La Tantasion De Sin Antoine Par Gustave Flaubert A La Mémoire De Mon-n Ami Alfred Lepoittevin Décédé A La Neuville Chan-D'Oisel Le 3 avril 1848 I. S'è dan la Tébaid, o o d'une montagn, sur une plat-form arondi an demi-lune, é k'anfèrm de gros¨ pyèr¨. La kabane de l'Èrmit okup le fon. Èl è fèt de bou é de rozo¨, à toua pla, san port. On disting dan l'intéryer une kruch avèk un pin nouar; o milyeu, sur une stèl de boua, un gro livr; par tèr, sa é la, dè filaman¨ de spartri, deu-z ou troua nat¨, une korbèy, un kouto. A dis pa de la kabane, il y a une long kroua planté dan le sol; é, à l'otr bou de la plat-form, un vyeu palmyé tordu se panch sur l'abim, kar la montagn è tayé à pik, é le Nil sanbl fèr un lak o ba de la falèz. La vu è borné à drouat é à goch par l'ansint dè roch¨. Mè du koté du dézèr, kom dè plaj¨ ki se suksédrè, d'imans¨ ondulasion¨ paralèl¨ d'un blon sandré s'étir lè-z une dèryèr lè otr, an montan toujour;--pui o dela dè sabl¨, tou-t o louin, la chèn libyke form un mur kouler de krè, èstonpé léjèrman par dè vaper¨ vyolèt¨. An fas, le solèy s'abès. Le syèl, dan le nor, è d'une tint gri-pèrl, tandis k'o zénit dè nuiaj¨ de pourpr, dispozé kom lè flokon¨ d'une krinyèr jigantèsk, s'alonj sur la vout bleu. Sè rè¨ de flam se ranbrunis, lè parti d'azur prèn une paler nakré; lè buison¨, lè kayou¨, la tèr, tou mintnan parè dur kom du bronz; é dan l'èspas flot une poudr d'or tèlman menu k'èl se konfon avèk la vibrasion de la lumyèr. Sin-Antoine ki a une long barb, de lon¨ cheveu¨, é une tunik de po de chèvr, è-t asi, janb¨ krouazé, antrin de fèr dè nat¨. Dè ke le solèy disparè, il pous un gran soupir, é regardan l'orizon: Ankor un jour! un jour de pasé! Otrefoua pourtan, je n'étè pa si mizérabl! Avan la fin de la nui, je komansè mé-z orèzon¨; pui, je dèsandè vèr le flev chèrché de l'o, é je remontè par le santyé rud avèk l'outr sur mon-n épol, an chantan dè-z hymnes. Ansuit, je m'amuzè à ranjé tou dan ma kabane. Je prenè mé-z outi¨; je tachè ke lè nat¨ fus byin égal¨-z é lè korbèy¨ léjèr¨; kar mé mouindr¨-z aksion¨ me sanblè alor dè devouar¨ ki n'avè ryin de pénibl. A dè-z er¨ réglé je kitè mon-n ouvraj; é priyan lè deu bra étandu¨ je santè kom une fontèn de mizérikord ki s'épanchè du o du syèl dan mon ker. Èl è tari, mintnan. Pourkoua?... Il march dan l'ansint dè roch¨, lantman. Tous¨ me blamè lorske j'é kité la mèzon. Ma mèr s'afèsa mourant, ma ser de louin me fezè dè sign pour revenir; é l'otr plerè, Ammonaria, sèt anfan ke je rankontrè chak souar o bor de la sitèrn, kan èl amnè sè bufl¨. Èl a kouru aprè moua. Lè-z ano¨ de sè pyé¨ briyè dan la pousyèr, é sa tunik ouvèrt sur lè anch¨ flotè o van. Le vyèy asèt ki m'anmnè lui a kriyé dè-z injur¨. No deu chamo¨ galopè toujour; é je n'é plus revu pèrsone. D'abor, j'é chouazi pour demer le tonbo d'un Faraon. Mè un anchantman sirkul dan sè palè soutèrin¨, ou lè ténèbr¨ on l'èr épési par l'ansyèn fumé dè-z aromat¨. Du fon dè sarkofaj¨ j'é antandu s'èlvé une voua dolant ki m'aplè; ou byin, je voyais vivr, tou-t à kou, lè choz¨ abominabl¨ pint¨ sur lè mur¨; é j'é fui jusk'o bor de la mèr Rouj dan-z une sitadèl an ruine. La, j'avè pour konpagni dè skorpyon¨ se trènan parmi lè pyèr¨, é o-desu de ma tèt, kontinuièlman dè-z ègl¨ ki tournoyaient sur le syèl bleu. La nui, j'étè déchiré par dè grif, mordu par dè bèk¨, frolé par dè-z èl¨ mol¨; é d'épouvantabl¨ démon¨, urlan dan mé-z orèy¨, me ranvèrsè par tèr. Une foua mèm, lè jan¨ d'une karavane ki s'on-n alè vèr Alexandrie m'on sekouru, pui anmné avèk eu¨. Alor, j'é voulu m'instruir prè du bon vyèyar Didyme. Byin k'il fu avegl, okun ne l'égalè dan la konèsans dè-z ékritur¨. Kan la leson étè fini, il réklamè mon bra pour se promné. Je le konduizè sur le Paneum, d'ou l'on dékouvr le Far é la ot mèr. Nou revenyon ansuit par le por, an coudoyant dè-z om¨ de tout lè nasion¨, jusk'à dè Cimmériens vétu¨ de po¨ d'ours, é dè Gymnosophistes du Gange froté de bouz de vach. Mè san sès, il y avè kèlk batay dan lè ru, à koz dè Juif¨ refuzan de payer l'inpo, ou dè sédisyeu ki voulè chasé lè Romin¨. D'ayer la vil è plèn d'érétik¨, dè séktater¨ de Manès, de Valentin, de Basilide, d'Arius,--tous¨ vou-z akaparan pour diskuté é vou konvinkr. Ler¨ diskour me revyèn kèlkefoua dan la mémouar. On-n a bo n'y pa fèr atansion, sela troubl. Je me sui réfujyé à Colzim; é ma pénitans fu si ot ke je n'avè plus per de Dyeu. Kèl-z un s'assemblèrent otour de moua pour devenir dè-z anakorèt¨. Je le-r é inpozé une règl pratik, an èn dè èkstravagans¨ de la Ghnoz é dè-z asèrsion¨ dè filozof. On m'envoyé de partou dè mésaj¨. On venè me vouar de trè-louin. Sepandan le pepl torturè lè konfèser¨, é la souaf du martyre m'antrèna dan-z Alexandrie. La pèrsékusion avè sésé depui troua jour¨. Kom je m'an retournè, un flo de mond m'arèta devan le tanpl de Sérapis. S'étè, me di-on, un dèrnyé ègzanpl ke le gouvèrner voulè fèr. O milyeu du portik, an plin solèy, une fam nu étè ataché kontr une kolone, deu solda¨ la fouètan avèk dè lanyèr¨; à chakun dè kou¨ son kor antyé se tordè. Èl s'è retourné, la bouch ouvèrt;--é pardesu la foul, à travèr sè lon¨ cheveu¨ ki lui kouvrè la figur, j'é kru rekonètr Ammonaria ... Sepandan ... sèl-la étè plus grand ..., é bèl ..., prodijyeuzman! Il se pas lè min¨ sur le fron. Non! non! je ne veu pa y pansé! Une otr foua, Athanase m'apla pour le soutnir kontr lè-z Aryin¨. Tou s'è borné à dè-z invèktiv¨ é à dè rizé¨. Mè, depui lor, il a été kalomnyé, déposédé de son syèj, mi-z an fuit. Ou è-t-il, mintnan? je n'an sè ryin! On s'inkyèt si peu de me doné dè nouvèl¨. Tous¨ mé disipl¨ m'on kité, Hilarion kom lè-z otr! Il avè peu-ètr kinz an¨ kan il è venu; é son intélijans étè si kuryeuz k'il m'adrèsè à chak moman dè kèstyon¨. Pui, il ékoutè d'un-n èr pansif;--é lè choz¨ don j'avè bezouin, il me lè-z aportè san murmur, plus lèst k'un chevro, gè d'ayer à fèr rir lè patriyark¨. S'étè un fis¨ pour moua! Le syèl è rouj, la tèr konplètman nouar. Sou lè rafal¨ du van dè tréné de sabl se lèv kom de gran¨ linsel¨, pui retonb. Dan-z une éklèrsi, tou-t à kou, pas