisè à l'oryan kan je regagnè ma chanbr. La pal déboch me retenè souvan par lè ru jusk'à sè-z er¨ matinal¨. À pèn étè-je andormi, k'une suiav muzik vin m'évéyé; une vyèy obad d'otrefoua, une mélodi gè é oryantal, frèch kom l'ob du jour, dè voua umèn¨ akonpagné de arp¨ é de gitar¨. Le ker pasa, é se pèrdi dan l'élouagnman. Par ma fenètr grand ouvèrt, on ne voyé ke la vaper du matin, le vid imans du syèl; é pui, tou-t an o, kèlk choz se dèsina an roz, un dom é dè minarè¨; la silouèt de la vil turk s'èskisa peu à peu, kom suspandu dan l'èr ... Alor, je me raplè ke j'étè à Stamboul,-- é k'èl avè juré d'y venir. Vi La rankontr de sè-t om m'avè lèsé une inprésion sinistr; je sèsè se vagabondaj nokturn, é n'u plus d'otr mètrès¨,--si se n'è-t une jen fiy juiv nomé Rébecca, ki me konèsè, dan le fobour israélit de Pri-Pacha, sou le non de Marketo. Je pasè la fin d'ou é une parti de sèptanbr an-n èkskursion¨ dan le Bosphore. Le tan étè tyèd é splandid. Lè riv¨ onbreuz¨, lè palè é lè yalis se mirè dan l'o kalm é bleu ke siyonè dè kaik¨ doré. On préparè à Stamboul la dépozision du sultan Mourad, é le sakr d'Abd-ul-Hamid. Vii Constantinople, 30 ou. Minui! la sinkyèm er o-z orloj¨ turk¨; lè vèyer¨ de nui frap le sol de ler¨ lour¨ baton¨ féré. Lè chyin¨ son-t an révolusion dan le kartyé de Galata é pous la-ba dè-z urleman¨ lamantabl¨. Seu de mon kartyé gard la neutralité é je le-r an sè gré; il¨ dor-t an monso¨ devan ma port. Tou-t è-t o gran kalm dan mon vouazinaj; lè lumyèr¨ s'y son-t étint¨-z une à une, pandan sè troua long¨ er¨ ke j'é pasé la, étandu devan ma fenètr ouvèrt. À mé pyé¨, lè vyèy¨ kaz¨ arményèn¨ son-t obskur¨-z é andormi¨; j'é vu sur un trè profon ravin, o ba dukèl un boua de syprè sékulèr¨ form une mas apsoluman nouar; sè-z arbr¨ trist¨ onbraj d'antik¨ sépultur¨ de muzulman¨; il¨-z ègzal dan la nui dè parfun¨ balzamik¨. L'imans orizon è trankil é pur; je domine de o tou se pays. O-desu dè syprè, une nap briyant, s'è la Korn d'or; o-desu ankor, tou-t an o, la silouèt d'une vil oryantal, s'è Stamboul. Lè minarè¨, lè ot¨ koupol¨ dè moské¨ se dékoup sur un syèl trè étoualé ou un mins krouasan de lune è suspandu; l'orizon è tou franjé de tour¨ é minarè¨, léjèrman désiné-z an silouèt¨ bleatr¨ sur la tint pal de la nui. Lè gran¨ dom¨ supèrpozé dè moské¨ mon-t an tint¨ vag¨ jusk'à la lune, é produiz sur l'imajinasion l'inprésion du jigantèsk. Dan-z un de sè palè la-ba, le Seraskierat, il se pas à l'er k'il è-t une sonbr komédi; lè gran¨ pacha¨ y son réuni pour dépozé le sultan Mourad; demin, s'è-t Abd-ul-Hamid ki l'ora ranplasé. Se sultan pour l'avèneman dukèl nou-z avon fè si grand fèt, il y a troua moua, é k'on sèrvè ojourd'ui ankor kom un dyeu, on l'étrangl peu-ètr sèt nui dan kèlk kouin du séray. Tou sepandan è silansyeu dan Constantinople ... À onz er¨, dè kavalyé¨ é de l'artiyri son pasé o galo, kouran vèr Stamboul; é pui le roulman sour dè batri¨ s'è pèrdu dan le louintin, tou-t è retonbé dan le silans. Dè chouèt¨ chant dan lè syprè, avèk la mèm voua ke sèl de mon pays; j'èm se brui d'été ki me ramèn o boua du Yorkshire, o bo¨ souar¨ de mon-n anfans, pasé sou lè-z arbr¨, la-ba, dan le jardin de Brightbury. O milyeu de se kalm, lè-z imaj¨ du pasé son vivman prézant à mon èspri, lè-z imaj¨ de tou se ki è brizé, parti san retour. Je kontè ke mon povr Samuel serè-t oprè de moua se souar, é san dout je ne le revèrè jamè. J'an-n é le ker sèré é ma solitud me pèz. Il y a uit jour¨, je l'avè lèsé partir pour gagné kèlk arjan, sur un navir ki s'an-n alè à Salonique. Lè troua bato¨ ki pouvè me le ramné son revnu¨ san lui, le dèrnyé se souar, é pèrsone à bor n'an-n avè antandu parlé ... Le krouasan s'abès lantman dèryèr Stamboul, dèryèr lè dom¨ de la Suleïmanieh. Dan sèt grand vil, je sui-z étranjé é inkonu. Mon povr Samuel étè le sel ki y su mon non é mon-n ègzistans, é sinsèrman je komansè à l'èmé. M'a-t-il abandoné, lui osi, ou byin lui è-t-il arivé maler? Viii Lè-z ami¨ son kom lè chyin¨: sela fini mal toujour, é le myeu è de n'an pa avouar. I .................. L'ami Saketo, ki fè le v-é-vyin de Salonique à Constantinople sur lè pakbo¨ turk¨, nou ran frékaman vizit. D'abor krintif dan la kaz, il y vin byinto kom ché lui. Un brav garson, ami d'anfans de Samuel, okèl il aport lè nouvèl¨ du pays. La vyèy Esther, une juiv de Salonique ki avè la-ba mision de me kostumé-r an Turk é m'aplè son _caro piccolo_, m'anvoua, par son intèrmédyèr, sè souè¨ é sè souvenir¨. L'ami Saketo è byinvnu, surtou kan il aport lè mésaj¨ k'Aziyadé lui transmè par l'organe de sa négrès. --La _hanum_ (la dam turk), di-il, prézant sè salam à M. Loti; èl lui mand k'il ne fo pouin se lasé de l'atandr, é k'avan l'ivèr èl sera randu ... ¨ Loti A Ouilyam Brown J'é resu votr trist lètr il y a selman deu jour¨; vou l'avyé adrésé à bor du _Prins-of-Wales_, èl è-t alé me chèrché à Tunis é ayer. An-n éfè, mon povr ami, votr par de chagrin¨ è lourd osi, é vou lè santé plus vivman ke d'otr pars ke, pour votr maler, vou-z avé resu kom moua se janr d'édukasion ki dévlop le ker é la sansibilité. Vou-z avé tenu vo promès¨, san dout, an se ki konsèrn la jen fam ke vou-z èmé. À koua bon, mon povr ami, o profi de ki é-t an vèrtu de kèl moral? Si vou l'èmé à se pouin é si èl vou èm, ne vou-z anbarasé pa dè konvansion¨ é dè skrupul¨; prené-la à n'inport kèl pri, vou sré-z ereu kèlk tan, géri aprè, é lè konsékans¨ son segondèr¨. Je sui-z an Turquie depui sink moua, depui ke je vou-z é kité; j'y é rankontré une jen fam étranjman charmant, du non d'Aziyadé, ki m'a èdé à pasé à Salonique mon tan d'ègzil,--é un vagabon, Samuel, ke j'é pri pour ami. Le mouin posibl j'abit le Deerhound; j'y sui-z intèrmitan (kom sèrtèn fyèvr¨ de Guinée), reparèsan tous¨ lè katr¨ jour¨ pour lè bezouin¨ du sèrvis. J'é un bou de kaz à Constantinople, dan-z un kartyé ou je sui-z inkonu; j'y mèn une vi ki n'a pour règl ke ma fantézi, é une petit Bulgar de dis-sèt an¨ è ma mètrès du jour. L'Oryan-t a du charm ankor; il è rèsté plu-z oryantal k'on ne pans. J'é fè se tour de fors d'aprandr an deu moua la lang turk; je port fèz é kaftan,--é je jou à l'_éfindi_, kom lè-z anfan¨ jou o solda¨. Je ryè otrefoua de sèrtin roman¨ ou l'on voua de brav jan¨ pèrdr, aprè kèlk katastrof, la sansibilité é le sans moral; peu-ètr sepandan se ka-la è-t-il un peu le myin. Je ne soufr plus, je ne me souvyin plus: je pasrè indiféran à koté de seu k'otrefoua j'é adoré. J'é essayé d'ètr krétyin, je ne l'é pa pu. Sèt iluzyon sublim ki peu èlvé le kouraj de sèrtin om¨, de sèrtèn fam¨,--no mèr¨ par ègzanpl,--jusk'à l'éroizm, sèt iluzyon m'è refuzé. Lè krétyin¨ du mond me fon rir; si je l'étè, moua, le rèst n'ègzistrè plu-z à mé yeu¨; je me ferè misionèr é m'an-n irè kèlk par me fèr tué o sèrvis du Krist ... Croyez-moua, mon povr ami, le tan é la déboch son deu gran¨ remèd¨; le ker s'angourdi à la long, é s'è-t alor k'on ne soufr plus. Sèt vérité n'è pa nev, é je rekonè k'Alfred de Musset vou l'u bokou myeu akomodé; mè, de tous¨ lè vyeu adaj¨, ke, de jénérasion-n an jénérasion, lè-z om¨ se repas, selui-la è-t un dè plu-z immortellement vrè¨. Sè-t amour pur ke vou rèvé è-t une fiksion kom l'amityé; oublié sèl ke vou-z èmé pour une koureuz. Sèt fam idéal vou-z échap; éprenez-vou d'une fiy de sirk ki ora de bèl¨ form. Il n'y a pa de Dyeu, il n'y a pa de moral, ryin n'ègzist de tou se k'on nou-z a anségné à rèspèkté; il y a une vi ki pas, à lakèl il è lojik de demandé le plus de jouisans¨ posibl, an-n atandan l'épouvant final ki è la mor. Lè vrè¨ mizèr¨, se son lè maladi¨, lè lèder¨ é la vyèyès; ni vou ni moua, nou n'avon sè mizèr¨-la; nou pouvon avouar ankor une foul de mètrès¨, é jouir de la vi. Je vè vou-z ouvrir mon ker, vou fèr ma profèsion de foua: j'é pour règl de konduit de fèr toujour se ki me plè, an dépi de tout moralité, de tout konvansion sosyal. Je ne kroua à ryin ni à pèrsone, je n'èm pèrsone ni ryin; je n'é ni foua ni èspérans. J'é mi vin-sè-t an¨ à an venir la; si je sui tonbé plus ba ke la moyenne dè-z om¨ j'étè osi parti de plus o. Adyeu, je vou-z anbras. Loti. Xi La moské d'Eyoub, situé o fon de la Korn d'or, fu konstruit sou Mahomet Ii, sur l'anplasman du tonbo d'Eyoub, konpagnon du profèt. L'aksè-z an-n è de tou tan intèrdi o krétyin¨, é lè-z abor¨ mèm n'an son pa sur¨ pour eu¨. Se monuman è bati an marbr blan; il è plasé dan-z un lyeu solitèr, à la kanpagn, é antouré de simetyèr¨ de tous¨ koté¨. On voua à pèn son dom é sè minarè¨ sortan d'une épès vèrdur, d'un masif de platane¨ jigantèsk¨-z é de syprè sékulèr¨. Lè chemin¨ de sè simetyèr¨ son trè onbrajé é sonbr, dalé-z an pyèr ou an marbr, chemin¨ kreu pour la plupar. Il¨ son bordé d'édifis¨ de marbr for ansyin¨, don la blancher, ankor inaltéré, tranch sur lè tint¨ nouar¨ dè syprè. Dè santèn de tonb doré é antouré de fler¨ se présan à l'onbr de sè santyé¨; se son dè tonb de mor vénéré, d'ansyin¨ pacha¨, de gran¨ dignitèr¨ muzulman¨. Lè chèk-ul-islam on ler¨ kyosk¨ funérèr¨ dan-z une de sè-z avnu¨ trist¨. S'è dan la moské d'Eyoub ke son sakré lè sultan¨. Xii Le 6 sèptanbr, à si-z er¨ du matin, j'é pu pénétré dan la segond kour intéryer de la moské d'Eyoub. Le vyeu monuman étè vid é silansyeu; deu dèrvich¨ m'akonpagnè, tou tranblan¨ de l'odas de sèt antrepriz. Nou marchyon san mo dir sur lè dal¨ de marbr. La moské, à sèt er matinal, étè d'une blancher de nèj; dè santèn de pijon ramyé¨ pikorè é voltè dan lè kour solitèr¨. Lè deu dèrvich¨, an rob de bur, soulvèr la portyèr de kuir ki fèrmè le sanktuièr, é il me fu pèrmi de plonjé un regar dan se lyeu vénéré, le plus sin de Stamboul, ou jamè krétyin n'a pu porté lè yeu¨. S'étè la vèy du sakr du sultan Abd-ul-Hamid. Je me souvyin du jour ou le nouvo sultan vin-t an grand ponp prandr posésion du palè inpéryal. J'avè été un dè premyé¨ à le vouar, kan il kita sèt retrèt sonbr du vyeu séray ou l'on tyin-t an Turquie lè prétandan¨ o trone; de gran¨ kaik¨ de gala étè venu¨ l'y chèrché, é mon kaik touchè le syin. Sè kèlk jour¨ de puisans on déja vyéyi le sultan; il avè alor une èksprèsion de jenès é d'énèrji k'il a pèrdu depui. L'èkstrèm sinplisité de sa miz kontrastè avèk le luks oryantal don on venè de l'antouré. Sè-t om, ke l'on tirè d'une obskurité relativ pour le konduir o suprèm pouvouar, sanblè plonjé dan-z une inkyèt rèvri; il étè mègr, pal é tristeman préokupé, avèk de gran¨ yeu¨ nouar¨ sèrné de bistr; sa physionomie étè intélijant é distingé. Lè kaik¨ du sultan son kondui¨ chakun par vin-sis ramer¨. Ler¨ form on l'élégans orijinal de l'Oryan; il¨ son d'une grand magnifisans, antyèrman sizlé é doré, é port à l'avan un épron d'or. La livré dè lakè de la kour è vèrt é oranj, kouvèrt de dorur¨. Le trone du sultan, orné de pluzyer solèy¨, è plasé sou-z un dè rouj é or. Xiii Ojourd'ui, 7 sèptanbr, a lyeu la grand reprézantasion du sakr d'un sultan. Abd-ul-Hamid, à se k'il sanbl, è présé de s'antouré du prèstij dè Khalifes; il se pourè ke son avèneman ouvri à l'islam une èr nouvèl, é k'il aporta à la Turquie un peu de glouar ankor é un dèrnyé ékla. Dan la moské sint d'Eyoub, Abd-ul-Hamid è-t alé sindr an grand ponp le sabr d'Othman. Aprè koua, suivi d'un lon é magnifik kortèj, le sultan-n a travèrsé Stamboul dan tout sa longer pour se randr o palè du vyeu séray, fezan une poz é dizan-t une priyèr, kom il è d'uzaj, dan lè moské¨ é lè kyosk¨ funérèr¨ ki se trouvè sur son chemin. Dè-z albardyé¨ ouvrè la march, kouafé de plumè¨ vèr¨ de deu mètr de o, vétu¨ d'abi¨ ékarlat¨ tou chamaré d'or. Abd-ul-Hamid s'avansè o milyeu d'eu¨, monté sur un cheval blan monumantal, à l'alur lant é majèstueuz, kaparasoné d'or é de pyèri¨. Le chèk-ul-isla-m an manto vèr, lè-z émir¨-z an turban de kachmir, le suléma an turban blan à bandlèt¨ d'or, lè gran¨ pacha¨, lè gran¨ dignitèr¨, suivè sur dè chevo¨ étinslan¨ de dorur¨,--grav é intèrminabl kortèj ou défilè de singulyèr¨ physionomies! De sulémas oktojénèr¨ soutnu¨ par dè lakè sur ler¨ montur¨ trankil¨, montrè o pepl dè barb blanch¨ é de sonbr regar¨ anprin¨ de fanatizm é d'obskurité. Une foul inonbrabl se prèsè sur tou se parkour, une de sè foul turk¨ oprè dékèl lè plus luksuieuz¨ foul d'Oksidan parètrè lèd¨ é trist¨. Dè-z èstrad¨ dispozé sur une étandu de pluzyer kilomètr¨ pliyè sou le poua dè kuryeu, é tous¨ lè kostum d'Europe é d'Asie s'y trouvè mélé. Sur lè oter¨ d'Eyoub s'étalè la mas mouvant dè dam turk¨. Tous¨ sè kor de fam¨, anvlopé chakun jusk'o pyé¨ de pyès¨ de soua de kouler¨ éklatant¨, tout sè tèt¨ blanch¨ kaché sou lè pli¨ dè yachmaks d'ou sortè dè yeu¨ nouar¨, se konfondè sou lè syprè avèk lè pyèr¨ pint¨-z é historiées dè tonb. Sela étè si koloré é si bizar, k'on-n u di mouin une réalité k'une konpozision fantastik de kèlk oryantalist alusiné. Xiv Le retour de Samuel è venu aporté un peu de gété à ma trist kaz. La fortune me souri o roulèt¨ de Péra, é l'oton è splandid an-n Oryan. J'abit un dè plus bo¨ pays du mond, é ma libèrté è ilimité. Je pui kourir, à ma giz, lè vilaj¨, lè montagn¨, lè boua de la kot d'Asie ou d'Europe, é bokou de povr¨ jan¨ vivrè une ané dè-z inprésion¨ é dè péripési¨ d'un sel de mé jour¨. Puis Allah akordé long vi o sultan Abd-ul-Hamid, ki fè revivr lè grand¨ fèt relijyeuz¨, lè grand¨ solanité¨ de l'islam; Stamboul iluminé chak souar, le Bosphore ékléré o feu¨ de Bengale, lè dèrnyèr¨ luer¨ de l'Oryan ki s'an v, une féri à gran spèktakl ke san dout on ne revèra plus. Malgré mon-n indiférans politik, mé sympathies son pour se bo pays k'on veu suprimé, é tou dousman je devyin Turk san m'an douté. Xv ... Dè ransègnman¨ sur Samuel é sa nasionalité: il è Turk d'okazyon, israélit de foua, é Èspagnol par sè pèr¨. À Salonique, il étè un peu v-nu-pyé¨, batelyé é portefè. Isi, kom la-ba, il ègzèrs son métyé sur lè ké¨; kom il a mèyer mine ke lè-z otr, il a bokou de pratik é fè de bone¨ journé¨; le souar, il soup d'un rèzin é d'un morso de pin, é rantr à la kaz, ereu de vivr. La roulèt ne done plus, é nou vouala for povr¨ tous¨ deu, mè si insousyan¨ ke sela konpans; asé jene¨ d'ayer pour avouar pour ryin dè satisfaksion¨ ke d'otr payent for chèr. Samuel mè deu kulot pèrsé l'une sur l'otr pour alé o travay; il se figur ke lè trou¨ ne koinsid pa é k'il è for konvnabl insi. Chak souar, on nou trouv, kom deu bon¨ Oryanto¨, fuman notr narguilhé sou lè platane¨ d'un kafé turk, ou byin nou-z alon o téatr dè-z onbr chinouaz¨, vouar Karagueuz, le Gignol turk ki nou kaptiv. Nou vivon-z an deor de tout lè-z ajitasion¨, é la politik n'ègzist pa pour nou. Il y a panik sepandan parmi lè krétyin¨ de Constantinople, é Stamboul è-t un-n objè d'éfroua pour lè jan¨ de Péra, ki ne pas plus lè pon¨ k'an tranblan. Xvi Je travèrsè yèr o souar Stamboul à cheval, pour alé ché Izeddin-Ali. S'étè la grand fèt du Baïram, grand féri oryantal, dèrnyé tablo du Ramazan: tout lè moské¨ iluminé; lè minarè¨ étinslan¨ jusk'à ler èkstrèm pouint; dè vèrsè¨ du Koran an lètr¨ lumineuz¨ suspandu¨ dan l'èr; dè milyé¨ d'om¨ kriyan à la foua, o brui du kanon, le non vénéré d'Allah; une foul an-n abi¨ de fèt, promnan dan lè ru dè profuzyon¨ de feu¨ é de lantèrn; dè fam¨ voualé sirkulan par troup¨, vètu¨ de soua, d'arjan é d'or. Aprè avouar kouru, Izeddin-Ali é moua, tou Stamboul, à troua er¨ du matin nou tèrminyon no-z èksplorasion¨ par un soutèrin de banlyeu, ou de jene¨ garson¨ azyatik¨, kostumé-z an-n almé¨, ègzékutè dè dans lasiv¨ devan un publik konpozé de tous¨ lè repri de la justis otomane, saturnale d'une ékerant nouvoté. Je demandè gras pour la fin de se spèktakl, dign dè bo¨ moman¨ de Sodome, é nou rantram o peti jour. Xvii Karagueuz Lè-z avantur é lè méfè¨ du sègner Karagueuz on amuzé un nonbr inkalkulabl de jénérasion¨ de Turk¨, é ryin ne fè prézajé ke la faver de se pèrsonaj soua prè de finir. Karagueuz ofr bokou d'analoji¨ de karaktèr avèk le vyeu polichinèl fransè; aprè avouar batu tou le mond, y konpri sa fam, il è batu lui-mèm par _Chéytan_,--le dyabl,--ki finalman l'anport, à la grand joua dè spèktater¨. Karagueuz è-t an karton ou an boua; il se prézant o publik sou form de maryonèt ou d'onbr chinouaz; dan lè deu ka, il è-t égalman drol. Il trouv dè-z intonasion¨ é dè postur¨ ke Gignol n'avè pa soupsoné; lè karès k'il prodig à madam Karagueuz son d'un komik irézistibl. Il ariv à Karagueuz d'intèrpélé lè spèktater¨ é d'avouar sè démélé¨ avèk le publik. Il lui ariv osi de se pèrmètr dè fasési¨ tou-t à fè inkongru¨, é de fèr devan tou le mond dè choz¨ ki scandaliseraient mèm un kapusin. An Turquie, sela pas; la sansur n'y trouv ryin à dir, é on voua chak souar lè bon¨ Turk¨ s'an-n alé, la lantèrn à la min, konduir à Karagueuz dè troup¨ de peti¨ anfan¨. On-n ofr à sè plèn¨ sal¨ de bébé¨ un spèktakl ki, an-n Angleterre, ferè roujir un kor de gard. S'è la un trè kuryeu dè mer¨ oryantal¨, é on serè tanté d'an déduir ke lè muzulman¨ son bokou plus dépravé ke nou-mèm, konkluzyon ki serè-t apsoluman fos. Lè téatr¨ de Karagueuz s'ouvr le premyé jour du moua lunèr du Ramazan é son for kouru¨ pandan trant jour¨. Le moua fini, tou se ramas é se démont. Karagueuz rantr pour un-n an dan sa bouat é n'a plus, sou-z okun prétèkst, le droua d'an sortir. Xviii Péra m'annui é je déménaj; je vè abité dan le vyeu Stamboul, mèm o-dela de Stamboul, dan le sin fobour d'Eyoub. Je m'apèl la-ba Arif-Éfindi; mon non é ma pozision y son inkonu¨. Lè bon¨ muzulman¨ mé vouazin¨ n'on-t okune iluzyon sur ma nasionalité; mè sela le-r è-t égal, é à moua osi. Je sui la à deu-z er¨ du _Deerhound_, prèsk à la kanpagn, dan-z une kaz à moua sel. Le kartyé è turk é pitorèsk o posibl: une ru de vilaj ou règn dan le jour une animasion orijinal; dè bazar¨, dè cafedjis, dè tant; é de grav dèrvich¨ fuman ler narguilhé sou dè-z amandyé¨. Une plas, orné d'une vyèy fontèn monumantal an marbr blan, randé-vou de tou se ki nou-z ariv de l'intéryer, tsigane¨, saltinbank¨, montrer¨ d'ours. Sur sèt plas, une kaz izolé, --s'è la notr. An ba, un vèstibul badijoné à la cho, blan kom nèj, un aparteman vid. (Nou ne l'ouvron ke le souar, pour vouar, avan de nou kouché, si pèrsone n'è venu s'y kaché, é Samuel pans k'il è-t anté.) O premyé, ma chanbr, donan par troua fenètr¨ sur la plas déja mansioné; la petit chanbr de Samuel, é le _haremlike_, ouvran à l'è sur la Korn d'or. On mont ankor un-n étaj, on-n è sur le toua, an tèras kom un toua arab; il è-t onbrajé d'une vign, déja for joni, élas! par le van de novanbr. Tou-t à koté de la kaz, une vyèy moské de vilaj. Kan le muièdzin, ki è mon-n ami, mont à son minarè, il ariv à la oter de ma tèras, é m'adrès, avan de chanté la priyèr, un salam amikal. La vu è bèl de la-o. O fon de la Korn d'or, le sonbr paysaj d'Eyoub; la moské sint émèrjan avèk sa blancher de marbr d'un ba-fon mystérieu, d'un boua d'arbr¨ antik¨; é pui dè koline¨ trist¨, tinté de nuians¨ sonbr é parsemé de marbr¨, dè simetyèr¨ imans¨, une vrè vil dè mor. À drouat, la Korn d'or, siyoné par dè milyé¨ de kaik¨ doré; tou Stamboul an rakoursi, lè moské¨ anchevètré, konfondan ler¨ dom¨ é ler¨ minarè¨. La-ba, tou-t o louin, une koline planté de mèzon¨ blanch¨; s'è Péra, la vil dè krétyin¨, é le _Deerhound_ è dèryèr. Xi Le dékourajman m'avè pri, an prézans de sèt kaz vid, de sè muray¨ nu¨, de sè fenètr¨ disjouint¨-z é de sè port san sérur¨. S'étè si louin d'ayer, si louin du _Deerhound_, é si peu pratik ... X Samuel pas uit jour¨ à lavé, blanchir é kalfeutré. Nou fezon kloué sur lè planché¨ dè nat¨ blanch¨ ki lè tapis antyèrman,--uzaj turk, propr é konfortabl.--Dè rido¨ o fenètr¨ é un larj divan kouvèr d'une étof à ramaj¨ rouj¨ konplèt sèt premyèr instalasion, ki è pour l'instan une instalasion modèst. Déja l'aspè-t a chanjé; j'antrevoua la posibilité de fèr un ché moua de sèt kaz ou soufl tous¨ lè van¨, é je la trouv mouin dézolé. Sepandan il y fodrè sa prézans à èl ki avè juré de venir, é peu-ètr è-se pour èl sel ke je me sui-z izolé du mond! Je sui-z un peu à Eyoub l'anfan gaté du kartyé, é Samuel osi y è for aprésyé. Mé vouazin¨, méfyan¨ d'abor, on pri le parti de konblé de prévnans¨ l'èmabl étranjé k'Allah le-r anvoua, é ché lekèl pour eu¨ tou-t è-t énigmatik. Le dèrvich Hassan-Éfindi, à la suit d'une vizit de deu-z er¨, tir insi sè konkluzyon¨: --Tu è-z un garson invrèsanblabl, é tou se ke tu fè è-t étranj! Tu è trè jen, ou du mouin tu le parè, é tu vis dan-z une si konplèt indépandans, ke lè-z om¨ d'un-n aj mur ne sav pa toujou-z an konkérir de sanblabl. Nou-z ignoron d'ou tu vyin, é tu n'a-z okun moyan konu d'ègzistans. Tu a déja kouru tous¨ lè rekouin¨ dè sink parti du mond; tu posèd un-n ansanbl de konèsans plus gran ke selui de no-z ulémas; tu sè tou-t é tu a tou vu. Tu a vin-t an¨, vin-deu peu-ètr, é une vi umèn ne sufirè pa à ton pasé mystérieu. Ta plas serè-t o premyé ran dan la sosyété européèn de Péra, é tu vyin vivr à Eyoub, dan l'intimité singulyèrman chouazi d'un vagabon israélit. Tu è-z un garson invrèsanblabl; mè j'é du plézir à te vouar, é je sui charmé ke tu soua venu t'établir parmi nou. Xxi Sèptanbr 1876 Sérémoni du Surré-humayoun. Dépar dè kado¨ inpéryo¨ pour la Mecque. Le sultan, chak ané, èkspédi à la vil sint une karavane charjé de prézan¨. Le kortèj, parti du palè de Dolma-Bagtché v s'anbarké à l'échèl de Top-Hané, pour se randr à Scutari d'Asie. An tèt, une band d'Arab¨ dans o son du tam-tam, an-n ajitan-t an l'èr de long¨ pèrch¨ anroulé de bandrol¨ d'or. Dè chamo¨ s'avans gravman, kouafé de plum d'otruch, surmonté d'édifis¨ de brokar d'or anrichi de pyèri¨; sè édifis¨ kontyèn lè prézan¨ lè plus présyeu. Dè mulè¨ anpanaché port le rèst du tribu du Kalif, dan dè kèson¨ de velour rouj brodé d'or. Lè-z ulémas, lè gran¨ dignitèr¨, suiv à cheval, é lè troup¨ form la è sur tou le parkour. Il y a karant jour¨ de march antr Stamboul é la vil sint. Xxii Eyoub è-t un pays byin funèbr par sè nui¨ de novanbr; j'avè le ker sèré é ranpli de santiman¨ étranj¨, lè premyèr¨ nui¨ ke je pasè dan sè-t izolman. Ma port fèrmé, kan l'obskurité u anvai pour la premyèr foua ma mèzon, une tristès profond s'étandi sur moua kom un suièr. J'imajinè de sortir, j'alumè ma lantèrn. (On kondui-t an prizon, à Stamboul, lè promner¨ san fanal.) Mè, pasé sè-t er¨ du souar, tou-t è fèrmé é silansyeu dan Eyoub; lè Turk¨ se kouch avèk le solèy é tir lè vèrou¨ sur ler¨ port. De louin-n an louin, si une lanp dèsine sur le pavé le griyaj d'une fenètr, ne regardé pa par sèt ouvèrtur; sèt lanp è-t une lanp funérèr ki n'éklèr ke de gran¨ katafalk¨ surmonté de turban¨. On vou égorgerait la, devan sèt fenètr griyé, k'okun sekour umin n'an sorè sortir. Sè lanp¨ ki tranbl jusk'o matin son mouin rasurant¨ ke l'obskurité. À tous¨ lè kouin¨ de ru, on rankontr à Stamboul de sè-z abitasion¨ de kadavr¨. É la, tou prè de nou, ou finis lè ru, komans lè gran¨ simetyèr¨, anté par sè band de malfèter¨ ki, aprè vou-z avouar dévalizé, vou-z antèr sur plas, san ke la polis turk vyèn jamè s'an mélé. Un vèyer de nui m'angaja à rantré dan ma kaz, aprè s'ètr informé du motif de ma promnad, lakèl lui avè sanblé tou-t à fè inèksplikabl é mèm un peu suspèkt. Ereuzman il y a de for brav jan¨ parmi lè vèyer¨ de nui, é selui-la an partikulyé, ki devè vouar par la suit dè-z alé é venu¨ mystérieuses, fu toujour d'une iréprochabl diskrésion. Xxiii "On peu trouvé un konpagnon, mè non pa un-n ami fidèl." "Si vou travèrsyé le mond antyé, vou ne trouveryé peu-ètr pa un-n ami ..." (_Èkstrè d'une vyèy poézi oryantal_.) Xxiv Loti A Sa Ser, A Brightbury Eyoub ..., 1876. ... T'ouvrir mon ker devyin de plu-z an plus difisil, pars ke chak jour ton pouin de vu é le myin s'élouagn davantaj. L'idé krétyèn étè rèsté lontan flotant dan mon-n imajinasion alor mèm ke je ne croyais plus; èl avè un charm vag é konsolan. Ojourd'ui, se prèstij è-t apsoluman tonbé; je ne konè ryin de si vin, de si mansonjé, de si inadmisibl. J'é u de tèribl¨ moman¨ dan ma vi, j'é kruèlman soufèr, tu le sè. J'avè déziré me maryé, je te l'avè di; je t'avè konfyé le souin de chèrché une jen fiy ki fu dign de notr toua de famiy é de notr vyèy mèr. Je te pri de n'y plus sonjé: je randrè malereuz la fam ke j'épouzrè, je préfèr kontinué une vi de plézir¨ ... Je t'ékri dan ma trist kaz d'Eyoub; à par un peti garson nomé Yousouf, ke mèm j'abitu à obéir par sign pour m'épargné l'annui de parlé, je pas ché moua de long¨ er¨ san-z adrésé la parol à am ki viv. Je t'é di ke je ne croyais à l'afèksion de pèrsone; sela è vrai. J'é kèl-z ami¨ ki m'an témouagn bokou, mè je n'y kroua pa. Samuel, ki vyin de me kité, è peu-ètr ankor de tous¨ selui ki tyin le plu-z à moua. Je ne me fè pa d'iluzyon sepandan: s'è de sa par un gran-t antouzyasm d'anfan. Un bo jour, tou s'an-n ira an fumé, é je me retrouvrè sel. Ton afèksion à toua, ma ser, j'y kroua dan-z une sèrtèn mezur; afèr d'abitud o mouin, é pui il fo byin krouar à kèlk choz. Si s'è vrai ke tu m'èm, di-le-moua, fè-le-moua vouar ... J'é bezouin de me rataché à kèlk'un; si s'è vrai, fè ke je puis y krouar. Je sans la tèr ki mank sou mé pa, le vid se fè otour de moua, é j'éprouv une angouas profond ... Tan ke je konsèrvrè ma chèr vyèy mèr, je rèstrè an-n aparans se ke je sui-z ojourd'ui. Kan èl n'y sera plus, j'irè te dir adyeu, é pui je disparètrè san lèsé tras de moua-mèm ... Xxv Loti A Plumkett Eyoub, 15 novanbr 1876. Dèryèr tout sèt fantasmagori oryantal ki antour mon-n ègzistans, dèryèr Arif-Éfindi, il y a un povr garson trist ki se san souvan un froua mortèl o ker. Il è peu de jan¨ avèk lèkèl se garson, trè ranfèrmé par natur, koz kèlkefoua d'une manyèr un peu intim,--mè vou-z èt de sè jan¨-la.--J'é bo fèr, Plumkett, je ne sui pa ereu; oku-n èkspédyan ne me réusi pour m'étourdir. J'é le sœur plin de lasitud é d'amèrtum. Dan mon-n izolman, je me sui bokou ataché à se v-nu-pyé¨ ramasé sur lè ké¨ de Salonique, ki s'apèl Samuel. Son ker è sansibl é droua; s'è, kom dirè feu Raoul de Nangis, un dyaman brut anchasé dan du fèr. De plus, sa sosyété è naiv é orijinal, é je m'annui mouin kan je l'é prè de moua. Je vou-z ékri à sèt er navrant dè krépuskul¨ d'ivèr; on n'antan dan le vouazinaj ke la voua du muièdzin ki chant tristeman, an l'oner d'Allah, sa konplint sékulèr. Lè-z imaj¨ du pasé se prézant à mon-n èspri avèk une nètté pouagnant; lè-z objè¨ ki m'antour on dè-z aspè¨ sinistr¨ é dézolé; é je me demand se ke je sui byin venu fèr, dan sèt retrèt pèrdu d'Eyoub. Si ankor èl étè la,--èl, Aziyadé!... Je l'atan toujour,--mè, élas! kom atandè ser Anne ... Je fèrm mé rido¨, j'alum ma lanp é mon feu: le dékor chanj é mé-z idé¨ osi. Je kontinu ma lètr devan une flam joyeuse, anvlopé dan-z un manto de fourur, lè pyé¨ sur un-n épè tapi de Turquie. Un-n instan je me pran pour un dèrvich, é sela m'amuz. Je ne sè tro ke vou rakonté de ma vi, Plumkett, pour vou distrèr; il y a abondans de sujè¨; selman, s'è l'anbara du choua. É pui se ki è pasé è pasé, n'è-se pa? é ne vou intérès plus. Pluzyer mètrès¨, dékèl je n'é èmé okune, bokou de péripési¨, bokou d'èkskursion¨, à pyé é à cheval, par mon¨ é par vo; partou dè vizaj¨ inkonu¨, indiféran¨ ou antipatik¨; bokou de dèt¨, dè juif¨ à mé trous¨; dè-z abi¨ brodé d'or jusk'à la plant dè pyé¨; la mor dan l'am é le ker vid. Se souar, 15 novanbr, à di-z er¨, vouasi kèl è la situiasion: S'è l'ivèr; une plui frouad é un gran van bat lè vitr de ma trist kaz; on n'antan plus d'otr brui ke selui k'il¨ fon, é la vyèy lanp turk pandu o-desu de ma tèt è la sel ki brul à sèt er dan-z Eyoub. S'è-t un sonbr pays k'Eyoub, le ker de l'islam; s'è-t isi k'è la moské sint ou son sakré lè sultan¨; de vyeu dèrvich¨ farouch¨-z é lè gardyin¨ dè sin¨ tonbo¨ son lè sel¨ abitan¨ de se kartyé, le plus muzulman é le plus fanatik de tous¨ ... Je vou dizè donk ke votr ami Loti è sel dan sa kaz, byin anvlopé dan-z un manto de po de renar, é-t an trin de se prandr pour un dèrvich. Il a tiré lè vèrou¨ de sè port, é gout le byin-ètr égoist du ché soua, byin-ètr d'otan plus gran ke l'on serè plus mal o-deor, par sèt tanpèt, dan se pays peu su-r é inospitalyé. La chanbr de Loti, kom tout lè choz¨ èkstraordinèrman vyèy¨, port o rèv bizar¨-z é o méditasion¨ profond¨; son plafon de chèn skulté a du jadis abrité de singulyé¨ ot¨, é rekouvrir plus d'un dram. L'aspè d'ansanbl è rèsté dan la kouler primitiv. Le planché disparè sou dè nat¨ é d'épè tapi, tou le luks du loji; é, suivan l'uzaj turk, on se déchos an-n antran pour ne pouin lè salir. Un divan trè ba é dè kousin¨ ki trèn à tèr konpoz à peu prè tou l'amebleman de sèt chanbr, anprint de la nonchalans sansuièl dè pepl¨ d'Oryan. Dè-z arm é dè-z objè¨ dékoratif¨ for ansyin¨ son pandu¨ o muray¨; dè vèrsè¨ du Koran son pin¨ partou, mélé à dè fler¨ é à dè-z animo fantastik¨. À koté, s'è le _haremlike_, kom nou dizon-z an turk, l'aparteman dè fam¨. Il è vid; lui osi, il atan Aziyadé, ki devrè ètr déja prè de moua, si èl avè tenu sa promès. Une otr petit chanbr, oprè de la myèn, è vid égalman: s'è sèl de Samuel, ki è-t alé me chèrché à Salonique dè nouvèl¨ de la jen fam o yeu¨ vèr¨. É, pa plus k'èl, il ne parè revenir. Si pourtan èl ne venè pa, mon Dyeu, un de sè jour¨ une otr prandrè sa plas. Mè l'éfè produi serè for diféran. Je l'èmè prèsk, é s'è pour èl ke je me sui fè Turk. Xxvi A Loti, De Sa Ser Brightbury ..., 1876. Frèr chéri, Depui yèr, je trèn le dézèspouar dan lekèl m'a miz ta lètr ... Tu veu disparètr!... Un jour, peu-ètr prochin, ou notr byin-èmé mèr nou kitra, tu veu disparètr, m'abandoné pour toujour. Tabl raz de tous¨ no souvenir¨, angloutisman de notr pasé,--la vyèy kaz de Brightbury vandu, lè-z objè¨ chéri dispèrsé,--é toua ki ne sera pa mor ...! ki sera la kèlk par à véjété sou la grif de Satan, kèlk pa-t ou je ne sorè pa, mè ou je santirè ke tu vyéyi é ke tu soufr!... Ke Dyeu pluto te fas mourir! Alor, je te plererè; alor, je sorè k'il fo insi ke le vid se fas, j'aksèptrè, je soufrirè, je courberai la tèt. Se ke tu di me révolt é me fè ségné la chèr. Tu le ferè donk, puisk tu le di; tu le ferè d'un vizaj froua, d'un ker sék, puisk tu te persuades suivr un fil fatal é modi, puisk je ne sui plus ryin dan ton ègzistans ... Ta vi è ma vi, il y a un rekouin de moua-mèm ou pèrsone n'è ... s'è ta plas à toua, é kan tu me kitra, èl sera vid é me brulra. J'é pèrdu mon frèr, je sui prèvnu--afèr de tan, de kèlk moua peu-ètr,--il è pèrdu pour le tan, é l'étèrnité, déja mor de mil mor. É tou s'éfondr, é tou se briz. Le vouala, l'anfan chéri ki plonj dan-z un-n abim san fon,--l'abim dè-z abim! Il soufr, l'èr lui mank, la lumyèr, le solèy; mè il è san fors; sè yeu¨ rèst ataché o fon, à sè pyé¨; il ne relèv plus sa tèt, il ne peu plus, le prins dè ténèbr¨ le lui défan ... Kèlkefoua pourtan il veu rézisté. Il antan une voua louintèn, sèl ki a bèrsé son anfans; mè le prins lui di: " Mansonj, vanité, foli! " é le povr anfan, lyé, garoté, o fon de son abim, sanglan, épèrdu, ayant apri de son mètr à aplé le byin mal, é le mal byin, ke fè-t-il?... il souri. Ryin ne me surpran de ta povr am travayé é charjé, mèm pa le sourir moker de Satan ... il le falè byin! Tu l'a mèm pèrdu, povr frèr, sèt souaf d'onètté don tu me parlè. Tu ne la veu plus sèt petit konpagn dous é modèst, frèch, tandr é joli, èmabl, la mèr de peti¨ anfan¨ ke tu orè èmé. Je la voyais, la, dan le vyeu salon, asiz sou lè vyeu portrè¨ ... Un van plin de korupsion-n a pasé la-desu. Se frèr don le ker ne peu pourtan pa vivr san-z afèktyon¨, ki an-n a fin é souaf, il n'an veu plus, d'afèktyon¨ pur¨; il vyèyira, mè pèrsone ne sera la pour le chérir é égayer son fron. Sè mètrès¨ se riron de lui, on ne peu le-r an demandé davantaj; é alor, abandoné, dézèspéré ... alor, il moura! Plus tu è malereu, troublé, baloté, konfyan, plus je t'èm. A! mon byin-èmé frèr, mon chéri, si tu voulè revenir à la vi! si Dyeu voulè! si tu voyais la dézolasion de mon ker, si tu santè la chaler de mé priyèr¨!... Mè la per, l'annui de la konvèrsion, lè tèrer¨ blafard¨ de la vi krétyèn ... La konvèrsion, kèl mo ignobl!... Dè sèrmon¨ ennuyeu¨, dè jan¨ apsurd¨, un métodizm mosad, une ostérité san kouler, san rayons, de gran¨ mo¨, le _patois de Chanaan_!... È-se tou sela ki peu te séduir? Tou sela, voua-tu, n'è pa Jézu, é le Jézu ke tu kroua n'è pa le mètr radyeu ke je konè é ke j'ador. De selui-la, tu n'ora ni per, ni annui, ni élouagnman. Tu soufr étranjman, tu brul de douler ... il plerera avèk toua. Je pri à tout er, byin-èmé; jamè ta pansé ne m'avè tan ranpli le ker ... Ne serè-se ke dan di-z an¨, dan vin-t an¨, je sè ke tu krouara un jour. Peu-ètr ne le sorè-je jamè,-- peu-ètr mourè-je byinto,--mè j'èspérrè é je prirè toujour! Je pans ke j'ékri bokou tro. Tan de paj¨! s'è dur à lir! Mon byin-èmé a komansé à osé lè-z épol. Vyindra-t-il un jour ou il ne me lira plus?... Xxvii --Vyeu Kaïroullah, di-je, amèn-moua dè fam¨! Le vyeu Kaïroullah étè asi devan moua par tèr. Il étè ramasé sur lui-mèm, kom un-n insékt malfezan-t é imond; son krane chov é pouintu luizè à la luer de ma lanp. Il étè ui-t er¨, une nui d'ivèr, é le kartyé d'Eyoub étè osi nouar é silansyeu k'un tonbo. Le vyeu Kaïroullah avè un fis¨ de douz an¨ nomé Jozèf, bo kom un-n anj, é k'il èlvè avèk adorasion. Se détay à par, il étè le plu-z akonpli dè mizérabl¨. Il ègzèrsè tous¨ lè métyé¨ ténébreu du vyeu juif déklasé de Stamboul, un surtou pour lekèl il trètè avèk le Yuzbâchi Suleïman, é pluzyer de mé-z ami¨ muzulman¨. Il étè sepandan admi é toléré partou, par sèt rèzon ke, depui de long¨ ané¨ on s'étè abitué à le vouar. Kan on le rankontrè dan la ru, on dizè: " Bonjour, Kaïroullah! " é on touchè mèm le bou de sè gran¨ doua¨ velu¨. Le vyeu Kaïroullah réfléchi longman à ma demand é répondi: --Mesyeu Marketo, dan se moman-si lè fam¨ kout trè chèr. Mè, ajouta-t-il, il è dè distraksion¨ mouin kouteuz¨, ke je pui se souar mèm vou-z ofrir, mesyeu Marketo ... Un peu de muzik, par ègzanpl, vou sera agréabl san dout ... Sur sèt fraz énigmatik, il aluma sa lantèrn, mi sa pelis, sè sok¨, é disparu. Une demi-er aprè, la portyèr de ma chanbr se soulvè pour doné pasaj à sis jene¨ garson¨ israélit¨, vétu¨ de rob¨ fouré, rouj¨, bleu¨, vèrt¨-z é oranj. Kaïroullah lè-z akonpagnè avèk un otr vyèyar plus ideu ke lui-mèm, é tou se mond s'asi à tèr avèk fors révérans¨, tandis ke je rèstè osi inpasibl é imobil k'une idol égyptienne. Sè-z anfan¨ portè de petit¨ arp¨ doré sur lèkèl il¨ se mir à promné ler¨ doua¨ charjé de bag¨ de klinkan. Il an rézulta une muzik orijinal ke j'ékoutè kèlk minu-z an silans. --Koman vou plèz, mesyeu Marketo, me di le vyeu Kaïroullah an se panchan à mon-n orèy. J'avè déja konpri la situiasion é je ne manifèstè okune surpriz; j'u selman la kuryozité de pousé plus louin sèt étud d'abjèksion umèn. --Vyeu Kaïroullah, di-je, ton fis¨ è plus bo k'eu¨ ... Le vyeu Kaïroullah réfléchi un-n instan é répondi: --Mesyeu Marketo, nou pouron recauser demin ... ... Kan j'u chasé tou se mond kom une troup de bèt¨ galeuz¨, je vis de nouvo parètr la tèt alonjé du vyeu Kaïroullah, soulvan san brui la drapri de ma port. --Mesyeu Marketo, di-il, ayez pityé de moua! Je demer trè louin é on kroua ke j'é de l'or. Myeu vodrè me tué de votr min ke me mètr à la port à parèy er. Lèsé-moua dormir dan-z un kouin de votr mèzon, é, avan le jour, je vou jur de partir. Je mankè de kouraj pour mètr deor se vyèyar, ki y fu mor de froua é de per, an-n admètan k'on ne l'u pouin asasiné. Je me kontantè de lui asigné un kouin de ma mèzon, ou il rèsta akroupi tout une nui glasyal, pelotoné kom un vyeu kloport dan sa pelis rapé. Je l'antandè tranblé; une tou profond sortè de sa pouatrine kom un ral; é j'an-n u tan de pityé, ke je me levè ankor pour lui jeté un tapi ki lui sèrvi de kouvèrtur. Dè ke le syèl paru blanchir, je lui donè l'ordr de disparètr, avèk le konsèy de ne pouin repasé le sey de ma port, é de ne se retrouvé mèm jamè nul par sur mon chemin. * * * * * 3 Eyoub À Deu I Eyoub, le 4 désanbr 1876. On m'avè di: " Èl è-t arivé! "--é depui deu jour¨, je vivè dan la fyèvr de l'atant. --Se souar, avè di Kadidja (la vyèy négrès ki, à Salonique, akonpagnè la nui Aziyadé dan sa bark é riskè sa vi pour sa mètrès), se souar, un kaik l'amènera à l'échèl d'Eyoub, devan ta mèzon. É j'atandè la depui troua er¨. La journé avè été bèl é lumineuz; le v-é-vyin de la Korn d'or avè une aktivité inuzité; à la tonbé du jour, dè milyé¨ de kaik¨ abordè à l'échèl d'Eyoub, ramenan dan ler kartyé trankil lè Turk¨ ke ler¨-z afèr avè aplé dan lè santr populeu de Constantinople, à Galata ou o gran bazar. On komansè à me konètr à Eyoub, é à dir: --Bonsouar, Arif; k'atandé-vou donk insi? On savè byin ke je ne pouvè pa m'aplé Arif, é ke j'étè un krétyin venu d'Oksidan; mè ma fantézi oryantal ne portè plus onbraj à pèrsone, é on me donè kan mèm se non ke j'avè chouazi. Ii Portia! flanbo du syèl! Portia! ta min, s'è moua! (Alfred De Musset, _Portia_.) Le solèy étè kouché depui deu-z er¨ kan un dèrnyé kaik s'avansa sel, parti d'Azar-Kapou; Samuel étè o-z aviron¨; une fam voualé étè asiz à l'aryèr sur dè kousin¨. Je vis ke s'étè èl. Kan il¨-z arivèr, la plas de la moské étè devenu dézèrt, é la nui frouad. Je pri sa min san mo dir, é l'antrènè an kouran vèr ma mèzon, oublian le povr Samuel, ki rèsta deor ... É, kan le rèv inposibl fu-t akonpli, kan èl fu la, dan sèt chanbr préparé pour èl, sel avèk moua, dèryèr deu port garni de fèr, je ne sus ke me lèsé tonbé prè d'èl, anbrasan sè jenou¨. Je santi ke je l'avè folman déziré: j'étè kom anéanti. Alor j'antandi sa voua. Pour la premyèr foua, èl parlè é je konprenè,--ravisman ankor inkonu!--É je ne trouvè plu-z un sel mo de sèt lang turk ke j'avè apriz pour èl; je lui répondè dan la vyèy lang anglèz dè choz¨ inkoérant¨ ke je n'antandè mèm plus! --_Severim seni, Lotim_! (Je t'èm, Loti, dizè-èl, je t'èm!) On me lè-z avè di¨ avan Aziyadé, sè mo¨ étèrnèl¨; mè sèt dous muzik de l'amour frapè pour la premyèr foua mé-z orèy¨-z an lang turk. Délisyeuz muzik ke j'avè oublié, è-se byin posibl ke je l'antand ankor partir avèk tan d'ivrès du fon d'un ker pur de jen fam; tèlman, k'il me sanbl ne l'avouar antandu jamè; tèlman k'èl vibr kom un chan du syèl dan mon-n am blazé ... Alor, je la soulvè dan mé bra, je plasè sa tèt sou-z un rayon de lumyèr pour la regardé, é je lui di kom Roméo: --Répèt ankor! redi-le! É je komansè à lui dir bokou de choz¨ k'èl devè konprandr; la parol me revnè avèk lè mo¨ turk¨, é je lui pozè une foul de kèstyon¨-z an lui dizan: --Répon-moua! Èl, èl me regardè avèk èkstaz, mè je voyais ke sa tèt n'y étè plus, é ke je parlè dan le vid. --Aziyadé, di-je, tu ne m'antan pa? --Non, répondi-èl. É èl me di d'une voua grav sè mo¨ dou é sovaj¨: --Je voudrè manjé lè parol¨ de ta bouch! _Senin laf yemek isterim_! (Loti! je voudrè manjé le son de ta voua!) Iii Eyoub, désanbr 1876. Aziyadé parl peu; èl souri souvan, mè ne ri jamè; son pa ne fè-t okun brui; sè mouvman¨ son soupl¨, ondoyants, trankil¨, é ne s'antand pa. S'è byin la sèt petit pèrsone mystérieuse, ki le plus souvan s'évanoui kan parè le jour, é ke la nui ramèn ansuit, à l'er dè djine¨ é dè fantom¨. Èl tyin un peu de la vizyon, é il sanbl k'èl ilumine lè lyeu¨ par lèkèl èl pas. On chèrch dè rayons otour de sa tèt anfantine é séryeuz, é on-n an trouv an-n éfè, kan la lumyèr tonb sur sèrtin peti¨ cheveu¨ inpalpabl¨, rebèl à tout lè kouafur¨, ki antour délisyeuzman sè jou é son fron. Èl konsidèr kom trè inkonvnan¨ sè peti¨ cheveu¨, é pas chak matin une er an-n éfor¨ tou-t à fè san suksè pour lè aplatir. Se travay é selui ki konsist à tindr sè-z ongl¨-z an rouj oranj son sè deu prinsipal¨-z okupasion¨. Èl è parèseuz, kom tout lè fam¨ èlvé-z an Turquie; sepandan èl sè brodé, fèr de l'o de roz é ékrir son non. Èl l'ékri partou sur lè mur¨, avèk otan de séryeu ke s'il s'ajisè d'une opérasion d'inportans, é épointe tous¨ mé crayons à se travay. Aziyadé me komunik sè pansé plu-z avèk sè yeu¨ k'avèk sa bouch; son èksprèsion è-t étonaman chanjant é mobil. Èl è si fort an pantomim du regar, k'èl pourè parlé bokou plus rarman ankor ou mèm s'an dispansé tou-t à fè. Il lui ariv souvan de répondr à sèrtèn situiasion¨-z an chantan dè pasaj¨ de kèlk chanson¨ turk¨, é se mod de sitasion¨, ki serè-t insipid ché une fam européèn, a ché èl un singulyé charm oryantal. Sa voua è grav, byin ke trè jen é frèch; èl la pran du rèst toujour dan sè not¨ bas¨, é lè-z aspirasion¨ de la lang turk la fon un peu rok kèlkefoua. Aziyadé è-t ajé de dis-ui-t ou dis-ne-v an¨. Èl è kapabl de prandr èl-mèm é bruskeman dè rézolusion¨ èkstrèm¨, é de lè suivr aprè, kout ke kout, jusk'à la mor. Iv Otrefoua à Salonique, kan il falè riské la vi de Samuel é la myèn pour pasé oprè d'èl selman une er, j'avè fè se rèv insansé: abité avèk èl, kèlk pa-t an-n Oryan, dan-z un rekouin ignoré, ou le povr Samuel osi vyindrè avèk nou. J'é réalizé à peu prè se rèv, kontrèr à tout lè-z idé¨ muzulmane¨, inposibl à tous¨-z égar¨. Constantinople étè le sel androua ou parèy choz pu ètr tanté; s'è le vrai dézèr d'om¨ don Pari¨ étè otrefoua le type, un asanblaj de pluzyer grand¨ vil¨ ou chakun vi à sa giz é san kontrol,--ou l'on peu mené de fron pluzyer pèrsonalité¨ diférant,--Loti, Arif é Marketo. ... Lèson souflé le van d'ivèr; lèson lè rafal¨ de désanbr ébranlé lè fèrur¨ de notr port é lè griy de no fenètr¨. Protéjé par de lour¨ vèrou¨ de fèr, par tou-t un-n arsenal d'arm charjé,--par l'invyolabilité du domisil turk,--asi devan le brazéro de kuivr ... petit Aziyadé, k'on-n è byin ché nou! V Loti A Sa Ser, A Brighbury Chèr petit ser, J'é été dur é ingra de ne pa t'ékrir plus to. Je t'é fè bokou de mal, tu le di, é je le kroua. Malereuzman, tou se ke j'é ékri, je le pansè, é je le pans ankor; je ne pui ryin mintnan kontr se mal ke je t'é fè; j'é u tor selman de te lèsé vouar o fon de mon ker, mè tu l'avè voulu. Je kroua ke tu m'èm; tè lètr¨ me le prouvrè à défo d'otr prev¨. Moua osi, je t'èm, tu le sè. Il fodrè m'intérésé à kèlk choz, di-tu? à kèlk choz de bon é d'onèt, é le prandr à ker. Mè j'é ma povr chèr vyèy mèr; èl è-t ojourd'ui un but dan ma vi, le but ke je me sui doné à moua-mèm. Pour èl, je me konpoz une sèrtèn gété, un sèrtin kouraj: pour èl, je mintyin¨ le koté pozitif é rèzonabl de mon-n ègzistans, je rèst Loti, ofisyé de marine. Je sui de ton avi, je ne konè pa de choz plus repousant k'un vyeu déboché ki s'an v de fatig é d'uzur, é k'on-n abandone. Mè je ne serè pouin sè-t objè-la: kan je ne serè plus byin portan, ni jen, ni èmé, s'è-t alor ke je disparètrè. Selman, tu ne m'a pa konpri: kan j'orè disparu, je serè mor. Pour vou, pour toua, à mon retour, je ferè un suprèm éfor. Kan je serè o milyeu de vou, mé-z idé¨ chanjron; si vou me chouazisé une jen fiy ke vou-z èmyé, je tachrè de l'èmé, é de me fiksé, pour l'amour de vou, dan sèt afèksion-la. Puisk je t'é parlé d'Aziyadé, je pui byin te dir k'èl è arivé.--Èl m'èm de tout son am, é ne pans pa ke je puis me désidé à la kité jamè.--Samuel è revnu osi; tous¨ deu m'antour de tan d'amour, ke j'oubli le pasé é lè-z ingra¨,--un peu osi lè-z apsan¨ ... Vi Peu à peu, de modèst k'èl étè, la mèzon d'Arif-Éfindi è devenu luksuieuz: dè tapi de Pèrs, dè portyèr¨ de Smyrne, dè fayans¨, dè-z arm. Tous¨ sè-z objè¨ son venu¨ un par un, non san pèn, é se mod de rekrutman ler done plus de charm. La roulèt a fourni dè tantur¨ de satin bleu brodé de roz¨ rouj¨, défrok¨ du séray; é lè muray¨, ki jadis étè nu¨, son ojourd'ui tapisé de soua. Se luks, kaché dan-z une mazur izolé, sanbl une vizyon fantastik. Aziyadé osi aport chak souar kèlk objè nouvo; la mèzon d'Abeddin-Éfindi è-t un kafarnaom ranpli de vyèy¨ choz¨ présyeuz¨, é lè fam¨ on le droua, di-èl, de fèr dè-z anprun¨ o rézèrv de ler¨ mètr¨. Èl reprandra tou sela kan le rèv sera fini, é se ki è-t à moua sera vandu. Vii Ki me randra ma vi d'Oryan, ma vi libr é-t an plin èr, mé long¨ promnad¨ san but, é le tapaj de Stamboul? Partir le matin de l'Atmeïdan, pour aboutir la nui à Eyoub; fèr, un chaplè à la min, la tourné dè moské¨; s'arété à tous¨ lè cafedjis, o turbé¨, o mozolé¨, o bin¨ é sur lè plas; bouar le kafé de Turquie dan lè mikroskopik¨ tas bleu¨-z à pyé de kuivr; s'asouar o solèy, é s'étourdir dousman à la fumé d'un narguilhé; kozé avèk lè dèrvich¨ ou lè pasan¨; ètr soua-mèm une parti de se tablo plin de mouvman é de lumyèr; ètr libr, insousyan é inkonu; é pansé k'o loji la byin-èmé vou-z atandra le souar. Kèl charman peti konpagnon de rout ke mon-n ami Achmet, gè ou rèver, om du pepl é poétik à l'èksè, ryan à tou bou de chan é dévoué jusk'à la mor! Le tablo s'asonbri à mezur k'on s'anfons dan le vyeu Stamboul, k'on s'aproch du sin kartyé d'Eyoub é dè gran¨ simetyèr¨. Ankor dè-z échapé sur la nap bleu de Marmara, lè-z il¨ ou lè montagn¨ d'Asie, mè lè pasan¨ rar¨-z é lè kaz¨ trist¨;--un so de vétusté é de mystère,--é lè-z objè¨ èkstéryer¨ rakontan lè-z istouar¨ farouch¨ de la vyèy Turquie. Il è nui kloz, le plus souvan, kan nou-z arivon à Eyoub, aprè avouar diné n'inport ou, dan kèlk'une de sè petit¨ échop¨ turk¨ ou Achmet vérifi lui-mèm la propreté dè-z ingrédyan¨ é-t an survèy la préparasion. Nou-z alumon no lantèrn pour rejouindr le loji,--se peti loji si pèrdu é si pézibl, don l'élouagnman mèm è-t un dè charm¨. Viii Mon-n ami Achme-t a vin-t an¨, suivan le kont de son vyeu pèr Ibrahim; vin-deu-z an¨, suivan le kont de sa vyèy mèr Fatma; lè Turk¨ ne sav jamè ler aj. Physiquement, s'è-t un drol de garson, de petit tay, bati an-n èrkul; pour ki ne le sorè pa, sa figur mègr é bronzé ferè supozé une konstitusion délikat;--tou peti né akilin, tout petit bouch; peti¨ yeu¨ tour à tour plin¨ d'une douser trist, ou pétiyan¨ de gété é d'èspri. Dan l'ansanbl, un-n atrè orijinal. Singulyé garson, gè kom un-n ouazo;--lè-z idé¨ lè plus komik¨, èksprimé d'une manyèr tou-t à fè nev; santiman¨ ègzajéré d'onètté é d'oner. Ne sè pa lir é pas sa vi à cheval. Le ker ouvèr kom la min: la mouatyé de son revnu è distribué o vyèy¨ mandyant¨ dè ru. Deu chevo¨ k'il lou o publik konpoz tou son avouar. Achme-t a mi deu jour¨ à dékouvrir ki j'étè é m'a promi le sekrè de se k'il è sel à savouar, à kondision d'ètr à l'avnir resu dan l'intimité. Peu à peu il s'è-t inpozé kom ami, é-t a pri sa plas o foyer. Chevalyé sèrvan d'Aziyadé k'il ador, il è jalou pour èl, plus k'èl, é m'épi à son sèrvis, avèk l'adrès d'un vyeu polisyé. --Pran-moua donk pour domèstik, di-il un bo jour, o lyeu de se peti Yousouf, ki è voler é malpropr; tu me donera se ke tu lui done, si tu tyin à me doné kèlk choz; je serè un peu domèstik pour rir, mè je demerrè dan ta kaz é sela m'amuzra. Yousouf resu le landmin son konjé é Achmet pri posésion de la plas. I Un moua aprè, d'un-n èr anbarasé, j'ofri deu medjidiés de salèr à Achmet, ki è la pasyans mèm; il antra dan-z une kolèr bleu é anfonsa deu vitr k'il fi le landmin ranplasé à sè frè. La kèstyon de sè gaj se trouva réglé de sèt manyèr. ¨ Je le voua un souar, debou dan ma chanbr é frapan du pyé. --_Sèn tchok chéytan, Loti!... Anlamadum séni_! (Toua bokou le dyabl, Loti! Tu è trè malin, Loti! Je ne konpran pa ki tu è!) Son bra ajitè avèk kolèr sa larj manch blanch; sa petit tèt fezè dansé furyeuzman le glan de soua de son fèz. Il avè konploté sesi avèk Aziyadé pour me fèr rèsté: m'ofrir la mouatyé de son avouar, un de sè chevo¨, é je refuzè-z an ryan. Pour sela, j'étè _tchok chéytan_, é inkonpréansibl. À daté de sèt souaré, je l'é èmé sinsèrman. Chèr petit Aziyadé! èl avè dépansé sa lojik é sè larm¨ pour me retenir à Stamboul; l'instan prévu de mon dépar pasè kom un nuiaj nouar sur son boner. É, kan èl u tou-t épuizé: --_Benim djan senin, Loti_. (Mon-n am è-t à toua, Loti.) Tu è mon Dyeu, mon frèr, mon-n ami, mon-n aman; kan tu sera parti, se sera fini d'Aziyadé; sè yeu¨ seron fèrmé, Aziyadé sera mort.--Mintnan, fè se ke tu voudra, _toua, tu sè_! _Toua, tu sè_, fraz intraduizibl, ki veu dir à peu prè sesi: "Moua, je ne sui k'une povr petit ki ne peu pa te konprandr; je m'inkline devan ta désizyon, é je l'ador." Kan tu sera parti, je m'an-n irè o louin sur la montagn, é je chantrè pour toua ma chanson: _Chéytanlar , djinler, Kaplanlar, duchmanlar, Arslandar, ètsétéra..._ (Lè dyabl¨, lè djine¨, lè tigr¨, lè lyon¨, lè-z ènemi¨, pas louin de mon-n ami ...) É je m'an-n irè mourir de fin sur la montagn, an chantan ma chanson pour toua. Suivè la chanson, chanté chak souar d'une voua dous, chanson long, monotone, konpozé sur un rythme étranj, avèk lè-z intèrval¨ inposibl¨, é lè final¨ trist¨ de l'Oryan. Kan j'orè kité Stamboul, kan je serè louin d'èl pour toujour, lontan ankor j'antandrè la nui la chanson d'Aziyadé. Xi A Loti, De Sa Ser Brightbury, désanbr 1876. Chèr frèr, Je l'é lu, é relu, ta lètr! S'è tou se ke je pui demandé pour le moman, é je pui dir kom la Sunamite voyant son fis¨ mor: "Tou v byin!" Ton povr ker è plin de kontradiksion¨, insi ke tous¨ lè sœurs troublé ki flot san bousol. Tu jèt dè kri¨ de dézèspouar, tu di ke tou t'échap, tu an-n apèl pasionéman à ma tandrès, é, kan je t'an-n asur moua-mèm, avèk pasion, je trouv ke tu oubli lè-z apsan¨, é ke tu è si ereu dan se kouin de l'Oryan ke tu voudrè toujour vouar duré sè-t Édèn. Mè vouala, moua, s'è pèrmanan, imuiabl; tu le retrouvra, kan sè dous¨ foli¨ seron-t oublié pour fèr plas à d'otr, é peu-ètr an fera-tu plus tar plus de ka ke tu ne pans. Chèr frèr, tu è-z à moua, tu è-z à Dyeu, tu è-z à nou. Je le sans, un jour, byinto peu-ètr, tu reprandra kouraj, konfyans é èspouar. Tu vèra konbyin sèt _èrer_ è dous é délisyeuz, présyeuz é byinfezant. O! mansonj mil foua béni, ke selui ki me fè vivr é me fera mourir, san regrè¨, é san frayeur! ki mèn le mond depui dè syèkl¨, ki a fè lè martyrs, ki fè lè gran¨ pepl¨, ki chanj le dey an-n alégrès, ki kri partou: " Amour, libèrté é charité!" .................. Xii Ojourd'ui, 10 désanbr, vizit o padishah. Tou-t è blan kom nèj dan lè kour du palè de Dolma-Bagtché, mèm le sol: kè de marbr, dal¨ de marbr, march de marbr; lè gard du sultan-n an kostum ékarlat, lè muzisyin¨ vétu¨ de bleu de syèl é chamaré d'or, lè lakè vèr-pom doublé de jone-kapusine tranch-t an nuians¨ kru¨ sur sèt invrèsanblabl blancher. Lè-z acrotères é lè kornich¨ du palè sèrv de pèrchouar à dè famiy¨ de goélan¨, de plonjon é de sigogn¨. Intéryerman, s'è-t une grand splander. Lè-z albardyé¨ form la è dan lè-z èskalyé¨, imobil¨ sou ler¨ gran¨ plumè¨, kom dè momi¨ doré. Dè-z ofisyé¨ dè gard, kostumé un peu kom feu Aladdim, lè komand par sign. Le sultan è grav, pal, fatigé, afésé. Résèpsion kourt, profon¨ salu¨; on se retir à rekulon, kourbé jusk'à tèr. Le kafé è sèrvi dan-z un gran salon donan sur le Bosphore. Dè sèrviter¨ à jenou¨ vou-z alum dè chibouks de deu mètr de lon à bou d'anbr, anrichi de pyèri¨, é don lè fourno¨ repoz sur dè plato¨ d'arjan. Lè _zarfs_ (pyé¨ dè tas à kafé) son d'arjan sizlé, antouré de gro dyaman¨ tayé-z an roz, é d'une kantité de pyèr¨ présyeuz¨. Xiii An vin chèrcherè-t-on dan tou l'islam un-n épou plu-z infortuné ke le vyèy Abeddin-Éfindi. Toujour apsan, se vyèyar, toujou-z an-n Asie; é katr¨ fam¨ don la plu-z ajé a trant an¨, katr¨ fam¨ ki, par èkstraordinèr, s'antand kom dè laron¨ abil¨, é se gard mutuièlman le sekrè de ler¨-z ékipé. Aziyadé èl-mèm n'è pa tro détèsté, byin k'èl soua de bokou la plus jen é la plus joli, é sè-z éné¨ ne la vand pa. Èl è le-r égal d'ayer, une sérémoni don la porté m'échap, lui ayant doné, kom o-z otr, le titr de _dam_ é d'_épouz_. Xiv Je dizè à Aziyadé: --Ke fè-tu ché ton mètr? À koua pasé-vou vo long¨ journé¨ dan le arèm? --Moua? répondi-èl, je m'annui; je pans à toua, Loti; je regard ton portrè; je touch tè cheveu¨, ou je m'amuz avèk divèr peti¨ objè¨ à toua, ke j'anport d'isi pour me fèr sosyété la-ba. Posédé lè cheveu¨ é le portrè de kèlk'un-n étè pour Aziyadé une choz tou-t à fè singulyèr, à lakèl èl n'u jamè sonjé san moua; s'étè une choz kontrèr à sè-z idé¨ muzulmane¨, une inovasion de jyaour, à lakèl èl trouvè un charm mélé d'une sèrtèn frayeur. Il avè falu k'èl m'èma byin pour me pèrmètr de prandr de sè cheveu¨ à èl; la pansé k'èl pouvè subitman mourir, avan k'il¨ fus repousé, é parètr dan-z un-n otr mond avèk une gros mèch koupé tou ra par un-n infidèl, sèt pansé la fezè frémir. --Mè, lui di-je ankor, avan mon-n arivé an Turquie, ke fezè-tu, Aziyadé? --Dan se tan-la, Loti, j'étè prèsk une petit fiy. Kan pour la premyèr foua je t'é vu, il n'y avè pa dis lune¨ ke j'étè dan le arèm d'Abeddin, é je ne m'ennuyais pa ankor. Je me tenè dan mon-n aparteman, asiz sur mon divan, à fumé dè sigarèt¨, ou du achich, à joué o kart¨ avèk ma sèrvant Emineh, ou à ékouté dè istouar¨ trè drol¨ du pays dè-z om¨ nouar¨, ke Kadidja sè rakonté parfètman. "Fenzilé-hanum m'aprenè à brodé, é pui nou-z avyon lè vizit à randr é à resevouar avèk lè dam dè-z otr arèm¨. "Nou-z avyon osi notr sèrvis à fèr oprè de notr mètr, é anfin la vouatur pour nou promné. Le karos de notr mari nou apartyin-t an propr un jour à chakune: mè nou-z èmon myeu nou aranjé pour sortir ansanbl é fèr de konpagni no promnad¨. "Nou nou-z antandon relativman for byin. "Fenzilé-hanum, ki m'èm bokou, è la dam la plu-z ajé é la plus konsidérabl du arèm. Besmé è kolèr, é antr kèlkefoua dan de gran¨-z anporteman¨, mè èl è fasil à kalmé é sela ne dur pa. Aïché è la plus movèz de nou katr¨; mè èl a bezouin de tou le mond é fè la pat de velour pars k'èl è-t osi la plus koupabl. Èl a u l'odas, une foua, d'amné son aman dan son aparteman!... Sela avè été byin souvan mon rèv osi, de pénétré une foua dan l'aparteman d'Aziyadé, pour avouar selman une idé du lyeu ou ma byin-èmé pasè son ègzistans. Nou-z avyon bokou diskuté se projè, o sujè dukèl Fenzilé-hanum avè mèm été konsulté; mè nou ne l'avyon pa mi-z à ègzékusion, é plus je sui-z o kouran dè koutum¨ de Turquie, plus je rekonè ke l'antrepriz u été fol. --Notr arèm, konkluè Aziyadé, è réputé partou kom un modèl, pour notr pasyans mutuièl é le bon akor ki règn antr nou. --Trist modèl an tou ka! I an-n a-t-il à Stamboul bokou kom selui-la? Le mal y è-t antré d'abor par l'intèrmédyèr de la joli Aïché-hanum. La kontajyon-n a fè-t an deu-z an¨ dè progrè si rapid¨, ke la mèzon de se vyèyar n'è plus k'un foyer d'intri-z ou tous¨ lè sèrviter¨ son suborné. Sèt grand kaj si byin griyé é d'un si sévèr aspè, è devenu une sort de bouat à truk¨, avèk port sekrèt é èskalyé¨ dérobé; lè-z ouazo¨ prizonyé¨-z an pev inpunéman sortir, é prèn ler volé dan tout lè dirèksion¨ du syèl. Xv Stamboul, 25 désanbr 1876. Une bèl nui de Noèl, byin klèr, byin étoualé, byin frouad. À onz er¨, je débark du Deerhound o pyé de la vyèy moské de Foundoucli, don le krouasan briy o klèr de lune. Achmet è la ki m'atan, é nou komanson o lantèrn l'asansion de Péra, par lè ru biskornu¨ dè kartyé¨ turk¨. Grand émosion parmi lè chyin¨. On krouarè sirkulé dan-z un kont fantastik ilustré par Gustave Doré. J'étè konvyé la-o dan la vil européèn, à une fèt de Christmas, parèy à sèl ki se sélèbr à la mèm dat dan tous¨ lè kouin¨ de la patri. Élas! lè nui¨ de Noèl de mon-n anfans ... kèl dou souvenir j'an gard ankor!... Xvi Loti À Plumkett Eyoub, 27 sèptanbr 1876. Chèr Plumkett, Vouala sèt povr Turquie ki proklam sa konstitusion! Ou alon-nou? je vou le demand; é dan kèl syèkl avon-nou resu le jour? Un sultan konstitusionèl, sela dérout tout lè-z idé¨ k'on m'avè inkulké sur l'èspès. À Eyoub, on-n è konstèrné de sè-t évèneman; tous¨ lè bon¨ muzulman¨ pans k'Allah lè-z abandone, é ke le padishah pèr l'èspri. Moua ki konsidèr kom fasési¨ tout lè choz¨ séryeuz¨, la politik surtou, je me di selman k'o pouin de vu de son orijinalité, la Turquie pèrdra bokou à l'aplikasion de se nouvo système. J'étè asi ojourd'ui avèk kèlk dèrvich¨ dan le kyosk funérèr de Soliman le Magnifik. Nou fezyon un peu de politik, tou-t an komantan le Koran, é nou dizyon ke, ni se gran souvrin ki fi étranglé-r an sa prézans son fis¨ Mustapha, ni son épouz Roxelane ki invanta lè né-z an tronpèt, n'us admi la Konstitusion; la Turquie sera pèrdu par le réjim parlemantèr, sela è or de dout. Xvii Stamboul, 27 sèptanbr. 