dè-z ouazo¨ forman un batayon triyangulèr, parèy à un morso de métal, é don lè bor¨ sel¨ frémis. Antoine lè regard. A! ke je voudrè lè suivr! Konbyin de foua, osi, n'é-je pa kontanplé avèk anvi lè lon¨ bato¨, don lè voual resanbl à dè-z èl¨, é surtou kan il¨ anmnè o louin seu ke j'avè resu¨ ché moua! Kèl bone¨ er¨ nou-z avyon! kèl-z épanchman¨! Okun ne m'a plu-z intérésé k'Ammon; il me rakontè son voyage à Rome, lè Katakonb¨, le Colisée, la pyété dè fam¨ ilustr¨, mil choz¨ ankor!... é je n'é pa voulu partir avèk lui! D'ou vyin mon-n obstinasion à kontinué une vi parèy? J'orè byin fè de rèsté ché lè mouan¨ de Nitrie, puisk'il¨ m'an supliyè. Il¨-z abit dè sélul¨ à par, é sepandan komunik antr eu¨. Le dimanch, la tronpèt lè-z asanbl à l'égliz, ou l'on voua akroché troua martinè¨ ki sèrv à punir lè délinkan¨, lè vole-z é lè-z intru, kar ler disipline è sévèr. Il¨ ne mank pa de sèrtèn douser¨, néanmouin. Dè fidèl¨ ler aport dè-z eu¨, dè frui¨, é mèm dè-z instruman¨ propr¨ à oté lè-z épine¨ dè pyé¨. Il y a dè vignobl¨ otour de Pisperi, seu de Pabène on un rado pour alé chèrché lè provizyon¨. Mè j'orè myeu sèrvi mé frèr¨-z an-n étan tou sinpleman un prètr. On sekour lè povr¨, on distribu lè sakreman¨, on-n a de l'otorité dan lè famiy¨. D'ayer lè laik¨ ne son pa tous¨ dané, é il ne tenè k'à moua d'ètr ... par ègzanpl ... gramèryin, filozof. J'orè dan ma chanbr une sfèr de rozo¨, toujour dè tablèt¨ à la min, dè jene¨ jan¨ otour de moua, é à ma port, kom ansègn, une kourone de loryé suspandu. Mè il y a tro d'orgey à sè triyonf! Solda valè myeu. J'étè robust é ardi,--asé pour tandr le kabl dè machine¨, travèrsé lè forè¨ sonbr, antré kask an tèt dan lè vil¨ fumant¨!... Ryin ne m'anpèchè, non plus, d'achté avèk mon-n arjan une charj de publikin o péaj de kèlk pon; é lè voyageurs m'orè apri dè-z istouar¨, an me montran dan ler¨ bagaj¨ dè kantité¨ d'objè¨ kuryeu ... Lè marchan¨ d'Alexandrie navig lè jour¨ de fèt sur la rivyèr de Kanop, é bouav du vin dan dè kalis¨ de lotus, o brui dè tanbourin¨ ki fon tranblé lè tavèrn¨ le lon du bor! O dela, dè arbr¨ tayé-z an kone protégent kontr le van du sud lè fèrm trankil¨. Le toua de la ot mèzon s'apui sur de mins¨ kolonèt¨, raproché kom lè baton¨ d'une klèr-voua; é par sè intèrval¨ le mètr, étandu sur un lon syèj, apèrsoua tout sè plèn¨ otour de lui, avèk lè chaser¨ antr lè blé¨, le prèsouar ou l'on vandanj, lè beu¨ ki bat la pay. Sè-z anfan¨ jou par tèr, sa fam se panch pour l'anbrasé. Dan l'obskurité blanchatr de la nui, aparès sa é la dè muzo¨ pouintu¨, avèk dè-z orèy¨ tout drouat¨ é dè yeu¨ briyan¨. Antoine march vèr eu¨. Dè gravyé¨ déroul, lè bèt¨ s'anfui. S'étè un troupo de chakal¨. Un sel è rèsté, é ki se tyin sur deu pat¨, le ko-z an demi-sèrkl é la tèt oblik, dan-z une poz plèn de défyans. Kom il è joli! je voudrè pasé ma min sur son do, dousman. Antoine sifl pour le fèr venir. Le chakal disparè. A! il s'an v rejouindr lè-z otr! Kèl solitud! Kèl annui! Ryan amèrman: S'è-t une si bèl ègzistans ke de tordr o feu dè baton¨ de palmyé pour fèr dè houlettes, é de fasoné dè korbèy¨, de koudr dè nat¨, pui d'échanjé tou sela avèk lè Nomad¨ kontr du pin ki vou briz lè dan¨! A! mizèr de moua! è-se ke sa ne finira pa! Mè la mor vodrè myeu! Je n'an peu plus! Asé! asé! Il frap du pyé, é tourn o milyeu dè roch¨ d'un pa rapid, pui s'arèt or d'alèn, éklat an sanglo¨ é se kouch par tèr, sur le flan. La nui è kalm; dè-z étoual nonbreuz¨ palpit; on n'antan ke le klakman dè tarantul¨. Lè deu bra de la kroua fon une onbr sur le sabl; Antoine, ki pler, l'apèrsoua. Sui-je asé fèbl, mon Dyeu! Du kouraj, relevon-nou! Il antr dan sa kabane, dékouvr un charbon anfoui, alum une torch é la plant sur le stèl de boua, de fason à ékléré le gro livr. Si je prenè ... la Vi dè-z Apotr¨?... oui!... n'inport ou! «_Il vi le syèl ouvèr avèk une grand nap ki dèsandè par lè katr¨ kouin¨, dan lakèl il y avè tout sort d'animo tèrèstr¨-z é de bèt¨ sovaj¨, de rèptil¨ é d'ouazo¨; é une voua lui di: Pyèr, lèv-toua! tu, é manj!_» Donk le Sègner voulè ke son apotr manja de tou?... tandis ke moua ... Antoine rèst le manton sur la pouatrine. Le frémisman dè paj¨, ke le van ajit, lui fè relevé la tèt, é il li: «_Lè Juif¨ tuièr tous¨ ler¨-z ènemi¨ avèk dè glèv¨ é il¨-z an fir un gran karnaj, de sort k'il¨ dispozèr à volonté de seu k'il¨ haïssaient_.» Sui le dénonbreman dè jan¨ tué par eu¨: souasant-kinz mil. Il¨ avè tan soufèr! D'ayer, ler¨-z ènemi¨ étè lè-z ènemi¨ du vrai Dyeu. é kom il¨ devè jouir à se vanjé, tou-t an masakran dè-z idolatr! La vil san dout regorjè de mor! Il y an-n avè o sey dè jardin¨, sur lè-z èskalyé¨, à une tèl oter dan lè chanbr ke lè port ne pouvè plus tourné!...--Mè vouala ke je plonj dan dè-z idé¨ de mertr é de san! Il ouvr le livr à un-n otr androua. «_Nabuchodonosor se prostèrna le vizaj kontr tèr é adora Daniel_.» A! s'è byin! Le Trè-O ègzalt sè profèt¨ o-desu dè roua¨; selui-la pourtan vivè dan lè fèstin¨, ivr kontinuièlman de délis¨ é d'orgey. Mè Dyeu, par punision, l'a chanjé an bèt. Il marchè à katr¨ pat¨! Antoine se mè à rir; é-t an-n ékartan lè bra, du bou de sa min, déranj lè fey¨ du livr. Sè yeu¨ tonb sur sèt fraz: «_Ezéchias u une grand joua de le-r arivé. Il ler montra sè parfun¨, son or é son arjan, tous¨ sè-z aromat¨, sè-z uil¨ de santer, tous¨ sè vaz¨ présyeu, é se k'il y avè dan sè trézor¨_.» Je me figur ... k'on voyé antasé jusk'o plafon dè pyèr¨ fine¨, dè dyaman¨, dè dariques. Un-n om ki an posèd une akumulasion si grand n'è plus parèy o-z otr. Il sonj, tou-t an lè manyan, k'il tyin le rézulta d'une kantité inonbrabl d'éfor¨, é kom la vi dè pepl¨ k'il orè ponpé é k'il peu répandr. S'è-t une prékosion util o roua¨. Le plus saj de tous¨ n'y a pa manké. Sè flot lui aportè de l'ivouar, dè sinj¨ ... Ou è-se donk? Il feyèt vivman. A! vouasi! «_La Rèn de Saba, konèsan la glouar de Salomon, vin le tanté, an lui propozan dè-z énigmes_.» Koman èspérè-èl le tanté? Le Dyabl a byin voulu tanté Jézu! Mè Jézu-z a triyonfé pars k'il étè Dyeu, é Salomon gras peu-ètr à sa syans de majisyin. Èl è sublim, sèt syans-la! Kar le mond,--insi k'un filozof me l'a èkspliké,--form un-n ansanbl don tout lè parti influan lè-z une sur lè-z otr, kom lè-z organe¨ d'un sel kor. Il s'aji de konètr lè-z amour¨ é lè répulsion¨ naturèl¨ dè choz¨, pui de lè mètr an jeu?... On pourè donk modifyé se ki parè ètr l'ordr imuiabl? Alor lè deu-z onbr désiné dèryèr lui par lè bra de la kroua se projè-t an-n avan. Èl¨ fon kom deu grand¨ korn; Antoine s'ékri: O sekour, mon Dyeu! L'onbr è revnu à sa plas. A!... s'étè une iluzyon! pa otr choz!