7 Zi-il-iddjé 1293 de l'éjir. J'étè antré, pour lèsé pasé une avèrs, dan-z un kafé turk prè de la moské de Bayazid. Ryin ke de vyeu turban¨ dan se kafé, é de vyèy¨ barb blanch¨. Dè vyèyar¨ (dè _hadj-baba_) étè asi, okupé à lir lè fey¨ publik¨, ou à regardé à travèr lè vitr anfumé lè pasan¨ ki kourè sou la plui. Dè dam turk¨, surpriz¨ par l'ondé, fuyè de tout la vitès ke ler pèrmètè ler¨ babouch¨ é ler¨ sok¨ à patin¨. S'étè dan la ru une grand konfuzyon é dan le publik, une grand bouskulad; l'o tonbè à toran¨. J'ègzaminè lè vyèyar¨ ki m'antourè: ler¨ kostum indikè la rechèrch minusyeuz dè mod¨ du bon vyeu tan; tou se k'il¨ portè étè _eski_, jusk'à ler¨ grand¨ lunèt¨ d'arjan, jusk'o lign¨ de ler¨ vyeu profil¨. _Eski_, mo prononsé avèk vénérasion, ki veu dir _antik_, é ki s'aplik an Turquie osi byin à de vyèy¨ koutum¨ k'à de vyèy¨ form de vètman ou à de vyèy¨ étof¨. Lè Turk¨ on l'amour du pasé, l'amour de l'imobilité é de la staghnasion. On-n antandi tou-t à kou le brui du kanon, une salv d'artiyri parti du Séraskiérat; lè vyèyar¨ échanjèr dè sign d'intélijans é dè sourir¨ ironik¨. --Salu à la konstitusion de Midhat-pacha, di l'un d'eu¨-z an s'inklinan d'un-n èr de mokri. --Dè député¨! une chart! marmotè un-n otr vyeu turban vèr; lè khalifes du tan jadis n'avè pouin bezouin dè reprézantasion¨ du pepl. --_Voï, voï, voï, Allah_!... é no fam¨ ne kourè pouin-t an voual de gaz; é lè croyants dizè plus régulyèrman ler¨ priyèr¨; é lè Moscow avè mouin d'insolans! Sèt salv d'artiyri anonsè o muzulman¨ ke le padishah ler octroyé une konstitusion, plus larj é plus libéral ke tout lè konstitusion¨ européèn¨; é sè vyeu Turk¨ akeyè trè frouadman se kado de ler souvrin. Sè-t évèneman, k'Ignatief avè retardé de tou son pouvouar, étè atandu depui lontan; on pu, à daté de se jour, konsidéré la gèr kom tasitman déklaré antr la Port é le kzar, é le sultan pousa sè-z armeman¨ avèk arder. Il étè sè-t er¨ é demi à la turk (anviron midi). La promulgasion avè lyeu à Top-Kapou (la Sublim Port), é j'y kouru¨ sou se déluj. Lè vizir¨, lè pacha¨, lè jénéro¨, tous¨ lè fonksionèr¨, tout lè-z otorité¨, an gran kostum tous¨, é chamaré de dorur¨, étè parké sur la grand plas de Top-Kapou, ou étè réuni lè muzik¨ de la kour. Le syèl étè nouar é tourmanté; plui é grèl tonbè abondaman é inondè tou se mond. Sou sè katarakt¨, on donè o pepl lèktur de la chart, é lè vyèy¨ muray¨ krénelé du séray, ki fèrmè le tablo, sanblè s'étoné bokou d'antandr proféré an plin Stamboul sè parol¨ subvèrsiv¨. Dè kri¨, dè viva¨ é dè fanfar¨ tèrminèr sèt singulyèr sérémoni, é tous¨ lè-z asistan¨, tranpé jusk'o-z os, se dispèrsèr tumultuieuzman. À la mèm er, à l'otr bou de Constantinople, o palè de l'Amiroté, s'étè réuni lè manbr¨ de la konférans intèrnasional. S'étè un-n éfè konbiné à désin: lè salv¨ devè se fèr antandr o milyeu du diskour de Safvet-pacha o plénipotansyèr¨, é l'édé dan sa pérorèzon. Xviii -- L'Oryan ! l'Oryan ! k'y voyez-vou, poèt¨ ? Tourné vèr l'Oryan vo-z èspri¨ é vo yeu¨ ! " Élas ! on répondu ler¨ voua lontan muièt¨, Nou voyons byin la-ba un jour mystérieu ! .................. S'è peu-ètr le souar k'on pran pour une oror " .................. (Victor Hugo, _Chan¨ du crépuscule_.) Je n'oublirè jamè l'aspè k'avè pri, sèt nui-la, la grand plas du Séraskiérat, èsplanad imans sur la oter santral de Stamboul, d'ou, par-desu lè jardin¨ du séray, le regar s'étan dan le louintin jusk'o montagn¨ d'Asie. Lè portik¨ arab¨, la ot tour o form bizar¨-z étè iluminé kom o souar¨ de grand¨ fèt. Le déluj de la journé avè fè de se lyeu un vrai lak ou se reflétè tout sè lign¨ de feu¨; otour du vast orizon surjisè dan le syèl lè dom¨ dè moské¨ é lè minarè¨ égu¨, long¨ tij¨ surmonté d'aéryèn¨ kourone¨ de lumyèr¨. Un silans de mor régnè sur sèt plas; s'étè un vrai dézèr. Le syèl klèr, balayé par un van k'on ne santè pa, étè travèrsé par deu band de nuiaj¨ nouar¨, o-desu dékèl la lune étè venu plaké son krouasan bleuatr. S'étè un de sè-z aspè¨ à par ke sanbl prandr la natur dan sè moman¨ ou v se konsomé kèlk gran-t évèneman de l'istouar dè pepl¨. Un gran brui se fi antandr, brui de pa é de voua umèn¨; une band de softas antrè par lè portik¨ du santr, portan dè lantèrn é dè banyèr¨; il¨ kriyè: " Viv le sultan! viv Midhat-pacha! viv la konstitusion! viv la gèr! " Sè-z om¨ étè kom annivré de se krouar libr¨; é, sel¨, kèlk vyeu Turk¨ ki se souvenè du pasé osè lè-z épol-z an regardan kourir sè foul ègzalté. --Alon salué Midhat-pacha, s'ékriyèr lè softas. É il¨ prir à goch, par de petit¨ ru solitèr¨, pour se randr à l'abitasion modèst de se gran vizir, alor si puisan, ki devè, kèlk semèn¨ aprè, partir pour l'ègzil. O nonbr d'anviron deu mil, lè softas s'an-n alèr ansanbl priyé dan la grand moské (la Suleimanieh) é de la pasèr la Korn d'or, pour alé, à Dolma-Bagtché, aklamé Abd-ul-Hamid. Devan lè griy du palè, dè députasion¨ de tous¨ lè kor, é une grand mas konfuz d'om¨ s'étè réuni spontanéman dan le but de fèr o souvrin konstitusionèl une ovasion antouzyast. Sè band revinr à Stamboul par la grand ru de Péra, aklaman sur ler pasaj lor Salisbury (ki devè byinto devenir si impopulaire), l'anbasad britanik é sèl de France. --No-z ansètr¨, dizè lè-z hodjas arangan la foul, no-z ansètr¨, ki n'étè ke kèlk santèn d'om¨, on konki se pays, il y a katr¨ syèkl¨! Nou ki som pluzyer santèn de mil, le lèsron-nou-z anvair par l'étranjé? Mouron¨ tous¨, muzulman¨ é krétyin¨, mouron¨ pour la patri otomane, pluto ke d'aksèpté dè kondision¨ dézonorant¨ ... Xi La moské du sultan Mehmed-fatih (Mehmed le conquérant) nou voua souvan asi, Achmet é moua, devan sè gran¨ portik¨ de pyèr¨ griz¨, étandu¨ tous¨ deu-z o solèy é san sousi de la vi, poursuivan kèlk rèv indési, intraduizibl an-n okune lang umèn. La plas de Mehmed-fatih okup, tou-t an o du vyeu Stamboul, de gran¨-z èspas¨ ou sirkul dè promner¨-z an kaftan¨ de kachmir, kouafé de larj¨ turban¨ blan¨. La moské ki s'élèv o santr è une dè plus vast¨ de Constantinople é osi une dè plus vénéré. L'imans plas è-t antouré de muray¨ mystérieuses, ke surmont dè fil de dom¨ de pyèr¨, sanblabl¨ à dè-z alignman¨ de ruch¨ d'abèy¨; se son dè demer de softas, ou lè-z infidèl¨ ne son pouin admi. Se kartyé è le santr d'un mouvman tou-t oryantal; lè chamo¨ le travèrs de ler pa trankil an fezan tinté ler¨ klochèt¨ monoton¨; lè dèrvich¨ vyèn s'y asouar pour devizé dè choz¨ sint¨, é ryin n'y è-t ankor arivé d'Oksidan. X Prè de sèt plas è-t une ru sonbr é san pasan¨, ou pous l'èrb vèrt é la mous. La è la demer d'Aziyadé; la è le sekrè du charm de se lyeu. Lè long¨ journé¨ ou je sui privé de sa prézans, je lè pas la, mouin louin d'èl, ignoré de tous¨-z é à l'abri de tous¨ lè soupson¨. Xxi Aziyadé è plus souvan silansyeuz, é sè yeu¨ son plus trist¨. --K'a-tu, Loti, di-èl, é pourkoua è-tu toujour sonbr? S'è à moua de l'ètr, puisk, kan tu sera parti, je vè mourir. É èl fiksa sè yeu¨ sur lè myin avèk tan de pénétrasion é de pèrsistans, ke je détournè la tèt sou se regar. --Moua, di-je, ma chéri! Je ne me plin de ryin kan tu è la, é je sui plu-z ereu k'un roua. --An-n éfè, ki è plu-z èmé ke toua, Loti? é ki pourè-tu byin anvyé? Anvirè-tu mèm le sultan? Sela è vrai, le sultan, l'om ki, pour lè-z Otoman¨, doua jouir de la plus grand som du boner sur la tèr, n'è pa l'om ke je pui anvyé; il è fatigé é vyéyi é, de plu-z il è _konstitusionèl_. --Je pans, Aziyadé, di-je, ke le padishah donerè tou se k'il posèd,--mèm son èmerod ki è-t osi larj k'une min, mèm sa chart é son parleman,--pour avouar ma libèrté é ma jenès. J'avè anvi de dir: " Pour t'avouar, toua!... " mè le padishah ferè san dout byin peu de ka d'une jen fam, si charmant k'èl fu, é j'u per surtou de prononsé une rangèn d'opéra-komik. Mon kostum y prètè d'ayer: une glas m'envoyé une imaj déplèzant de moua-mèm, é je me fezè l'éfè d'un jen ténor, prè à antoné un morso d'Auber. S'è-t insi ke, par moman¨, je ne réusi plu-z à me prandr o séryeu dan mon rol turk; Loti pas le bou de l'orèy sou le turban d'Arif, é je retonb sotman sur moua-mèm, inprésion mosad é insuportabl. Xxii J'é été difisil é fyé pour tou se ki port lévit ou chapo nouar; pèrsone n'étè pour moua asé briyan ni asé gran sègner; j'é bokou méprizé mé-z égo¨ é chouazi mé-z ami¨ parmi lè plus rafiné. Isi, je sui devenu om du pepl, é citoyan d'Eyoub; je m'akomod de la vi modèst dè batelyé¨ é dè pècher¨, mèm de ler sosyété é de ler¨ plézir¨. O kafé turk, ché le cafedji Suleïman, on-n élarji le sèrkl otour du feu, kan j'ariv le souar, avèk Samuel é Achmet. Je done la min à tous¨ lè-z asistan¨, é je m'asyé pour ékouté le konter dè véyé¨ d'ivèr (lè long¨ istouar¨ ki dur uit jour¨, é ou figur lè djine¨ é lè jéni¨). Lè-z er¨ pas la san fatig é san remor; je me trouv à l'èz o milyeu d'eu¨, é nulman dépaysé. Arif é Loti étan deu pèrsonaj¨ trè diféran, il sufirè, le jour du dépar du Deerhound, k'Arif rèsta dan sa mèzon; pèrsone san dout ne vyindrè l'y chèrché; selman, Loti orè disparu, é disparu pour toujour. Sèt idé, ki è d'Aziyadé, se prézant à mon-n èspri par instan¨ sou dè-z aspè¨ étranjman admisibl¨. Rèsté prè d'èl, non plu-z à Stamboul, mè dan kèlk vilaj turk o bor de la mèr; vivr, o solèy é o gran-t èr, de la vi sèn dè om¨ du pepl; vivr o jour le jour, san kréansyé¨ é san sousi de l'avnir! Je sui plus fè pour sèt vi ke pour la myèn; j'é orer de tou travay ki n'è pa du kor é dè muskl; orer de tout syans; èn de tous¨ lè devouar¨ konvansionèl¨, de tout lè-z obligasion¨ sosyal¨ de no pays d'Oksidan. Ètr batelyé-r an vèst doré, kèlk par o sud de la Turquie, la ou le syèl è toujour pu-r é le solèy toujour cho ... Se serè posibl, aprè tou, é je serè la mouin malereu k'ayer. --Je te jur, Aziyadé, di-je, ke je lèsrè tou san regrè, ma pozision, mon non é mon pays. Mé-z ami¨ ... je n'an-n é pa é je m'an mok! Mè, voua-tu, j'é une vyèy mèr. Aziyadé ne di plus ryin pour me retenir, byin k'èl é konpri peu-ètr ke sela ne serè pa tou-t à fè inposibl; mè èl san par intuision se ke sela doua ètr k'une vyèy mèr, èl, la povr petit ki n'an-n a jamè u; é lè-z idé¨ k'èl a sur la jénérozité é le sakrifis on plus de pri ché èl ke ché d'otr, pars k'èl¨ lui son venu¨ tout sel¨, é ke pèrsone ne s'è inkyété de lè lui doné. Xxiii De Plumket-t A Loti Liverpool, 1876. Mon chèr Loti, Figaro étè un-n om de jéni: il ryè si souvan, k'il n'avè jamè le tan de pleré.--Sa deviz è la mèyer de tout, é je le sè si byin, ke je m'éfors de la mètr an pratik é y ariv tan byin ke mal. Malereuzman, il m'è for difisil de rèsté tro lontan le mèm individu. Tro souvan, la gété de Figaro m'abandone, é s'è alor Jérémie, profèt de maler, ou David, ogust dézèspéré sur lekèl la min sélèst s'è-t apezanti, ki s'anpar de moua é me posèd. Je ne parl pa, je kri, je ruji! Je n'ékri pa, je ne pourè ke brizé ma plum é ranvèrsé mon-n ankriyé. Je me promèn à gran¨ pa-z an montran le pouin à un-n ètr imajinèr, à un bouk émisèr idéal, okèl je raport tout mé douler¨; je komè tout lè-z èkstravagans¨ posibl¨: je me livr à ui klo o-z akt¨ lè plu-z insansé¨, aprè koua, soulajé ou pluto fatigé, je me kalm é devyin rèzonabl. Vou-z alé me répété ankor ke je sui-z un drol de type; un fou, ke sè-je? à koua je répondrè: " Oui mè byin mouin ke vou ne croyez. Byin mouin ke vou, par ègzanpl." Avan de porté un jujman sur moua, ankor fodrè-t-il me konètr, me konprandr un peu é savouar kèl sirkonstans¨ on pu fèr d'un individu, né rèzonabl, le drol de type ke je sui. Nou som, voyez-vou, le produi de deu fakter¨ ki son no dispozision¨ éréditèr¨, ou l'anjeu ke nou-z aporton-z an parèsan sur la sèn de la vi, é lè sirkonstans¨ ki nou modifi é nou fason, kom une matyèr plastik ki pran é gard lè-z anprint¨ de tou se ki l'a touché.--Lè sirkonstans¨, pour moua, n'on été ke douloureuz¨; j'é été, pour me sèrvir de l'èksprèsion konsakré, formé à l'ékol du maler:--tou se ke je sè, je l'é apri-z à mé dépan¨; osi je le sè byin; s'è pourkoua je l'èksprim parfoua d'une manyèr un peu tranchant. Si j'é l'èr parfoua de dogmatiser, s'è ke j'é la prétansion, moua ki é soufèr bokou, d'an savouar plus ke seu ki on mouin soufèr ke moua, é de parlé myeu k'il¨ ne le pourè fèr an konèsans de koz. Pour moua, il n'y a pa d'èspoua-r an se mond é je n'é pa sèt konsolasion de seu k'une foua ardant ran for¨ o milyeu dè lut de la vi, é konfyan¨ dan la justis suprèm du kréater. É, pourtan, je vis san blasfémé. É-je pu, o milyeu de frouasman¨ kontinuièl¨, konsèrvé lè-z iluzyon¨, l'antouzyasm é la frècher moral de la jenès? Non, vou le savé byin; j'é renonsé o plézir¨ de mon-n aj, ki ne son déja plus de mon gou, j'é pèrdu l'aspè é lè-z alur¨ d'un jen om, é je vis dézormè san but kom san-z èspouar ... È-se à dir pourtan ke j'an soua rédui o mèm pouin ke vou, dégouté de tou, nyan tou se ki è bon, nyan la vèrtu, nyan l'amityé, nyan tou se ki peu nou randr supéryer¨ à la brut? Antandon-nou, mon-n ami; sur sè pouin¨, je pans tou-t otreman ke vou. J'avou ke, malgré mon-n èkspéryans dè choz¨ de se mond (puissiez-vou n'an jamè akérir une parèy, il an kout tro chèr!), je kroua ankor à tou sela, é à byin d'otr choz¨ ankor. À Londres, Georges m'a fè lir la lètr k'il venè de resevouar de vou. Vou la komansé jantiman par le rési, sirkonstansyé é agrémanté de dèskripsion¨, d'une amourèt à la turk. Nou vou suivon, Georges é moua, à travèr lè méandr¨ fantasmagoriques d'une grand fourmilyèr oryantal. Nou rèston la bouch béant an fas dè tablo¨ ke vou nou trasé; je sonj à vo troua pouagnar¨, kom je sonjè o boukliyé d'Achille, si _minutieusement chanté_ par Homère! É pui anfin, peu-ètr pars ke vou-z avé resu un grin de pousyèr dan l'ey, peu-ètr pars ke votr lanp s'è miz à fumé kom vou achevyé votr lètr, peu-ètr pour mouin ke sela, vou tèrminé-z an nou lansan la séri dè lyeu¨ komun¨ édité o syèkl dèrnyé! je kroua vrèman ke lè lyeu¨ komun¨ dè frèr¨ ignorantin¨ val ankor myeu ke seu du matéryalizm, don le rézulta sera l'anéantisman de tou se ki ègzist. On lè-z aksèptè o Xviiie syèkl, sè-z idé¨ matéryalist¨: Dyeu étè un préjujé; la moral étè devenu l'intérè byin antandu, la sosyété un vast chan d'èksplouatasion pour l'om abil. Tou sela séduizè bokou de jan¨ par sa nouvoté é par la sanksion k'an resevè lè-z akt¨ lè plus imoro¨. Ereuz épok ou okun frin ne vou retenè; ou l'on pouvè tou fèr; l'on pouvè rir de tou, mèm dè choz¨ lè mouin drol¨, jusk'o moman ou tan de tèt¨ tonbèr sou le kouto de la Révolusion, ke seu ki konsèrvèr la ler komansèr à réfléchir. Ansuit vin une épok de tranzision, ou l'on vi aparètr une jénérasion atint de ftizi moral, aflijé de sansibleri konstitusionèl, regrètan le pasé k'èl ne konèsè pa, modisan le prézan k'èl ne konprenè pa, doutan de l'avnir k'èl ne devinè pa. Une jénérasion de romantik¨, une jénérasion de peti¨ jene¨ jan¨ pasan ler vi à rir, à pleré, à priyé, à blasfémé, modulan sur tous¨ lè ton¨ ler insipid konplint pou-r an venir un bo jour à se fèr soté la sèrvèl. Ojourd'ui, mon-n ami, on-n è bokou plus rèzonabl, bokou plus pratik: on se at, avan d'ètr devenu un-n om, de devenir une _èspès d'om_ ou un-n animal partikulyé, kom vou voudré. On se fè sur tout choz dè-z opinyon¨ ou dè préjujé-z an rapor avèk son éta; on tonb dan-z un sèrtin milyeu de la sosyété, on-n an pran lè idé¨. Vou acquérez insi une sèrtèn tournur d'èspri, ou, si vou èmé myeu, un janr de bétiz ki kadr byin avèk le milyeu dan lekèl vou vivé; on vou konpran, vou konprené lè-z otr, vou antré insi an komunyon intim avèk eu¨ é devené réèlman un manbr de ler kor. On se fè bankyé, injényer, burokrat, épisyé, militèr ... Ke sè-je? mè o mouin on-n è kèlk choz; on fè kèlk choz; on-n a la tèt kèlk par é non ayer; on ne se pèr pa dan dè rèv san fin. On ne dout de ryin; on-n a sa lign de konduit tout trasé par lè devouar¨ ke l'on-n è tenu de ranplir. Lè dout ke l'on pourè avoua-r an filozofi, an relijyon, an politik, lè sivilité¨ puéril¨-z é onèt¨ son la pour lè konblé; insi ne vou-z anbarasé donk pa pour si peu. La sivilizasion vou apsorb; lè mil é un rouaj¨ de la grand machine sosyal vou engrènent; vou vou trémoussez dan l'èspas; vou vou abêtissez dan le tan, gras à la vyèyès: vou fèt dè-z anfan¨ ki seron osi bèt¨ ke vou. Pui anfin, vou mouré, muni dè sakreman¨ de l'Égliz; votr sèrkey è-t inondé d'o bénit, on chant du latin-n an fau bourdon otour d'un katafalk à la luer dè syèrj¨; seu ki étè abitué à vou vouar vou regrèt si vou-z avé été bon duran votr vi, kèl-z-un mèm vou pler sinsèrman. Pui anfin, on érit de vou. Insi v le mond! Tou sela n'anpèch pa, mon-n ami, k'il n'y é sur sèt tèr de for brav jan¨, dè jan¨ fonsyèrman onèt¨, organikman bon¨, fezan le byin pour la satisfaksion intim k'il¨-z an retir: ne volan pa é n'asasinan pa, lor mèm k'il¨ serè sur¨ de l'inpunité, pars k'il¨-z on une konsyans ki è-t un kontrol pèrpétuièl dè-z akt¨ okèl ler¨ pasion¨ pourè lè pousé; dè jan¨ kapabl¨ d'èmé, de se dévoué kor é am, dè prètr¨ croyan-t an Dyeu é pratikan la charité krétyèn, dè mèdesin¨ bravan lè-z épidémi¨ pour sové kèlk povr¨ malad¨, dè ser¨ de charité alan o milyeu dè-z armé souagné de povr¨ blésé, dè bankyé¨ à ki vou pouré konfyé votr fortune, dè-z ami¨ ki vou doneron la mouatyé de la ler; dè jan¨, moua par ègzanpl san-z alé chèrché plus louin, ki serè peu-ètr kapabl¨, an dépi de tous¨ vo blasfèm, de vou ofrir une afèksion é un dévouman ilimité¨. Sèsé donk sè boutad¨ d'anfan malad. Èl¨ vyèn de se ke vou rèvé o lyeu de réfléchir; de se ke vou suivé la pasion o lyeu de la rèzon. Vou vou kalomnyé, lorske vou parlé insi. Si je vou dizè ke tou-t è vrai dan votr fin de lètr é ke je vou kroua tèl ke vou vou y dépeignez, vou m'ékriryé osito pour protèsté, pour me dir ke vou ne pansé pa un mo de tout sèt atros profèsion de foua; ke se n'è ke la bravad d'un ker plus tandr ke lè-z otr; ke se n'è ke l'éfor douloureu ke fè pour se rédir la sansitiv kontrakté par la douler. Non, non, mon-n ami, je ne vou kroua pa, é vou ne vou croyez pa vou-mèm. Vou-z èt bon, vou-z èt èman, vou-z èt sansibl é délika; selman vou soufré. Osi je vou pardone é vou-z èm é demer une protèstasion vivant kontr vo négasion¨ de tou se ki è amityé, dézintérèsman, dévouman. S'è votr vanité ki ni tou sela é non pa vou; votr fyèrté blésé vou fè kaché vo trézor¨ é étalé à plézir " l'ètr faktis kréé par votr orgey é votr annui ". Plumkett. Xxiv Loti A Ouilyam Brown Eyoub, désanbr 1876. Mon chèr ami, Je vyin vou raplé ke je sui-z o mond. J'abit, sou le non de Arif-Éfindi, ru Kourou-Tchechmeh, à Eyoub, é vou me feryé gran plézi-r an voulan byin me doné sign de vi. Vou débarké à Constantinople, koté de Stamboul; vou-z anfilé katr¨ kilomètr¨ de bazar¨ é de moské¨, vou-z arivé o sin fobour d'Eyoub, ou lè-z anfan¨ prèn pour sibl à kayou¨ votr kouafur insolit; vou demandé la ru Kourou-Tchechmeh, ke l'on vou-z indik imédyatman; o bou de sèt ru, vou trouvé une fontèn de marbr sou dè-z amandyé¨, é ma kaz è-t à koté. J'abit la an konpagni d'Aziyadé, sèt jen fam de Salonique de lakèl je vou-z avè otrefoua parlé, é ke je ne sui pa byin louin d'èmé. J'y vis prèsk ereu, dan l'oubli du pasé é dè-z ingra¨. Je ne vou rakontrè pouin kèl sirkonstans¨ m'on amné dan se rekouin de l'Oryan; ni koman j'an sui venu à adopté pour un tan le langaj é lè koutum¨ de la Turquie--mèm sè bo¨-z abi¨ de soua é d'or. Vouasi selman, se souar 30 désanbr, kèl è la situiasion: Bo tan froua, klèr de lune.--A la kantonad, lè dèrvich¨ psalmodi d'une voua monotone; s'è le brui familyé ki tint chak jour à mé orèy¨. Mon cha Kédi-bey é mon domèstik Yousouf se son retiré, l'un portan l'otr, dan ler aparteman komun. Aziyadé, asiz kom une fiy de l'Oryan sur une pil de tapi é de kousin¨, è-t okupé à tindr sè-z ongl¨-z an rouj oranj, opérasion de la plus ot inportans. Moua, je me souvyin de vou, de notr vi de Londres, de tout no sotiz¨,--é je vou-z ékri-z an vou priyan de voulouar byin me répondr. Je ne sui pa ankor muzulman pour tou de bon, kom, o débu de ma lètr, vou pouryé le supozé; je mèn selman de fron deu pèrsonalité¨ diférant, é sui toujour ofisyèlman, mè le mouin souvan posibl, M. Loti, lyeutnan de marine. Kom vou seryé-z an pèn pour mètr mon-n adrès an turk, ékrivé-moua sou mon non véritabl, par le Deerhound ou l'anbasad britanik. Xxv Stamboul, 1er janvyé 1877. L'ané 77 début par une journé radyeuz, un tan printanyé. Ayant èkspédyé dan la journé sèrtèn vizit, k'un rèst de kondésandans pour lè koutum¨ d'Oksidan m'oblijè à fèr dan la koloni de Péra, je rantr le souar à cheval à Eyoub, par le Chan-dè-Mor é Kassim-Pacha. Je krouaz le koupé du tèribl Ignatief, ki revyin vantr à tèr de la Konférans, sou nonbreuz èskort de Kroat¨ à sè gaj; un-n instan aprè, lor Salisbury é l'anbasader d'Angleterre rantr osi, for ajité l'un-n é l'otr: on s'è disputé à la séans, é tou-t è-t o plus mal. Lè povr¨ Turk¨ refuz avèk l'énèrji du dézèspouar lè kondision¨ k'on le-r inpoz; pour ler pèn, on veu lè mètr or la loua. Tous¨ lè-z anbasader¨ partirè ansanbl, an kriyan: " Sov ki peu!" à la koloni d'Europe. On vèrè alor de tèribl¨ choz¨, une grand konfuzyon é bokou de san. Puis sèt katastrof pasé louin de nou!... Il fodrè--demin peu-ètr--kité Eyoub pour n'y plus revenir ... Xxvi Nou dèsandyon, par une souaré splandid, la ranp d'Oun-Capan. Stamboul avè un-n aspè inakoutumé; lè-z hodjas dan tous¨ lè minarè¨ chantè dè priyèr¨ inkonu¨ sur dè-z èr¨ étranj¨; sè voua égu¨, parti de si o, à une er insolit de la nui inkyétè l'imajinasion; é lè muzulman¨, groupé sur ler¨ port, sanblè regardé tous¨ kèlk pouin effrayant du syèl. Achmet suivi ler¨ regar¨, é me sézi la min avèk tèrer: la lune ke tou-t à l'er nou-z avyon vu si briyant sur le dom de Sint-Sophie, s'étè étint la-o dan l'imansité; se n'étè plus k'une tach rouj, tèrn é sanglant. Il n'è ryin de si sézisan ke lè _sign du syèl_, é ma premyèr inprésion, plus rapid ke l'éklèr, fu-t osi une inprésion de frayeur. Je n'avè pouin prévu sè-t évèneman, ayant depui lontan néglijé de konsulté le kalandriyé. Achmet m'èksplik konbyin s'è la un ka grav é sinistr: d'aprè la croyance turk, la lune è-t an se moman o priz avèk un dragon ki la dévor. On peu la délivré sepandan, an-n intèrsédan oprè d'Allah, é-t an tiran à bal sur le monstr. On résit an-n éfè, dan tout lè moské¨, dè priyèr¨ de sirkonstans, é la fuziyad komans à Stamboul. De tout lè fenètr¨, de tous¨ lè toua¨, on tir dè kou¨ de fuzi à la lune, dan le but d'obtenir une ereuz solusion de l'effrayant fénomèn. Nou prenon un kaik o Phanar pour rejouindr notr loji; on nou arèt an rout. À mi-chemin de la Korn d'or, le kano dè Zaptiés nou bar le pasaj: une nui d'éklips, se promné-r an kaik è intèrdi. Nou ne pouvon sepandan pa kouché dan la ru. Nou parlemanton, nou diskuton, le prenan de trè o avèk Milimètr. lè Zaptiés, é, une foua ankor, an payant d'odas nou nou tiron d'afèr. Nou-z arivon à la kaz, ou Aziyadé nou-z atan dan la konstèrnasion é la tèrer. Lè chyin¨ url à la lune d'une fason lamantabl, ki konplik ankor la situiasion. D'un-n èr mystique, Achmet é Aziyadé m'aprène ke sè chyin¨ url insi pour demandé à Allah un sèrtin pin mystérieu ki le-r è dispansé dan sèrtèn sirkonstans¨ solanèl¨,--é ke lè-z om¨ ne pev vouar. L'éklips kontinu sa march, malgré la fuziyad; le disk antyé è mèm d'une nuians rouj èkstraordinèrman prononsé,--kolorasion du à un-n éta partikulyé de l'atmosfèr. J'essaye l'èksplikasion du fénomèn o moyan d'une bouji, d'une oranj é d'un mirouar, vyeu prosédé d'ékol. J'épuiz ma lojik, é mé-z élèv ne konprèn pa; devan sèt hypothèse tou-t à fè inadmisibl ke la tèr è rond, Aziyadé s'asyé avèk dignité, é refuz apsoluman de me prandr o séryeu. Je me fè l'éfè d'un pédagog, imaj oribl! é je sui pri de fou rir; je manj l'oranj é j'abandone ma démonstrasion ... À koua bon du rèst sèt sot syans, é pourkoua le-r otrè-je la supèrstision ki lè ran plus charman¨? É nou vouala, nou osi, tiran tous¨ lè troua dè kou¨ de fuzi par la fenètr, à la lune ki kontinu de fèr la-o un-n éfè sanglan, o milyeu dè-z étoual briyant¨, dan le plus radyeu de tous¨ lè syèl¨! Xxvii Vèr onz er¨, Achmet nou-z évèy pour nou-z anonsé ke le trètman-t a réusi; la lune è _eyu yapilmich_ (guérie). An-n éfè, la lune, tou-t à fè rétabli, briyè kom une splandid lanp bleu dan le bo syèl d'Oryan. Xxviii "Ma mèr Béhidjé " è-t une trè èkstraordinèr vyèy fam, oktojénèr é infirm,--fiy é vev de pacha,--plus muzulmane ke le Koran, é plus rèd ke la loua du Chéri. Feu Chefket-Daoub-pacha, épou de Béhidjé-hanum, fu-t un dè favori¨ du sultan Mahmoud, é tranpa dan le masakr dè janisèr¨. Béhidjé-hanum, admiz à sèt épok dan son konsèy, l'y avè pousé de tou son pouvouar. Dan-z une ru vèrtikal du kartyé turk de Djianghir, sur lè oter¨ du Taxim, abit la vyèy Béhidjé-hanum. Son aparteman, ki déja surplonb dè présipis¨, port deu shaknisir-z an sayi, souagneuzman griyé de lat¨ de frèn. De la, on domine d'aplon lè kartyé¨ de Foundoucli, lè palè de Dolma-Bagtché é de Tchéraghan, la pouint du Séray, le Bosphore, le Deerhound, parèy à une kokiy de noua pozé sur une nap bleu,--é pui Scutari é tout la kot d'Asie. Béhidjé-hanum pas sè journé¨ à sè-t obsèrvatouar, étandu sur un fotey, é Aziyadé è souvan à sè pyé¨,--Aziyadé atantiv o mouindr sign de sa vyèy ami, é dévoran sè parol¨ kom lè arè¨ divin¨ d'un-n orakl. S'è-t une anomali ke l'intimité de la jen fam obskur é de la vyèy cadine, rijid é fyèr, de nobl souch é de grand mèzon. Béhidjé-hanum ne m'è konu ke par oui-dir: lè-z infidèl¨ ne son pouin admi dan sa demer. Èl è bèl ankor, afirm Aziyadé, malgré sè katr¨-vingts an¨, "bèl kom lè bo¨ souar¨ d'ivèr" É, chak foua k'Aziyadé m'èksprim kèlk idé nev, kèlk nosion nèt é profond sur dè choz¨ k'èl sanblerè devouar ignoré apsoluman, é ke je lui demand: " Ki t'a apri sela, ma chéri? "--Aziyadé répon: " S'è ma mèr Béhidjé." "Ma mèr " é " mon pèr " son dè titr de rèspè k'on-n anploua an Turquie lorsk'on parl de pèrsone¨ ajé¨, mèm lorske sè pèrsone¨ vou son-t indiférant¨ ou inkonu¨. Béhidjé-hanum n'è pouin une mèr pour Aziyadé. Tou-t o mouin è-se une mèr inprudant, ki ne krin pa d'ègzalté tèribleman la jen imajinasion de son anfan. Èl l'ègzalt o pouin de vu relijyeu d'abor, tan é si byin, ke la povr petit abandoné vèrs souvan dè larm¨ trè amèr¨ sur son amour pour un-n infidèl. Èl l'ègzalt o pouin de vu romanèsk osi, par le rési de long¨ istouar¨, konté avèk èspri é avèk feu, ki me son redit¨ la nui, par lè lèvr¨ frèch¨ de ma byin-èmé. Long¨ istouar¨ fantastik¨, avantur du gran Tchengiz ou dè ansyin¨ éro du dézèr, léjand¨ pèrsane¨ ou tartar¨, ou l'on voua de jene¨ prinsès¨, pèrsékuté par lè jéni¨, akonplir dè prodij¨ de fidélité é de kouraj. É, kan Aziyadé ariv le souar, l'imajinasion plus surèksité ke de koutum, je pui-z an tout surté lui dir: --Tu a pasé ta journé, ma chèr petit ami, o pyé¨ de ta mèr Béhidjé! Xxi Janvyé 1877. Uit jour¨ à Buyukdéré, dan le o Bosphore, à l'antré de la mèr Nouar. Le _Deerhound_ è mouyé prè dè gran¨ kuirasé turk¨, ki son posté la kom dè chyin¨ de gard, à l'intansion de la Russie. Sèt situiasion du Deerhound, ki m'élouagn de Stamboul, koinsid avèk un séjour du vyèy Abeddin dan sa demer; tou-t è pour le myeu, é sèt séparasion nou tyin lyeu de prudans. Il fè froua, il pleu, lè journé¨ se pas à kourir dan la forè de Belgrade, é sè kours¨ sou boua me ramèn o tan ereu de mon-n anfans. Dè chèn¨ antik¨, dè ou, de la mous é dè foujèr¨, prèsk la véjétasion du Yorkshire. À par k'il y pous osi dè-z ours, on se krouarè dan lè bon¨ vyeu boua de la patri. Xx Samuel a per dè kédis (dè cha¨). Le jour, lè kédis lui inspir dè-z idé¨ drol¨; il ne peu lè regardé san rir. La nui, il devyin trè rèspèktuieu, é s'an tyin à distans. Je m'abiyè pour un bal d'anbasad. Samuel, ki m'avè lèsé pour alé dormir, revin tou-t à kou frapé à ma port. --_Bir madam kédi_, dizè-t-il d'un-n èr éfaré, _bir madam kédi_ (une madam cha; lizé: chat) _ki portate sè pikolo¨ dormir com Samuel_ (ki a aporté sè peti¨ pour dormir avèk Samuel)! É il kontinuiè à la kantonad, avèk un séryeu inpèrturbabl: --Ché nou, dan ma famiy, seu-la ki déranj lè cha¨, dan le moua mèm il¨ douav mourir! Mesyeu Loti, koman fèr? Kan ma toualèt fu-t achvé, je me désidè à prété min-fort à mon ami, é j'antrè dan sa chanbr. Une dam _kédi_ étè-t an-n éfè posté sur l'oréyé de Samuel, tou-t o milyeu. S'étè une pèrsone de bokou d'anbonpouin, revètu d'une bèl pelur jone. Avèk un-n èr de dignité é de triyonf, asiz sur son _innommable_, èl kontanplè tour à tour Samuel imobil, é sè peti¨ ki s'ébatè sur la kouvèrtur. Samuel, asi dan-z un kouin, tonban de somèy, asistè à sèt sèn de famiy dan-z une atitud de konstèrnasion rézigné; il atandè ke je vins à son sekour. Sèt madam Kédi m'étè inkonu. Èl ne fi-t okune difikulté sepandan pour se lèsé