--Il è-t inutil ke je me tourmant l'èspri! Je n'é ryin à fèr!... apsoluman ryin à fèr! Il s'asoua, é se krouaz lè bra. Sepandan ... j'avè kru santir l'aproch ... Mè pourkoua vyindrè-_Il_? D'ayer, è-se ke je ne konè pa sè-z artifis¨? J'é repousé le monstrueu-z anakorèt ki m'ofrè, an ryan, dè peti¨ pin¨ cho¨, le santor ki tachè de me prandr sur sa kroup,--é sè-t anfan nouar aparu o milyeu dè sabl¨, ki étè trè-bo, é ki m'a di s'aplé l'èspri de fornikasion. Antoine march de drouat é de goch, vivman. S'è par mon-n ordr k'on-n a bati sèt foul de retrèt¨ sint¨, plèn¨ de mouan¨ portan dè cilices sou ler¨ po¨ de chèvr¨, é nonbreu-z à pouvouar fèr une armé! J'é géri de louin dè malad¨; j'é chasé dè démon¨; j'é pasé le flev o milyeu dè krokodil¨; l'anprer Constantin m'a ékri troua lètr¨; Balacius, ki avè kraché sur lè myèn, a été déchiré par sè chevo¨; le pepl d'Alexandrie, kan j'é reparu, se batè pour me vouar, é Athanase m'a rekondui sur la rout. Mè osi kèl-z evr! Vouala plus de trant an¨ ke je sui dan le dézèr à jémir toujour! J'é porté sur mé rin¨ katr¨-vingts livr de bronz kom Eusèbe, j'é èkspozé mon kor à la pikur dè-z insékt¨ kom Macaire, je sui rèsté sinkant-troua nui¨ san fèrmé l'ey kom Pacôme; é seu k'on dékapit, k'on tenay ou k'on brul on mouin de vèrtu, peu-ètr, puisk ma vi è-t un kontinuièl martyre! Antoine se ralanti. Sèrtèneman, il n'y a pèrsone dan-z une détrès osi profond! Lè ker¨ charitabl¨ diminu. On ne me done plus ryin. Mon manto è uzé. Je n'é pa de sandal¨, pa mèm une ékuièl!--kar, j'é distribué o povr¨ é à ma famiy tou mon byin, san retenir une obol. Ne serè se ke pour avouar dè-z outi¨ indispansabl¨ à mon travay, il me fodrè un peu d'arjan. O! pa bokou! une petit som!... je la ménagerais. Lè Pèr¨ de Nicée, an rob¨ de pourpr, se tenè kom dè maj¨, sur dè trone¨, le lon du mur; é on lè-z a régalé dan-z un bankè, an lè konblan d'oner¨, surtou Paphnuce, pars k'il è borgn é bouateu depui la pèrsékusion de Dioclétien! L'Anprer lui a bézé pluzyer foua son ey krevé; kèl sotiz! Du rèst, le Konsil avè dè manbr¨ si infam¨! Un-n évèk de Scythie, Théophile; un-n otr de Pèrs, Djin; un garder de bèstyo¨, Spiridion! Alexandre étè tro vyeu. Athanase orè du montré plus de douser o-z Aryin¨, pou-r an obtenir dè konsésion¨! È-se k'il¨-z an-n orè fè! Il¨ n'on pa voulu m'antandr! Selui ki parlè kontr moua,--un gran jen om à barb frizé,--me lansè, d'un-n èr trankil, dè-z objèksion¨ captieuses; é, pandan ke je chèrchè mé parol¨, il¨-z étè à me regardé avèk ler¨ figur méchant¨, an-n aboyant kom dè-z hyènes. A! ke ne pui-je lè fèr ègzilé tous¨ par l'Anprer, ou pluto lè batr, lè-z ékrazé, lè vouar soufrir! Je soufr byin, moua! Il s'apui an défayan kontr sa kabane. S'è d'avouar tro jeuné! mé fors s'an von. Si je manjè ... une foua selman, un morso de vyand. Il entreferme lè yeu¨, avèk langer. A! de la chèr rouj ... une grap de rèzin k'on mor!... du lè kayé ki tranbl sur un pla!... Mè k'é-je donk!... K'é-je donk!... Je sans mon ker grosir kom la mèr, kan èl se gonfl avan l'oraj. Une molès infini m'akabl, é l'èr cho me sanbl roulé le parfun d'une chevlur. Okune fam n'è venu, sepandan?... Il se tourn vèr le peti chemin antr lè roch¨. S'è par la k'èl¨-z ariv, balansé dan ler¨ lityèr¨ o bra nouar¨ dè-z eunuk¨. Èl¨ dèsand, é jouagnan ler¨ min¨ charjé d'ano¨, èl¨ s'ajnouy. Èl¨ me rakont ler¨-z inkyétud¨. Le bezouin d'une volupté surumèn lè tortur; èl¨ voudrè mourir, èl¨-z on vu dan ler¨ sonj dè Dyeu¨ ki lè-z aplè;--é le ba de ler rob tonb sur mé pyé¨. Je lè repous. «O! non, di-t-èl¨, pa ankor! Ke doua-je fèr!» Tout lè pénitans¨ ler serè bone¨. Èl¨ demand lè plus rud¨, à partajé la myèn, à vivr avèk moua. Vouala lontan ke je n'an-n é vu! Peu-ètr k'il an v venir? pourkoua pa? Si tou-t à kou ... j'alè antandr tinté dè klochèt¨ de mulè dan la montagn. Il me sanbl ... Antoine grinp sur une roch, à l'antré du santyé; é il se panch, an dardan sè yeu¨ dan lè ténèbr¨. Oui! la-ba, tou-t o fon, une mas remu, kom dè jan¨ ki chèrch ler chemin. Èl è la! Il¨ se tronp. Aplan: De se koté! vyin! vyin! L'éko répèt: Vyin! vyin! Il lès tonbé sè bra, stupéfè. Kèl ont! A! povr Antoine! é tou de suit, il antan chuchoté: «Povr Antoine!» Kèlk'un? répondé! Le van ki pas dan lè-z intèrval¨ dè roch¨ fè dè modulasion¨; é dan ler¨ sonorité¨ konfuz¨, il disting Dè Voua kom si l'èr parlè. Èl¨ son bas¨, é insinuiant¨, siflant¨. La PremiÈre Veu-tu dè fam¨? La Segond De gran¨ ta d'arjan, pluto! La TroisiÈme Une épé ki relui? é Lè-z Otr --Le Pepl antyé t'admir! --Andor-toua! --Tu lè-z égorjera, v, tu lè-z égorjera! An mèm tan, lè-z objè¨ se transform. O bor de la falèz, le vyeu palmyé, avèk sa touf de fey¨ jone¨, devyin le tors d'une fam panché sur l'abim, é don lè gran¨ cheveu¨ se balansan. Antoine se tourn vèr sa kabane; é l'èskabo soutnan le gro livr, avèk sè paj¨ charjé de lètr¨ nouar¨, lui sanbl un-n arbust tou kouvèr d'irondèl¨. S'è la torch, san dout, ki fezan un jeu de lumyèr ... étègnon-la! Il l'étin, l'obskurité è profond. é, tou-t à kou, pas o milyeu de l'èr, d'abor une flak d'o, ansuit une prostitué, le kouin d'un tanpl, une figur de solda, un char avèk deu chevo¨ blan¨, ki se kabr. Sè-z imaj¨ ariv bruskeman, par sekous¨, se détachan sur la nui kom dè pintur¨ d'ékarlat sur de l'ébèn. Ler mouvman s'aksélèr. Èl¨ défil d'une fason vèrtijineuz. D'otr foua, èl¨ s'arèt é palis par degré¨, se fond; ou byin, èl¨ s'anvol, é imédyatman d'otr ariv. Antoine fèrm sè popyèr¨. Èl¨ se multipli, l'antour, l'asyèj. Une épouvant indisibl l'anvai; é il ne san plus ryin k'une kontraksion brulant à l'épigastr. Malgré le vakarm de sa tèt, il pèrsoua un silans énorm ki le sépar du mond. Il tach de parlé; inposibl! S'è kom si le lyin jénéral de son ètr se disolvè; é, ne rézistan plus, Antoine tonb sur la nat. Ii. Alor une grand onbr, plus subtil k'une onbr naturèl, é ke d'otr onbr festonnent le lon de sè bor¨, se mark sur la tèr. S'è le Dyabl, akoudé kontr le toua de la kabane é portan sou sè deu-z èl¨,--kom une chov-souri jigantèsk ki alètrè sè peti¨,--lè Sèt Péché Kapito¨, don lè tèt¨ grimasant¨ se lès antrevouar konfuzéman. Antoine, lè yeu¨ toujour fèrmé, joui de son inaksion; é il étal sè manbr¨ sur la nat. Èl lui sanbl dous, de plu-z an plus,--si byin k'èl se ranbour, èl se os, èl devyin un li, le li une chaloup; de l'o klapot kontr sè flan¨. A drouat é à goch, s'élèv deu lang¨ de tèr nouar, ke domine dè chan¨ kultivé, avèk un sycomore, de plas an plas. Un brui de grelo¨, de tanbour¨ é de chanter¨ retanti o louin. Se son dè jan¨ ki s'an von à Kanop dormir sur le tanpl de Sérapis pour avouar dè sonj. Antoine sè sela;--é il glis, pousé par le van, antr lè deu bèrj¨ du kanal. Lè fey¨ dè papyrus é lè fler¨ rouj¨ dè nymphaeas, plus grand¨ k'un-n om, se panch sur lui. Il è-t étandu o fon de la bark; un-n aviron, à l'aryèr, trèn dan l'o. De tan-z an tan un soufl tyèd ariv, é lè rozo¨ mins¨ s'antr-chok. Le murmur dè petit¨ vag¨ diminu. Un asoupisman le pran. Il sonj k'il è-t un solitèr d'égypte. Alor il se relèv an surso. é-je révé?... s'étè si nèt ke j'an dout. La lang me brul! J'é souaf! Il antr dan sa kabane, é tat o azar, partou. Le sol è-t umid!... È-se k'il a plu? Tyin! dè morso¨! ma kruch brizé!... mè l'outr? Il la trouv. Vid! konplètman vid! Pour désandr jusk'o flev, il me fodrè troua er¨ o mouin, é la nui è si profond ke je n'y vèrè pa à me konduir. Mé antray¨ se tord. Ou è le pin? Aprè avouar chèrché lontan, il ramas une krout mouin gros k'un ef. Koman? Lè chakal¨ l'oron pri? A, malédiksion! é, de furer, il jèt le pin par tèr. A pèn se jèst è-t-il fè k'une tabl è la, kouvèrt de tout lè choz¨ bone¨ à manjé. La nap de byssus, striyé kom lè bandlèt¨ dè sfinks, produi d'èl-mèm dè-z ondulasion¨ lumineuz¨. Il y a desu d'énorm¨ kartyé¨ de vyand¨ rouj¨, de gran¨ pouason¨, dè-z ouazo¨ avèk ler¨ plum, dè kouadroupèd¨ avèk ler¨ poual¨, dè frui¨ d'une kolorasion prèsk umèn; é dè morso¨ de glas blanch é dè buir¨ de kristal vyolè se ranvoua dè feu¨. Antoine disting o milyeu de la tabl un sangliyé fuman par tous¨ sè por¨, lè pat¨ sou le vantr, lè yeu¨ à demi klo;--é l'idé de pouvouar manjé sèt bèt formidabl le réjoui èkstrèmeman. Pui, se son dè choz¨ k'il n'a jamè vu¨, dè achi¨ nouar¨, dè jelé kouler d'or, dè ragou¨ ou flot dè chanpignon¨ kom dè nénufar¨ sur dè-z étan¨, dè mous¨ si léjèr¨ k'èl¨ resanbl à dè nuiaj¨. é l'arom de tou sela lui apor¨ l'oder salé de l'Oséan, la frècher dè fontèn¨, le gran parfun dè boua. Il dilat sè narine¨ tan k'il peu; il an bav; il se di k'il an-n a pour un-n an, pour dis an¨, pour sa vi antyèr! A mezur k'il promèn sur lè mè sè yeu¨-z ékarkiyé, d'otr s'akumul, forman une pyramide, don lè-z angl¨ s'ékroul. Lè vin¨ se mèt à koulé, lè pouason¨ à palpité, le san dan lè pla¨ bouyone, la pulp dè frui¨ s'avans kom dè lèvr¨ amoureuz¨; é la tabl mont jusk'à sa pouatrine, jusk'à son manton,--ne portan k'une sel asyèt é k'un sel pin, ki se trouv just an fas de lui. Il v sézir le pin. D'otr pin¨ se prézant. Pour moua!... tous¨! mè ... Antoine rekul. O lyeu d'un k'il y avè, an vouala!... S'è-t un mirakl, alor, le mèm ke fi le Sègner!... Dan kèl but? é! tou le rèst n'è pa mouin inkonpréansibl¨! A! démon, v-t'an! v-t'an! Il done un kou de pyé dan la tabl. Èl disparè. Plus ryin?--non! Il rèspir larjeman. A! la tantasion étè fort. Mè kom je m'an sui délivré! Il relèv la tèt, é trébuch kontr un-n objè sonor. K'è-se donk? Antoine se bès. Tyin! une koup! kèlk'un, an voyageant, l'ora pèrdu. Ryin d'èkstraordinèr ... Il mouy son doua, é frot. Sa relui! du métal! Sepandan, je ne disting pa ... Il alum sa torch, é ègzamine la koup. Èl è-t an-n arjan, orné d'ovul sur le bor, avèk une méday o fon. Il fè soté la méday d'un kou d'ongl. S'è-t une pyès de monè ki vo ... de sè-t à uit drakm¨; pa davantaj! N'inport! je pourè byin, avèk sela, me prokuré une po de brebi. Un reflè de la torch éklèr la koup. Pa posibl! an-n or! oui!... tou-t an-n or! Une otr pyès, plus grand, se trouv o fon. Sou sèl-si, il an dékouvr pluzye-z otr. Mè sela fè une som ... asé fort pour avouar troua beu¨ ... un peti chan! La koup è mintnan ranpli de pyès¨ d'or. Alon donk! san èsklav¨, dè solda¨, une foul, de koua achté ... Lè granulasion¨ de la bordur, se détachan, form un kolyé de pèrl¨. Avèk se joyo-la, on gagnrè mèm la fam de l'Anprer! D'une sekous, Antoine fè glisé le kolyé sur son pouagnè. Il tyin la koup de sa min goch, é de son otr bra lèv la torch pour myeu l'ékléré. Kom l'o ki ruisèl d'une vask, il s'an épanch à flo¨ kontinu¨,--de manyèr à fèr un montikul sur le sabl, --dè dyaman¨, dè-z èskarboukl¨ é dè safir¨ mélé à de grand¨ pyès¨ d'or, portan dè-z éfiji¨ de roua¨. Koman? koman? dè staters, dè sycles, dè dariques, dè-z aryandiques! Alexandre, Démétrius, lè Ptolémées, Sézar! mè chakun d'eu¨ n'an-n avè pa otan! Ryin d'inposibl! plus de soufrans! é sè rayons ki m'éblouis! A! mon ker débord! kom s'è bon! oui!... oui!... ankor! jamè asé! J'orè bo an jeté à la mèr kontinuièlman, il m'an rèstra. Pourkoua an pèrdr? Je garderè tou; san le dir à pèrsone; je me ferè kreuzé dan le rok une chanbr ki sera kouvèrt à l'intéryer de lam¨ de bronz--é je vyindrè la, pour santir lè pil¨ d'or s'anfonsé sou mé talon¨; j'y plonjrè mé bra kom dan dè sak¨ de grin. Je veu m'an froté le vizaj, me kouché desu! Il lach la torch pour anbrasé le ta; é tonb par tèr sur la pouatrine. Il se relèv. La plas è-t antyèrman vid. K'é-je fè? Si j'étè mor pandan se tan-la, s'étè l'anfèr! l'anfèr irévokabl! Il tranbl de tous¨ sè manbr¨. Je sui donk modi? é non! s'è ma fot! je me lès prandr à tous¨ lè piéges! On n'è pa plu-z inbésil é plu-z infam. Je voudrè me batr, ou