prandr à mon kou é porté deor avèk sè anfan¨. Aprè koua, Samuel, ayant souagneuzman épousté sa kouvèrtur, fi mine de s'alé kouché. Je ne devè pouin rantré sèt nui-la. J'arivè à l'improviste à deu-z er¨ du matin. Samuel avè ouvèr tout grand la fenètr de sa chanbr, é dispozé dè kord¨ sur lèkèl il avè étandu sè kouvèrtur¨, afin de lè purjé par le gran-t èr de tou-t éfluv de cha. Lui-mèm s'étè instalé dan mon li, ou il dormè du somèy dè tèt¨ jene¨ é dè konsyans¨ pur¨. Pour lui, s'étè byin la son ka. Le landmin, nou-z aprim ke sèt madam Kédi étè la bèt adoré, mè koureuz, d'un vyeu juif du vouazinaj, repaser de tarbouchs. Xxxi S'étè Noèl à la grèk; le vyeu Phanar étè-t an fèt. Dè band d'anfan¨ promnè dè lantèrn, dè jirandol¨ de papyé, de tout lè form é de tout lè kouler¨; il¨ frapè à tout lè port, à tour de bra, é donè dè sérénad¨ tèribl¨, avèk akonpagnman de tanbour. Achmet, ki pasè avèk moua, témouagnè un gran mépri pour sè réjouisans¨ d'infidèl¨. Le vyeu Phanar, mèm o milyeu de se brui, ne pouvè s'anpéché d'avouar l'èr sinistr. On voyé sepandan s'ouvrir tout lè petit¨ port byzantines, ronjé de vétusté, é dan ler¨-z anbrazur¨ masiv¨-z aparèsè dè jene¨ fiy¨, vètu¨ kom dè Parizyèn¨, ki jetè o muzisyin¨ dè pyastr¨ de kuivr. Se fu byin pi kan nou-z arivam à Galata; jamè, dan-z okun pays du mond, il ne fu doné d'ouir un vakarm plus diskordan, ni de kontanplé un spèktakl plus mizérabl. S'étè un grouyman kosmopolit inimajinabl, dan lekèl dominè an grand majorité l'éléman grèk. L'imond populasion grèk afluè an mas konpakt¨; il an sortè de tout lè ruièl¨ de prostitusion, de tous¨ lè-z èstaminè¨, de tout lè tavèrn¨. Inposibl de se figuré tou se k'il y avè la d'om¨ é de fam¨ ivr¨, tou se k'on y antandè de brayman¨ aviné, de kri¨ ékeran¨. É kèlk bon¨ muzulman¨ s'y trouvè osi, venu¨ pour rir trankilman o dépan¨ dè-z infidèl¨, pour vouar koman sè krétyin¨ du Levan sur le sor dékèl on-n a atandri l'Europe, par de si patétik¨ diskour, sélébrè la nèsans de ler profèt. Tous¨ sè-z om¨ ki avè si grand per d'ètr oblijé d'alé se batr kom dè Turk¨, depui ke la Konstitusion ler konférè le titr imérité de citoyens, s'an donè à ker joua de chanté é de bouar. Xxxii Je me souvyin de sèt nui ou le bay-kouch (le ibou), suivi notr kaik sur la Korn d'or. S'étè une frouad nui de janvyé; une brum glasyal anbrouyè lè grand¨ onbr de Stamboul, é tonbè-t an plui fine sur no tèt¨. Nou ramyon, Achmet é moua, à tour de rol, dan le kaik ki nou menè à Eyoub. À l'échèl du Phanar, nou-z abordam avèk prékosion dan la nui nouar, o milyeu de pyeu, d'épav¨ é de milyé¨ de kaik¨ échoué sur la vaz. On-n étè la o pyé dè vyèy¨ muray¨ du kartyé byzantin de Constantinople, lyeu ki n'è frékanté à parèy er par oku-n ètr umin. Deu fam¨ pourtan s'y tenè bloti, deu-z onbr à tèt blanch, kaché dan sèrtin rekouin obskur ki nou-z étè familyé, sou le balkon d'une mèzon-n an ruine ... S'étè Aziyadé, é la vyèy, la fidèl Kadidja. Kan Aziyadé fu-t asiz dan notr bark, nou repartim. La distans étè grand ankor, de l'échèl du Phanar à sèl d'Eyoub. De louin-n an louin, une rar lumyèr, parti d'une mèzon grèk, lèsè tonbé dan l'o troubl une tréné jone; otreman, s'étè partou la nui profond. Pasan devan une antik mèzon bardé de fèr, nou-z antandim le brui d'un-n orkèstr é d'un bal. S'étè une de sè grand¨ abitasion¨, nouar¨ o-deor, sonptuieuz¨-z o-dedan, ou lè-z ansyin¨ Grèk¨, lè Phanariotes, kach ler opulans, ler¨ dyaman¨, é ler¨ toualèt¨ parizyèn¨. ... Pui le brui de la fèt se pèrdi dan la brum, é nou retonbam dan le silans é l'obskurité. Un-n ouazo volè lourdeman otour de notr kaik, pasan é repasan sur nou. --_Bou fena_ (movèz afèr)! di Achme-t an-n ochan la tèt. --_Bay-Kouch mî_? lui demanda Aziyadé, tou-t ankapuchoné é anmayoté. (È-se pouin le ibou?) Kan il s'ajisè de ler¨ supèrstision¨ ou de ler¨ croyances, il¨ avè koutum de s'antretenir tous¨ lè deu, é de ne me konté pour ryin. --_Bou tchok fena Loti_, di-èl ansuit an me prenan la min; _ammâ sèn ... bilmezsen_! (S'è trè movè, sela Loti, mè toua ..., tu ne sè pa!...) S'étè singulyé o mouin, de vouar sirkulé sèt bèt une nui d'ivèr, é èl nou suivi san trèv, pandan plus d'une er ke nou mim à remonté de l'échèl du Phanar à sèl d'Eyoub. Il y avè un kouran tèribl, sèt nui-la, sur la Korn d'or; la plui tonbè toujour, fine é glasyal; notr lantèrn s'étè étint, é sela nou-z èkspozè à ètr arété par dè bachibozouks de patrouy, se ki u été notr pèrt à tous¨ lè troua. Par le travèr de Balata, nou rankontram dè kaik¨ ranpli de iaoudis (de juif¨). Lè _iaoudis_ ki oku-t an se pouin lè deu riv¨, Balate é Pri-Pacha, vouazine le souar, ou revyèn de la grand synagogue, é se lyeu è le sel ou l'on trouv, la nui, du mouvman sur la Korn d'or. Il¨ chantè, an pasan, une chanson plintiv dan ler lang de iaoudis. Le bay-kouch kontinuiè de voltijé sur no tèt¨, é Aziyadé plerè, de froua é de frayeur. Kèl joua se fu, kan nou amarrâmes san brui, dan l'obskurité profond, notr kaik à l'échèl d'Eyoub! Soté sur la vaz, de planch an planch (nou konèsion sè planch¨ par ker, an avegl), travèrsé la petit plas dézèrt, fèr tourné dousman lè sérur¨ é lè vèrou¨, é refèrmé le tou dèryèr nou troua; pasé la vizit dè-z aparteman¨ vag¨ du rez-de-chosé, le desou de l'èskalyé, la kuizine, l'intéryer du four; lèsé no chosur¨ plèn¨ de bou é no vètman¨ mouyé; monté pyé¨ nu¨ sur lè nat¨ blanch¨, doné le bonsouar à Achmet, ki se retirè dan son aparteman; antré dan notr chanbr é la fèrmé ankor à klé; lèsé tonbé dèryèr nou la portyèr arab blanch é rouj; nou asouar sur lè tapi épè, devan le brazéro de kuivr ki kouvè depui le matin, é répandè une dous chaler, anbomé de pastiy¨ du séray é d'o de roz¨; ... s'étè pour o mouin vin-katr¨ er¨, la sékurité, é l'imans boner d'ètr ansanbl! Mè le bay-kouch nou-z avè suivi, é se mi à chanté dan-z un platane sou no fenètr¨. É Aziyadé, brizé de fatig, s'andormi o son de sa voua lugubr, an pleran à chod¨ larm¨. Xxxiii Ler " madam " étè une vyèy kokine ki avè kouru tout l'Europe é fè tous¨ lè métyé¨; ler " madam " (la madam de Samuel é d'Achmet; il¨ l'aplè insi: _bizum madam_, notr madam); ler madam parlè tout lè lang¨ é tenè un kafé borgn dan le kartyé de Galata. Le kafé de ler " madam " ouvrè sur la grand ru bruyante; il étè trè profon é trè vast; il avè une port de dèryèr sur une inpas mal famé dè ké¨ de Galata, lakèl inpas sèrvè de débouché à pluzyer movè lyeu¨. Se kafé étè surtou le randé-vou de sèrtin matlo¨ de komèrs italyin¨ é maltè, suspè¨ de vol é de kontreband; il s'y trètè pluzyer sort de marché, é il étè prudan, le souar, d'y antré avèk un révolvèr. Ler " madam " nou-z èmè bokou, Samuel, Achmet é moua; s'étè ordinèrman èl ki préparè à manjé à mé deu-z ami¨, ler¨ _afèr_ lè retenan souvan dan sè kartyé¨; ler " madam" étè ranpli pour nou d'atansion¨ matèrnèl¨. Il y avè, o premyé, ché ler " madam " un peti kabinè é un kofr ki me sèrvè o chanjman¨ de dékor¨. J'antrè-z an vètman¨ européin¨ par la grand port, é je sortè-z an Turk par l'inpas. Ler " madam " étè italyèn. Xxxiv Eyoub, 20 janvyé. Yèr fini-t an keu de ra la grand fasési intèrnasional dè konféransyé¨. La choz ayant raté, lè-z Èksélans¨ s'an von, lè anbasader¨ osi pli bagaj, é vouala lè Turk¨ or la loua. Bon voyage à tou se mond! ereuzman nou, nou rèston. À Eyoub, on-n è for kalm é asé rézolu. Dan lè kafé¨ turk¨, le souar, mèm dan lè plus modèst¨, se réunis indiféraman lè rich¨ é lè povr¨, lè pacha¨ é lè-z om¨ du pepl ... (O Égalité! inkonu à notr nasion démokratik, à no républik¨ oksidantal¨!) Un-n érudi è la ki déchifr o-z asistan¨ lè grimouar¨ dè fey¨ du jour; chaku-n ékout, avèk silans é konviksion. Ryin de sè diskusion¨ bruyantes, à l'al é à l'apsint, ki son d'uzaj dan no-z èstaminè¨ de baryèr¨; on fè à Eyoub de la politik avèk sinsérité é rekeyman. On ne doua pa dézèspéré d'un pepl ki a konsèrvé tan de croyances é de séryeuz onètté. Xxxv Ojourd'ui, 22 janvyé, lè ministr¨ é lè o¨ dignitèr¨ de l'anpir, réuni-z an séans solanèl à la Sublim Port, on désidé à l'unanimité de repousé lè propozision¨ de l'Europe sou lèkèl il¨ voyè pasé la grif de la sint Russie. É dè-z adrès de félisitasion¨ ariv de tous¨ lè kouin¨ de l'anpir o-z om¨ ki on pri sèt rézolusion dézèspéré. L'antouzyasm nasional étè gran dan sèt asanblé ou l'on vi pour la premyèr foua sèt choz insolit: dè krétyin¨ syéjan à koté de muzulman¨; dè préla¨ arményin¨, à koté dè dèrvich¨ é du chèk-ul-islam; ou l'on-n antandi pour la premyèr foua sortir de bouch mahométanes sèt parol inoui: " No frèr¨ krétyin¨." Un gran-t èspri de fratèrnité é d'unyon raprochè alor lè diférant komunyon¨ relijyeuz¨ de l'anpir otoman, an fas d'un péril komun, é le préla arményin-katolik prononsa dan sèt asanblé sè-t étranj diskour gèryé: "Effendis! "Lè sandr¨ de no pèr¨ à tous¨ repoz depui sink syèkl¨ dan sèt tèr de la patri. Le premyé de tous¨ no devouar¨ è de défandr se sol ki nou-z è-t échu an-n éritaj. La mo-t a lyeu, an vèrtu d'une loua de natur. L'istouar nou montr de gran¨-z Éta¨ ki on tour à tour paru é disparu dan la sèn du mond. Si donk lè dékrè¨ de la Providans on fiksé le tèrm de l'ègzistans de notr patri, nou n'avon k'à nou-z inkliné devan son arè; mè otr choz è de s'étindr onteuzman ou de fèr une fin gloryeuz. Si nou devon¨ périr d'une bal mertriyèr ne renonson donk pa à l'oner de la resevoua-r an plèn pouatrine é non dan le do; o mouin alor le non de notr pays figurra gloryeuzman dan l'istouar. Nagèr ankor, nou n'étyon k'un kor inèrt; la chart ki nou-z a été octroyée è venu vivifyé é konsolidé se kor.--Ojourd'ui, pour la premyèr foua, nou so-z invité à se konsèy; gras¨-z an soua randu¨-z à Sa Majèsté le Sultan é o ministr¨ de la Sublim Port! dézormè, ke la kèstyon de relijyon ne sort pa du domèn de la konsyans! ke le muzulman ay à sa moské é le krétyin à son égliz; mè, an fas de l'intérè de tous¨, an fas de l'ènemi publik, soyons é demeron tous¨-z uni!" Xxxvi Aziyadé, ki étè fidèl à la petit babouch de marokin jone dè bone¨ muzulmane¨, san talon ni desu de pyé, an konsomè byin troua pèr¨ par semèn; il y an-n avè toujour de rechanj, trènan dan tous¨ lè rekouin¨ de la mèzon, é èl ékrivè son non dan l'intéryer, sou prétèkst ke Achmet ou moua pouryon lè lui prandr. Sèl ki avè sèrvi étè kondané à un suplis afreu: lansé dan le vid, la nui, du o de la tèras, é présipité dan la Korn d'or. Sela s'aplè le _kourban dè pâpoutchs_, le sakrifis dè babouch¨. S'étè un plézir de monté, par lè nui¨ byin klèr¨ é byin frouad¨, dan le vyèy èskalyé de boua ki krakè sou no pa é nou menè sur lè toua¨, é, la o bo klèr de lune, _mahitabda_, aprè nou-z ètr asuré ke tou somèyè alantour, de konsomé le kourban, é fèr pirouèté dan l'èr, une par une, lè babouch¨ kondané. Tonbra-t-èl dan l'o, la pâpoutch, ou sur la vaz, ou byin ankor sur la tèt d'un cha-t an marod? Le brui de sa chut dan le silans profon indikè lekèl de nou deu-z avè deviné just, é gagné le pari. Il fezè bon ètr la-o, si sel¨ ché nou, si louin dè-z umin¨, si trankil¨, souvan pyétinan sur une blanch kouch de nèj, é dominan le vyeu Stamboul andormi. Nou-z étyon privé, nou, de jouir ansanbl de la lumyèr du jour don jouis tan d'otr ki s'an von ansanbl, bra desu bra desou o gran solèy, san-z aprésyé ler boner. La-o étè notr lyeu de promnad; la, nou-z alyon rèspiré l'èr pu-r é vif dè bèl¨ nui¨ d'ivèr, an sosyété de la lune, konpagn diskrèt ki tanto s'abèsè lantman à l'ouèst sur lè pays dè-z infidèl¨, tanto se levè tout rouj à l'oryan, dèsinan la silouèt louintèn de Scutari ou de Péra. Xxxvii È-se la fin, Sègner, ou le komansman? (Victor Hugo, _Chan¨ du crépuscule_.) L'animasion è grand sur le Bosphore. Lè transpor¨ ariv é part, charjé de solda¨ ki s'an von-t an gèr. Il an vyin de partou, dè solda¨ é dè rédifs, du fon de l'Asie, dè frontyèr¨ de Pèrs, mèm de l'Arabie é de l'Égypte. On lè-z ékip à la at pour lè èkspédyé sur le Danube, ou dan lè kan¨ de la Géorgie. De bruyantes fanfar¨, dè kri¨ tèribl¨-z an l'oner d'Allah, salu chak jour ler dépar. La Turquie ne s'étè jamè vu tan d'om¨ sou lè arm, tan d'om¨ si désidé é si brav. Allah sè se ke devyindron sè multitud¨! Xxxviii Eyoub, 29 janvyé 1877. Je n'orè pa pardoné o-z Èksélans¨ ler¨ pasquinades diplomatik¨, si èl¨-z avè déranjé ma vi. Je sui-z ereu de me retrouvé dan sèt petit kaz pèrdu, k'un instan j'avè u per de kité. Il è minui, la lune promèn sur mon papyé sa lumyèr bleu, é lè kok¨ on komansé ler chanson nokturn. On-n è byin louin de sè sanblabl¨ à Eyoub, byin izolé la nui, mè osi byin pézibl. J'é pèn à krouar, souvan, ke Arif-Éfindi, s'è moua; mè je sui si la de moua-mèm, depui vin-sè-t an¨ ke je me konè, ke j'èm asé pouvouar me prandr un peu pour un-n otr. Aziyadé è-t an-n Asie; èl è-t an vizit, avèk son arèm, dan-z un arèm d'Ismidt, é me revyindra dan sink jour¨. Samuel è la prè de moua, ki dor par tèr, d'un somèy osi trankil ke selui dè peti¨ anfan¨. Il a vu dan la journé repéché un noyé, lekèl étè, il parè, si vilin é lui a fè tan de per, ke, par prudans, il a aporté dan ma chanbr sa kouvèrtur é son matla. Demin matin, dè l'obèt, lè rédifs ki s'an von-t an gèr feron tapaj, é il y ora foul dan la moské. Volontyé je partirè avèk eu¨, me fèr tué osi kèlk par o sèrvis du Sultan. S'è-t une choz bèl é antrènant ke la lut d'un pepl ki ne veu pa mourir, é je sans pour la Turquie un peu de sè-t élan ke je santirè pour mon pays, s'il étè menasé kom èl, é-t an danjé de mor. Xxxi Nou-z étyon asi, Achmet é moua, sur la plas de la moské du Sultan Sélim. Nou suivyon dè yeu¨ lè vyèy¨ arabèsk¨ de pyèr ki grinpè-t an se tordan le lon dè minarè¨ gri, é la fumé de no chibouks ki montè-t an spiral dan l'èr pur. La plas du Sultan Sélim è-t antouré d'une antik muray, dan lakèl s'ouvr de louin-n an louin dè port ogivales. Lè promner¨ y son rar¨, é kèlk tonb s'y abrit sou dè syprè; on-n è la an bon kartyé turk, é on peu ézéman s'y tronpé de deu syèkl¨. --Moua, dizè Achmet d'un-n èr fronder, je sè byin se ke je ferè, Loti, kan tu sera parti: je mènerè joyeuse vi é je me griserai tous¨ lè jour¨; un jouer d'org me suivra, é me fera de la muzik du matin jusk'o souar. Je manjrè mon-n arjan, mè sela m'è-t égal (_zarar yok_).Je sui kom Aziyadé, kan tu sera parti, se sera fini osi de ton Achmet. É il falu lui fèr juré d'ètr saj; se ki ne fu pouin une fasil afèr. --Veu-tu, di-il, me fèr osi un sèrman, Loti? Kan tu sera maryé é ke tu sera rich, tu vyindra me chèrché, é je serè la-ba ton domèstik. Tu ne me payeras pa plus k'à Stamboul, mè je serè prè de toua, é s'è tou se ke je demand. Je promi à Achmet de lui doné plas sou mon toua, é de lui konfyé mé peti¨ anfan¨. Sèt pèrspèktiv d'èlvé mé bébé¨ é de lè kouafé-r an fèz sufi à le remètr an joua, é nou nou pèrdim tout la souaré an projè¨ d'édukasion, bazé sur dè métod¨ èkstrèmeman orijinal¨. Xl Plumket-t A Loti Mon chèr ami, Je ne vou-z ékrivè pa, tou sinpleman pars ke je n'avè ryin à vou dir. An parèy ka, j'é l'abitud de me tèr. K'orè-je pu vou rakonté-r an-n éfè? Ke j'étè trè préokupé de choz¨ nulman agréabl¨; ke j'étè anpouagné par dam Réalité, étrint don-t il è for dur de se débarasé; ke je langisè asé tristeman o milyeu de mésyeu¨ maritim¨-z é kolonyo¨; ke lè lyin¨ sympathiques, lè-z afinité¨ mystérieuses ki, an sèrtin moman¨, m'unis si étrouatman avèk tou se ki è-t èmabl é bo, étè ronpu¨. Je sui sur ke vou konprené trè byin sesi, kar s'è la l'éta dan lekèl je vou-z é vu plus d'une foua plonjé. Votr natur resanbl bokou à la myèn, se ki m'èksplik for byin la trè grand sympathie ke j'é resanti pour vou prèsk de prim abor.--Aksyom: Se ke l'on-n èm le myeu ché lè-z otr, s'è soua-mèm. Lorske je rankontr un-n otr moua-mèm, il y a ché moua akrouasman de fors; il sanblerè ke lè fors parèy¨ de l'un é l'otr s'ajout é ke la sympathie ne soua ke le dézir, la tandans vèr sè-t akrouasman de fors ki, pour moua, è synonyme de boner. Si vou le voulé byin, j'intitulerai sesi: le _gran paradoks sympathique_. Je vou parl un langaj peu litérèr. Je m'an-n apèrsoua byin: j'anploua un vokabulèr anprunté à la dynamique é for diféran de selui de no bon¨ oter¨; mè il ran byin ma pansé. Sè sympathies, nou lè-z éprouvon d'une foul de manyèr¨ diférant. Vou ki èt muzisyin, vou lè-z avé resanti à l'égar de koua, s'il vou plè? K'è-se k'un son? Tou sinpleman une sansasion ki nè-t an nou à l'okazyon d'un mouvman vibratouar transmi par l'èr à notr tympan é de la à notr nèr akoustik. Ke se pas-t-il dan notr sèrvèl? Voyez donk se fénomèn bizar: vou-z èt inprésioné par une suit de son¨, vou-z antandé une fraz mélodik ki vou plè. Pourkoua vou plè-èl? Pars ke lè-z intèrval¨ muziko¨ don la suit la konpoz, otreman di lè rapor¨ dè nonbr¨ de vibrasion¨ du kor sonor, son-t èksprimé par sèrtin chifr¨ pluto ke par sèrtin otr; chanjé sè chifr¨, votr sympathie n'è plu-z èksité; vou dit¨, vou, ke sela n'è plus muzikal, ke s'è-t une suit de son¨ inkoéran¨. Pluzyer son¨ simultané¨ se fon antandr, vou resevé une inprésion ki sera ereuz ou douloureuz: afèr de rapor¨ chifré, ki son lè rapor¨ sympathiques d'un fénomèn èkstéryer avèk vou-mèm, ètr sansitif. Il y a de véritabl¨-z afinité¨, antr vou é sèrtèn suit¨ de son¨, antr vou é sèrtèn kouler¨ éklatant¨, antr vou é sèrtin mirouatman¨ lumineu, antr vou é sèrtèn lign¨, sèrtèn form. Byin ke lè rapor¨ de konvnans antr tout sè diférant choz¨ é vou-mèm soua tro konpliké pour ètr èksprimé, kom dan le ka de la muzik, vou santé sepandan k'il¨-z ègzist. Pourkoua èm-t-on une fam? Byin souvan sela tyin unikman à se ke la kourb de son né, l'ark de sè soursi¨, l'oval de son vizaj, ke sè-je? on se je ne sè koua okèl korèspon-t an vou un-n otr je ne sè koua ki fè le dyabl à katr¨ dan votr imajinasion. Ne vou récriez pa! la mouatyé du tan, votr amour ne tyin à ryin de plus. Vou me diré k'il y a ché sèt fam un charm moral, une délikatès de santiman, une élévasion de karaktèr ki son la vrè koz de votr amour ... Élas! gardé-vou byin de konfondr se ki è an-n èl é se ki è-t an vou. Tout no-z iluzyon¨ vyèn de la: atribué se ki è-t an nou é nul par ayer à se ki nou plè. Fèr une chas à la fam ke l'on-n èm é prandr son ami pour un om de jéni. J'é été amoureu de la Vénus de Milo é d'une nymphe du Corrège. Se n'étè sèrt pa lè charm¨ de ler konvèrsasion é la souaf d'échanj intélèktuièl ki m'atirè vèr èl¨; non, s'étè l'afinité physique, le sel amour konu dè-z ansyin¨, l'amour ki fezè dè-z artist¨. Ojourd'ui, tou-t è devenu tèlman konpliké, ke l'on ne sè plu-z ou doné de la tèt; lè nef dizyèm¨ dè jan¨ ne konprèn plus ryin à koua ke se soua. Tou sela pozé, pason à votr définision à vou, Loti. Il y a afinité antr tous¨ lè-z ordr¨ de choz¨ é vou. Vou-z èt une natur trè avid de jouisans¨ artistik¨-z é intélèktuièl¨, é vou ne pouvé ètr ereu k'o milyeu de tou se ki peu satisfèr vo bezouin¨ sympathiques, ki son-t imans¨. Or de sè-z émosion¨, il n'y a pa de boner pour vou. Or du milyeu ki peu vou lè prokuré, sè émosion¨, vou sré toujour un povr ègzilé. Selui ki è-t apt à resantir sè-z émosion¨ d'un-n ordr supéryer, pour lèkèl la grand mas dè-z individu¨ n'a pa de sans, sera for peu inprésioné par tou se ki sera an desou de sè dézir¨. K'è-se donk ke l'atrè d'un bon diné, d'une parti de chas, d'une joli fiy pour selui ki a vèrsé dè larm¨ de ravisman-t an lizan lè poèt¨, ki s'è délisyeuzman abandoné o kouran d'une suiav mélodi, ki s'è plonjé dan sèt rèvri ki n'è pa la pansé, ki è plus ke la sansasion, é k'okun mo n'èksprim? K'è-se donk ke le plézir de vouar pasé dè figur vulgèr¨ sur lèkèl son pint¨ tout lè nuians¨ de la sotiz, dè kor mal proporsioné, anprizoné dan dè kulot ou dè-z abi¨ nouar¨, tou sela grouyan sur dè pavé boueu, otour de muray¨ sal, de bouat¨ à fenètr é de boutik¨? Votr imajinasion se resèr é la pansé se fij dan votr sèrvo ... Kèl inprésion kozra sur vou la konvèrsasion de seu ki vou antour, s'il n'y a pa armoni antr vo pansé é sèl k'il¨ èksprim? Si votr pansé s'élans dan l'èspas é dan le tan; si èl anbras l'infini simultanéité dè fè¨ ki se pas sur tout la surfas de la tèr, ki n'è k'une planèt tournan otour du solèy, --ki n'è lui-mèm k'un santr partikulyé o milyeu de l'èspas; si vou sonjé ke sè-t infini simultané n'è k'un-n instan de l'étèrnité, ki è-t un-n otr infini, ke tou sela vou-z aparè diféraman, suivan le pouin de vu ou vou vou plasé, é k'il y an-n a une infinité de pouin¨ de vu; si vou sonjé ke la rèzon de tou sela, l'ésans de tout sè choz¨ vou-z è-t inkonu, é si vou-z ajité dan votr èspri sè-z étèrnèl¨ problèm¨, k'è-se ke tou sela? ke sui-je moua-mèm o milyeu de sè-t infini? Vou-z oré byin dè chans¨ pour ne pa ètr an komunyon intélèktuièl avèk seu ki vou-z antour. Ler konvèrsasion ne vou touchra gèr plus ke sèl d'une arègné ki vou rakontrè k'un plumo dévastater lui a détrui une parti de sa toual; ou ke sèl d'un krapo ki vou-z anonsrè k'il vyin d'érité d'un gro ta de platra dan lekèl il poura jité tou-t à l'èz. (Un mesyeu me dizè ojourd'ui k'il avè fè de movèz¨ rékolt, é k'il avè érité d'une mèzon de kanpagn.) Vou-z avé été amoureu, vou l'èt peu-ètr ankor; vou-z avé santi k'il ègzistè un janr de vi tou spésyal, un-n éta partikulyé de votr ètr à la faver dukèl tou prenè pour vou dè-z aspè¨ antyèrman nouvo¨. Une sort de révélasion sanbl alor se fèr; on dirè k'on vyin de nètr une segond foua, kar dè lor on vi davantaj, on fonksione tou-t antyé; tou se k'il y a an nou d'idé¨, de santiman¨, se révèy é s'aviv kom la flam du ponch ke l'on-n ajit. (Littérature de l'avnir!) Brèf, on s'épanoui, on-n è-t ereu, é tou se ki è-t antérye-r à se boner disparè dan-z une sort de nui. Il sanbl k'on-n étè dan lè linb¨; on vivè, relativman à la vi aktuièl, kom l'anfan-t an ba aj par rapor o jen om. Lè santiman¨ par lèkèl on pas lorske l'on-n è-t amoureu, on ne peu lè dékrir k'o moman mèm ou on lè-z éprouv, é sèrt, je ne resan ryin de parèy an se moman-si. É pourtan, tené, sapristi! je m'anbal an remuian tout sè idé¨-la, je m'ègzalt, je pèr la tèt, je ne sè plu-z ou j'an sui!... Kèl bone choz d'èmé é d'ètr èmé! savouar k'une natur d'élit a konpri la votr; ke kèlk'un raport tout sè pansé, tous¨ sè-z akt¨ à vou; ke vou-z èt un santr, un but, an vu dukèl une organizasion osi délikatman konpliké ke la votr, vi, pans é aji! Vouala ki nou ran for¨; vouala ki peu fèr dè-z om¨ de jéni. É pui sèt imaj grasyeuz de la fam ke nou-z èmon, ki è peu-ètr mouin une réalité ke le plus pur produi de notr imajinasion, é se mélanj d'inprésion¨, physiques é moral¨, sansuièl¨-z é spirituièl¨, sè-z inprésion¨ apsoluman indèskriptibl¨ ke l'on ne peu ke raplé à l'èspri de selui ki lè-z a déja éprouvé,--inprésion¨ ke vou kozra, par suit d'une mystérieuse asosyasion d'idé¨, le mouindr objè-t ayant apartenu à votr byin-èmé, son non kan vou l'antandé prononsé, kan vou le voyez sinpleman ékri sur du papyé, é mil otr sublim¨ nyèzri¨, ki son peu-ètr tou se k'il y a de mèyer o mond. É l'amityé, ki è-t un santiman plus sévèr, plus solidman asi, puisk'il repoz sur tou se k'il y a de plu-z èlvé an nou, la parti purman intélèktuièl de nou-mèm. Kèl boner de pouvouar dir tou se ke l'on san à kèlk'un ki vou konpran _jusk'o bou_ é non pa selman _jusk'à un sèrtin pouin_, à kèlk'un ki achèv votr pansé avèk le mèm mo ki étè sur vo lèvr¨, don la réplik fè jayir de ché vou un toran de konsèpsion¨, un flo d'idé¨. Un demi-mo de votr ami vou-z an di plus ke byin dè fraz, kar vou èt abitué à pansé avèk lui. Vou konprené tous¨ lè santiman¨ ki l'anim é il le sè. Vou-z èt deu-z intélijans¨ ki s'ajout é se konplèt. Il è sèrtin ke selui ki a konu tou se don je vyin de parlé, é à ki tou sela mank, è for à plindr. Pa d'afèktyon¨, pèrsone ki pans à moua ... À koua bon avouar dè-z idé¨ pour n'avouar pèrsone à ki lè dir? à koua bon avouar du talan s'il n'y a pa-z an se mond une pèrsone à l'èstim de lakèl je tyin plus k'à tou le rèst? à koua bon avouar de l'èspri avèk dè jan¨ ki ne me konprandron pa? On lès tou-t alé; on-n a éprouvé dè désèpsion¨, on-n an-n éprouv tous¨ lè jour¨ de nouvèl¨; on-n a vu ke ryin-n an se mond n'étè durabl, k'on ne pouvè konté apsoluman sur ryin: on ni tou. On-n a lè nèr¨ détandu¨, on ne pans plus ke fèbleman, le moua s'amouindri à tèl pouin ke, lorsk'on-n è sel, on-n è kèlkefoua à se demandé si l'on vèy ou si l'on dor. L'imajinasion s'arèt; donk, plus de chato¨-z an-n Espagne. Otan vo dir plus d'èspérans. On tonb dan la bravad, on parl kavalyèrman de byin dè choz¨ don-t on ri bokou kan on n'an pler pa. On n'èm ryin, é pourtan on-n étè fè pour tou-t èmé: on ne kroua à ryin é on pourè peu-ètr ankor byin krouar à tou; on-n étè bon à tou-t é on n'è bon à ryin. Avoua-r an soua une ègzubérans de fakulté¨ é santir ke l'on-n avort, une èkskrouasans de sansibilité, un-n èksédan de santiman¨, é ne savouar k'an fèr, s'è-t atros! la vi, dan de tèl kondision¨, è-t une soufrans de tous¨ lè jour¨: soufrans don sèrtin plézir¨ pev vou distrèr un-n instan (votr écuyèr de sirk, l'odalisk Aziyadé é otr kokot¨ turk¨); mè s'è toujour pour retonbé de nouvo, é plus kontuzyoné ke jamè. Vouala votr profèsion de foua èkspliké, dévlopé, é konsidérableman ogmanté par le drol de type ki vou ékri. La konkluzyon de se lon galimatya peu intélijibl, la vouasi: je vou port un trè vif intérè, mouin peu-ètr à koz de se ke vou-z èt, ke pour se ke je sans ke vou pouryé devenir. Pourkoua avé-vou pri kom dérivatif à votr douler la kultur dè muskl, ki tura an vou se ki sel peu vou sové? Vou-z èt kloune, akrobat é bon tirer; il u myeu valu ètr un gran-t artist, mon chèr Loti. Je voudrè d'ayer vou pénétré de sèt idé an lakèl j'é foua : il n'y a pa de douler moral ki n'é son remèd. S'è-t à notr rèzon de le trouvé é de l'apliké suivan la natur du mal é le tanpéraman du sujè. Le dézèspouar è-t un-n éta konplètman anormal; s'è-t une maladi osi gérisabl ke bokou d'otr; son remèd naturèl è le tan. Si malereu ke vou soyez, fè-z an sort d'avouar toujour un peti kouin de vou-mèm ke vou ne lèsyé pa anvair par le mal: se peti kouin sera votr bouat à médikaman¨.