pluto m'araché de mon kor! Il y a tro lontan ke je me kontyin! J'é bezouin de me vanjé, de frapé, de tué! s'è kom si j'avè dan l'am un troupo de bèt¨ féros¨. Je voudrè, à kou¨ de ach, o milyeu d'une foul ... A! un pouagnar!... Il se jèt sur son kouto, k'il apèrsoua. Le kouto glis de sa min, é Antoine rèst akoté kontr le mur de sa kabane, la bouch grand ouvèrt, imobil,--katalèptik. Tou l'antouraj a disparu. Il se kroua à Alexandrie sur le Paneum, montagn artifisyèl k'antour un-n èskalyé-r an limason é drésé o santr de la vil. An fas de lui s'étan le lak Mareotis, à drouat la mèr, à goch la kanpagn,--é, imédyatman sou sè yeu¨, une konfuzyon de toua¨ pla¨, travèrsé du sud o nor é de l'è-t à l'ouèst par deu ru ki s'antr-krouaz é form, dan tout ler longer, une fil de portik¨ à chapito¨ korintyin¨. Lè mèzon¨ surplonban sèt doubl kolonad on dè fenètr¨ à vitr koloryé. Kèl-z-une port èkstéryerman d'énorm¨ kaj¨-z an boua, ou l'èr du deor s'angoufr. Dè monuman¨ d'architèktur diférant se tas lè-z un prè dè otr. Dè pylônes égyptiens domine dè tanpl¨ grèk¨. Dè-z obélisk¨ aparès kom dè lans antr dè kréno¨ de brik¨ rouj¨. O milyeu dè plas, il y a dè-z Èrmèz à orèy¨ pouintu¨-z é dè-z Anubis à tèt de chyin. Antoine disting dè mozaik¨ dan lè kour, é o poutrèl¨ dè plafon¨ dè tapi akroché. Il anbras, d'un sel kou d'ey, lè deu por¨ (le Gran-Por é l'Eunoste), ron¨ tous¨ lè deu kom deu sirk¨, é ke sépar un mol jouagnan Alexandrie à l'ilo èskarpé sur lekèl se lèv la tour du Far, kouadrangulèr, ot de sink san koudé é à ne-v étaj, --avèk un-n ama de charbon¨ nons fuman à son somè. De peti¨ por¨ intéryer¨ dékoup lè por¨ prinsipo¨. Le mol, à chak bou, è tèrminé par un pon établi sur dè kolone¨ de marbr planté dan la mèr. Dè voual pas desou; é de lourd¨ gabares débordant¨ de marchandiz¨, dè bark¨ thalamèges à inkrustasion¨ d'ivouar, dè gondol¨ kouvèrt d'un tandlè, dè trirèm¨ é dè birèmes, tout sort de bato¨, sirkul ou stasion kontr lè ké¨. Otour du Gran-Por, s'è-t une suit inintèronpu de konstruksion¨ royales: le palè dè Ptolémées, le Muzéom, le Posidium, le Cesareum, le Timonium ou se réfujya Mar-Antoine, le Soma ki kontyin le tonbo d'Alexandre;--tandis k'a l'otr èkstrémité de la vil, aprè l'Eunoste, on-n apèrsoua dan-z un fobour dè fabrik de vèr, de parfun¨ é de papyrus. Dè vander¨ anbulan¨, dè portefè, dè-z âniers, kour, se ert. Sa é la, un prètr d'Osiris avèk une po de pantèr sur l'épol, un solda romin à kask de bronz, bokou de nègr¨. O sey dè boutik¨ dè fam¨ s'arèt, dè-z artizan¨ travay; é le grinsman dè char¨ fè anvolé dè-z ouazo¨ ki manj par tèr lè détritus dè bouchri¨ é dè rèst de pouason. Sur l'uniformité dè mèzon¨ blanch¨, le désin dè ru jèt kom un rézo nouar. Lè marché plin¨ d'èrb¨ y fon dè boukè¨ vèr¨, lè séchri¨ dè tinturyé¨ dè plak de kouler¨, lè-z orneman¨ d'or o fronton dè tanpl¨ dè pouin¨ lumineu,--tou sela konpri dan l'ansint oval dè mur¨ grizatr¨, sou la vout du syèl bleu, prè de la mèr imobil. Mè la foul s'arèt, é regard du koté de l'oksidan, d'ou s'avans d'énorm¨ tourbiyon¨ de pousyèr. Se son lè mouan¨ de la Tébaid, vétu¨ de po¨ de chèvr, armé de gourdin¨, é urlan un kantik de gèr é de relijyon avèk se refrin: «Ou son-t-il¨? ou son-t-il¨?» Antoine konpran k'il¨ vyèn pour tué lè-z Aryin¨. Tou-t à kou lè ru se vid,--é l'on ne voua plus ke dè pyé¨ levé. Lè Solitèr¨ mintnan son dan la vil. Ler¨ formidabl¨ baton¨, garni de klou¨, tourn kom dè solèy¨ d'asyé. On-n antan le fraka dè choz¨ brizé dan lè mèzon¨. Il y a dè-z intèrval¨ de silans. Pui de gran¨ kri¨ s'élèv. D'un bou à l'otr dè ru, s'è-t un remou kontinuièl de pepl éfaré. Pluzyer tyèn dè pik. Kèlkefoua, deu group¨ se rankontr, n'an fon k'un; é sèt mas glis sur lè dal¨, se disjouin, s'aba. Mè toujour lè-z om¨ à lon¨ cheveu¨ reparès. Dè filè¨ de fumé s'échap du kouin dè-z édifis¨. Lè batan¨ dè port éklat. Dè pan¨ de mur¨ s'ékroul. Dè-z architraves tonb. Antoine retrouv tous¨ sè-z ènemi¨ l'un-n aprè l'otr. Il an rekonè k'il avè oubliyé; avan de lè tué, il lè-z outraj. Il évantr, égorj, asom, trèn lè vyèyar¨ par la barb, ékraz lè-z anfan¨, frap lè blésé. é on se vanj du luks; seu ki ne sav pa lir déchir lè livr; d'otr kas, abim lè statu, lè pintur¨, lè mebl¨, lè kofrè¨, mil délikatès¨ don-t il¨ ignor l'uzaj é ki, à koz de sela, lè-z ègzaspèr. De tan à otr, il¨ s'arèt tou or d'alèn, pui rekomans. Lè-z abitan¨, réfujyé dan lè kour, jémis. Lè fam¨ lèv o syèl ler¨ yeu¨-z an pler¨ é ler¨ bra nu¨. Pour fléchir lè Solitèr¨, èl¨-z anbras ler¨ jenou¨; il¨ lè ranvèrs; é le san jayi jusk'o plafon¨, retonb an nap¨ le lon dè mur¨, ruisèl du tron dè kadavr¨ dékapité, anpli lè-z akduk¨, fè par tèr de larj¨ flak¨ rouj¨. Antoine an-n a jusk'o jarè¨. Il march dedan; il an-n um lè goutlèt¨ sur sè lèvr¨, é trésay de joua à le santir kontr sè manbr¨, sou sa tunik de poual¨, ki an-n è tranpé. La nui vyin. L'imans klamer s'apèz. Lè Solitèr¨ on disparu. Tou-t à kou, sur lè galri¨ èkstéryer¨ bordan lè ne-v étaj du Far, Antoine apèrsoua de gros¨ lign¨ nouar¨ kom serè dè korbo¨ arété. Il y kour, é il se trouv o somè. Un gran mirouar de kuivr, tourné vèr la ot mèr, reflèt lè navir¨ ki son-t o larj. Antoine s'amuz à lè regardé; é à mezur k'il lè regard, ler nonbr ogmant. Il¨ son tasé dan-z un golf ayant la form d'un krouasan. Par dèryèr, sur un promontouar, s'étal une vil nev d'architèktur romèn, avèk dè koupol¨ de pyèr, dè toua¨ konik¨, dè marbr¨ roz¨ é bleu¨, é une profuzyon d'èrin apliké o volut¨ dè chapito¨, à la krèt dè mèzon¨, o-z angl¨ dè kornich¨. Un boua de syprè la domine. La kouler de la mèr è plus vèrt, l'èr plus froua. Sur lè montagn¨ à l'orizon, il y a de la nèj. Antoine chèrch sa rout, kan un-n om l'abord é lui di: «Vené! on vou-z atan!» Il travèrs un forom, antr dan-z une kour, se bès sou-z une port; é il ariv devan la fasad du palè, dékoré par un group an sir ki reprézant l'anprer Constantin tèrasan un dragon. Une vask de porphyre port à son milyeu une konk an-n or plèn de pistach¨. Son gid lui di k'il peu-t an prandr. Il an pran. Pui il è kom pèrdu dan-z une suksésion d'aparteman¨. On voua le