--_Amen_! Plumkett. Parlé-moua de Stamboul, du Bosphore, dè pacha¨ à troua keu¨, ètsétéra. Je bèz lè min¨ de vo-z odalisk¨ é sui votr afèksioné. Plumkett. Xli Loti A Plumkett Vou-z avè-je di, mon chèr ami, ke j'étè malereu? Je ne le kroua pa, é asuréman, si je vou-z é di sela, j'é du me tronpé. Je rantrè se souar ché moua an me dizan, o kontrèr, ke j'étè un dè ereu de se mond, é ke se mond osi étè byin bo. Je rantrè à cheval par une bèl aprè-midi de janvyé; le solèy kouchan dorè lè syprè nouar¨, lè vyèy¨ muray¨ krénelé de Stamboul, é le toua de ma kaz ignoré, ou Aziyadé m'atandè. Un brazyé réchofè ma chanbr, trè parfumé d'ésans de roz¨. Je tirè le vèrou de ma port é m'asi lè janb¨ krouazé, pozision don vou-z ignoré le charm. Mon domèstik Achmet prépara deu narguilhés, l'un pour moua, l'otr pour lui-mèm, é poza à mé pyé¨ un plato de kuivr ou brulè une pastiy du séray. Aziyadé antona d'une voua grav la chanson dè djine¨, an frapan sur un tanbour charjé de payèt¨ de métal; la fumé se mi à dékrir dan l'èr sè spiral¨ bleatr¨, é peu à peu je pèrdi konsyans de la vi, de la trist vi umèn, an kontanplan sè troua vizaj¨ ami¨ é èmabl¨-z à regardé: ma mètrès, mon domèstik é mon cha. Pouin d'intru d'ayer, pouin de viziter¨ inatandu¨-z ou déplèzan¨. Si kèlk Turk¨ me vizit diskrètman kan je lè y invit, mé ami¨ ignor apsoluman le chemin de ma demer, é dè trèyaj¨ de frèn gard si fidèlman mé fenètr¨ k'à okun moman du jour un regar kuryeu n'y sorè pénétré. Lè-z Oryanto¨, mon chèr ami, sav sel¨ _ètr ché eu¨_; dan vo loji d'Europe, ouvèr à tous¨ venants, vou-z èt ché vou kom on-n è isi dan la ru, an but à l'èspyonaj dè-z ami¨ facheu é dè indiskrè¨; vou ne konèsé pouin sèt invyolabilité de l'intéryer, ni le charm de se mystère. Je sui-z ereu, Plumkett; je retir tout lè lamantasion¨ ke j'é été asé ridikul pour vou envoyer ... É pourtan je soufr ankor de tou se ki a été brizé dan mon ker: je sans ke l'er prézant n'è k'un répi de ma dèstiné, ke kèlk choz de funèbr plane toujour sur l'avnir, ke le boner d'ojourd'ui amènera fatalman un tèribl landmin. Isi mèm, é kan èl è prè de moua, j'é de sè-z instan¨ de navrant tristès, konparabl¨-z à sè-z angouas inèkspliké¨ ki souvan, dan mon-n anfans, s'anparè de moua à l'aproch de la nui. Je sui-z ereu, Plumkett, é mèm je me sans rajenir; je ne sui plus se garson de vin-sè-t an¨, ki avè tan roulé, tan véku, é fè tout lè sotiz¨ posibl¨, dan tous¨ lè pays imajinabl¨. On désidrè difisilman kèl è le plu-z anfan d'Achmet ou d'Aziyadé, ou mèm de Samuel. J'étè vyeu é sèptik; oprè d'eu¨, j'avè l'èr de sè pèrsonaj¨ de Buldwer ki vivè dis vi¨ umèn¨ san ke lè-z ané¨ pus marké sur ler vizaj, é lojè une vyèy am fatigé dan-z un jen kor de vin-t an¨. Mè ler jenès rafréchi mon ker, é vou-z avé rèzon, je pourè peu-ètr byin ankor krouar à tou, moua ki pansè ne plus krouar à ryin ... Xlii Une sèrtèn aprè-midi de janvyé, le syèl sur Constantinople étè uniforméman sonbr; un van froua chasè une fine plui d'ivèr, é le jour étè pal kom un jour britanik. Je suivè à cheval une long é larj rout, bordé d'intèrminabl¨ muray¨ de trant pyé¨ de o, drouat¨, poli, inaksésibl¨ kom dè muray¨ de prizon. An-n un pouin de sèt rout, un pon vouté an marbr gri pasè-t an l'èr; il étè suportèr par dè kolone¨ de marbr kuryeuzman skulté, é sèrvè de komunikasion antr la parti drouat é la parti goch de sè konstruksion¨ trist¨. Sè muray¨ étè sèl du séray de Tchéraghan. D'un koté étè lè jardin¨, de l'otr le palè é lè kyosk¨, é se pon de marbr pèrmètè o bèl¨ sultane¨ de pasé dè-z un o-z otr san-z ètr apèrsu du deor. Troua port s'ouvrè selman à de lon¨ intèrval¨ dan sè ranpar¨ du palè, troua port de marbr gri ke fèrmè dè batan¨ de fèr, doré é sizlé. S'étè d'ayer de ot¨-z é majèstueuz¨ port, donan à deviné kèl pouvè ètr lè richès¨ kaché dèryèr la monotoni de sè mur¨. Dè solda¨ é dè-z eunuk¨ nouar¨ gardè sè-z antré défandu¨. Lè stylè de sè portik¨ sanblè indiké lui-mèm ke le sey an-n étè danjreu-z à franchir; lè kolone¨ é lè friz de marbr, fouyé à jour dan le gou arab, étè kouvèrt de désin¨ étranj¨ é d'anroulman¨ mystérieu. Une moské de marbr blan, avèk un dom é dè krouasan¨ d'or étè adosé à dè roch¨ sonb-z ou pousè dè brousay¨ sovaj¨. On u di k'une bagèt de péri l'avè d'un sel kou fè surjir avèk sa néjeuz blancher, an rèspèktan à désin l'aspè agrèst é rud de la natur ki l'antourè. Pasè une rich vouatur, kontnan troua fam¨ turk¨ inkonu¨, don l'une, sou son voual transparan, sanblè d'une rar boté. Deu-z eunuk¨, chevochan à ler suit, indikè ke sè fam¨ étè de grand¨ dam. Sè troua Turk¨ se tenè for mal, à la fason de tout lè _hanums_ de grand mèzon ki ne krègn gèr d'adrésé o Européin¨ dan lè ru lè regar¨ lè plu-z ankourajan¨-z ou lè plus moker¨. Sèl surtou ki étè joli m'avè souri avèk tan de konplèzans, ke je tournè brid pour la suivr. Alor komansa une long promnad de deu-z er¨, pandan lakèl la bèl dam m'envoya par la portyèr ouvèrt la kolèksion de sè plus délisyeu sourir¨. La vouatur filè gran trin, é je l'escortai sur tou son parkour, pasan devan ou dèryèr, ralantisan ma kours, ou galopan pour la dépasé. Lè-z eunuk¨ (ki son surtou tèribl¨ dan lè-z opéra¨-komik¨) konsidérè se manèj avèk bonomi, é kontinuiè de troté à ler post, dan l'inpasibilité la plus konplèt. Nou pasam Dolma-Bagtché, Sali-Bazar, Top-Hané, le bruyant kartyé de Galata,--é pui le pon de Stamboul, le trist Phanar é le nouar Balate. A Eyoub anfin, dan-z une vyèy ru turk, devan un Conak antik, à la mine opulant é sonbr, lè troua fam¨ s'arètèr é dèsandir. La bèl Séniha (je sus le landmin son non), avan de rantré dan sa demer, se retourna pour m'envoyer un dèrnyé sourir; èl avè été charmé de mon-n odas, é Achmet augura for mal de sèt avantur ... Xliii Lè fam¨ turk¨, lè grand¨ dam surtou, fon trè bon marché de la fidélité k'èl¨ douav à ler¨-z épou. Lè farouch¨ survèyans¨ de sèrtin om¨, é la tèrer du chatiman son-t indispansabl¨ pour lè retenir. Toujour ouaziv¨, dévoré d'annui, physiquement obsédé de la solitud dè arèm¨, èl¨ son kapabl¨ de se livré o premyé venu,--o domèstik ki ler tonb sou la pat, ou o batelyé ki lè promèn, s'il è bo é s'il ler plè. Tout son for kuryeuz¨ dè jene¨ jan¨ européin¨, é seu-si an profitrè kèlkefoua s'il¨ lè-z avè, s'il¨ l'ozè, ou si pluto il¨-z étè plasé dan dè kondision¨ favorabl¨ pour le tanté. Ma pozision à Stamboul, ma konèsans de la lang é dè-z uzaj¨ turk¨,--ma port izolé tournan san brui sur sè vyèy¨ fèrur¨,--étè choz¨ for propis¨-z à sè sort d'antrepriz¨; é ma mèzon u pu devenir san dout, si je l'avè déziré, le randé-vou dè bèl¨ dézevré dè arèm¨. Xliv Kèlk jour¨ plus tar, un gro nuiaj d'oraj s'abatè sur ma kaz pézibl, un nuiaj byin tèribl pasè antr moua é sèl ke je n'avè sepandan pa sésé de chérir. Aziyadé se révoltè kontr un projè synique ke je lui èkspozè; èl me rézistè avèk une fors de volonté ki voulè métrizé la myèn, san k'une larm vin dan sè yeu¨, ni un tranbleman dan sa voua. Je lui avè déklaré ke le landmin je ne voulè plus d'èl; k'une otr alè pour kèlk jour¨ prandr sa plas; k'èl-mèm revyindrè ansuit, é m'èmerè ankor aprè sèt umilyasion san an gardé mèm le souvenir. Èl konèsè sèt Séniha, sélèbr dan lè arèm¨ par sè skandal¨ é son inpunité; èl aisè sèt kréatur ke Béhidjé-hanum charjè d'anatèm¨; l'idé d'ètr chasé pour sèt fam la konblè d'amèrtum é de ont. --S'è-t apsoluman désidé, Loti, dizè-èl, kan sèt Séniha sera venu, se sera fini é je ne t'èmerè mèm plus. Mon-n am è-t à toua é je t'apartyin; tu è libr de fèr ta volonté. Mè, Loti, se sera fini; j'an mourè de chagrin peu-ètr, mè je ne te revèrè jamè. Xlv É, o bou d'une er, à fors d'amour, èl avè konsanti à se konpromi insansé: èl partè é jurè de revenir--aprè kan l'otr s'an serè-t alé é k'il me plèrè de la fèr demandé. Aziyadé parti, lè jou anpourpré é lè yeu¨ sèk¨, é Achmet, ki marchè dèryèr èl, se retourna pour me dir k'il ne revyindrè plus. La drapri arab ki fèrmè ma chanbr retonba sur eu¨, é j'antandi jusk'à l'èskalyé tréné ler¨ babouch¨ sur lè tapi. La, ler¨ pa s'arètèr. Aziyadé s'étè afésé sur lè march pour fondr an larm¨, é le brui de sè sanglo¨ arivè jusk'à moua dan le silans de sèt nui. Sepandan, je ne sorti pa de ma chanbr é je la lèsè partir. Je venè de le lui dir, é s'étè vrai: je l'adorè, èl, é je n'èmè pouin sèt Séniha; mé sans selman avè la fyèvr é m'anportè vèr sè-t inkonu plin d'enivrements. Je sonjè avèk angouas k'an-n éfè, si èl ne voulè plus me revouar, une foua retranché dèryèr lè mur¨ du arèm, èl étè à tou jamè pèrdu, é k'okune puisans umèn ne sorè plus me la randr. J'antandi avèk un-n indisibl sèrman de ker la port de la mèzon se refèrmé sur eu¨. Mè la pansé de sèt kréatur ki alè venir brulè mon san: je rèstè la, é je ne lè raplè pa. Xlvi Le landmin souar, ma kaz étè paré é parfumé, pour resevouar la grand dam ki avè déziré fèr, an tou byin tou-t oner, une vizit à mon loji solitèr. La bèl Séniha ariva trè mystérieusement sur le kou de ui-t er¨, er indu pour Stamboul. Èl anlva son voual é le _féredjé_ de lèn griz ki, par prudans, la kouvrè kom une fam du pepl, é lèsa tonbé la trèn d'une toualèt fransèz don la vu ne me charma pa. Sèt toualèt, d'un gou douteu, plus kouteuz ke modèrn, alè mal à Séniha, ki s'an apèrsu. Ayant manké son éfè, èl s'asi sepandan avèk èzans é parla avèk volubilité. Sa voua étè san charm é sè yeu¨ se promnè avèk kuryozité sur ma chanbr, don-t èl louè trè for le bon èr é l'orijinalité. Èl insistè surtou sur l'étranjté de ma vi, é me pozè san rézèrv une foul de kèstyon¨ okèl j'évitè de répondr. É je regardè Séniha-hanum ... S'étè une byin splandid kréatur, o chèr¨ frèch¨-z é velouté, o lèvr¨ entr'ouvèrt, rouj¨ é umid¨. Èl portè la tèt an aryèr, ot é fyèr, avèk la konsyans de sa boté souvrèn. L'ardant volupté se pamè dan le sourir de sèt bouch, dan le mouvman lan de sè yeu¨ nouar¨, à mouatyé kaché sou la franj de ler¨ sil¨. J'an-n avè rarman vu de plus bèl, la, prè de moua, atandan mon bon plézir, dan la tyèd solitud d'une chanbr parfumé; é sepandan il se livrè-t an moua-mèm une lut inatandu; mé sans se débatè kontr se kèlk choz de mouin défini k'on è konvnu d'aplé l'am, é l'am se débatè kontr lè sans. À se moman, j'adorè la chèr petit ke j'avè chasé; mon ker débordè pour èl de tandrès é de remor. La bèl kréatur asiz prè de moua m'inspirè plus de dégou ke d'amour; je l'avè déziré, èl étè venu; il ne tenè plus k'à moua de l'avouar; je n'an demandè pa davantaj é sa prézans m'étè odyeuz. La konvèrsasion langisè, é Séniha avè dè-z intonasion¨ ironik¨. Je me rèdisè kontr moua-mèm, ayant pri une rézolusion si fort, ke sèt fam n'avè plus le pouvouar de la vinkr. --Madam, di-je,--toujou-z an turk,--kan vyindra le moman ou vou me kozré le chagrin de me kité (é je souèt ke se moman tard bokou ankor), me pèrmètré-vou de vou rekonduir? --Mèrsi, di-èl, j'é kèlk'un. S'étè une fam à prékosion¨: un-n èmabl eunuk, abitué san dout o-z èskapad¨ de sa mètrès, se tenè, à tout évantuialité, prè de la port de ma mèzon. La grand dam, an pasan le sey de ma demer, u un movè rir ki me fi monté la kolèr o vizaj, é je ne fu pa louin de sézir son bra ron pour la retenir. Je me kalmè sepandan, an sonjan ke je ne m'étè nulman déranjé, é ke, dè deu rol¨ ke nou-z avyon joué, le plus drol asuréman n'étè pa le myin. Xlvii Achmet, ki ne devè plus revenir, se prézanta le landmin dè uit er¨. Il s'étè konpozé une mine trè bouru, é me saluia d'un-n èr froua. L'istouar de Séniha-hanum l'u byinto mi-z an grand gété; il an konklu, kom à l'ordinèr, ke j'étè _tchok chéytan_ (trè malin) é s'asi dan-z un kouin pou-r an rir plu-z à l'èz. Kan plus tar, dan no kours¨ à cheval, nou rankontriyon la vouatur de Séniha-hanum, il prenè dè-z èr¨ si narkoua, ke je fu-z oblijé de lui fèr à se sujè dè reprézantasion¨ é un sèrmon. Xlviii J'èkspédyè Achmet à Oun-Capan ché Kadidja. Il avè mision d'instruir sèt makak de konfyans de la résèpsion fèt à Séniha; de la priyé de dir à Aziyadé ke j'inplorè mon pardon, é ke je dézirè le souar mèm sa chèr prézans. J'èkspédyè an mèm tan dan la kanpagn troua anfan¨ charjé de me raporté dè branch de vèrdur, é dè jèrb, de plin¨ panyé¨ de narsis¨ é de jonkiy¨. Je voulè ke la vyèy mèzon pri se jour-la pour son retour un-n aspè inakoutumé de joua é de fèt. Kan Aziyadé antra le souar, du sey de la port à l'antré de notr chanbr, èl trouva un tapi de fler¨; lè jonkiy¨ détaché de ler¨ tij¨ kouvrè le sol d'une épès kouch odorant; on-n étè annivré de se parfun suiav, é lè march sur lèkèl èl avè pleré ne se voyè plus. Okune réflèksion ni okun reproch ne sorti de sa bouch roz, èl souri selman-t an regardan sè fler¨; èl étè byin asé intélijant pour sézir d'un sel kou tou se k'èl¨ lui dizè de ma par dan ler silansyeu langaj, é sè yeu¨ sèrné par lè larm¨ rayonnaient d'une joua profond. Èl marchè sur sè fler¨, kalm é fyèr kom une petit rèn reprenan posésion de son royaume pèrdu, ou kom Apsâra sirkulan dan le paradi fleri dè divinité¨ indoues. Lè vrè¨-z apsâras é lè vrè¨ ouri¨ ne son sèrt pa plus joli¨ ni plus frèch¨, ni plus grasyeuz¨ ni plus charmant¨ ... L'épizod de Séniha-hanum étè klo; il avè u pour rézulta de nou fèr plus vivman nou-z èmé. Xli S'étè l'er de la priyèr du souar, un souar d'ivèr. Le muièdzin chantè son étèrnèl chanson, é nou-z étyon anfèrmé tous¨ deu dan notr mystérieu loji d'Eyoub. Je la voua ankor, la chèr petit Aziyadé, asiz à tèr sur un tapi roz é bleu ke lè juif¨ nou-z on pri,--drouat é séryeuz, lè janb¨ krouazé dan son pantalon de soua d'Asie. Èl avè sèt èksprèsion prèsk profétik ki kontrastè si for avèk l'èkstrèm jenès de son vizaj é la naivté de sè-z idé¨; èksprèsion k'èl prenè lorsk'èl voulè fèr antré dan ma tèt kèlk rèzoneman à èl, appuyé le plus souvan sur kèlk parabol oryantal, don l'éfè devè ètr konkluan é irézistibl. --_Bak, Lotim_, dizè-èl an fiksan sur moua sè yeu¨ profon¨, _Katebtané parmak bourada var_? É èl montrè sa min, lè doua¨ étandu¨. (Regard, Loti, é di-moua konbyin de doua¨ il y a la?) É je répondi-z an ryan: --Sink, Aziyadé. --Oui, Loti, sink selman. É sepandan il¨ ne son pa tous¨ sanblabl¨. _Bou, boundan bir partcha kutchuk_. (Selui-si--le pous --è-t un peu plus kour ke le suivan; le segon, un peu plus kour ke le trouazyèm, ètsétéra.; anfin, selui-si, le dèrnyé, è le plus peti de tous¨.) Il étè-t an-n éfè trè peti, le plus peti doua d'Aziyadé. Son ongl, trè roz à la baz, dan la parti ki venè de pousé, étè à sa parti supéryer tin tou kom lè-z otr d'une kouch de éné, d'un bo rouj oranj. --É byin, di-èl, de mèm, é à plus fort rèzon, Loti, lè kréatur¨ d'Allah, ki son bokou plus nonbreuz¨, ne son pa tout sanblabl¨; tout lè fam¨ ne son pa lè mèm, ni tous¨ lè-z om¨ non plus ... S'étè une parabol ayant pour but de me prouvé ke, si d'otr fam¨ èmé otrefoua avè pu m'oublié; ke, si dè-z ami¨ m'avè tronpé é abandoné, s'étè une èrer de jujé par eu¨ tout lè fam¨ é tous¨ lè-z om¨; k'èl, Aziyadé, n'étè pa kom lè otr, é ne pourè jamè m'oublié; ke Achmet lui-mèm m'èmerè sèrtèneman toujour. --Donk, Loti, donk, rèst avèk nou ... É pui èl sonjè à l'avnir, à sè-t avnir inkonu é sonbr ki fasinè sa pansé. La vyèyès,--choz trè louintèn, k'èl ne se reprézantè pa byin ... Mè pourkoua ne pa vyéyir, ansanbl é s'èmé ankor; --s'èmé étèrnèlman dan la vi, é aprè la vi. --_Sèn kodja_, dizè-èl (tu sera vyeu); _ben kodja_ (je serè vyèy) ... Sèt dèrnyèr fraz étè à pèn artikulé, é, suivan son abitud, pluto mimé ke parlé. Pour dir: " Je serè vyèy ", èl kasè sa voua jen, é, pandan kèlk segond¨, èl se ramasè sur èl-mèm kom une petit vyèy, kourban son kor si plin de jenès ardant é frèch. --_Zarar yok_ (sela ne fè ryin), étè la konkluzyon. Sela ne fè ryin, Loti, nou nou-z èmeron toujour. L Eyoub, févriyé 1877. Singulyé débu, kan on y pans, ke le débu de notr istouar! Tout lè-z inprudans¨, tout lè maladrès¨, antasé jour par jour pandan un moua, dan le but d'arivé à un rézulta par lui-mèm inposibl. S'abiyé-r an turk à Salonique, dan-z un kostum ki, pour un-n ey kèlk peu atantif, péchè mèm par l'ègzaktitud dè détay¨; sirkulé insi par la vil, kan une sinpl kèstyon adrésé par un pasan u pu trair é pèrdr l'odasyeu jyaour; fèr la kour à une fam muzulmane sou son balkon, antrepriz san présédan dan lè anal de la Turquie, é tou sela, mon Dyeu, pluto pour tronpé l'annui de vivr, pluto pour rèsté èksantrik o yeu¨ de kamarad¨ dézevré, pluto par défi jeté à l'ègzistans, pluto par bravad ke par amour. É le suksè venan kouroné se konbl d'inprudans, l'avantur réusisan par l'anploua dè moyens lè plus propr¨ à la fèr tourné an trajédi. Se ki tandrè à prouvé k'il n'y a ke lè choz¨ lè plus notouarman fol¨ ki vyèn à bone fin, k'il y a une chans pour lè fou, un Dyeu pour lè témérèr¨. ... Èl, la kuryozité é l'inkyétud avè été lè premyé¨ santiman¨ évéyé dan son ker. La kuryozité avè fiksé o trèyaj¨ du balkon sè gran¨ yeu¨, ki èksprimè o débu plus d'étoneman ke d'amour. Èl avè tranblé pour lui d'abor, pour sè-t étranjé ki chanjè de kostum kom feu Protée chanjè de form, é venè-t an-n Albanè tou doré se planté sou sa fenètr. É pui èl avè sonjé k'il falè k'il l'èma byin, èl, l'èsklav achté, l'obskur Aziyadé, puisk, pour la kontanplé, il riskè si témérèrman sa tèt. Èl ne se doutè pa, la povr petit, ke se garson si jen de vizaj avè déja abuzé de tout lè choz¨ de la vi, é ne lui aportè k'un ker blazé, an kèt de kèlk nouvoté orijinal; èl s'étè di k'il devè fèr bon ètr èmé insi,--é tou dousman èl avè glisé sur la pant ki devè l'amné dan lè bra du jyaour. On ne lui avè apri-z okun prinsip de moral ki pu la mètr an gard kontr èl-mèm,--é peu à peu èl s'étè lèsé alé o charm de se premyé poèm d'amour chanté pour èl, o charm tèribl de se danjé. Èl avè doné sa min d'abor, à travèr lè griy du yali du chemin de Monastir; é pui son bra, é pui sè lèvr¨, jusk'o souar ou èl avè ouvèr tou-t à fè sa fenètr, é pui étè dèsandu dan son jardin kom Margerit,--kom Margerit don èl avè la jenès é la frèch kander. Kom l'am de Margerit, son am étè pur é vyèrj, byin ke son kor d'anfan, achté par un vyèyar, ne le fu déja plus. Li É mintnan ke nou-z ajison d'une manyèr sur é réfléchi, avèk une konèsans konplèt de tous¨ lè-z uzaj¨ turk¨, de tous¨ lè détour¨ de Stamboul, avèk tous¨ lè pèrfèksioneman¨ de l'ar de disimulé, nou tranblon ankor dan no randé-vou, é lè souvenir¨ de sè premyé¨ moua de Salonique nou sanbl dè souvenir¨ de rèv. Souvan, asi devan le feu tous¨ deu, kom deu-z anfan¨ devenu rèzonabl¨ koz gravman de ler¨ sotiz¨ pasé, nou kozon de sè tan troublé de Salonique, de sè chod¨ nui¨ d'oraj pandan lèkèl nou-z èryon dan la kanpagn kom dè malfèter¨,--ou sur la mèr kom dè-z insansé¨,--san pouvouar ankor échanjé une pansé, ni mèm selman une parol. Le plus singulyé de l'istouar è-t ankor sesi, s'è ke je l'èm. --La " petit fler bleu de l'amour naif " s'è de nouvo épanoui dan mon ker, o kontakt de sèt pasion jen é ardant. Du plus profon de mon-n am, je l'èm é je l'ador ... Lii Un bo dimanch de janvyé, rantran à la kaz par un gè solèy d'ivèr, je vis dan mon kartyé sink san pèrsone¨ é dè ponp. --K'è-se ki brul? demandè-je avèk inpasyans. J'avè toujour u un présantiman ke ma mèzon brulrè. --Kour vit, Arif! me répondi un vyeu Turk, kour vit, Arif! s'è ta mèzon! Se janr d'émosion m'étè ankor inkonu. Je m'aprochè pourtan d'un-n èr indiféran de se peti loji ke nou avyon aranjé l'un pour l'otr, èl pour moua, moua pour èl, avèk tan d'amour. La foul s'ouvrè sur mon pasaj, ostil é menasant; de vyèy¨ fam¨-z an furer èksitè lè-z om¨ é m'injuryè; on-n avè santi dè-z oder¨ de soufr é vu dè flam¨ vèrt¨; on m'akuzè de sorsèlri é de maléfis¨. Lè vyèy¨ méfyans¨ n'étè k'andormi¨, é je rekeyè lè frui¨ d'ètr un pèrsonaj inkyétan é invrèsanblabl, ne pouvan se réklamé de pèrsone é san-z apui. J'aprochè lantman de notr kaz. Lè port étè anfonsé, lè vitr brizé, la fumé sortè par le toua; tou-t étè o piyaj, anvai par une de sè foul sinistr¨ ki surjis à Constantinople dan lè-z er¨ de bagar. J'antrè ché moua, il pleuvè de l'o nouar mélé de sui, du platr kalsiné é dè planch¨ anflamé ... Le feu sepandan étè étin. Un-n aparteman brulé, un planché, deu port é une klouazon. Avèk une grand doz de san-froua j'avè dominé la situiasion; lè bachibozouks avè araché o piyar¨ ler butin, fè évakué la plas é dispèrsé la foul. Deu zaptié-z an-n arm fezè faksion à ma port anfonsé. Je ler konfyè la gard de mé byin¨ é m'anbarkè pour Galata. J'alè y chèrché Achmet, garson de bon konsèy, don la prézans ami m'u été présyeuz o milyeu de se dézaroua. O bou d'une er, j'arivè dan se santr du tapaj é dè èstaminè¨; j'alè inutilman ché _ler madam_, é dan tous¨ lè bouj: Achmet se souar-la fu-t introuvabl. É fors me fu de revenir dormir sel, dan ma chanbr san vitr ni port, roulé, par un froua mortèl, dan dè kouvèrtur¨ mouyé ki santè le rousi. Je dormi peu, é mé réflèksion¨ fur sonbr; sèt nui fu-t une dè nui¨ dézagréabl¨ de ma vi. Liii Le landmin matin, Achmet é moua, nou konstatyon lè déga¨; il¨ étè relativman minim¨, é le mal pouvè ézéman se réparé. La pyès détruit étè vid é inabité; on-n u imajiné un-n insandi de komand kom distraksion, k'on l'u fè fèr kom selui-la; lè plus léjé¨-z objè¨ se retrouvè partou, déranjé é sali, mè prézan¨ é intakt¨. Achmet déployé une aktivité fyévreuz; troua vyèy¨ juiv¨ ranjè é frotè sou sè-z ordr¨, é il se pasè dè sèn¨ d'un o komik. Le jour suivan, tou-t étè déblayé, lavé, séché, nèt é propr. Un trou nouar béan ranplasè deu pyès¨; se détay à par, la mèzon avè repri son asyèt, é ma chanbr, son aspè d'orijinal élégans. Mé-z aparteman¨ étè, se souar-la mèm, dispozé pour une grand résèpsion; de nonbreu plato¨ suportè dè narguilhés, du ratlokoum é du kafé; il y avè mèm un-n orkèstr, deu muzisyin¨: un tanbour é un oboua. Achmet avè voulu tous¨ sè frè, é konbiné sèt miz an sèn: à sè-t er¨, je resevè lè-z otorité¨ é lè notabl¨ ki alè désidé de mon sor. Je krègnè d'ètr oblijé de me fèr konètr, é de réklamé le sekour de l'anbasad britanik: j'étè for pèrplèks an-n atandan ma konpagni. Sèt fason de tèrminé l'avantur orè u pour konsékans forsé un ordr supéryer koupan kour à ma vi de Stamboul, é je redoutè sèt solusion, plu-z ankor ke la justis otomane. Je lè voua ankor tous¨, tou se mond, kinz ou vin pèrsone¨, gravman asi sur mé tapi; mon propriétèr, lè notabl¨, lè vouazin¨, lè juj, la polis é lè dèrvich¨; l'orkèstr fezan vakarm; é Achmet vèrsan à plin¨ bor¨ du mastik é du kafé. Il s'ajisè de me justifyé de l'akuzasion d'insandyèr ou d'anchanter; d'alé-r an prizon ou de payer gros amand pour avouar fayi brulé Eyoub; anfin, d'indèmnizé mon propriétèr é de réparé à mé frè. Il ne fo gèr konté ke sur soua-mèm an Turquie, mè-z an jénéral on réusi tou se ke l'on-n oz antreprandr é l'aplon è toujour un moyan de suksè. Tout la souaré, je tranchè du gran sègner, je payé d'inpèrtinans é d'odas; Achmet vèrsè toujour é anbrouyè à désin lè-z intérè¨ é lè kèstyon¨, magnifik dan son rol;--l'orkèstr fezè raj, é, o bou de deu-z er¨, la situiasion atègnè son paroysme: mé-z ot¨ ne se konprenè plus é se disputè antr eu¨, j'étè or de koz. --Alon, Loti, di Achmet, lè vouala tous¨-z à pouin é s'è mon-n evr. Tu ne trouvrè pa dan tou Stamboul un-n otr kom ton Achmet, é je te sui vrèman byin présyeu. La situiasion étè konpliké é komik,--é Achmet, d'une gété fol é kontajyeuz; je sédè o bezouin inpéryeu de fèr une akrobasi, é, sotan sur lè min¨ san préanbul, j'ègzékutè deu tour¨ de kloune devan l'asistans auri. Achmet, ravi d'une parèy idé, tira profi de sèt divèrsion; avèk fors salu¨, il remi à chakun sè sok¨, sa pelis é sa lantèrn, é la séans fu disout san ke ryin fu konklu. _Fin é moralité_.--Je n'alè pouin-t an prizon é ne payé pouin d'amand. Mon propriétèr fi réparé sa mèzon-n an remèrsiyan Allah de lui an-n avouar lèsé la mouatyé, é je demerè l'anfan gaté du kartyé. Kan, deu jour¨ aprè, Aziyadé revin o loji, èl le retrouva à son post, an bon ordr é plin de fler¨. Le feu prenan tou sel, o milyeu d'une mèzon fèrmé, è-t un fénomèn d'une èksplikasion difisil, é la koz premyèr de l'insandi è toujour rèsté mystérieuse. Liv L'ésans de sèt réjyon è l'oubli... Kikonk è plonjé dan l'Oséan du ke-r a trouvé le repo dan sè-t anéantisman. Le ker n'y trouv otr choz ke le _ne pa ètr_... (Ferideddin Attar, poèt pèrsan.) Il y avè résèpsion ché Izeddin-Ali-éfindi, o fon de Stamboul: la fumé dè parfun¨, la fumé du tembaki, le tanbour de bask o payèt¨ de kuivr, é dè voua d'om¨ chantan kom an rèv lè bizar¨ mélodi¨ de l'Oryan. Sè souaré¨ ki m'avè paru d'abor d'une étranjté barbar, peu à peu m'étè devenu familyèr¨, é ché moua, plus tar, avè lyeu dè résèpsion¨ sanblabl¨ ou l'on s'annivrè o brui du tanbour, avèk dè parfun¨ é de la fumé. On-n ariv le souar o résèpsion¨ de Izeddin-Ali-éfindi, pour ne repartir k'o gran jour. Lè distans¨ son grand¨ à Stamboul par une nui de nèj, é Izeddin antan trè larjeman l'ospitalité. La mèzon d'Izeddin-Ali, vyèy é kaduk o-deor, ranfèrm dan sè muray¨ nouar¨ lè mystérieuses magnifisans¨ du luks oryantal. Izeddin-Ali profès d'ayer le kult èkskluzif de tou se ki è eski, de tou se ki rapèl lè tan regrété du pasé, de tou se ki è marké o so d'otrefoua, On frap à la port, lourd é fèré; deu petit¨ èsklav¨ sirkasyèn¨ vyèn san brui vou-z ouvrir. On étin sa lantèrn, on se déchos, opérasion¨ trè bourjouaz¨ voulu¨ par lè-z uzaj¨ de la Turquie. Le ché soua, an-n Oryan, n'è jamè souyé de la bou du deor; on la lès à la port, é lè tapi présyeu ke le peti-fis¨-z a resu¨ de l'ayel, ne son foulé ke par dè babouch¨ ou dè pyé¨ nu¨. Sè deu-z èsklav¨ on ui-t an¨; èl¨ son-t à vandr é èl¨ le sav. Ler¨ fas¨ épanoui son régulyèr¨ é charmant¨; dè fler¨ son planté dan ler¨ cheveu¨ de bébé, relevé trè o sur le somè de la tèt. Avèk rèspè èl¨ vou prèn la min é la touch dousman de ler fron. Aziyadé, ki avè été, èl osi, une petit èsklav sirkasyèn, avè konsèrvé sèt manyèr de m'èksprimé la soumision é l'amour ... On mont de vyeu èskalyé¨ sonbr, kouvèr de sonptuieu tapi de Pèrs; le haremlike s'entr'ouvr dousman é dè yeu¨ de fam¨ vou obsèrv, par l'antrebayman d'une port inkrusté de nakr. Dan-z une grand pyès ou lè tapi son si épè k'on krouarè marché sur le do d'un mouton de Kachemyre, sin-q ou sis jene¨ om¨ son asi, lè janb¨ krouazé, dan dè-z atitud¨ de nonchalans ereuz, é de trankil rèvri. Un gran vaz, de kuivr sizlé, ranpli de brèz, fè à sè-t aparteman une atmosfèr tyèd, un tan soua peu lourd ki port o somèy. Dè bouji¨ son suspandu¨ par grap¨ o plafon de chèn skulté; èl¨ son-t anfèrmé dan dè tulip¨ d'opal, ki ne lès filtré k'une lumyèr roz, diskrèt é voualé. Lè chèz¨, kom lè fam¨, son-t inkonu¨ dan sè souaré¨ turk¨. Ryin ke dè divan¨ trè ba, kouvèr de rich¨ soua¨ d'Asie; dè kousin¨ de brokar, de satin é d'or, dè plato¨ d'arjan, ou repoz de lon¨ chibouks de jasmin; de peti¨ mebl¨ à uit pan¨, suportan dè narguilhés ke tèrmine de gros¨ boul d'anbr inkrusté d'or. Tou le mond n'è pa admi ché Izeddin-Ali, é seu ki son la son chouazi; non pa de sè fis¨ de pacha, tréné sur lè boulvar¨ de Pari¨, gomeu é abéti, mè tous¨-z anfan¨ de la _vyèy Turquie_ èlvé dan lè-z Yali¨ doré, à l'abri du van égalitèr anpèsté de fumé de ouy ki soufl d'Oksidan. L'ey ne rankontr dan sè group¨ ke de sympathiques figur, o regar plin de flam é de jenès. Sè-z om¨ ki, dan le jour, sirkulè-t an kostum européin, on repri le souar, dan ler invyolabl intéryer, la chemiz de soua é le lon kaftan-n an kachmir doublé de fourur. Le palto gri n'étè k'un dégizman pasajé é san gras, ki seyé mal à ler¨-z organizasion¨ azyatik¨. ... La fumé odorant dékri dan la tyèd atmosfèr dè kourb¨ chanjant¨-z é konpliké; on koz à voua bas, de la gèr souvan, d'Ignatief é dè-z inkyétan¨ " Moscov ", dè dèstiné fatal¨ ke Allah prépar o kalif é à l'islam. Lè tout petit¨ tas de kafé d'Arabie on été pluzyer foua ranpli¨-z é vidé; lè fam¨ du arèm, ki rèv de se montré, entr'ouvr la port pour pasé é reprandr èl¨-mèm lè plato¨ d'arjan. On-n apèrsoua le bou de ler¨ doua¨, un-n ey kèlkefoua, ou un bra retiré furtivman; s'è tou, é, à la sinkyèm er turk (di-z er¨), la port du haremlike è kloz, lè bèl¨ ne parès plus. Le vin blan d'Ismidt ke le Koran n'a pa intèrdi è sèrvi dan-z un vèr unik, ou, suivan l'uzaj, chakun boua à son tour. On-n an boua si peu, k'une jen fiy an demandrè davantaj, é ke se vin è tou-t à fè étranjé à se ki v suivr. Peu à peu, sepandan, la tèt devyin plus lourd, é lè-z idé¨ plus insèrtèn¨ se konfon-t an-n un rèv indési. Izeddin-Ali é Suleïman prè-t an min dè tanbour¨ de bask, é chant d'une voua de somnanbul de vyeu èr¨ venu¨ d'Asie. On voua plus vagman la fumé ki mont, lè regar¨ ki s'étègn, lè nakr¨ ki briy, la richès du loji. É tou dousman ariv l'ivrès, l'oubli déziré de tout lè choz¨ umèn¨! Lè domèstik¨ aport lè yatags, ou chakun s'étan é s'andor ... ... Le matin è randu; le jour se fofil à travèr lè trèyaj¨ de frèn, lè stor¨ pin¨-z é lè rido¨ de soua. Lè-z ot¨ d'Izeddin-Ali s'an von fèr ler toualèt, chakun dan-z un kabinè de marbr blan, à l'èd de sèrvyèt¨ si brodé é doré k'an-n Angleterre on-n ozrè à pèn s'an sèrvir. Il¨ fum une sigarèt, réuni otour du brazéro de kuivr, é se diz adyeu. Le révèy è mosad… On s'imajine avouar été vizité par kèlk rèv dè _Mil é Une Nui¨_, kan on se retrouv le matin, patojan dan la bou de Stamboul, dan l'aktivité dè ru é dè bazar¨. Lv Tous¨ sè brui¨ dè nui¨ de Constantinople son rèsté dan ma mémouar, mélé o son de sa voua à èl, ki souvan m'an donè dè-z èksplikasion¨ étranj¨. Le plus sinistr de tous¨-z étè le kri dè _beckdjis_, le kri dè vèyer¨ de nui anonsan l'insandi, le tèribl _yangun vâr_! si prolonjé, si lugubr, répété dan tous¨ lè kartyé¨ de Stamboul, o milyeu du silans profon. É pui, le matin, s'étè le chan sonor, l'obad dè kok¨, présédan de peu la priyèr dè muièdzin¨, chan trist pars k'il anonsè le jour, é ke, demin, pour revenir, tou serè de nouvo an kèstyon, tou, mèm sa vi! Une dè premyèr¨ nui¨ k'èl pasa dan sèt kaz izolé d'Eyoub, un brui raproché, dan l'èskalyé mèm du vyeu loji, nou fi tous¨ deu frémir. Tous¨ deu nou krum antandr à notr port une troup de djine¨, ou dè-z om¨ à turban, ranpan sur lè march vèrmoulu¨, avèk dè pouagnar¨ é dè yatagans dégèné. Nou-z avyon tou-t à krindr, kan nou-z étyon réuni, é il nou-z étè pèrmi de tranblé. Mè le brui s'étè renouvlé, plus distin-t é mouin tèribl, si karaktéristik mèm k'il ne lèsè plus d'ékivok: --_Setchan_! (Lè souri!) di-èl an ryan, é tou-t à fè rasuré ... Le fè è ke la vyèy mazur an-n étè plèn, é k'èl¨ s'y livrè, la nui, dè batay ranjé for mertriyèr¨. --_Tchok setchan var senin evdé, Lotim_! dizè-èl souvan. (Il y a bokou de souri dan ta mèzon, Loti!) S'è pourkoua, un bo souar, èl me fi prézan du jen _Kédi-bey_. Kédi-bey (le sègner cha), ki devin plus tar un-n énorm é trè inpozan matou, avè alor à pèn un moua; s'étè une tout petit boul jone, orné de gro yeu¨ vèr¨, é trè gourmand. Èl me l'avè aporté an surpriz, un souar, dan-z un de sè kaba de velour brodé d'or don se sèrv lè-z anfan¨ turk¨ ki von à l'ékol. Se kaba avè été le syin, à l'épok ou èl alè, janb¨ nu¨ é san voual, fèr son instruksion trè inkonplèt ché le vyeu pédagog à turban du vilaj de Canlidja, sur la kot azyatik du Bosphore. Èl avè trè peu profité dè leson¨ de se mètr, é ékrivè for mal; se ki ne m'anpèchè pouin d'èmé se povr kaba fané, ki avè été le konpagnon de sa petit anfans ... Kédi-bey, le souar ou il me fu-t ofèr, étè anmayoté an-n outr dan une sèrvyèt de soua, ou la frayeur du voyage lui avè fè komètr tout sort d'inkongruité¨. Aziyadé, ki avè pri la pèn de lui brodé un kolyé à payèt¨ d'or fu tou-t à fè dézolé de vouar son élèv dan-z une situiasion si pénibl. Il avè si singulyèr mine, èl-mèm étè si dézapouinté, ke nou fume, Achmet é moua, pri d'un-n aksè de fou rir an prézans de se débalaj. Sèt prézantasion de Kédi-bey è rèsté un dè souvenir¨ ke de ma vi je ne pourè oublié. Lvi _Allah illah Allah, vé Mohammed! reçoul Allah_ (Dyeu sel è Dyeu, é Mahomet è son profèt!). Tous¨ lè jour¨, depui dè syèkl¨, à la mèm er, sur lè mèm not¨, du o du minarè de la djiami, la mèm fraz retanti o-desu de ma mèzon antik. Le muièdzin, de sa voua stridant, la psalmodi o katr¨ pouin¨ kardino¨, avèk une monotoni otomatik, une régularité fatal. Seu-la ki ne son déja plus k'un peu de sandr l'antandè à sèt mèm plas, tou kom nou ki som né¨ d'yèr. É san trèv, depui troua san-z an¨, à l'ob insèrtèn dè jour¨ d'ivèr, o bo¨ levé¨ du solèy d'été, la fraz sakramantal de l'islam éklat dan la sonorité matinal, mélé o chan dè kok¨, o premyé¨ brui¨ de la vi ki s'évèy. Dyane lugubr, trist révèy à no nui¨ blanch¨, à no nui¨ d'amour. É alor, il fo partir, présipitaman nou dir adyeu, san savouar si nou nou revèron jamè, san savouar si demin kèlk révélasion subit, kèlk vanjans d'un vyèyar tronpé par katr¨ fam¨, ne vyindra pa nou séparé pour toujour, si demin ne se joura pa kèlk'un de sè sonbr dram¨ de arèm, kontr lèkèl tout justis umèn è-t inpuisant, tou sekour matéryèl, inposibl. Èl s'an v, ma chèr petit Aziyadé, afublé kom une fam du ba pepl d'une grosyèr rob de lèn griz fabriké dan ma mèzon, kourban sa tay flèksibl,--appuyée sur un baton kèlkefoua, é kachan son vizaj sou-z un-n épè yachmak. Un kaik l'anmèn, la-ba, dan le kartyé populeu dè bazar¨, d'ou èl rejouin-t o gran jour le arèm de son mètr, aprè avouar repri ché Kadidja sè vètman¨ de cadine. Èl raport de sa promnad, pour un peu sovgardé lè-z aparans¨, kèl-z objè¨ pouvan resanblé à dè-z acha¨ de fler¨ ou de ruban¨ ... Lvii ...Achmet étè trè inportan é trè solanèl: nou-z akonplision tous¨ deu-z une èkspédision plèn de mystère, é lui étè nanti dè instruksion¨ d'Aziyadé, tandis ke moua, j'avè juré de me lèsé mené é d'obéir. À l'échèl d'Eyoub, Achmet débati le pri d'un kaik pour Azar-kapou. Le marché konklu, il me fi anbarké. Il me di gravman: --Asyé-toua, Loti. É nou partim. À Azar-kapou, je du¨ le suivr dan d'imond¨ ruièl¨ de truan¨, boueuz¨, nouar¨, sinistr¨, okupé par dè marchan¨ de goudron, de vyèy¨ pouli¨ é de po¨ de lapin; de port an port, nou demandyon un sèrtin vyeu Dimitraki, ke nou finim par trouvé, o fon d'un bouj inénarabl. S'étè un vyeu Grè-c an ayon¨, à barb blanch, à mine de bandi. Achmet lui prézanta un papyé sur lekèl étè kaligrafyé le non d'Aziyadé, é lui tin, dan la lang d'Homère, un lon diskour ke je ne konpri pa. Le vyeu tira d'un kofr sordid une manyèr de trous plèn de peti¨ stylets, parmi lèkèl il paru chouazir lè plu-z afilé¨, préparatif¨ peu rasuran¨! Il di à Achmet sè mo¨, ke mé souvenir¨ klasik¨ me pèrmir sepandan de konprandr: --Montré-moua la plas. É Achmet, ouvran ma chemiz, poza le doua du koté goch, sur l'anplasman du ker ... Lviii L'opérasion s'achva san grand soufrans, é Achmet remi à l'artist un papyé-monè de dis pyastr¨, provnan de la bours d'Aziyadé. Le vyeu Dimitraki ègzèrsè l'invrèsanblabl métyé de tatouer pour eu007-03-0in¨ grèk¨. Il avè une léjèrté de touch, é une surté de désin trè remarkabl¨. É j'anportè sur ma pouatrine une petit plak andolori, rouj, labouré de milyé¨ d'égratignur¨--ki, an se cicatrisant ansuit, reprézantè-t an bo bleu le non turk d'Aziyadé. Suivan la croyance muzulmane, se tatouaj, kom tout otr mark ou défo de mon kor tèrèstr, devè me suivr dan l'étèrnité. Li Loti A Plumkett Févriyé 1877. O! la bèl nui k'il fezè ... Plumkett, kom Stamboul étè bo! À ui-t er¨, j'avè kité le _Deerhound_. Kan, aprè avouar marché byin lontan, j'arivè à Galata, j'antrè ché ler " madam " prandr an pasan mon-n ami Achmet, é tous¨ deu nou nou-z acheminam vèr Azar-kapou, par de solitèr¨ kartyé¨ muzulman¨. La, Plumkett, deu chemin¨ se prézant à nou chak souar, antr lèkèl nou devon¨ chouazir pour rejouindr Eyoub. Travèrsé le gran pon de bato ki mèn à Stamboul, s'an-n alé à pyé par le Phanar, Balate é lè simetyèr¨, è-t une rout dirèkt é orijinal; mè s'è-t osi, la nui, une rout danjreuz ke nou n'antreprenon gèr k'à troua, kan nou-z avon avèk nou notr fidèl Samuel. Se souar-la, nou-z avyon pri un kaik o pon de Kara-Keui, pour nou randr par mèr trankilman à domisil. Pa un soufl dan l'èr, pa un mouvman sur l'o, pa un brui! Stamboul étè anvlopé d'un-n imans suièr de nèj. S'étè un-n aspè inpozan é sèptantriyonal, k'on n'atandè pouin de la vil du solèy é du syèl bleu. Tout sè koline¨, kouvèrt de milyé¨ é de milyé¨ de kaz¨ nouar¨, défilè-t an silans sou no yeu¨, konfondu¨ se souar dan-z une monotone é sinistr tint blanch. O-desu de sè fourmilyèr¨ umèn¨ ansevli sou la nèj, se drèsè lè mas grandyoz¨ dè moské¨ griz¨, é lè pouint égu¨ dè minarè¨. La lune, voualé dan lè brouyar¨, promnè sur le tou sa lumyèr indésiz é bleu. Kan nou-z arivam à Eyoub, nou vim k'une luer filtrè à travèr lè karo¨, lè trèyaj¨ é lè-z épè rido¨ de no fenètr¨: èl étè la; la premyèr, èl étè randu o loji ... Voyez-vou, Plumkett, dan vo mèzon¨ d'Europe, bètman aksésibl¨-z à vou-mèm é o-z otr, vou ne pouvé pouin soupsoné se _boner d'arivé_, ki vo à lui sel tout lè fatig é tous¨ lè danjé¨ ... L Un tan vyindra ou, de tou se rèv d'amour, ryin ne rèstra plus; un tan vyindra, ou tou sera anglouti avèk nou-mèm dan la nui profond; ou tou se ki étè nou-z ora disparu, tou jusk'à no non¨ gravé sur la pyèr ... Il è-t un pays ke j'èm é ke je voudrè vouar: la Circassie, avèk sè sonbr montagn¨ é sè grand¨ forè¨. Sèt kontré ègzèrs sur mon-n imajinasion un charm ki lui vyin d'Aziyadé: la, èl a pri son san é sa vi. Kan je voua pasé lè farouch¨ Circassiens, à mouatyé sovaj¨, anvlopé de po¨ de bèt¨, kèlk choz m'atir vèr sè-z inkonu¨, pars ke le san de ler¨ vèn¨ è parèy à selui de ma chéri. Èl, èl se souvyin d'un gran lak, o bor dukèl èl pans k'èl étè né, d'un vilaj pèrdu dan lè boua don-t èl ne sè plus le non, d'une plaj ou èl jouè-t an plin èr, avèk lè-z otr peti¨ anfan¨ dè montagnar¨ ... On voudrè reprandr sur le tan le pasé de la byin-èmé, on voudrè avouar vu sa figur d'anfan, sa figur de tous¨ lè-z aj¨; on voudrè l'avouar chéri petit fiy, l'avouar vu grandir dan sè bra à soua, san ke d'otr è u sè karès, san k'okun otr ne l'é posédé, ni èmé, ni touché, ni vu. On-n è jalou de son pasé, jalou de tou se ki, avan vou, a été doné à d'otr; jalou dè mouindr¨ santiman¨ de son ker, é dè mouindr¨ parol¨ de sa bouch, ke, avan vou, d'otr on antandu¨. L'er prézant ne sufi pa; il fodrè osi tou le pasé, é ankor tou l'avnir. On è la, lè min¨ dan lè min¨; lè pouatrine¨ se touch, lè lèvr¨ se présan; on voudrè pouvouar se touché sur tous¨ lè pouin¨ à la foua, é avèk dè sans plus subtil¨, on voudrè ne fèr k'un sel ètr é se fondr l'un dan l'otr ... --Aziyadé, di-je, rakont-moua un peu de petit¨ istouar¨ de ton anfans, é parl-moua du vyeu mètr d'ékol de Canlidja. Aziyadé souri, é chèrch dan sa tèt kèlk istouar nouvèl, entremêlée de réflèksion¨ frèch¨-z é de parantèz¨ bizar¨. Lè plus èmé de sè-z istouar¨, ou lè _hodjas_ (lè sorciers) jou ordinèrman lè gran¨ premyé¨ rol¨, lè plu-z èmé son lè plus ansyèn¨, sèl ki son déja à mouatyé pèrdu dan sa mémouar, é ne son plus ke dè souvenir¨ furtif¨ de sa petit anfans. --À toua, Loti, di-èl ansuit. Kontinu; nou-z an-n étyon rèsté à kan tu avè sèz an¨ ... Élas!... Tou se ke je lui di dan la lang de Tchengiz, dan d'otr lang¨, je l'avè di à d'otr! Tou se k'èl me di, d'otr me l'avè di avan èl! Tous¨ sè mo¨ san suit, délisyeuzman insansé¨, ki s'antand à pèn, avan Aziyadé, d'otr me lè-z avè répété! Sou le charm d'otr jene¨ fam¨ don le souvenir è mor dan mon ker, j'é èmé d'otr pays, d'otr sit¨, d'otr lyeu¨, é tou è pasé! J'avè fè avèk une otr se rèv d'amour infini: nou nou-z étyon juré k'aprè nou-z ètr adoré sur la tèr, nou-z ètr fondu¨ ansanbl tan k'il y orè de la vi dan no vèn¨, nou-z iryon ankor dormir dan la mèm fos, é ke la mèm tèr nou reprandrè, pour ke no sandr¨ fus mélé étèrnèlman. É tou sela è pasé, éfasé, balayé!...Je sui byin jen ankor, é je ne m'an souvyin plus. S'il y a une étèrnité, avèk lakèl irè-je revivr ayer? Sera-se avèk èl, petit Aziyadé, ou byin avèk toua? Ki pourè byin démélé, dan sè-z èkstaz¨ inèkspliké¨, dan sè ivrès¨ dévorant¨, ki pourè byin démélé se ki vyin dè sans, de se ki vyin du ker? È-se l'éfor suprèm de l'am vèr le syèl, ou la puisans avegl de la natur, ki veu se rekréé é revivr? Pèrpétuièl kèstyon, ke tous¨ seu ki on véku se son pozé, tèlman ke s'è divagé ke de se la pozé ankor. Nou croyons prèsk à l'unyon imatéryèl é san fin, pars ke nou nou-z èmon. Mè konbyin de milyé¨ d'ètr¨ ki y on kru, depui dè milyé¨ d'ané¨ ke lè jénérasion¨ pas, konbyin ki se son-t èmé é ki, tou-t iluminé d'èspouar, se son-t andormi konfyan¨, o miraj tronper de la mor! Élas! dan vin-t an¨, dan di-z an¨ peu-ètr, ou seron-nou, povr Aziyadé? Kouché-z an tèr, deu débri ignoré, dè santèn de lyeu¨ san dout séparron no tonb,--é ki se souvyindra ankor ke nou nou so-z èmé? Un tan vyindra ou, de tou se rèv d'amour, ryin ne rèstra plus. Un tan vyindra ou nou seron pèrdu¨ tous¨ deu dan la nui profond, ou ryin ne survivra de nou-mèm, ou tou s'éfasra, tou jusk'à no non¨ ékri¨ sur no pyèr¨. Lè petit¨ fiy¨ sirkasyèn¨ vyindron toujour de ler¨ montagn¨ dan lè arèm¨ de Constantinople. La chanson trist du muièdzin retantira toujour dan le silans dè matiné¨ d'ivèr,--selman, èl ne nou révèyra plus! .................. Lxi Le voyage à Angora, kapital dè cha¨, étè depui lontan-z an kèstyon. J'obtyin de mé chèf¨ l'otorizasion de partir (pèrmision de dis jour¨), à la kondision ke je ne me mètrè la-ba dan-z okune èspès de movè ka pouvan nésésité l'intèrvansion de mon-n anbasad. La band s'organiz à Scutari par un tan san nuiaj; lè dèrvich¨ Riza-éfindi, Mahmoud-éfindi, é pluzye-z ami¨ de Stamboul son de l'èkspédision; il y a osi dè dam turk¨, dè domèstik¨ é un gran nonbr de bagaj¨. La karavane pitorèsk défil o solèy, dan la long avnu de syprè ki travèrs lè gran¨ simetyèr¨ de Scutari. Le sit è la d'une majèsté funèbr; on-n a, de sè oter¨, une inkonparabl vu de Stamboul. Lxii La nèj retard de plu-z an plus notr march, à mezur ke nou nou anfonson plu-z avan dan lè montagn¨. Inposibl d'atindr avan deu semèn¨ la kapital dè cha¨. Aprè troua jour¨ de march, je me désid à dir adyeu à mé konpagnon¨ de rout; je tourn o sud avèk Achmet é deu chevo¨ chouazi, pour vizité Nicomédie é Nicée, lè vyèy¨ vil¨ de l'antikité krétyèn. J'anport de sèt premyèr parti du voyage le souvenir d'une natur onbreuz é sovaj, de frèch¨ fontèn¨, de profond¨ valé¨, tapisé de chèn¨ vèr¨, de fuzin¨ é de rododindron¨-z an fler¨, le tou par un bo tan d'ivèr, é léjèrman sopoudré de nèj. Nou kouchon dan dè _hane_, dan dè bouj san non. Selui de Mudurlu è de tous¨ le plus remarkabl. Nou-z arivon de nui à Mudurlu; nou monton o premyé étaj d'un vyeu _hane_ anfumé ou dorm déja pêle-mèl dè tsigane¨ é dè montrer¨ d'ours. Imans pyès nouar, si bas, ke l'on y march an kourban la tèt. Vouasi la tabl d'ot: une vast marmit ou dè-z objè¨ inkalifyabl¨ naj dan-z une épès sos; on la poz par tèr, é chakun s'asyé alantour. Une sel é mèm sèrvyèt, long à la vérité de pluzyer mètr, fè le tour du publik é sèr à tou le mond. Achmet déklar k'il èm myeu périr de froua deor ke de dormir dan la malpropreté de se bouj. O bou d'une er sepandan, tranzi é arasé de fatig, nou-z étyon kouché é profondéman andormi. Nou nou levon avan le jour, pour alé, de la tèt o pyé¨, nou lavé-r an plin van, dan l'o klèr d'une fontèn. Lxiii Le souar d'aprè, nou-z arivon à Ismidt (Nicomédie) à la nui tonbant. Nou-z étyon san paspor é on nou-z arèt. Sèrtin pacha è-t asé konplèzan pour nou-z an fabriké deu de fantézi, é, aprè de lon¨ pourparlé¨, nou réusison à ne pa kouché o post. No chevo¨ sepandan son sézi é dor-t an fouryèr. Ismidt è-t une grand vil turk, asé sivilizé, situé o bor d'un golf admirabl; lè bazar¨ y son-t animé é pitorèsk¨. Il è intèrdi o-z abitan¨ de se promné aprè ui-t er¨ du souar, mèm an konpagni d'une lantèrn. J'é bon souvenir de la matiné ke nou pasam dan se pays, une premyèr matiné de printan, avèk un solèy déja cho, dan-z un bo syèl bleu. Byin rasazyé tous¨ deu d'un bon déjené de paysan, byin frè é dispo, é no papyé¨-z an règl, nou komanson l'asansion d'Orkhan-djiami. Nou grinpon par de petit¨ ru plèn¨ d'èrb¨ fol¨, osi rèd¨ ke dè santyé¨ de chèvr. Lè papiyon¨ se promèn é lè-z insékt¨ bourdone; lè-z ouazo¨ chant le printan, é la briz è tyèd. Lè vyèy¨ kaz¨ de boua, kaduk¨ é biskornu¨, son pint¨ de fler¨ é d'arabèsk¨; lè sigogn¨ nich partou sur lè toua¨, avèk tan de san-jèn ke ler¨ konstruksion¨ anpèch pluzyer partikulyé¨ d'ouvrir ler¨ fenètr¨. Du o de la djiami d'Orkhan, la vu plane sur le golf d'Ismidt o o¨ bleu¨, sur lè fèrtil¨ plèn¨ d'Asie, é sur l'Olympe de Brous ki drès la-o tou-t o louin sa grand sim néjeuz. Lxiv D'Ismidt à Taouchandjil, de Taouchandjil à Kara-Moussar, deuzyèm étap ou la plui nou pran. De Kara-Moussar à Nicée (Isnik), kours à cheval dan dè montagn¨ sonbr, par tan de nèj; l'ivèr è revnu. Kours semé de péripési¨, un sèrtin-n Ismaël, akonpagné de troua zéibeks armé jusk'o dan¨, ayant u l'intansion de nou dévalizé. L'afèr s'aranj pour le myeu, gras à une rankontr inatandu de bachibozouks, é nou-z arivon à Nicée, kroté¨ selman. Je prézant avèk asurans mon paspor de sujè otoman, fabrik du pacha d'Ismidt; l'otorité, malgré mon langaj ankor ézitan, se lès prandr à mon chaplè é à mon kostum; me vouala pour tou de bon un indiskutabl éfindi. À Nicée, de vyeu sanktuièr¨ krétyin¨ dè premyé¨ syèkl¨, une Aya-Sophia (Sint-Sophie), ser éné de no plu-z ansyèn¨ égliz¨ d'Oksidan. Ankor dè montrer¨ d'ours pour konpagnon¨ de chanbré. Nou voulyon rantré par Brous é Moudania; l'arjan étan venu à manké, nou retournon à Kara-Moussar, ou no dèrnyèr¨ pyastr¨ pas à déjené. Nou tenon¨ konsèy, dukèl konsèy il rézult ke je done ma chemiz à Achmet, ki v la vandr. Sè-t arjan sufi à payer notr retour é nou nou-z anbarkon le ker léjé, é la bours osi. Nou voyons reparètr Stamboul avèk joua. Sè kèlk journé¨ y on chanjé l'aspè de la natur; de nouvèl¨ plant on pousé sur le toua de ma kaz; tout une niché de peti¨ chyin¨, dèrnyèrman né¨ sur le sey de ma port, komans à japer é à remué la keu; ler maman nou fè gran-t akey. Lxv Aziyadé ariva le souar, me rakontan konbyin èl avè été inkyèt, é konbyin de foua èl avè di pour moua: --_Allah! Sélamet versen Loti_! (Allah! protèj Loti!) Èl m'aportè kèlk choz de lour, kontnu dan-z une tout petit bouat, ki santè l'o de roz¨ kom tou se ki venè d'èl. Sa figur rayonnait de joua an me remètan se peti objè mystérieu, trè souagneuzman kaché dan sa rob. --Tyin, Loti, di-èl, _bon benden sana édié_. (Sesi è-t un kado ke je te fè.) S'étè une lourd bag an-n or martelé, sur lakèl étè gravé son non. Depui lontan, èl rèvè de me doné une bag, sur lakèl j'anportrè dan mon pays son non gravé. Mè la povr petit n'avè pa d'arjan; èl vivè dan-z une larj èzans, dan-z un luks relatif; il lui étè posibl d'aporté ché moua dè pyès¨ de soua brodé, dè kousin¨ é diféran-z objè¨ don-t èl dispozè san kontrol; mè on ne lui donè ke de petit¨ som; tou pasè à payer la diskrésion d'Emineh, sa sèrvant, é il lui étè difisil d'achté une bag sur sè-z ékonomi¨. Alor èl avè sonjé à sè bijou¨ à èl; mè èl avè u per de lè-z envoyer vandr ou troké o bazar dè bijoutyé¨, é il avè falu rekourir o-z èkspédyan¨. S'étè sè propr¨ bijou¨, ékrazé o marto, an kachèt, par un forjeron de Scutari, k'èl m'aportè ojourd'ui, transformé-z an-n une énorm bag, irégulyèr é masiv. É je lui fi sur sa demand le sèrman ke sèt bag ne me kitrè jamè, ke je la portrè tout ma vi ... Lxvi S'étè un matin radyeu d'ivèr,--de l'ivèr si dou du Levan. Aziyadé, ki avè kité Eyoub une er avan nou é dèsandu la Korn d'o-r an rob griz, la remontè-t an rob roz pour alé rejouindr le arèm de son mètr, à Mehmed-Fatih.--Èl étè gè é souryant sou son voual blan; la vyèy Kadidja étè oprè d'èl, é tout deu-z étè konfortableman asiz¨ o fon de ler kaik éfilé, don l'avan étè orné de pèrl¨ é de dorur¨. Nou dèsandyon, Achmet é moua, an sans invèrs, étandu¨ sur lè kousin¨ rouj¨ d'un lon kaik à deu ramer¨. S'étè le moman de la splander matinal de Constantinople; lè palè é lè moské¨, ankor roz¨ sou le solèy levan, se réfléchisè dan lè profonder¨ trankil¨ de la Korn d'or; dè band de _karabataks_ (de plonjon nouar¨) ègzékutè dè kabriyol¨ fantastik¨ otour dè bark¨ dè pècher¨, é disparèsè la tèt la premyèr dan l'o frouad é bleu. Le azar, ou la fantézi de no _caiqdjis_, fi ke no bark¨ doré pasèr l'une prè de l'otr, si prè mèm ke no-z aviron¨ fur angajé. No batelyé¨ prir le tan de s'adrésé à sèt okazyon lè-z injur¨ d'uzaj: " Chyin! fis¨ de chyin! aryèr-peti-fis¨ de chyin!" É Kadidja kru pouvouar nou envoyer un sourir à la dérobé, montran sè long¨ dan¨ blanch¨ dan sa bouch nouar. Aziyadé, o kontrèr, pasa san soursiyé. Èl sanblè unikman okupé d'èspyègleri¨ de karabataks: --_Neh cheytan haivan_! dizè-èl à Kadidja. (Kèl ouazo malin!) Lxvii "Ki sè, kan la bèl sèzon finira, lekèl de nou sera ankor anvi? " Soyez gé¨, soyez plin¨ de joua, kar la sèzon du printan pas vit, èl ne durera pa. " Ékouté la chanson du rosignol: la sèzon vernale s'aproch. " Le printan-z a déployé un bèrso de joua dan chak boskè. " Ou l'amandyé répan sè fler¨ arjanté." Soyez gé¨, soyez plin¨ de joua, kar la sèzon du printan pas vit, èl ne durera pa " (Èkstrè d'une vyèy poézi oryantal) ... Ankor un printan, lè-z amandyé¨ fleris, é moua, je voua avèk tèrer, chak sèzon ki m'antrèn plu-z avan dan la nui, chak ané ki m'aproch du goufr ... Ou vè-je, mon Dyeu?... K'y a-t-il aprè? é ki sera prè de moua kan il fodra bouar la sonbr koup !... "S'è la sèzon de la joua é du plézir: la sèzon vernale è arivé. " Ne fè pa de priyèr avèk moua, o prètr; sela a son propr tan." .................. 4 ManÉ, ThÉcel, PharÈs I Stamboul, 19 mars 1877. L'ordr de dépar étè arivé kom un kou de foudr: le _Deerhound_ étè raplé à Southampton. J'avè remué syèl é tèr pour éludé sèt ordr é prolonjé mon séjour à Stamboul; j'avè frapé à tout lè port, mèm à la port de l'armé otomane ki fu byin prè de s'ouvrir pour moua. --Mon chèr ami, avè di le pacha, dan-z un-n anglè trè pur, é avèk sè-t èr de kourtouazi parfèt dè Turk¨ de bone nèsans, mon chèr ami, avé-vou osi l'intansion d'anbrasé l'islamizm? --Non, Èksèlans, di-je; il me serè-t indiféran de me fèr naturalizé otoman, de chanjé de non é de patri, mè, ofisyèlman, je rèstrè krétyin. --Byin, di-il, j'èm myeu sela; l'islamizm n'è pa indispansabl, é nou n'èmon gèr lè renéga¨. Je kroua pouvouar vou-z afirmé, kontinuia le pacha, ke vo sèrvis¨ ne seron pa admi à titr tanporèr, votr gouvèrneman d'ayer s'y opozrè; mè il¨ pourè ètr admi à titr définitif. Voyez si vou voulé nou rèsté. Il me sanbl difisil ke vou ne partyé pa d'abor avèk votr navir, kar nou-z avon peu de tan pour sè démarch¨; sela vou pèrmètrè d'ayer de réfléchir longman à une détèrminasion osi grav, é vou nou revyindré aprè. Si sepandan vou le déziré, je pui fèr dè se souar prézanté votr rekèt à Sa Majèsté le Sultan, é j'é tou lyeu de krouar ke sa répons vou sera favorabl. --Èksèlans, di-je, j'èm myeu, si sela è posibl, ke la choz se désid imédyatman; plus tar, vou m'oublieriez. Je vou demandrè selman ansuit un konjé pour alé vouar ma mèr. Je priyè sepandan k'on m'akorda une er, é je sorti pour réfléchir. Sèt er me paru kourt; lè minut s'enfuyè kom dè segond¨, é mé pansé se prèsè avèk tumult. Je marchè o azar dan lè ru du vyeu kartyé muzulman ki kouvr lè oter¨ du Taxim, antr Péra é Foundoucli. Il fezè un tan sonbr, lour é tyèd: lè vyèy¨ kaz¨ de boua varyè de nuians¨, antr le gri fonsé, le nouar é le brun rouj; sur lè pavé sèk¨, dè fam¨ turk¨ sirkulè-t an petit¨ pantoufl jone¨, an se tenan anvlopé jusk'o yeu¨ dan dè pyès¨ de soua ékarlat ou oranj brodé d'or. On-n avè dè-z échapé de pèrspèktiv de troua san mètr de o, sur le séray blan é sè jardin¨ de syprè nouar¨, sur Scutariet sur le Bosphore, à demi voualé par dè vaper¨ bleu¨. Abandoné son pays, abandoné son non, s'è plus séryeu k'on ne pans kan sela devyin une réalité prèsant, é k'il fo avan une er avouar tranché la kèstyon pour jamè. Èmerè-je ankor Stamboul, kan j'y serè rivé pour la vi? L'Angleterre, le trin monotone de l'ègzistans britanik, lè-z ami¨ facheu, lè-z ingra¨, je lès tou sela san regrè¨ é san remor. Je m'atach à se pays dan-z un instan de kriz suprèm; o printan, la gèr désidra de son sor é du myin. Je serè le yuzbâchi Arif; osi souvan ke dan la marine de Sa Majèsté, j'orè dè konjé¨ pour alé vouar la-ba seu ke j'èm, pour alé m'asouar ankor o foyer, à Brightbury sou lè vyeu tiyel¨. Mon Dyeu, oui!... pourkoua pa, yuzbâchi, turk pour de bon, é rèsté oprè d'èl ... É je sonjè à sè-t instan d'ivrès: rantré à Eyoub, un bo jour, kostumé an yuzbâchi, an lui anonsan ke je ne m'an vè plus. O bou d'une er, ma désizyon étè priz é irévokabl: partir é l'abandoné me déchirè le ker. Je me fi de nouvo introduir ché le pacha, pour lui doné le _oui_ solanèl ki devè me lyé pour jamè à la Turquie, é le priyé de fèr, le souar mèm, prézanté ma rekèt o sultan. Ii Kan je fu devan le pacha, je me santi tranblé, é un nuiaj pasa devan mé yeu¨: --Je vou remèrsi, Èksèlans, di-je; je n'aksèpt pa. Veyé selman vou souvenir de moua; kan je serè an-n Angleterre, peu-ètr vou-z ékrirè-je ... Iii Alor, il falu pour tou de bon sonjé à partir. Kouran de port an port, j'èkspédyè le souar mèm lè kours¨ de Péra, remètan, san demandé mon rèst, dè kart¨ P. P. S. Achmet, an tenu de sérémoni, suivè à troua pa, portan mon manto: --A! di-il, a! Loti, tu nou kit é tu fè tè vizit d'adyeu; j'é deviné sela, moua. É byin, s'il è vrai ke tu nou èm, nou, é ke seu-la t'annui; s'il è vrai ke lè konvansion¨ dè-z otr ne son pa fèt pour toua, lès-lè; lès sè-z abi¨ nouar¨ ki son lè¨, é se chapo ki è drol. Vyin vit à Stamboul avèk nou, é anvoua promné tou se mond. Pluzyer de mé vizit d'adyeu fur manké, par suit de se diskour d'Achmet. Iv Stamboul, 20 mars 1877. Une dèrnyèr promnad avèk Samuel. No-z instan¨ son konté. Le tan inègzorabl anport sè dèrnyèr¨ er¨, aprè lèkèl nou nou séparron pour jamè!--dè-z er¨ d'ivèr, griz¨-z é frouad¨, avèk dè rafal¨ de mars. Il étè konvnu k'il alè s'anbarké pour son pays avan mon dépar pour l'Angleterre. Il m'avè demandé, kom dèrnyèr faver, de le promné avèk moua an vouatur ouvèrt jusk'o kou de siflè du pakbo. Sè-t Achmet ki avè pri sa plas, é devè dan l'avnir me suivr an Angleterre, ogmantè sa douler; il étè malad de chagrin. Il ne konprenè pa, le povr Samuel, k'il y avè un-n abim antr son afèksion à lui, si tourmanté, é l'afèksion linpid é fratèrnèl de Mihran-Achmet; ke lui, Samuel, étè une plant de sèr chod, inposibl à transplanté la-ba, sou mon toua pézibl. L'arabahdji nou mèn gran trin, o gran tro de sè chevo¨. Samuel è-t anvlopé kom un pacha dan mon manto de fourur, ke je lui abandone; sa bèl tèt è pal é trist; il regard an silans défilé lè kartyé¨ de Stamboul, lè plas imans¨-z é dézèr-z ou pous l'èrb é la mous, lè minarè¨ jigantèsk¨, lè vyèy¨ moské¨ dékrépit¨, blanch¨ sur le syèl gri, lè vyeu monuman¨ avèk ler kachè d'antikité é de délabreman, ki s'an von-t an ruine kom l'islamizm. Stamboul è dézolé é mor sou se dèrnyé van d'ivèr; lè muièdzin¨ chant la priyèr de troua er¨; s'è l'er du dépar. Je l'èmè byin pourtan, mon povr Samuel; je lui di, kom on di o-z anfan¨, ke, pour lui osi, je doua revenir, é ke j'irè le vouar à Salonique; mè il a konpri, lui, k'il ne me revèra jamè, é sè larm¨ me briz un peu le ker. V 21 mars. Povr chèr petit Aziyadé! le kouraj m'avè manké pour lui dir à èl: " Aprè-demin, je vè partir." Je rantrè le souar à la kaz. Le solèy kouchan éklèrè ma chanbr de sè bo¨ rayons rouj¨; le printan étè dan l'èr. Lè cafedjis s'étalè deor kom dan lè jour¨ d'été; tous¨ lè-z om¨ du vouazinaj, asi dan la ru, fumè ler narguilhé sou lè-z amandyé¨ blan¨ de fler¨. Achmet étè dan la konfidans de mon dépar. Nou fezyon l'un-n é l'otr dè-z éfor¨ inoui¨ de konvèrsasion; mè Aziyadé avè à mouatyé konpri, é promnè sur nou sè gran¨ yeu¨ intèrogater¨; la nui vin, é nou trouva silansyeu kom dè mor. À une er à la turk (sè-t er¨), Achmet aporta une sèrtèn vyèy kès ki, ranvèrsé, nou sèrvè de tabl, é poza desu notr soupé de povr¨. (No dèrnyé¨ aranjman¨ avèk le juif Isaac nou-z avè lèsé san sou ni may.) S'étè gè d'ordinèr, notr diné à deu, é nou nou-z amuzyon nou-mèm de notr mizèr: deu pèrsonaj¨ souvan abiyé de soua é d'or, asi sur dè tapi de Turquie, é manjan du pin sék sur le fon d'une vyèy kès. Aziyadé s'étè asiz kom moua; mè sa par devan èl rèstè intakt; sè yeu¨-z étè ataché sur moua avèk une fiksité étranj, é nou-z avyon per l'un-n é l'otr de ronpr se silans. --J'é konpri, v, Loti, di-èl ... S'è la dèrnyèr foua, n'è-se pa? É sè larm¨ présé¨ komansèr à tonbé sur son pin sék. --Non, Aziyadé, non, ma chéri! Demin ankor, é je te le jur. Aprè, je ne sè plus ... Achmet vi ke le soupé étè inutil. Il anporta san ryin dir la vyèy kès, lè-z asyèt¨ de tèr, é se retira, nou lèsan dan l'obskurité ... Vi Le landmin, s'étè le jour de tou-t araché, de tou démolir, dan sèt chèr petit kaz, meblé peu à peu avèk amour, ou chak objè nou raplè un souvenir. Deu _hamals_ ke j'avè anrolé pour sèt bezogn étè la, atandan mé-z ordr¨ pour s'y mètr; j'imajinè de lè-z envoyer diné pour gagné du tan é retardé sèt dèstruksion. --Loti, di Achmet, pourkoua ne dèsine-tu pa ta chanbr? Aprè lè ané¨, kan la vyèyès sera venu, tu la regardera é tu te souvyindra de nou. É j'employé sèt dèrnyèr er à désiné ma chanbr turk. Lè ané¨ oron du mal à éfasé le charm de sè souvenir¨. Kan Aziyadé vin, èl trouva dè muray¨ nu¨, é tou-t an dézaroua; s'étè le komansman de la fin. Plus ke dè kès¨, dè pakè¨ é du dézordr; lè-z aspè¨ k'èl avè èmé étè détrui pour toujour. Lè nat¨ blanch¨ ki kouvrè lè planch¨, lè tapi sur lèkèl on se promnè nu-pyé¨, étè parti ché lè juif¨, tou avè repri l'èr trist é mizérabl. Aziyadé antra prèsk gè, s'étan monté la tèt avèk je ne sè koua; èl ne pu sepandan suporté l'aspè de sèt chanbr dénudé, é fondi-t an larm¨. Vii Èl m'avè demandé sèt gras dè kondané à mor, de fèr se dèrnyé jour tou se ki lui plèrè. --Ojourd'ui, à tou se ke je demandrè, Loti, tu ne dira jamè non. Je veu fèr pluzyer choz¨ à ma tèt. Tu ne dira ryin, é tu aprouvra tou. À ne-v er¨ du souar, rantran-t an kaik de Galata, j'antandi dan ma kaz un tapaj inuzité; il an sortè dè chan¨ é une muzik orijinal. Dan l'aparteman résaman insandyé, o milyeu d'un tourbiyon de pousyèr, s'ajitè la chèn d'une de sè dans turk¨ ki ne finis k'aprè konplè épuizman dè-z akter¨; dè jan¨ kèlkonk¨, matlo¨ grèk¨ ou muzulman¨, ramasé sur la Korn d'or, dansè avèk furer; on ler sèrvè du raki, du mastik é du kafé. Lè-z abitué de la kaz, Suleïman, le vyeu Riza, lè dèrvich¨ Hassan é Mahmoud, kontanplè se spèktakl avèk stupéfaksion. La muzik partè de ma chanbr: j'y trouvè Aziyadé tournan èl-mèm la manivèl d'une de sè grand¨ machine¨ asourdisant¨, org¨ de Barbari du Levan ki jou lè dans turk¨ sur dè not¨ stridant¨, avèk akonpagnman de sonèt¨ é de chapo¨ chinoua. Aziyadé étè