lon dè mur¨-z an mozaik, dè jénéro¨ ofran à l'Anprer sur le pla de la min dè vil¨ konkiz¨. é partou, se son dè kolone¨ de bazalt, dè griy-z an filigrane d'arjan, dè syèj¨ d'ivouar, dè tapisri¨ brodé de pèrl¨. La lumyèr tonb dè vout¨, Antoine kontinu à marché. De tyèd¨-z ègzalèzon¨ sirkul; il antan, kèlkefoua, le klakman diskrè d'une sandal. Posté dan lè-z antichanbr¨, dè gardyin¨,--ki resanbl à dè-z otomat¨, --tyèn sur ler¨-z épol dè baton¨ de vèrmèy. Anfin, il se trouv o ba d'une sal tèrminé o fon par dè rido¨ d'hyacinthe. Il¨ s'ékart, é dékouvr l'Anprer, asi sur un trone, an tunik vyolèt, é chosé de brodkin¨ rouj¨ à band nouar¨. Un dyadèm de pèrl¨ kontourn sa chevlur dispozé an roulo¨ symétriques. Il a lè popyèr¨ tonbant¨, le né droua, la physionomie lourd é sournouaz. O kouin¨ du dè étandu sur sa tèt katr¨ kolonb¨ d'or son pozé, é o pyé du trone deu lyon¨ d'émay akroupi. Lè kolonb¨ se mèt à chanté, lè lyon¨ à rujir, l'Anprer roul dè yeu¨, Antoine s'avans; é tou de suit, san préanbul, il¨ se rakont dè-z évèneman¨. Dan lè vil¨ d'Antioche, d'éphèse é d'Alexandrie, on-n a sakajé lè tanpl¨ é fè avèk lè statu dè dyeu¨, dè po¨ é dè marmit¨; l'Anpre-r an ri bokou. Antoine lui reproch sa tolérans anvèr lè Novatiens. Mè l'Anprer s'anport; Novatiens, Aryin¨, Meléciens, tous¨ l'annui. Sepandan il admir l'épiskopa, kar lè krétyin¨ relevan dè-z évèk¨, ki dépand de sin-q ou sis pèrsonaj¨, il s'aji de gagné seu-la pour avouar à soua tous¨ lè-z otr. Osi n'a-t-il pa manké de ler fournir dè som konsidérabl¨. Mè il détèst lè pèr¨ du Konsil de Nicée. --«Alon-lè vouar!» Antoine le sui. é il¨ se trouv, de plin-pyé, sur une tèras. Èl domine un-n ipodrom, ranpli de mond é ke surmont dè portik¨, ou le rèst de la foul se promèn. O santr du chan de kours s'étan une plat-form étrouat, portan sur sa longer un peti tanpl de Mèrkur, la statu de Constantin, troua sèrpan¨ de bronz antrelasé, à un bou de gro eu¨-z an boua, é à l'otr sèt dofin¨ la keu an l'èr. Dèryèr le paviyon inpéryal, lè Préfè¨ dè chanbr, lè Kont¨ dè domèstik¨ é lè Patrices s'échelone jusk'o premyé étaj d'une égliz, don tout lè fenètr¨ son garni de fam¨. A drouat è la tribune de la faksion bleu, à goch sèl de la vèrt, an desou un pikè de solda¨, é, o nivo de l'arèn un ran d'ark¨ korintyin¨; forman l'antré dè loj. Lè kours¨ von komansé, lè chevo¨ s'align. De o¨ panach¨, planté antr ler¨-z orèy¨, se balans o van kom dè-z arbr¨; é il¨ sekou, dan ler¨ bon¨, dè char¨-z an form de kokiy, kondui¨ par dè koché¨ revètu¨ d'une sort de kuiras multikolor, avèk dè manch¨ étrouat¨ du pouagnè é larj¨ du bra, lè janb¨ nu¨, tout la barb, lè cheveu¨ razé sur le fron à la mod dè-z Un¨. Antoine è d'abor asourdi par le klapotman dè voua. Du o-t an ba, il n'apèrsoua ke dè vizaj¨ fardé, dè vètman¨ bigaré, dè plak d'orfévrerie; é le sabl de l'arèn, tou blan, briy kom un mirouar. L'Anprer l'antretyin. Il lui konfi dè choz¨ inportant¨, sekrèt, lui avou l'asasina de son fis¨ Crispus, lui demand mèm dè konsèy¨ pour sa santé. Sepandan Antoine remark dè-z èsklav¨ o fon dè loj. Se son lè pèr¨ du Konsil de Nicée, an ayon¨, abjèkt¨. Le martyr Paphnuce bros la krinyèr d'un cheval, Théophile lav lè janb¨ d'un-n otr, Djin pin lè sabo¨ d'un trouazyèm, Alexandre ramas du krotin dan une korbèy. Antoine pas o milyeu d'eu¨. Il¨ fon la è, le pri d'intèrsédé, lui bèz lè min¨. La foul antyèr lè u; é il joui de ler dégradasion, démezuréman. Le vouala devenu un dè gran¨ de la Kour, konfidan de l'Anprer, premyé ministr! Constantin lui poz son dyadèm sur le fron. Antoine le gard, trouvan sè-t oner tou sinpl. é byinto se dékouvr sou lè ténèbr¨ une sal imans, ékléré par dè kandélabr¨ d'or. Dè kolone¨, à demi pèrdu dan l'onbr tan èl¨ son ot¨, von s'alignan à la fil an deor dè tabl ki se prolonj jusk'à l'orizon,--ou aparès dan-z une vaper lumineuz dè supèrpozision¨ d'èskalyé¨, dè suit¨ d'arkad¨, dè kolos¨, dè tour¨, é par dèryèr une vag bordur de palè ke dépas dè sèdr¨, fezan dè mas plus nouar¨ sur l'obskurité. Lè konviv¨, kouroné de vyolèt¨, s'apui du koud kontr dè li¨ trè-ba. Le lon de sè deu ran¨ dè-z anfor¨ k'on-n inkline vèrs du vin;--é tou-t o fon, sel, kouafé de la tyar é kouvèr d'èskarboukl¨, manj é boua le roua Nabuchodonosor. A sa drouat é à sa goch, deu téori¨ de prètr¨-z an bonè¨ pouintu¨ balans dè-z ansansouar¨. Par tèr, sou lui, ranp lè roua¨ kaptif¨, san pyé¨ ni min¨, okèl il jèt dè-z os à ronjé; plus ba se tyèn sè frèr¨, avèk un bando sur lè yeu¨,--étan tous¨-z avegl. Une plint kontinu mont du fon dè-z èrgastul¨. Lè son¨ dou é lan¨ d'un-n org hydraulique altèrn avèk lè ker¨ de voua; é on san k'il y a tou-t otour de la sal une vil démezuré, un-n oséan d'om¨ don lè flo¨ bat lè mur¨. Lè-z èsklav¨ kour portan dè pla¨. Dè fam¨ sirkul ofran à bouar, lè korbèy¨ kri sou le poua dè pin¨; é un dromadèr, charjé d'outr pèrsé, pas é revyin, lèsan koulé de la vèrvèn pour rafréchir lè dal¨. Dè belluaires amèn dè lyon¨. Dè danseuz¨, lè cheveu¨ pri dan dè filè¨, tourn sur lè min¨-z an krachan du feu par lè narine¨; dè batler¨ nègr¨ jongl, dè-z anfan¨ nu¨ se lans dè pelot de nèj, ki s'ékra-t an tonban kontr lè klèr¨ arjantri¨. La klamer è si formidabl k'on dirè une tanpèt, é un nuiaj flot sur le fèstin, tan il y a de vyand¨ é d'alèn¨. Kèlkefoua une flamèch dè gran¨ flanbo¨, araché par le van, travèrs la nui kom une étoual ki fil. Le Roua èsui avèk son bra lè parfun¨ de son vizaj. Il manj dan lè vaz¨ sakré, pui lè briz; é il énumèr intéryerman sè flot, sè-z armé, sè pepl¨. Tou-t à l'er, par kapris, il brulra son palè avèk sè konviv¨. Il kont rebatir la tour de Babel é détroné Dyeu. Antoine li, de louin, sur son fron, tout sè pansé. Èl¨ le pénètr,--é il devyin Nabuchodonosor. Osito il è repu de débordeman¨ é d'èkstèrminasion¨; é l'anvi le pran de se roulé dan la basès. D'ayer, la dégradasion de se ki épouvant lè-z om¨ è-t un-n outraj fè à ler èspri, une manyèr ankor de lè stupéfyé; é kom ryin n'è plus vil k'une bèt brut, Antoine se mè à katr¨ pat¨ sur la tabl, é beugl kom un toro. Il san une douler à la min,--un kayou, par azar, l'a blésé,--é il se retrouv devan sa kabane. L'ansint dè roch¨ è vid. Lè-z étoual rayonnent. Tou se tè. Une foua de plus je me sui tronpé! Pourkoua sè choz¨? Èl¨ vyèn dè soulèvman¨ de la chèr. A! mizérabl! Il s'élans dan sa kabane, y pran un pakè de kord¨, tèrminé par dè ongl¨ métalik¨, se dénud jusk'à la sintur, é levan la tèt vèr le syèl: Aksèpt ma pénitans, o mon Dyeu! ne la dédègn pa pour sa fèblès. Ran-la égu, prolonjé, èksésiv! Il è tan! à l'evr! Il s'aplik un cinglon vigoureu. È! non! non! pa de pityé! Il rekomans. O! o! o! chak kou me déchir la po, me tranch lè manbr¨. Sela me brul oribleman! é! se n'è pa tèribl! on s'y fè. Il me sanbl mèm ... Antoine s'arèt. V donk, lach! v donk! Byin! byin! sur lè bra, dan le do, sur la pouatrine, kontr le vantr, partou! Siflé, lanyèr¨, mordé-moua, araché-moua! Je voudrè ke lè gout¨ de mon san jayis jusk'o-z étoual, fis kraké mé-z os, dékouvrir mé nèr¨! Dè tenay¨, dè chevalè¨, du plon fondu! Lè martyr-z an-n on subi byin d'otr! n'è-se pa, Ammonaria? L'onbr dè korn du Dyabl reparè. J'orè pu ètr ataché à la kolone prè de la tyèn, fas à fas, sou tè yeu¨, répondan à tè kri¨ par mé soupir¨; é no douler¨ se serè konfondu¨, no-z am¨ se serè mélé. Il se flajèl avèk furi. Tyin, tyin! pour toua! ankor!... Mè vouala k'un chatouyman me parkour. Kèl suplis! kèl délis¨! se son kom dè bézé¨. Ma moual se fon! je mer! é il voua-t an fas de lui troua kavalyé¨ monté sur dè-z onagres, vétu¨ de rob¨ vèrt¨, tenan dè lis à la min é se resanblan tous¨ de figur. Antoine se retourn, é il voua troua otr kavalyé¨ sanblabl¨, sur de parèy¨ onagres, dan la mèm atitud. Il rekul. Alor lè-z onagres, tous¨-z à la foua, fon un pa é frot ler muzo kontr lui, an-n essayant de mordr son vètman. Dè voua kri: «Par isi, par isi, s'è la!» é dè-z étandar¨ parès antr lè fant¨ de la montagn avèk dè tèt¨ de chamo an likol de soua rouj, dè mulè¨ charjé de bagaj¨, é dè fam¨ kouvèrt de voual jone¨, monté à kalifourchon sur dè chevo¨-pi¨. Lè bèt¨ altant¨ se kouch, Sè-z èsklav¨ se présipit sur lè balo¨, on déroul dè tapi baryolé, on-n étal par tèr dè choz¨ ki briy. Un-n éléfan blan, kaparasoné d'un filè d'or, akour, an sekouan le boukè de plum d'otruch ataché à son frontal. Sur son do, parmi dè kousin¨ de lèn bleu, janb¨ krouazé, popyèr¨ à demi kloz¨-z é se balansan la tèt, il y a une fam si splandidman vétu k'èl anvoua dè rayons otour d'èl. La foul se prostèrn, l'éléfan pli lè jenou¨, é La Rèn De Saba se lèsan glisé le lon de son épol, dèsan sur lè tapi é s'avans vèr sin Antoine. Sa rob an brokar d'or, divizé régulyèrman par dè falbala¨ de pèrl¨, de jè é de safir¨, lui sèr la tay dan-z un korsaj étroua, reosé d'aplikasion¨ de kouler, ki reprézant lè douz sign du Zodyak. Èl a dè patin¨ trè-o¨, don l'un-n è nouar é semé d'étoual d'arjan, avèk un krouasan de lune,--é l'otr, ki è blan, è kouvèr de goutlèt¨ d'or avèk un solèy o milyeu. Sè larj¨ manch¨, garni d'èmerod¨ é de plum d'ouazo, lès vouar à nu son peti bra ron, orné o pouagnè d'un braslè d'ébèn, é sè min¨ charjé de bag¨ se tèrmine par dè-z ongl¨ si pouintu¨ ke le bou de sè doua¨ resanbl prèsk à dè-z éguiy. Une chèn d'or plat, lui pasan sou le manton, mont le lon de sè jou, s'anroul an spiral otour de sa kouafur, poudré de poudr bleu; pui, redèsandan, lui éfler lè-z épol é vyin s'ataché sur sa pouatrine à un skorpyon de dyaman, ki alonj la lang antr sè sin¨. Deu gros¨ pèrl¨ blond¨ tir sè-z orèy¨. Le bor de sè popyèr¨ è pin-t an nouar. Èl a sur la pomèt goch une tach brune naturèl; é èl rèspir an-n ouvran la bouch, kom si son korsè la jènè. Èl sekou, tou-t an marchan, un parasol vèr à manch d'ivouar, antouré de sonèt¨ vèrmèy¨;--é douz négriyon¨ krépu¨ port la long- keu de sa rob, don-t un sinj tyin l'èkstrémité k'il soulèv de tan à otr. Èl di: A! bèl èrmit! bèl èrmit! mon ker défay! A fors de pyétiné d'inpasyans il m'è venu dè kalu o talon, é j'é kasé un de mé-z ongl¨! J'envoyais dè bèrjé¨ ki rèstè sur lè montagn¨ la min étandu devan lè yeu¨, é dè chaser¨ ki kriyè ton non dan lè boua, é dè-z èspyon¨ ki parkourè tout lè rout¨-z an dizan-t à chak pasan: «L'avé-vou vu?» La nui, je plerè, le vizaj tourné vèr le muray. Mé larm¨, à la long, on fè deu peti¨ trou¨ dan la mozaik, kom dè flak¨ d'o de mèr dan lè roché¨, kar, je t'èm! O! oui! bokou! Èl lui pran la barb. Ri donk, bèl èrmit! ri donk! Je sui trè-gè, tu vèra! Je pins de la lyre, je dans kom une abèy, é je sè une foul d'istouar¨ à rakonté tout plus divèrtisant¨ lè-z une ke lè-z otr. Tu n'imajine pa la long rout ke nou-z avon fèt. Vouala lè onagres dè kouryé¨ vèr¨ ki son mor de fatig! Lè-z onagres son-t étandu¨ par tèr, san mouvman. Depui troua grand¨ lune¨, il¨-z on kouru d'un trin égal, avèk un kayou dan lè dan¨ pour koupé le van, la keu toujour drouat, le jarè toujour pliyé, é galopan toujour. On n'an retrouvra pa de parèy¨! Il¨ me venè de mon gran-pèr matèrnèl, l'anprer Saharil, fis¨ d'Iakhschab, fis¨ d'Iaarab, fis¨ de Kastan. A! s'il¨ vivè ankor nou lè-z attellerions à une lityèr pour nou-z an retourné vit à la mèzon! Mè ... koman?... à koua sonj-tu? Èl l'ègzamine. A! kan tu sera mon mari, je t'abiyrè, je te parfumerai, je t'épilerai. Antoine rèst imobil, plus rouad k'un pyeu, pal kom un mor. Tu a l'èr trist; è-se de kité ta kabane? Moua, j'é tou kité pour toua,--jusk'o roua Salomon, ki a sepandan bokou de sajès, vin mil charyo¨ de gèr, é une bèl barb! Je t'é aporté mé kado¨ de nos¨. Chouazi. Èl se promèn antr lè ranjé d'èsklav¨ é lè marchandiz¨. Vouasi du bom de Génézareth, de l'ansan du kap Gardefan, du ladanon, du cinnamone, é du silphium, bon à mètr dan lè sos¨. Il y a la-dedan dè brodri¨ d'Assur, dè-z ivouar¨ du Gange, de la pourpr d'élisa; é sèt bouat de nèj kontyin une outr de chalibon, vin rézèrvé pour lè roua¨ d'Assyrie,--é ki se boua pur dan-z une korn de likorn. Vouala dè kolyé¨, dè-z agraf, dè filè¨, dè parasol¨, de la poudr d'or de Baasa, du cassiteros de Tartessus, du boua bleu de Pandio, dè fourur¨ blanch¨ d'Issedonie, dè-z èskarboukl¨ de l'il Palaesimonde, é dè kur-dan¨ fè¨ avèk lè poual¨ du tachas,--animal pèrdu