dévoualé, é lè danser¨ pouvè, par la portyèr entr'ouvèrt, apèrsevouar sa figur. S'étè kontrèr à tous¨ lè-z uzaj¨, é osi à la prudans la plu-z élémantèr. On n'avè jamè vu dan le sin kartyé d'Eyoub parèy sèn ni parèy skandal, é, si Achmet n'u afirmé o publik k'èl étè Arményèn, èl u été pèrdu. Achmet, asi dan-z un kouin, lèsè fèr avèk soumision; s'étè drol é s'étè navran; j'avè anvi de rir, é son regar à èl me sèrè le ker. Lè povr¨ petit¨ fiy¨ ki pous san pèr ni mèr à l'onbr dè arèm¨, son pardonnables de tout ler¨-z idé¨ sogrenu¨, é on ne peu jujé ler¨-z aksion¨ avèk lè loua¨ ki réjis lè fam¨ krétyèn¨. Èl tournè kom une fol la manivèl de sè-t org é tirè de se gran mebl dè son¨ èkstravagan¨. On-n a défini la muzik turk: _lè-z aksè d'une gété déchirante_, é je konpri admirableman, se souar-la, une si paradoksal définision. Byinto, intimidé de son evr, intimidé de son propr tapaj, é tout onteuz de se trouvé san voual à la vu de sè-z om¨, èl ala s'asouar sur un larj divan, sel mebl ki rèsta dan la kaz, é, aprè avouar ordoné o jouer d'org de kontinué sa bezogn, èl priya k'on lui dona kom o-z otr une sigarèt é du kafé. Viii On-n avè, suivan la kouler é la form konsakré, aporté à Aziyadé son kafé turk dan-z une tas bleu pozé sur un pyé de kuivr, é grand à peu prè kom la mouatyé d'un-n ef. Èl sanblè plus kalm é me regardè-t an souryan; sè yeu¨ linpid¨ é trist¨ me demandè pardon de sèt foul é de se vakarm; kom un-n anfan ki a konsyans d'avouar fè dè sotiz¨, é ki se sè chéri, èl demandè gras avèk sè yeu¨, ki avè plus de charm é de pèrsuiazyon ke tout parol umèn. Èl avè fè pour sèt souaré une toualèt ki la randè étranjman bèl; la richès oryantal de son kostum kontrastè mintnan avèk l'aspè de notr demer, redvenu sonbr é mizérabl. Èl portè une de sè vèst¨ à long¨ bask¨ don lè fam¨ turk¨ d'ojourd'ui on prèsk pèrdu le modèl, une vèst de soua vyolèt semé de roz¨ d'or. Un pantalon de soua jone dèsandè jusk'à sè cheviy¨, jusk'à sè peti¨ pyé¨ chosé de pantoufl doré. Sa chemiz an gaz de Brous lamé d'arjan, lèsè échapé sè bra ron¨, d'une tint mat é anbré, froté d'ésans de roz¨. Sè cheveu¨ brun¨ étè divizé-z an uit nat¨, si épès¨, ke deu d'antr èl¨-z orè sufi o boner d'une mèrvèyeuz de Pari¨; il¨ s'étalè à koté d'èl sur le divan, noué o bou par dè ruban¨ jone¨, é mélé de fis¨ d'or, à la manyèr dè fam¨ arményèn¨. Une mas d'otr peti¨ cheveu¨ plus kour¨ é plus rebèl formè ninb otour de sè jou rond¨, d'une paler chod é doré. Dè tint¨ d'un-n anbr plus fonsé antourè sè popyèr¨; é sè soursi¨, trè raproché d'ordinèr, se rejouagnè se souar-la avèk une èksprèsion de profond douler. Èl avè bésé lè yeu¨, é on devinè selman, sou sè sil¨, sè larj¨ prunèl¨ glok¨, panché vèr la tèr; sè dan¨ étè séré, é sa lèvr rouj s'entr'ouvrè par une kontraksion nèrveuz ki lui étè familyèr. Se mouvman ki u randu lèd une otr fam, la randè, èl, plus charmant; il indikè ché èl la préokupasion ou la douler, é dékouvrè deu ranjé parèy¨ de tout petit¨ pèrl¨ blanch¨. On-n u vandu son am pour anbrasé sè pèrl¨ blanch¨, é la kontraksion de sèt lèvr rouj, é sè jansiv¨ ki sanblè fèt de la pulp d'une sriz mur. É j'admirè ma mètrès; je me pénétrè à la dèrnyèr er de sè trè¨ byin-èmé pour lè fiksé dan mon souvenir. Le brui déchiran de sèt muzik, la fumé aromatizé du narguilhé amnè dousman l'ivrès, sèt léjèr ivrès oryantal ki è l'anéantisman du pasé é l'oubli dè-z er¨ sonbr de la vi. É se rèv insansé s'inpozè à mon-n èspri: tou-t oublié, é rèsté prè d'èl, jusk'à l'er frouad du dézanchantman ou de la mor ... I On-n antandi o milyeu de se tapaj un léjé krakman de porselèn: Aziyadé étè rèsté imobil, selman èl venè de brizé sa tas dan sa min krispé, é lè débri tonbè à tèr. Le mal n'étè pa gran; le kafé épè aprè avouar dézagréableman sali sè doua¨, se répandi sur le planché, é l'insidan pasa san k'okun de nou fi mine de l'avouar remarké. Sepandan la tach s'élarjisè par tèr, é un likid sonbr tonbè toujour de sa min fèrmé, gout à gout d'abor, ansuit an mins filè nouar. Une lantèrn éklèrè mizérableman sèt chanbr. Je m'aprochè pour regardé: il y avè prè d'èl une mar de san. La porselèn brizé avè antayé kruèlman sa chèr, é l'os selman avè arété sèt koupur profond. Le san de ma chéri koula une demi-er, san k'on trouva-t okun moyan de l'étanché. On-n an-n anportè dè kuvèt¨ tout rouji; on tenè sa min dan l'o frouad an konpriman lè lèvr¨ de sèt plè: ryin n'arètè se san, é Aziyadé, blanch kom une jen fiy mort, s'étè afésé an fèrman lè yeu¨. Achmet avè pri sa kours pour alé révéyé une vyèy fam à tèt de sorsyèr ki l'arèta anfin avèk dè plant é de la sandr. La vyèy, aprè avouar rekomandé de lui tenir tout la nui le bra vèrtikal, é réklamé trant pyastr¨ de salèr, fi kèlk sign sur la blésur é disparu. Il falu ansuit konjédyé tous¨ sè-z om¨ é kouché l'anfan malad. Èl étè pour l'instan osi frouad k'une statu de marbr, é konplètman évanoui. La nui ki suivi fu san somèy pour nou deu. Je la santè soufrir; tou son kor se rèdisè de douler. Il falè tenir vèrtikalman se bra blésé, s'étè la rekomandasion de l'afreuz vyèy, é èl soufrè mouin insi. Je tenè moua-mèm se bra nu ki avè la fyèvr; tout lè fibr¨ vibrè é tranblè, je lè santè aboutir à sèt koupur profond é béant; il me sanblè soufrir moua-mèm, kom si ma propr chèr u été koupé jusk'à l'os é non la syèn. La lune éklèrè dè muray¨ nu¨, un planché nu, une chanbr vid; lè mebl¨ apsan¨, lè tabl de planch¨ grosyèr¨ dépouyé de ler¨ kouvèrtur¨ de soua, évèyè dè-z idé¨ de mizèr, de froua é de solitud; lè chyin¨ urlè o-deor de sèt manyèr lugubr ki, an Turquie kom an France è réputé prézaj de mor; le van siflè à notr port, ou jémisè tou dousman kom un vyèyar ki v mourir. Son dézèspouar me fezè mal, il étè si profon é si rézigné, k'il u atandri dè pyèr¨. J'étè tou pour èl, le sel k'èl u èmé, é le sel ki l'u jamè èmé, é j'alè la kité pour ne plus revenir. --Pardon, Loti, dizè-èl, de t'avouar doné se traka de me koupé lè doua¨; je t'anpèch de dormir. Mè dor, Loti, sela ne fè ryin ke je soufr, puisk s'è fini de moua-mèm. --Ékout, lui di-je, Aziyadé, ma byin-èmé, veu-tu ke je revyèn?... ¨ Un moman aprè, nou-z étyon asi tous¨ deu sur le bor de se li; je tenè toujour son bra blésé, é osi sa tèt afèbli, é suivan la formul muzulmane dè sèrman¨ solanèl¨, je lui jurè de revenir. --Si tu è maryé, Loti, dizè-èl, sela ne fè ryin. Je ne serè plus ta mètrès, je serè ta ser. Mari-toua, Loti; s'è segondèr, sela! J'èm myeu ton am. Te revouar selman, s'è tou se ke je demand à Allah. Aprè sela, je serè prèsk ereuz ankor, je vivrè pour t'atandr, tou ne sera pa fini pour Aziyadé. Ansuit, èl komansa à s'andormir tou dousman; le jour se mi à pouindr, é je la lèsè, kom de koutum avan le solèy, dorman d'un bon somèy trankil. Xi 23 mars. J'alè à bor é je revin à la at. Kours de troua er¨. J'anonsè à Aziyadé un sursi de dépar de deu jour¨. S'è peu, deu jour¨, kan se son lè dèrnyé¨ de l'ègzistans, é k'il fo se até de jouir l'un de l'otr kom si on-n alè mourir. La nouvèl de mon dépar avè déja sirkulé é je resu¨ pluzyer vizit d'adyeu de mé vouazin¨ de Stamboul. Aziyadé s'anfèrmè dan la chanbr de Samuel, é je l'antandè pleré. Lè viziter¨ osi l'antandè byin un peu, mè sa prézans frékant ché moua avè déja transpiré dan le vouazinaj, é èl étè tasitman admiz. Achmet, d'ayer, avè afirmé la vèy o souar o publik k'èl étè Arményèn; é sèt asurans, doné par un muzulman, étè sa sovgard. --Nou nou-z étyon toujour atandu, dizè le dèrvich Hassan-éfindi, à vou vouar disparètr insi, par une trap ou un kou de bagèt. Avan de partir, nou diré-vou, Arif ou Loti, ki vou-z èt é se ke vou-z èt venu fèr parmi nou? Hassan-éfindi étè de bone foua; byin ke lui é sè-z ami¨ us déziré savouar ki j'étè, il¨ l'ignorè apsoluman pars k'il¨ ne m'avè jamè épyé. On n'a pa ankor inporté an Turquie le komisèr de polis fransè, ki vou dépist an troua er¨; on-n è libr d'y vivr trankil é inkonu. Je déklinè à Hassan-éfindi mé non¨ é kalité¨, é nou nou fim la promès de nou-z ékrir. Aziyadé avè pleré pluzye-z er¨; mè sè larm¨ étè mouin amèr¨. L'idé de me revouar komansè à prandr konsistans dan son èspri é la randè plus kalm. Èl komansè à dir: " Kan tu sera de retour ..." --Je ne sè pa, Loti, dizè-èl, si tu revyindra,--Allah sel le sè! Tous¨ lè jour¨ je répétrè: _Allah! sélamet versen Loti_ !(Allah! protèj Loti!) é Allah ansuit fera selon sa volonté. Pourtan, reprenè-èl avèk séryeu, koman pourè-je t'atandr un an, Loti? Koman sela se pourè-t-il, kan je ne sè plus rèsté un jour, non pa mèm une er, san te vouar. Tu ne sè pa, toua, ke lè jour¨ ou tu è de gard, je vè me promné-r an o du Taxim, ou m'instalé-r an vizit ché ma mèr Béhidjé, pars ke de la on-n apèrsoua de louin le _Deerhound_. Tu voua byin, Loti, ke s'è-t inposibl, é ke, si tu revyin, Aziyadé sera mort ... Xii Achmet ora mision de me transmètr lè lètr¨ d'Aziyadé é de lui fèr pasé lè myèn, voua de Kadidja, é il me fo une provizyon d'anvlop¨ à son adrès. Or, Achmet ne sè pouin ékrir, ni lui ni pèrsone de sa famiy; Aziyadé ékri tro mal pour afronté la post, é nou vouala tous¨ lè troua asi sou la tant de l'ékrivin publik, fezan vignèt d'Oryan. S'è trè konpliké, l'adrès d'Achmet, é sela tyin uit lign¨: "À Achmet, fis¨ d'Ibrahim, ki demer à Yedi-Koulé, dan-z une travèrs donan sur Arabahdjilar-Malessi, prè de la moské. S'è la trouazyèm mèzon aprè un tutundji, é à koté il y a une vyèy Arményèn ki van dè remèd¨, é, an fas, un dèrvich." Aziyadé fè konfèksioné ui-t anvlop¨ sanblabl¨, k'èl paye de son arjan, uit pyastr¨ blanch¨; aprè koua, il lui fo de ma par le sèrman de m'an sèrvir. Èl kach sou son yachmak sè yeu¨ plin¨ de larm¨: se sèrman ne la rasur pa. D'abor, koman admètr k'un papyé parti tou sel de si louin puis lui arivé jamè? É pui èl sè byin, èl, k'avan lontan, " Aziyadé sera oublié pour toujour "! Xiii Le souar, nou remontyon-z an kaik la Korn d'or; jamè nou n'avyon tan kouru Stamboul ansanbl an plin jour. Èl parèsè ne plus se sousyé d'okune prékosion, kom si tou-t étè fini pour èl, é ke le mond lui fu indiféran. Nou-z avyon pri un kaik à l'échèl d'Oun-Capan; le jour bèsè, le solèy se kouchè dèryèr un syèl de tanpèt. On voua rarman-t an-n Europe syèl si tourmanté é si nouar; s'étè, o nor, un de sè tèribl¨ nuiaj¨ arké, à l'aspè de cataclysme, ki anon-t an-n Afrique lè gran¨-z oraj¨. --Regard, di-je à Aziyadé, vouala le syèl ke je voyais chak souar dan le pays dè-z om¨ nouar¨, ou j'é abité un-n an avèk le frèr ke j'é pèrdu! Du koté opozé, Stamboul, avèk sè pouint égu¨, se franjè sur une grand déchirur jone, d'une nuians éklatant é profond,--éklèraj fantastik é prèsk funèbr. Un van tèribl se leva tou-t à kou sur la Korn d'or; la nui tonbè é nou-z étyon tranzi de froua. Lè gran¨ yeu¨ d'Aziyadé étè fiksé sur lè myin, regardan à une étranj profonder; sè prunèl¨ sanblè se dilaté à la luer krépuskulèr, é lir o fon de mon-n am. Je ne lui avè jamè vu se regar é il me kozè une inprésion inkonu; s'étè kom si lè repli¨ lè plus sekrè¨ de moua-mèm us été tou-t à kou pénétré par èl, é ègzaminé o skalpèl. Son regar me pozè à la dèrnyèr er sèt intèrogasion suprèm: " Ki è-tu, toua ke j'é tan èmé? Serè-je oublié byinto kom une mètrès de azar, ou byin m'èm-tu? A-tu di vrai é doua-tu revenir?" Lè yeu¨ fèrmé, je retrouv ankor se regar, sèt tèt blanch, selman indiké sou lè pli¨ de mousline du yachmak, é, par-dèryèr, sèt silouèt de Stamboul, profilé sur se syèl d'oraj ... Xiv Nou débarkon ankor une foua la-ba, sur sèt petit plas d'Eyoub ke demin je ne vèrè plus. Nou-z avyon voulu jeté ansanbl un dèrnyé kou d'ey à notr demer. L'antré an-n étè ankonbré de kès¨ é de pakè¨, é il y fezè déja nui. Achmet dékouvri dan-z un kouin une vyèy lantèrn k'il promna tristeman dan notr chanbr vid. J'avè at de partir: je pri Aziyadé par la min é l'antrènè deor. Le syèl étè toujour étranjman nouar, menasan d'un déluj; lè kaz¨ é lè pavé se détachè-t an klèr sur se syèl, byin ke nouar¨ par eu¨-mèm. La ru étè dézèrt é balayée par dè rafal¨ ki fezè tou tranblé; deu fam¨ turk¨ étè bloti dan-z une port é nou-z ègzaminè kuryeuzman. Je tournè la tèt pour vouar ankor sèt demer ou je ne devè plus revenir, jeté un kou d'ey dèrnyé sur se kouin de la tèr ou j'avè trouvé un peu de boner ... Xv Nou travèrson la petit plas de la moské pour nou-z anbarké de nouvo. Un kaik nou-z anport à Azar-kapou, d'ou nou devon¨ rejouindr Galata, é pui Top-hané, Foundoucli, é le _Deerhound_. Aziyadé a voulu venir me konduir; èl a juré d'ètr saj; èl è-t à sèt dèrnyèr er d'un kalm inatandu. Nou travèrson tou le tumult de Galata; on ne nou-z avè jamè vu¨ sirkulé ansanbl dan sè kartyé¨ européin¨. Ler " madam " è sur sa port à nou vouar pasé; la prézans de sèt jen fam voualé lui done le mo de l'énigm k'èl avè depui lontan chèrché. Nou pason Top-hané, pour nou-z anfonsé dan lè kartyé¨ solitèr¨ de Sali-Bazar, dan lè larj¨ avnu¨ ki lonj lè gran¨ arèm¨. Anfin, vouasi Foundoucli, ou nou devon¨ nou dir adyeu. Une vouatur è la ki stasione, komandé par Achmet, pour ramné Aziyadé dan sa demer. Foundoucli è-t ankor un kouin de la vyèy Turquie, ki sanbl détaché du fon de Stamboul: petit plas dalé, o bor de la mèr, antik moské à krouasan d'or, antouré de tonb de dèrvich¨, é de sonbr retrèt¨ d'ouléma¨. L'oraj è pasé é le tan è radyeu; on n'antan ke le brui louintin dè chyin¨ èran¨ ki jap dan le silans du souar. Ui-t er¨ son à bor du _Deerhound_, l'er à lakèl je doua rantré. Un kou de siflè m'anons k'un kano du bor v venir isi me prandr. Le vouala ki se détach de la mas nouar du navir, é ki lantman s'aproch de nou. S'è l'er trist, l'er inègzorabl dè-z adyeu¨! J'anbras sè lèvr¨ é sè min¨. Sè min¨ tranbl léjèrman; sela à par, èl è-t osi kalm ke moua-mèm, é sa chèr è glasé. Le kano è randu: èl é Achmet se retir dan-z un-n angl obskur de la moské; je par, é je lè pèr de vu! Un-n instan aprè, j'antan le roulman rapid de la vouatur ki anport pour toujour ma byin-èmé!... brui osi sinistr ke selui de la tèr ki roul sur une tonb chéri. S'è byin fini san retour! si je revyin jamè kom je l'é juré, lè-z ané¨ oron sekoué sur tou sela ler sandr, ou byin j'orè kreuzé l'abim antr nou deu-z an-n an-n épouzan une otr, é èl ne m'apartyindra plus. É il me pri une raj fol de kourir aprè sèt vouatur, de retenir ma chéri dan mé bra, de noué mé bra otour d'èl, pandan ke nou nou-z èmyon ankor de tout la fors de notr am, é de ne plus lè-z ouvrir k'à l'er de la mor. .................. Xvi 24 mars. Un matin pluvyeu de mars, un vyeu juif déménaj la mèzon d'Arif. Achmet survèy sèt opérasion d'un-n ey morn. --Achmet, ou v votr mètr? diz lè vouazin¨ matineu¨ sorti sur ler port. --Je ne sè pa, répon Achmet. Dè kès¨ mouyé, dè pakè¨ tranpé de plui, s'anbark dan un kaik, é s'an von-t on ne sè-t ou, désandan la Korn d'or du koté de lamer. É s'è fini d'Arif, le pèrsonaj a sésé d'ègzisté. Tou se rèv oryantal è-t achvé; sèt étap de mon-n ègzistans, la dèrnyèr san dout ki ora du charm, è pasé san retour, é le tan peu-ètr an balayera jusk'o souvenir. Xvii Kan Achmet vin à bor, èskortan se konvoua de bagaj¨, je lui anonsè k'un nouvo sursi nou-z étè akordé, de vin-katr¨ er¨ o mouin. Il ventait tanpèt du koté de Marmara. --Alon ankor kourir Stamboul, lui di-je; se sera kom une promnad postum, ki ora son charm de tristès. Mè èl, je ne la revèrè plus! É j'alè dépozé mé-z abi¨ européin¨ ché ler " madam "; Arif-éfindi an pèrsone sorti ankor une foua de se bouj, é pasa lè pon¨, un chaplè à la min, avèk l'èr grav é la tenu korèkt dè bon¨ muzulman¨ ki se prèn o séryeu é s'an von pyeuzman fèr ler¨ priyèr¨. Achmet marchè à koté de lui, revètu de sè plus bo¨-z abi¨. Il avè demandé de réglé lui-mèm le program de sèt dèrnyèr journé, é se ranfèrmè pour l'instan dan-z un dey silansyeu. Xviii Aprè avouar kouru tous¨ lè rekouin¨ familyé¨ du vyeu Stamboul, fumé un gran nonbr de narguilhés é fè stasion à tout lè moské¨, nou nou retrouvon le souar à Eyoub, ramné ankor une foua vèr se lyeu, ou je ne sui plus k'un-n étranjé san jit, don le souvenir mèm sera byinto éfasé. Mon-n antré o kafé de Suleïman produi sansasion: on m'avè konsidéré kom un pèrsonaj disparu, étin pour tou de bon é pour jamè. L'asistans, se souar, y è nonbreuz é for mélé: bokou de tèt¨ antyèrman nouvèl¨, de provnans inkonu; un publik de kour dè Mirakl¨, ou peu s'an fo. Achmet sepandan organiz pour moua une fèt d'adyeu é komand un orkèstr: deu oboua à l'ègr voua de kornemuz, un-n org é une gros kès. Je konsan à sè préparatif¨ sur la promès formèl k'on ne brizra ryin, é ke je ne vèrè pa koulé de san. Nou-z alon nou-z étourdir se souar; pour mon kont, je ne demand pa myeu. On m'aport mon narguilhé é ma tas de kafé turk, k'un-n anfan è charjé de renouvlé tous¨ lè kar¨ d'er, é Achmet, prenan lè asistan¨ par la min, lè form an sèrkl é lè-z invit à dansé. Une long chèn de figur bizar¨ komans à s'ajité devan moua, à la luer troublé dè lantèrn; une muzik asourdisant fè tranblé lè poutr¨ de sèt mazur; lè-z ustansil¨ de kuivr pandu¨ o muray¨ nouar¨ s'ébranl é done dè vibrasion¨ métalik¨; lè oboua pous dè not¨ stridant¨, é la _gété déchirante_ éklat avèk frénézi. O bou d'une er, tous¨-z étè grizé de mouvman é de tapaj; la fèt étè à souè. Je n'y voyais plus moua-mèm k'à travèr un nuiaj, ma tèt s'anplisè de pansé étranj¨ é inkoérant¨. Lè group¨, èksténué é altan¨, pasè é repasè dan l'obskurité. La dans tourbiyonè toujour, é Achmet, à chak tour, brizè une vitr du revèr de sa min. Une à une, tout lè vitr de l'établisman tonbè à tèr, é se pulvérizè sou lè pyé¨ dè danser¨; lè min¨ d'Achmet, labouré de koupur¨ profond¨, ansanglantè le planché. Il parè k'il fo du brui é du san o douler¨ turk¨. J'étè ékeré de sèt fèt, inkyè osi pour l'avnir de vouar Achmet fèr de parèy¨ sotiz¨ é se sousyé si peu de sè promès¨. Je me levè pour sortir; Achmet konpri é me suivi-t an silans. L'èr froua du deor nou randi le kalm é la posésion de nou-mèm. --Loti, di Achmet, ou va-tu? --À bor, répondi-je; je ne te konè plus; je tyindrè mé promès¨ kom tu a se souar tenu lè tyèn, tu ne me revèra jamè. É j'alè plus louin diskuté avèk un batelyé atardé le pri d'un pasaj pour Galata. --Loti, di Achmet, pardone-moua, tu ne peu pa lèsé insi ton frèr! É il komansa à me supliyé-r an pleran. Moua non plus, je ne voulè pa le lèsé insi, mè j'avè jujé k'une pénitans é une semons lui étè nésésèr¨, é je rèstè inègzorabl. Alor, il chèrcha à me retenir avèk sè min¨ plèn¨ de san, é s'akrocha à moua avèk dézèspouar. Je le repousè vyolaman é le lansè kontr une pil de boua ki s'ékroula avèk fraka. Dè bachibozouks de patrouy ki pasè nou prir pour dè malfèter¨, é s'aprochèr avèk un fanal. Nou-z étyon o bor de l'o, dan-z un-n androua solitèr de la banlyeu, louin dè mur¨ de Stamboul, é sè min¨ rouj¨ reprézantè mal. --Se n'è ryin, di-je; selman, se garson-n a bu, é je le ramenè ché lui. Alor, je pri Achmet par la min, é l'anmnè ché sa ser Eriknaz, ki, aprè avouar pansé sè doua¨, lui fi un lon sèrmon é l'envoya kouché. Xi 26 mars. Ankor un jour,--dèrnyé sursi de notr dépar. Ankor un jour, ankor une toualèt ché ler " madam " é je me retrouv à Stamboul. Il fè tan sonbr d'oraj, la briz è tyèd é dous. Nou fumon un narguilhé de deu-z er¨ sou lè-z arkad¨ morèsk¨ de la ru du Sultan-Sélim.--Lè kolonad¨ blanch¨, déformé par lè-z ané¨, altèrn avèk lè kyosk¨ funérèr¨-z é lè-z alignman¨ de tonbo¨. Dè branch d'arbr¨, tout roz¨ de fler¨, pas par-desu lè muray¨ griz¨; de frèch¨ plant krouas partou, é kour géman sur lè vyeu marbr¨ sakré. J'èm se pays, é tous¨ sè détay¨ me charm; je l'èm pars ke s'è le syin é k'èl a tou-t animé de sa prézans,--èl ki è ankor la tou prè, é ke sepandan je ne vèrè plus. Le solèy kouchan nou trouv asi devan la moské de Mehmed-Fatih, sur sèrtin ban ou nou-z avon otrefoua pasé de long¨ er¨. Par-si, par-la, dè group¨ de muzulman¨, éparpiyé sur l'imans plas, fu-t an kozan, é gout avèk nonchalans lè charm¨ d'une souaré de printan. Le syèl è redvenu kalm é san nuiaj¨; j'èm se lyeu, j'èm sèt vi d'Oryan, j'é pèn à me figuré k'èl è fini é ke je vè partir. Je regard se vyeu portik nouar, la-ba, é sèt ru dézèrt ki s'anfons dan-z un ba-fon sonbr. S'è la k'èl abit, é, an m'avansan de kèlk pa, je vèrè ankor sa demer. Achme-t a suivi mon regar é m'ègzamine avèk inkyétud: il a deviné se ke je pans, é konpri se ke je veu fèr. --A! di-il, Loti, è pityé d'èl si tu l'èm! Tu lui a di adyeu; à prézan, lès-la! Mè j'avè rézolu de la vouar, é j'étè san fors kontr moua-mèm. Achmet plèda avèk larm¨ la koz de la rèzon, la koz mèm du sinpl bon sans: Abeddin étè la, le vyèy Abeddin, son mètr, é tout tantativ pour la vouar devenè insansé. --D'ayer, dizè-t-il, si mèm èl sortè, tu n'a plus de mèzon pour la resevouar. Ou trouvrè-tu, Loti, dan Stamboul, l'ospitalité pour toua é la fam d'un-n otr? Si èl te voua ou si lè fam¨ lui diz ke tu è la, èl se pèrdra kom une fol, é, demin, tu la lèsra dan la ru. Sela t'è-t égal, à toua ki va partir; mè, Loti, si tu fè sela, je te détèst é tu n'a pa de ker. Achmet bèsa la tèt, é se mi à frapé du pyé kontr le sol, parti k'il avè koutum de prandr kan ma volonté dominè la syèn. Je le lèsè fèr, é je me dirijè vèr le portik. Je m'adosè kontr un pilyé, plonjan lè yeu¨ dan la ru sonbr é dézèrt: on-n u di la ru d'une vil mort. Pa une fenètr ouvèrt, pa un pasan, pa un brui; selman, de l'èrb krouasan antr lè pyèr¨, é, jizan sur le pavé, deu karkas¨ déséché de chyin¨ mor. S'étè un kartyé aristokratik: lè vyèy¨ mèzon¨, bati-z an planch¨ de nuians¨ fonsé, déslè une opulans mystérieuse; dè balkon¨ fèrmé, dè shaknisir-z an grand sayi, débordan sur la ru trist; dèryèr lè griy de fèr, dè trèyaj¨ diskrè¨-z an lat¨ de frèn, sur lèkèl dè-z artist¨ d'otrefoua avè pin dè-z arbr¨ é dè-z ouazo¨. Tout lè fenètr¨ de Stamboul son pint¨-z é fèrmé de sèt manyèr. Dan lè vil¨ d'Oksidan, la vi du dedan se devine o-deor; lè pasan¨, par l'ouvèrtur dè rido¨, dékouvr dè tèt¨ umèn¨, jene¨ ou vyèy¨, lèd¨ ou grasyeuz¨. Le regar ne plonj jamè dan-z une demer turk. Si la port s'ouvr pour lèsé pasé un viziter, èl s'antrebay selman; kèlk'un è dèryèr, ki la refèrm osito. L'intéryer ne se devine jamè. Sèt grand mèzon la-ba, pint an rouj sonbr, s'è sèl d'Aziyadé. La port è surmonté d'un solèy, d'une étoual é d'un krouasan; le tou-t an planch¨ vèrmoulu¨. Lè pintur¨ ki orn lè trèyaj¨ dè shaknisirs reprézant dè tulip¨ bleu¨ mélé à dè papiyon¨ jone¨. Pa un mouvman n'indik k'un-n ètr vivan l'abit; on ne sè jamè si, dè fenètr¨ d'une mèzon turk, kèlk'un vou regard ou ne vou regard pa. Dèryèr moua, la-o, la grand plas è doré par le solèy kouchan; isi, dan la ru, tou-t è déja dan l'onbr. Je me kach à mouatyé dèryèr un pan de muray, je regard sèt mèzon, é mon ker ba tèribleman. Je pans à se jour ou je l'avè vu, é pour la premyèr foua de ma vi, dèryèr lè griy de la mèzon de Salonique. Je ne sè plus se ke je veu, ni se ke je sui venu chèrché; j'é per ke lè-z otr fam¨ ne ri de moua; j'é per d'ètr ridikul, é surtou j'é per de la pèrdr ... X Kan je remontè sur la plas de Mehmed-Fatih, le solèy dorè-t an plin l'imans moské, lè portik¨ arab¨ é lè minarè¨ jigantèsk¨. Lè-z ouléma¨ ki sortè de la priyèr du souar s'étè tous¨-z arété sur le sey, é s'étajè dan la lumyèr sur lè grand¨ march de pyèr. La foul akourè vèr eu¨ é lè-z antourè : o milyeu du group, un jen om montrè le syèl, un jen om ki avè une admirabl tèt mystique. Le turban blan dè-z ouléma¨ antourè son bo fron larj; son vizaj étè pal, sa barb é sè gran¨ yeu¨-z étè nouar¨ kom de l'ébèn. Il montrè-t an o un pouin invizibl, il regardè avèk èkstaz dan la profonder du syèl bleu é dizè: --Vouala Dyeu! Regardé tous¨! Je voua Allah! Je voua l'Étèrnèl! É nou kourum, Achmet é moua, kom la foul, oprè de l'ouléma ki voyé Allah. Xxi Nou ne vim ryin, élas! Nou-z an-n oryon u bezouin sepandan. Alor, kom toujour, j'orè doné ma vi pour sèt vizyon divine, ma vi selman pour un sign du syèl, ma vi pour une sinpl manifèstasion du surnaturèl. --Il man, dizè Achmet; kèl è l'om ki a jamè vu Allah? --A! s'è vou, Loti, di l'ouléma Izzet; vou osi, vou voulé vouar Allah? Allah, di-il an souryan, ne se montr pa o-z infidèl¨. --Il è fou, dir lè dèrvich¨. É on-n anmna le vizyonèr dan sa sélul. Achmet avè profité de sèt divèrsion pour m'antréné sur le vèrsan de Marmara, le plus louin d'èl posibl. La nui vin é nou trouva à mouatyé égaré. Xxii Nou dinon sou lè porch¨ de la ru du Sultan-Sélim. Il è déja tar pour Stamboul; lè Turk¨ se kouch avèk le solèy. L'une aprè l'otr, lè-z étoual s'alum dan le syèl pur; la lune éklèr la ru larj é dézèrt, lè-z arkad¨ arab¨ é lè vyèy¨ tonb. De louin-n an louin un kafé turk ankor ouvèr jèt une luer rouj sur lè pavé gri; lè pasan¨ son rar¨-z é sirkul le fanal à la min; par-si par-la, de petit¨ lanp¨ trist¨ brul dan lè kyosk¨ funérèr¨. Je voua pour la dèrnyèr foua sè tablo¨ familyé¨; demin, à parèy er, je serè louin de se pays. --Nou-z alon désandr jusk'à Oun-Capan, di Achmet, ki a se souar ankor l'otorizasion de fèr le program; nou prandron dè chevo¨ jusk'à Balate, un kaik jusk'à Pri-pacha, é nou-z iron kouché ché Eriknaz ki nou-z atan. Nou nou pèrdon pour alé à Oun-Capan, é lè chyin¨ aboua aprè no lantèrn; nou konèson byin sepandan notr Stamboul, mè lè vyeu Turk¨ eu¨-mèm se pèrd la nui dan sè dédal¨. Pèrsone pour nou-z indiké la rout; toujour lè mèm petit¨ ru, ki mont, dèsand é se kontourn san motif plozibl, kom lè santyé¨ d'un labyrinthe. À Oun-Capan, à l'antré du Phanar, deu chevo¨ nou-z atand. Un kourer nou présèd, porter d'un fanal de deu mètr de o, é nou parton kom le van. Le sonbr é intèrminabl Phanar è-t andormi; tou y è silansyeu. Dan lè ru-z ou nou kouron, le solèy an plin midi ézit à désandr, é deu chevo¨ on pèn à pasé de fron. D'un koté, s'è la grand muray de Stamboul; de l'otr, de ot¨ mèzon¨ bardé de fèr é plus vyèy¨ ke l'islam, ki s'élarjis par le o, é fon vout sur la ruièl umid. Il fo kourbé la tèt an pasan à cheval sou lè balkon¨ dè mèzon¨ byzantines, ki tand o-desu de vou dan l'obskurité profond ler¨ gro bra de pyèr. S'è le chemin ke nou fezyon chak souar pour rejouindr le loji d'Eyoub; arivé à Balate, nou-z an som byin prè, mè se loji n'ègzist plus ... Nou révèyon¨ un batelyé ki nou mèn an kaik sur l'otr riv ... La, s'è la kanpagn, é de gran¨ syprè nouar¨ se drès o milyeu dè platane¨. Nou komanson o lantèrn l'asansion dè santyé¨ ki mèn à la kaz d'Eriknaz. Xxiii Eriknaz-hanum è d'une lèder agréabl é distingé, blanch kom de la sir, lè yeu¨ é lè soursi¨ nouar¨ kom l'èl du korbo. Èl nou resoua san voual, kom une fam frank. Tou son intéryer rèspir l'ordr, l'èzans, é la plus strikt propreté. Sè-z ami¨ Murrah é Fenzilé, ki vèyè avèk èl, à notr arivé prèn la fuit an se kachan le vizaj. Èl¨-z étè okupé à brodé de payèt¨ d'or de petit¨ pantoufl rouj¨, à bou¨ retrousé kom dè tronpèt¨. Mon-n ami Alemshah, fiy d'Eriknaz é nyès d'Achmet, vyin prandr sa plas abituièl sur mé jenou¨ é s'y andor; s'è-t une joli petit kréatur de troua an¨, o gran¨ yeu¨ de jè, mignone é proprèt kom une poupé. Aprè le kafé é la sigarèt, on nou-z aport deu matla blan¨, deu _yatags_ blan¨, deu kouvr-pyé¨ blan¨, le tou kom nèj; Eriknaz é Alemshah se reti-t an nou souètan bone nui, é nou nou andormon tous¨ deu d'un profon somèy. Un solèy radyeu vyin de gran matin nou-z évéyé, é katr¨ à katr¨ nou dégringolons lè santyé¨ ki mèn à la Korn d'or. Un kaik matinal è la ki nou-z atan. La multitud dè kaz¨ nouar¨ de Pri-pacha, étajé la-o-t an pyramide, bègn dan la lumyèr oranjé, é tout lè vitr étinsèl. Eriknaz é Alemshah nou regard de louin partir, pèrché, an rob¨ rouj¨, o solèy levan, sur le toua de ler mèzon. Vouasi Eyoub ki pas, vouasi le kafé de Suleïman, la petit plas de la moské, é la kaz d'Arif-éfindi, an plèn lumyèr du matin. Pèrsone o bor de l'o; tou-t ankor è klo é andormi. Ma demer, ke j'é si souvan vu sonbr é trist, sou la nèj é le van du nor, me lès kom dèrnyèr imaj un-n éblouisman de solèy. Se dèrnyé levé du jour è d'une splander inakoutumé; tou le lon de la Korn d'or, depui Eyoub jusk'o séray, lè dom¨ é lè minarè¨ se dèsine sur le syèl linpid an tint¨ roz¨ ou irizé. Lè kaik¨ doré komans à sirkulé par santèn, charjé de pasan¨ pitorèsk¨ ou de fam¨ voualé. O bou d'une er, nou so-z à bor. Tou y è sans desu desou, é s'è byin le dépar sèt foua. Il è fiksé pour midi. Xxiv --Vyin, Loti, di Achmet; alon ankor à Stamboul, fumé notr narguilhé ansanbl pour la dèrnyèr foua ... Nou travèrson-z an kouran Sali-Bazar, Tophané, Galata. Nou vouasi o pon de Stamboul. La foul se près sou-z un solèy brulan; s'è byin le printan, pour tou de bon, ki ariv kom moua je m'an vè. La grand lumyèr de midi ruisèl sur tou sè-t ansanbl de muray¨, de dom¨ é de minarè¨, ki kouron la-o Stamboul; èl s'éparpiy sur une foul baryolé, vétu dè kouler¨ lè plus voyantes de l'ar-c-an-syèl. Lè bato¨ ariv é part, charjé d'un publik pitorèsk; lè marchan¨ anbulan¨ url à tu-tèt, an bouskulan la foul. Nou konèson tous¨ sè bato¨ ki nou-z on transporté à tous¨ lè pouin¨ du Bosphore; nou konèson sur le pon de Stamboul tout lè échop¨, tous¨ lè pasan¨, mèm tous¨ lè mandyan¨, la kolèksion konplèt dè-z èstropyé, avegl, mancho¨, bèk¨-de-lyèvr é ku¨-de-jat! Tout la truandri turk è-t ojourd'ui sur pyé; je distribu dè-z omone¨ à tou se mond, é rekey tout une kyrielle de bénédiksion¨ é de salams. Nou nou-z arèton à Stamboul, sur la grand plas de Jeni-djami, devan la moské. Pour la dèrnyèr foua de ma vi, je joui du plézir d'ètr an Turk, asi à koté de mon-n ami Achmet, fuman un narguilhé o milyeu de se dékor oryantal. Ojourd'ui, s'è-t une vrè fèt du printan, un-n étalaj de kostum é de kouler¨. Tou le mond è deor, asi sou lè platane¨, otour dè fontèn¨ de marbr, sou lè bèrso¨ de vign¨ ki se kouvriron byinto de fey¨ tandr¨. Lè barbyé¨ on établi ler¨ atelyé¨ dan la ru é opè-t an plin èr; lè bon¨ muzulman¨ se fon gravman razé la tèt, an rézèrvan o somè la mèch par lakèl Mahomet vyindra lè prandr pour lè porté-r an paradi. ... Ki me portra, moua, dan-z un paradi kèlkonk? kèlk par ayer ke dan se vyeu mond ki me fatig é m'annui, kèlk pa-t ou ryin ne chanjra plus, kèlk pa-t ou je ne serè pa pèrpétuièlman séparé de se ke j'èm ou de se ke j'é èmé? Si kèlk'un pouvè me doné selman la foua muzulmane, kom j'irè, an pleran de joua, anbrasé le drapo vèr du profèt! --Digrésion stupid, à propo d'une keu rézèrvé sur le somè de la tèt ... Xxv --Loti, di Achmet, èksplik-moua un peu le voyage ke tu va fèr. --Achmet, di-je, kan j'orè travèrsé la mèr de Marmara, l'Ak-Déniz (la mèr vyèy), kom vou l'aplé, j'an travèrserè une bokou plus grand pour alé o pays dè Grèk¨, une plus grand ankor pour alé o pays dè-z Italyin¨, le pays de ta " madam ", é pui ankor une plus grand pour atindr la pouint d'Espagne. Si o mouin je rèstè dan sèt mèr si bleu, la Méditèrané, je serè mouin louin de vou; se serè-t ankor un peu votr syèl, é lè bato¨ ki fon le v-é-vyin du Levan m'aportrè souvan dè nouvèl¨ de la Turquie! Mè j'antrerè dan-z une otr mèr, tèlman imans, ke tu n'a-z okune idé d'une étandu parèy, é il me fodra, la, navigé pluzyer jour¨-z an remontan vèr l'étoual (le nor) pour arivé dan mon pays--dan mon pays, ou nou voyons plus souvan la plui ke le bo tan, é lè nuiaj¨ ke le solèy. "Je serè la-ba byin louin de vou é sèt kontré ne resanbl gèr à la tyèn; tou y è plus pal, é lè kouler¨ de tout choz y son plus tèrn¨; s'è kom isi kan il fè de la brum, ankor è-se mouin transparan. "Le pay-z è si pla, ke tu n'an-n a jamè vu de sanblabl, si se n'è kan tu è-z alé an-n Arabie, fèr à la Mecque le pèlrinaj ke tou bon muzulman doua o tonbo du profèt; selman, o lyeu de sabl, s'è de l'èrb vèrt é de gran¨ chan¨ labouré. Lè mèzon¨ son tout karé é parèy¨; pour pèrspèktiv, on n'a gèr ke le mur de son vouazin, é souvan sèt platitud vou-z étouf, on voudrè s'èlvé pour vouar plus louin. "Ankor n'y a-t-il pa, kom an Turquie, dè-z èskalyé¨ pour monté sur lè toua¨, é, moua ki te parl, ayant un jour u l'idé de me promné sur ma mèzon, je me sui vu pasé dan mon kartyé pour un garson èksantrik. "Tou le mond è-t à l'uniform, palto gri, chapo ou kaskèt, é s'è pi k'à Péra. Tou-t è prévu, réglé, numéroté; il y a dè loua¨ sur tou-t é dè règleman¨ pour tou le mond, si byin ke le dèrnyé dè kuistr¨, marchan de bonètri ou garson kouafer, a lè mèm droua¨ à vivr k'un garson intélijan-t é détèrminé, kom toua ou moua par ègzanpl. "Anfin, krouarè-tu, mon chèr Achmedim, ke, pour le kar de se ke nou fezon journèlman à Stamboul, on-n orè dan mon pays dè pourparlé¨ d'une er avèk le komisèr de polis! Achmet konpri trè byin sè-t apèrsu de sivilizasion oksidantal, é rèsta un-n instan rèver. --Pourkoua, di-il, aprè la gèr, n'amènerè-tu pa ta famiy an Turquie d'Asie, Loti? --Loti, di Achmet, je veu ke tu anport se chaplè ki me vyin de mon pèr Ibrahim, é promè-moua k'il ne te kitra jamè. Je sè byin, repri-t-il an pleran, ke je ne te revèrè plus. Dan-z un moua, nou-z oron la gèr; s'è fini dè povr¨ Turk¨, s'è fini de Stamboul, lè _Moscov_ nou détruiron tous¨, é, kan tu revyindra, Loti, ton Achmet sera mor. "Son kor rèstra kèlk par dan la kanpagn, du koté du Nor; il n'ora mèm pa une petit tonb an marbr gri, sou lè syprè, dan le simetyèr de Kassim-Pacha; Aziyadé sera pasé an-n Asie, é tu ne retrouvra plus sa tras, pèrsone ne poura plus te parlé d'èl. Loti, di-il an pleran, rèst avèk ton frèr! Élas! Je krin sè Moscov otan ke lui-mèm, je tranbl à sèt idé oribl ke je pourè-z an-n éfè pèrdr sa tras, é ke je ne trouvrè plus pèrsone o mond ki pu jamè me parlé d'èl!... Xxvi Lè muièdzin¨ mont à ler¨ minarè¨, s'è l'er du namaze de midi; il è tan de partir. An pasan par Galata, je vè salué ler " madam ". J'anbrasrè prèsk sèt vyèy kokine. Achmet me rekondui à bor, ou nou nou dizon adyeu o milyeu du tohu-bohu dè vizit é de l'aparèyaj. Nou parton, é Stamboul s'élouagn ... Xxvii An mèr, 27 mars 1877. Un pal solèy de mars se kouch sur la mèr de Marmara. L'èr du larj è vif é froua. Lè kot¨, trist¨-z é nu¨, s'élouagn dan la brum du souar. È-se fini, mon Dyeu, é ne la vèrè-je plus? Stamboul a disparu; lè plus o¨ dom¨ dè plus ot¨ moské¨, tou s'è pèrdu dan l'élouagnman, tou s'è-t éfasé. Je voudrè selman une minut la vouar, je donerè ma vi pour selman touché sa min; j'é une anvi fol de sa prézans. J'é ankor dan la tèt tou le tapaj de l'Oryan, lè foul de Constantinople, l'ajitasion du dépar, é se kalm de la mèr m'oprès. Si èl étè la, je plererè, se ke je n'é pu fèr; je mètrè ma tèt sur sè jenou¨ é je plererè kom un-n anfan; èl me vèrè pleré é èl orè konfyans. J'é été byin trankil é byin froua an lui dizan-t adyeu. É je l'ador pourtan. An deor de tout ivrès, je l'èm, de l'afèksion la plus tandr é la plus pur; j'èm son am é son sœur ki son-t à moua; je l'èmerè ankor o-dela de la jenès, o-dela du charm dè sans, dan l'avnir mystérieu ki nou-z aportra la vyèyès é la mor. Se kalm de la mèr, se syèl pal de mars me sèr le ker. Je soufr byin, mon Dyeu; s'è-t une angouas kom si je l'avè vu mourir. J'anbras se ki me vyin d'èl; je voudrè pleré, é je ne le pui mèm pa. Èl è-t à sèt er dan son arèm, ma byin-èmé, dan kèlk aparteman de sèt demer si sonbr é si griyé, étandu, san parol¨ é san larm¨, anéanti, à l'aproch de la nui. Achmet è rèsté, nou suivan dè yeu¨, asi sur le kè de Foundoucli; je l'é pèrdu de vu an mèm tan ke se kouin familyé de Constantinople, ou, chak souar, Samuel ou lui venè m'atandr. Lui osi pans ke je ne revyindrè plus. Povr peti ami Achmet, je l'èmè byin, selui-la ankor; son amityé m'étè dous é byinfezant. S'è fini de l'Oryan, le rèv è-t achvé. La patri è devan nou; dan se pézibl peti Brightbury la-ba, on m'atan avèk boner. Moua osi, je lè-z èm tous¨, mè k'il è trist se foyer ki m'atan. Je revoua se ni, chéri pourtan, ou s'è pasé mon-n anfans, lè vyeu mur¨ é le lyèr, le syèl gri du Yorkshire, lè vyeu toua¨, la mous é lè tiyel¨, témouin¨ d'otrefoua, témouin¨ dè premyé¨ rèv é du boner ke ryin dan le mond ne peu plus me randr. Souvan déja j'y sui revnu, o foyer, le ker tourmanté é déchiré; j'y é raporté byin dè pasion¨, byin dè-z èspérans¨, toujour brizé; il è ranpli de pouagnan¨ souvenir¨, son kalm béni n'a plus sur moua son aksion salutèr; j'étoufrè la, mintnan, kom une plant privé de solèy ... Xxviii A Loti, De Sa Ser Brightbury, avril 1877. Chèr frèr èmé, je veu, moua osi, te souété la byinvnu dan notr pays. Fas Selui okèl je me konfi ke tu t'y trouv byin é ke notr tandrès adousis tè pèn! Il me sanbl ke nou ne négligerons ryin pour sela, nou som plin¨ de la joua de ton retour. Je fè souvan la réflèksion k'alor k'on-n è si èmé, si chéri, é k'on-n è l'afèksion é la pansé dominant de tan de ker¨, il n'y a pouin de koua se krouar une vi _maudite_ é dézérité dan se mond. Je t'é ékri à Constantinople une long lètr ke tu ne resevra san dout jamè. Je te dizè konbyin je prenè par à tè pèn, à tè douler¨ mèm. V, j'é plus d'une foua vèrsé dè larm¨-z an sonjan à l'istouar d'Aziyadé. Je pans, chèr peti frèr, ke se n'è pa tou-t à fè ta fot, si tu lès insi partou un morso de ta povr ègzistans. On se l'è byin disputé, sèt ègzistans, byin k'èl ne soua pa long ankor ... mè tu sè ke je kroua k'il y ora byinto kèlk'un ki la prandra tou-t à fè, é ke tu t'an trouvra le myeu du mond. Le rosignol é le koukou, la fovèt é lè-z irondèl¨ salu ton arivé; tu ne pouvè pa myeu tonbé ke dan sèt sèzon. Ki sè si nou-z alon pouvouar te gardé un peu, pour te byin gaté. Adyeu; tous¨ no bézé¨, é à byinto! Xxi Traduksion d'un grimouar turk, ékri sou la dikté d'Achmet par un ékrivin publik de la plas d'Emin-Ounou à Stamboul, é adrésé à Loti, à Brightbury. "Allah! "Mon chèr Loti, "Achmet te fè bokou de salutasion¨. "J'é fè remètr ta lètr de Mytilène à Aziyadé par la vyèy Kadidja; èl l'a sèré dan sa rob, é n'a pa pu se la fèr lir ankor, pars k'èl n'è pa sorti depui ton dépar. "Le vyeu Abeddin-n a soupsoné é tou deviné, kar nou-z avyon été san prudans pandan lè dèrnyé¨ jour¨. Il ne lui a pa fè de reproch, a di Kadidja, é ne l'a pa chasé, pars k'il l'èmè bokou. Selman, il n'antr plus dan son aparteman; il ne pran plus gard à èl é il ne lui parl plus. Lè-z otr fam¨ osi du arèm l'on abandoné, èksèpté Fenzilé-hanum, ki è-t alé pour èl konsulté le hodja (le sorcier). "Èl è malad depui ton dépar; sepandan le gran-t ekime (médecin) ki l'a vu a di k'èl n'avè ryin é n'è pa revnu. "S'è la vyèy ki avè un jour arété le san de sa min ki la souagn; èl è sa konfidant é je kroua k'èl l'a dénonsé pour de l'arjan. "Aziyadé te fè dir k'èl ne vi pa san toua; k'èl ne voua pa le moman de ton retour à Constantinople; k'èl ne kroua pa k'èl puis jamè _vouar tè yeu¨ fas à fas_ é k'il lui sanbl k'il n'y a plus de solèy. "Loti, lè parol¨ ke tu m'a dit¨, ne lè-z oubli pa; lè promès¨ ke tu m'a fèt, ne lè-z oubli jamè! Dan ta pansé, kroua-tu ke je peu ètr ereu un sel moman san toua à Constantinople? Je ne le pui pa, é, kan tu è parti, mon ker s'è brizé de pèn. "On ne m'a pa ankor aplé pour la gèr, à koz de mon pèr, ki è trè vyeu; sepandan je pans k'on m'apèlra byinto. "Je te salu "Ton frèr, "Achmet" "P.-S.--Le feu a pri dan le kartyé du Phanar sèt dèrnyèr semèn. Le Phanar è tou brulé." Xx Loti A Izeddin-Ali, A Stamboul Brightbury, 20 mè 1877. Mon chèr Izzedin-Ali, Me vouasi dan mon pays, byin diféran du votr! sou lè vyeu tiyel¨ ki m'on abrité anfan, dan se peti Brightbury don je vou parlè à Stamboul, o milyeu de mé boua de chèn¨ vèr¨. S'è le printan, mè un pal printan: de la plui é de la brum, un peu kom è ché vou l'ivèr. J'é repri l'uniform d'Oksidan, chapo é palto gri, il me sanbl par instan¨ ke mon kostum, s'è le votr, é ke s'è-t à prézan ke je sui dégizé. J'èm se peti kouin de la patri sepandan; j'èm se foyer de la famiy ke j'é tan de foua dézèrté; j'èm seu ki m'èm isi, é don l'afèksion randè dous¨-z é ereuz¨ mé premyèr¨ ané¨. J'èm tou se ki m'antour, mèm sèt kanpagn é sè vyeu boua ki on ler charm à eu¨, un gran charm pastoral, kèlk choz k'il m'è difisil de définir pour vou, charm du pasé, charm d'otrefoua é dè-z ansyin¨ bèrjé¨. Lè nouvèl¨ se suksèd, mon chèr effendim, lè nouvèl¨ de la gèr; lè-z évèneman¨ se présipit. J'avè èspéré ke le pepl anglè prandrè parti pour la Turquie, é je ne vis k'à mouatyé, si louin de Stamboul. Vou-z avé mé sympathies ardant¨; j'èm votr pays, je fè pour lui dè veu¨ sinsèr¨, é san dout vou me revèré byinto. É pui, vou l'avé deviné, effendim, je l'èm, èl, don vou-z avyé soupsoné é toléré la prézans. Votr ker è gran; vou-z èt o-desu de tout lè konvansion¨, de tous¨ lè préjujé. Je pui byin vou dir à vou ke je l'èm, é ke, pour èl surtou, je revyindrè byinto. Xxxi Brightbury, mè 1877. J'étè asi à Brightbury, sou lè vyeu tiyel¨. Une mézanj à tèt bleu chantè o-desu de ma tèt une chanson konpliké é for long; èl y mètè tout son am de mézanj, é son chan révèyè ché moua un mond de souvenir¨. S'étè konfu d'abor, kom lè souvenir¨ louintin¨; pui peu à peu lè-z imaj¨ vinr, plus nèt¨-z é plus présiz¨, je m'y retrouvè tou à fè. Oui, s'étè la-ba, à Stamboul,--une de no grand¨ inprudans¨, un de no jour¨ d'ékol buisonyèr é de témérité. Mè s'è si gran, Stamboul! on y è si inkonu!... É le vyèy Abeddin, ki étè à Andrinopl!... S'étè une bèl aprè-midi d'ivèr, é nou nou promenyon tous¨ deu, èl é moua, ereu kom deu-z anfan¨ de nou trouvé ansanbl o solèy, une foua par azar, é de kourir la kanpagn. Il étè trist sepandan le lyeu de promnad ke nou-z avyon chouazi: nou lonjyon la grand muray de Stamboul, lyeu solitèr par èksèlans, é ou tou sanbl s'ètr imobilizé depui lè dèrnyé¨ anprer¨ byzantins. La grand vil a tout sè komunikasion¨ par mèr, é otour de sè mur¨ antik¨ le silans è-t osi konplè k'o-z abor¨ d'une nékropol. Si, de louin-n an louin, kèlk port s'ouvr dan lè épèser¨ de sè ranpar¨, on peu afirmé ke pèrsone n'y pas é k'il u otan valu lè suprimé. Se son du rèst de petit¨ port bas¨, kontourné, mystérieuses, surmonté d'inskripsion¨ doré é d'orneman¨ bizar¨. Antr la parti abité de la vil é sè fortifikasion¨ s'étand de vast¨ tèrin¨ vag¨ okupé par dè mazur¨ inkyétant¨, dè ruine éboulé de tous¨ lè-z aj¨ de l'istouar. É ryin o-deor ne vyin intèronpr la long monotoni de sè muray¨; à pèn, de distans an distans, un minarè drèsan sa tij blanch; toujour lè mèm kréno¨, toujour lè mèm tour¨, la mèm tint sonbr aporté par lè syèkl¨,--lè mèm lign¨ régulyèr¨, ki s'an von, drouat¨ é funèbr¨, se pèrdr dan l'èkstrèm orizon. Nou marchyon tous¨ deu sel¨ o pyé de sè gran¨ mur¨. Tou-t otour de nou, dan la kanpagn, s'étè dè boua de sè syprè jigantèsk¨, o¨ kom dè katédral¨, à l'onbr dékèl par milyé¨ se prèsè lè sépultur¨ dè-z Osmanlis. Je n'é vu nul par otan de simetyèr¨ ke dan se pays, ni otan de tonb, ni otan de mor. --Sè lyeu¨, dizè Aziyadé, étè afèksioné¨ d'Azraël ki, la nui, y arètè son vol. Il repliyè sè grand¨ èl¨ é marchè kom un-n om sou sè-z onbraj¨ tèribl¨. Sèt kanpagn étè silansyeuz, sè sit¨ inpozan¨-z é solanèl¨. É sepandan nou-z étyon gé¨, tous¨ lè deu, ereu de notr èskapad, ereu d'ètr jene¨ é libr¨, de sirkulé une foua par azar, an plin van kom tou le mond, é sou le bo syèl bleu. Son yachmak, trè épè, étè ramené sur sè yeu¨ jusk'à dérobé tou son fron; à pèn voyé-t-on, par l'ouvèrtur du voual, roulé sè prunèl¨, si linpid¨-z é si mobil¨; son féredjé d'anprun étè d'une kouler fonsé, d'une koup sévèr, ke n'adopt pouin d'ordinèr lè fam¨ élégant¨ é jene¨. É le vyèy Abeddin lui-mèm ne l'u pouin rekonu. Nou marchyon d'un pa soupl é rapid, frolan lè modèst¨ margerit¨ blanch¨ é l'èrb kourt de janvyé, rèspiran à plèn pouatrine le bon èr vif é pikan dè bo¨ jour¨ d'ivèr. Tou-t à kou, dan se gran silans, nou-z antandim un délisyeu chan de mézanj, an tou sanblabl à selui d'ojourd'ui; lè peti¨ ouazo¨ de mèm èspès répèt dan tous¨ lè kouin¨ du mond la mèm chanson. Aziyadé s'arèta kour, étoné; avèk une mine de stupéfaksion komik, du bou de son doua tin de éné, èl me montrè le peti chanter pozé prè de nou sur une branch de syprè. Se peti ouazo, tou peti, tou sel, se donè tan de mal pour fèr tou se brui, il se démnè d'un-n èr si inportan é si joyeu¨, ke, de bon ker, nou nou mim à rir. É nou rèstam la lontan à l'ékouté, jusk'o moman ou il pri son vol, effrayé par sis gran¨ chamo¨ ki s'avansè d'une alur bèt, ataché à la keu leu leu par dè fisèl¨. Aprè ... aprè, nou vim pouindr une troup de fam¨-z an dey ki se dirijè vèr nou. S'étè dè fam¨ grèk¨; deu pop¨ marchè-t an tèt; èl¨ portè un peti kadavr, à dékouvèr sur une sivyèr, suivan ler rit nasional. --_Bir guzel tchoudjouk_ (Un joli peti anfan!), di Aziyadé devenu séryeuz. An-n éfè, s'étè une joli petit fiy de katr¨ ou sin-q an¨, une délisyeuz poupé de sir ki sanblè andormi sur dè kousin¨. Èl étè vétu d'une élégant rob de mousline blanch é portè sur la tèt une kourone de fler¨ d'or. Il y avè une fos kreuzé o bor du chemin. On-n antèr insi lè mor n'inport ou, le lon dè rout¨ ou o pyé dè mur¨ ... --Aprochon-nou, di Aziyadé, redvenu anfan; on nou donera dè bonbon¨. On-n avè déranjé pour kreuzé sèt fos un kadavr ki ne devè pa ètr for ansyin; la tèr ki an-n étè sorti étè plèn d'osman¨ é de lanbo¨ de divèr-z étof¨. Il y avè surtou un bra, pliyé à angl droua, don lè-z os, ankor rouj¨, se tenè o koud par kèlk choz ke la tèr n'avè pa u le tan de dévoré. Il y avè la deu _pop¨_ à gran¨ cheveu¨ de fam, kouvèr de sordid¨-z oripo¨ doré, sal, patibulèr¨, asisté de katr¨ movè drol¨ d'anfan¨ de ker. Il¨ marmottèrent kèlk choz sur l'anfan mor, é pui la mèr lui anlva sa kourone de fler¨, é anprizona avèk souin sè cheveu¨ blon¨ dan-z un peti bonè de nui, toualèt ki nou-z u fè sourir, si èl n'u pa été fèt par sèt mèr. Kan èl fu kouché tou-t o fon sur le sol umid, san planch¨, san byèr, on jeta sur èl sèt tèr malsèn; tou tonba dan le trou, sur la joli petit figur de sir, y konpri lè vyeu os é le vyeu koud; é èl fu prontman anfoui. On nou dona dè bonbon¨-z an-n éfè; j'ignorè sè-t uzaj grèk. Une jen fiy, puizan dan-z un sak ranpli de drajé¨ blanch¨, an remi une pouagné à chakun dè-z asistan¨, é nou-z an-n um osi, byin ke nou fusion Turk¨. Kan Aziyadé tandi la min pour resevouar lè syèn, sè yeu¨-z étè plin¨ de larm¨ ... Xxxii Le fè è ke se peti ouazo étè drol de se trouvé si ereu de vivr, é d'ètr si gè o milyeu de se sit funèbr!... .................. * * * * * 5 AzraËl I 20 mè 1877. ... S'è byin le syèl pu-r é la mèr bleu du Levan. La-ba, kèlk choz se dèsine; l'orizon se franj de moské¨ é de minarè¨;--mon ker ba, s'è Stamboul! Je mè pyé à tèr.--S'è-t une émosion viv ke de me retrouvé dan se pays ... Achmet n'è plus la, à son post, karakolan à Top-Hané sur son cheval blan. Galata mèm è mor; on voua ke kèlk choz de tèribl kom une gèr d'èkstèrminasion se pas o-deor. ... J'é repri mé-z abi¨ turk¨. Je kour à Azarkapou. Je mont dan le premyé kaik ki pas. Le caïqdji me rekonè. --É Achmet?... di-je. --Parti, parti pour la gèr! J'ariv ché Eriknaz, sa ser. --Oui, parti, di-èl. Il étè à Batoum, é, depui la batay, nou som san nouvèl¨. Lè soursi¨ nouar¨ d'Eriknaz s'étè kontrakté avèk douler; èl plerè amèrman se frèr ke lè-z om¨ lui avè ravi, é la petit Alemshah plerè-t an regardan sa mèr. Je me randi à la kaz de Kadidja; mè la vyèy avè déménajé, é pèrsone ne pu m'indiké sa demer. Ii Alor, je me dirijè sel vèr la moské de Mehmed-Fatih, vèr la mèzon d'Aziyadé, san-z arété-r okun projè dan ma tèt troublé, san sonjé mèm à se ke j'alè fèr, pousé selman par le bezouin de m'aproché d'èl é de la vouar!... Je travèrsè se monso de ruine é de sandr¨ ki avè été otrefoua l'opulan Phanar; se n'étè plus k'une grand dévastasion, une long suit de ru funèbr¨, ankonbré de débri nouar¨ é kalsiné. S'étè se Phanar ke, chak souar, je travèrsè géman pour alé à Eyoub, ou m'atandè ma chéri ... On kriyè dan sè ru; dè group¨ d'om¨ à pèn vétu¨, levé pour la gèr, à mouatyé armé, à mouatyé sovaj¨, égizè ler¨ yatagans sur lè pyèr¨, é promnè de vyeu drapo¨ vèr¨, zébré d'inskripsion¨ blanch¨. Je marchè lontan. Je travèrsè lè kartyé¨ solitèr¨ de l'Eski-Stamboul. J'aprochè toujour. J'étè dan la ru sonbr ki mont à Mehmed-Fatih, la ru k'èl abitè!... Lè-z objè¨ èkstéryer¨ étalè o solèy dè-z aspè¨ sinistr¨ ki me sèrè le ker. Pèrsone dan sèt ru trist; un gran silans, é ryin ke le brui de mé pa ... Sur lè pavé, sur l'èrb vèrt, aparu une tournur de vyèy, razan lè muray¨; sou lè pli¨ de son manto pasè sè janb¨ mègr¨ é nu¨, d'un nouar d'ébèn; èl trotinè tèt bas, é se parlè à èl-mèm ... S'étè Kadidja. Kadidja me rekonu. Èl pousa un-n intraduizibl _A_! avèk une intonasion égu de négrès ou de makak, é un rikaneman de mokri. --Aziyadé? di-je. --_Eûlû! eûlû_! di-èl an-n appuyant à plézir sur sè mo¨ bizarman sovaj¨ ki, dan la lang tartar, dézign la mor. --_Eûlû! eûlmûch_! kriyè-èl, kom à kèlk'un ki ne konpran pa. É, avèk un rikaneman de èn é de satisfaksion, èl me poursuivè san pityé de se mo funèbr: --Mort! Mort!... èl è mort! On ne konpran pa de suit un mo sanblabl, ki tonb inatandu kom un kou de foudr; il fo un moman à la soufrans, pour vou étrindr é vou mordr o ker. Je marchè toujour, j'avè orer d'ètr si kalm. É la vyèy me suivè pa à pa, kom une furi, avèk son oribl _Eûlû! eûlû_! Je santè dèryèr moua la èn ègzaspéré de sèt kréatur, ki adorè sa mètrès ke j'avè fè mourir. J'avè per de me retourné pour la vouar, per de l'intèrojé, per d'une prev é d'une sèrtitud, é je marchè toujour, kom un-n om ivr ... .................. Iii Je me retrouvè appuyé kontr une fontèn de marbr, prè de la mèzon pint de tulip¨ é de papiyon¨ jone¨ k'Aziyadé avè abité; j'étè asi é la tèt me tournè; lè mèzon¨ sonbr é dézèrt dansè devan mé yeu¨ une dans makabr; mon fron frapè sur le marbr é s'ensanglantait; une vyèy min nouar, tranpé dan l'o frouad de la fontèn, fezè matla à ma tèt ... Alor, je vis la vyèy Kadidja prè de moua ki plerè; je sèrè sè min¨ ridé de sinj;--èl kontinuiè de vèrsé de l'o sur mon fron ... Dè-z om¨ ki pasè ne prenè pa gard à nou; il¨ kozè avèk animasion, an lizan dè papyé¨ k'on distribuiè dan lè ru, dè nouvèl¨ de la premyèr batay de Kars. On-n étè o movè jour¨ dè débu¨ de la gèr, é lè dèstiné de l'islam sanblè déja pèrdu. Iv Je vèy, é, nui é jour, mon fron rèv anflamé, Ma jou an pler¨ ruisèl, Depui k'Albaydé dan la tonb a fèrmé Sè bo¨ yeu¨ de gazèl. (Victor Hugo, _Oryantal¨_.) La choz frouad ke je tenè sèré dan mé bra étè une born de marbr planté dan le sol. Se marbr étè pin-t an bleu d'azur, é tèrminé an o par un relyèf de fler¨ d'or. Je voua ankor sè fler¨ é sè lètr¨ doré-z an sayi, ke machinalman je lizè ... S'étè une de sè pyèr¨ tumulaires ki son-t an Turquie partikulyèr¨ o fam¨, é j'étè asi sur la tèr, dan le gran simetyèr de Kassim-Pacha. La tèr rouj é frèchman remué formè une bos de la longer d'un kor umin; de petit¨ plant dérasiné par la bèch étè pozé sur se gérè lè rasine¨-z an l'èr; tou-t alantour, s'étè la mous é l'èrb fine, dè fler¨ sovaj¨ odorant¨.--On ne port ni boukè¨ ni kourone¨ sur lè tonb turk¨. Se simetyèr n'avè pa l'orer de no simetyèr¨ d'Europe; sa tristès oryantal étè plus dous, é osi plus grandyoz. De grand¨ solitud¨ morn¨, dè koline¨ stéril¨, sa é la planté de syprè nouar¨; de louin-n an louin, à l'onbr de sè-z arbr¨ imans¨, dè mot¨ de tèr retourné de la vèy, d'antik¨ born¨ funérèr¨, de bizar¨ tonb turk¨, kouafé de tarbouchs é de turban¨. Tou-t o louin, à mé pyé¨, la Korn d'or, la silouèt familyèr de Stamboul, é la-ba ... Eyoub! S'étè un souar d'été; la tèr, l'èrb sèch, tou-t étè tyèd, à par se marbr otour dukèl j'avè noué mé bra, ki étè rèsté froua; sa baz plonjè-t an tèr, é se refrouadisè o kontakt de la mor. Lè-z objè¨ èkstéryer¨ avè sè-z aspè¨ inaccoutumés ke prèn lè choz¨, kan lè dèstiné dè-z om¨ ou dè-z anpir touch o grand¨ kriz¨ désiziv¨, kan lè dèstiné s'achèv. On-n antandè o louin lè fanfar¨ dè troup¨ ki partè pour la gèr sint, sè-z étranj¨ fanfar¨ turk¨, unison stridan-t é sonor, tinbr inkonu à no kuivr¨ d'Europe; on-n u di le suprèm alali de l'islamizm é de l'Oryan, le chan de mor de la grand ras de Tchengiz. Le yatagan turk trènè à mon koté, je portè l'uniform de _yuzbâchi_; selui ki étè la ne s'aplè plus Loti, mè Arif, le _yuzbâchi_ Arif-Ussam;--j'avè solisité d'ètr envoyé o avan-post, je partè le landmin ... Une tristès imans é rekeyi planè sur sèt tèr sakré de l'islam; le solèy kouchan dorè lè vyeu marbr¨ vèrdatr¨ dè tonb, il promnè dè luer¨ roz¨ sur lè gran¨ syprè, sur ler¨ tron¨ sékulèr¨, sur ler mélankolik ramur griz. Se simetyèr étè kom un tanpl jigantèsk d'Allah; il an-n avè le kalm mystérieu, é portè à la priyèr. J'y voyais kom à travèr un voual funèbr, é tout ma vi pasé tourbiyonè dan ma tèt avèk le vag dézordr dè rèv; tous¨ lè kouin¨ du mond ou j'é véku é èmé, mé-z ami¨, mon frèr, dè fam¨ de divèrs kouler¨ ke j'é adoré, é pui, élas! le foyer byin-èmé ke j'é dézèrté pour jamè, l'onbr de no tiyel¨, é ma vyèy mèr ... Pour èl ki è la kouché, j'é tou-t oublié!... Èl m'èmè, èl, de l'amour le plus profon é le plus pur, le plu-z unbl osi: é tou dousman, lantman, dèryèr lè griy doré du arèm, èl è mort de douler, san m'envoyer une plint. J'antan ankor sa voua grav me dir: " Je ne sui k'une petit èsklav sirkasyèn, moua ... Mè, _toua, tu sè_; par, Loti, si tu le veu; fè suivan ta volonté!" Lè fanfar¨ retantisè dan le louintin, sonor¨ kom lè fanfar¨ biblik¨ du jujman dèrnyé; dè milyé¨ d'om¨ kriyè ansanbl le non tèribl d'Allah, ler klamer louintèn montè jusk'à moua é ranplisè lè gran¨ simetyèr¨ de rumer¨ étranj¨. Le solèy s'étè kouché dèryèr la koline sakré d'Eyoub, é la nui d'été dèsandè transparant sur l'éritaj d'Othman ... ... Sèt choz sinistr ki è la-desou, si prè de moua ke j'an frémi, sèt choz sinistr déja dévoré par la tèr, é ke j'èm ankor ... È-se tou, mon Dyeu?... Ou byin y a-t-il un rèst indéfini, une am, ki plane isi dan l'èr pur du souar, kèlk choz ki peu me vouar ankor pleran la sur sèt tèr?... Mon Dyeu, pour èl je sui prè de priyé, mon ker ki s'étè dursi é fèrmé dan la komédi de la vi, s'ouvr à prézan à tout lè èrer¨ délisyeuz¨ dè relijyon¨ umèn¨, é mé larm¨ tonb san amèrtum sur sèt tèr nu. Si tou n'è pa fini dan la sonbr pousyèr, je le sorè byinto peu-ètr, je vè tanté de mourir pour le savouar ... V Konkluzyon On li dan le _Djerideï-havadis_, journal de Stamboul: "Parmi lè mor de la dèrnyèr batay de Kars, on-n a retrouvé le kor d'un jen ofisyé de la marine anglèz, résaman angajé o sèrvis de la Turquie sou le non de Arif-Ussam-éfindi. "Il a été inumé parmi lè brav défanser¨ de l'islam (ke Mahomet protèj!), o pyé¨ du Kizil-Tépé, dan lè plèn¨ de Karadjémir." Fin End of the Project Gutenberg Ebook of Aziyade, by Pyèr Loti *** End Of This Project Gutenberg Ebook Aziyade *** ***** This fil should be named 11035-8.txt or 11035-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.nèt/1/1/0/3/11035/ Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is very easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.nèt/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.nèt 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.nèt), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is," With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Each eBook is ine-n a subdirectory of the same number a the eBook's eBook number, often ine several forma¨ including plin vanilla Ascii, compressed (zipped), Html and others. Corrected Editions of our eBooks replas the old fil and take over the old filename and etext number. The replaced older fil is renamed. Vèrsion¨ based on separate sours¨ ar treated a nouou eBooks receiving nouou filenames and etext numbers. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.nèt This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks. Ebooks posted prior to November 2003, with eBook numbers Below #10000, ar filed ine directories based on their release dat. If you want to download any of these eBooks directly, rather than using the regular search system you may utilize the following addresses and just download by the etext year. http://www.gutenberg.nèt/etext06 (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90) Ebooks posted since November 2003, with etext numbers Over #10000, ar filed ine-n a different way. The year o-v a release dat is no lonjé par of the directory path. The path is based on the etext number (which is identical to the filename). The path to the fil is made up of singl digits corresponding to all but the last digit ine the filename. For example an eBook of filename 10234 would be found at: http://www.gutenberg.nèt/1/0/2/3/10234 or filename 24689 would be found at: http://www.gutenberg.nèt/2/4/6/8/24689 An altèrnativ method of locating eBooks: http://www.gutenberg.nèt/Gutinde.all