ki se trouv sou la tèr. Sè kousin¨ son d'émath, é sè franj¨ à manto de Palmyre. Sur se tapi de Babylone, il y a ... mè vyin donk! Vyin donk! Èl tir sin Antoine par la manch. Il rézist. Èl kontinu: Se tisu mins, ki krak sou lè doua¨ avèk un brui d'étinsèl¨, è la fameuz toual jone aporté par lè marchan¨ de la Bactriane. Il ler fo karant-troua intèrprèt dan ler voyage. Je t'an ferè fèr dè rob¨, ke tu mètra à la mèzon. Pousé lè krochè¨ de l'étui an sycomore, é doné-moua la kasèt d'ivouar ki è-t o garo de mon-n éléfan! On retir d'une bouat kèlk choz de ron kouvèr d'un voual, é l'on aport un peti kofrè charjé de sizlur¨. Veu-tu le boukliyé de Dgian-bin-Dgian, selui ki a bati lè Pyramides? le vouala! Il è konpozé de sèt po¨ de dragon miz l'une sur l'otr, jouint¨ par dè vis de dyaman, é ki on été tané dan de la bil de parisid. Il reprézant, d'un koté, tout lè gèr¨ ki on u lyeu depui l'invansion dè-z arm, é, de l'otr, tout lè gèr¨ ki oron lyeu jusk'à la fin du mond. La foudr rebondi desu, kom une bal de liége. Je vè le pasé à ton bra, é tu le portra à la chas. Mè si tu savè se ke j'é dan ma petit bouat! Retourn-la, tach de l'ouvrir! Pèrsone n'y parvyindrè; anbras-moua; je te le dirè. Èl pran sin Antoine par lè deu jou; il la repous à bra tandu¨. S'étè une nui ke le roua Salomon pèrdè la tèt. Anfin nou konklum un marché. Il se leva, é sortan à pa de lou ... Èl fè une pirouèt. A! a! bèl èrmit! tu ne le sora pa! tu ne le sora pa! Èl sekou son parasol, don tout lè klochèt¨ tint. é j'é byin d'otr choz¨ ankor, v! J'é dè trézor¨ anfèrmé dan dè galri¨ ou l'on se pèr kom dan-z un boua. J'é dè palè d'été an trèyaj de rozo¨, é dè palè d'ivè-r an marbr nouar. O milyeu de lak gran¨ kom dè mèr¨, j'é dè-z il¨ rond¨ kom dè pyès¨ d'arjan, tout kouvèrt de nakr, é don lè rivaj¨ fon de la muzik, o batman dè flo¨ tyèd¨ ki se roul sur le sabl. Lè èsklav¨ de mé kuizine prèn dè-z ouazo¨ dan mé volyèr¨, é pèch le pouason dan mé vivyé¨. J'é dè graver¨ kontinuièlman asi pour kreuzé mon portrè sur dè pyèr¨ dur, dè fondeurs altan¨ ki koul mé statu, dè parfumer¨ ki mèl le suk dè plant à dè vinègr¨ é bat dè pat¨. J'é dè kouturyèr¨ ki me koup dè-z étof¨, dè-z orfèvr¨ ki me travay dè bijou¨, dè kouafeuz¨ ki son-t à me chèrché dè kouafur¨, é dè pintr¨ atantif¨, vèrsan sur mé lanbri dè rézine¨ bouyant¨, k'il¨ refrouadis avèk dè-z évantay¨. J'é dè suivant¨ de koua fèr un arèm, dè-z eunuk¨ de koua fèr une armé. J'é dè-z armé, j'é dè pepl¨! J'é dan mon vèstibul une gard de nin¨ portan sur le do dè tronp d'ivouar. Antoine soupir. J'é dè-z atlaj¨ de gazèl¨, dè quadriges d'éléfan¨, dè koupl¨ de chamo¨ par santèn, é dè kaval à krinyèr si long ke ler¨ pyé¨ y antr kan èl¨ galop, é dè troupo¨ à korn si larj¨ ke l'on-n aba lè boua devan-t eu¨ kan il¨ patur. J'é dè jiraf¨ ki se promèn dan mé jardin¨, é ki avans ler tèt sur le bor de mon toua, kan je pran l'èr aprè diné. Asiz dan-z une kokiy, é tréné par lè dofin¨, je me promèn dan lè grot¨ ékoutan tonbé l'o dè stalaktit¨. Je vè o pays dè dyaman¨, ou lè majisyin¨ mé-z ami¨ me lès chouazir lè plus bo¨; pui je remont sur la tèr, é je rantr ché moua. Èl pous un sifleman égu;--é un gran-t ouazo, ki dèsan du syèl, vyin s'abatr sur le somè de sa chevlur, don-t il fè tonbé la poudr bleu. Son plumaj, de kouler oranj, sanbl konpozé d'ékayé métalik¨. Sa petit tèt, garni d'une up d'arjan, reprézant un vizaj umin. Il a katr¨ èl¨, dè pat¨ de votour, é une imans keu de pan, k'il étal an ron dèryèr lui. Il sézi dan son bèk le parasol de la Rèn, chansèl un peu avan de prandr son aplon, pui éris tout sè plum, é demer imobil. Mèrsi, bo Simorg-anka! toua ki m'a apri-z ou se kachè l'amoureu! Mèrsi! mèrsi! mésajé de mon ker! Il vol kom le dézir. Il fè le tour du mond dan sa journé. Le souar, il revyin; il se poz o pyé de ma kouch; il me rakont se k'il a vu, lè mèr¨ ki on pasé sou lui avèk lè pouason¨ é lè navir¨, lè gran¨ dézèr¨ vid k'il a kontanplé du o dè syeu¨, é tout lè mouason¨ ki se kourbè dan la kanpagn, é lè plant ki pousè sur le mur dè vil¨ abandoné. Èl tor sè bra, langoureuzman. O! si tu voulè, si tu voulè!... J'é un paviyon sur un promontouar o milyeu d'un-n izm, antr deu-z oséan¨. Il è lanbrisé de plak de vèr, parketé d'ékay¨ de tortu, é s'ouvr o katr¨ van¨ du syèl. D'an o, je voua revenir mé flot é lè pepl¨ ki mont la koline avèk dè fardo¨ sur l'épol. Nou dormiryon sur dè duvè¨ plus mou¨ ke dè nué, nou bouaryon dè bouason¨ frouad¨ dan dè-z ékors¨ de frui¨, é nou regarderyon le solèy à travèr dè-z èmerod¨! Vyin!... Antoine se rekul. Èl se raproch; é d'un ton irité: Koman? ni rich, ni kokèt, ni amoureuz? se n'è pa tou sela k'il te fo, in? mè lasiv, gras, avèk une voua rok, la chevlur kouler de feu é dè chèr¨ rebondisant¨. Préfèr-tu un kor froua kom la po dè sèrpan¨, ou byin de gran¨ yeu¨ nouar¨, plus sonbr ke lè kavèrn¨ mystiques? regard-lè, mé yeu¨! Antoine, malgré lui, lè regard. Tout sèl ke tu a rankontré, depui la fiy dè karfour¨ chantan sou sa lantèrn jusk'à la patrisyèn effeuillant dè roz¨ du o de sa lityèr, tout lè form antrevu¨, tout lè imajinasion¨ de ton dézir, demand-lè! Je ne sui pa une fam, je sui-z un mond. Mé vètman¨ n'on k'à tonbé, é tu dékouvrira sur ma pèrsone une suksésion de mystères! Antoine klak dè dan¨. Si tu pozè ton doua sur mon-n épol, se serè kom une tréné de feu dan tè vèn¨. La posésion de la mouindr plas de mon kor t'anplira d'une joua plus véémant ke la konkèt d'un-n anpir. Avans tè lèvr¨! mé bézé¨ on le gou d'un frui ki se fondrè dan ton ker! A! kom tu va te pèrdr sou mé cheveu¨, umé ma pouatrine, t'ébair de mé manbr¨, é brulé par mé prunèl¨, antr mé bra, dan-z un tourbiyon ... Antoine fè un sign de kroua. Tu me dédègn! adyeu! Èl s'élouagn an pleran, pui se retourn: Byin sur? une fam si bèl! Èl ri, é le sinj ki tyin le ba de sa rob, la soulèv. Tu te repantira, bèl èrmit, tu gémiras! tu t'annuira! mè je m'an mok! la! la! la! o! o! o! Èl s'an v la figur dan lè min¨, an sotiyan à kloch-pyé. Lè-z èsklav¨ défil devan sin Antoine, lè chevo¨, lè dromadèr¨, l'éléfan, lè suivant¨, lè mulè¨ k'on-n a recharjé, lè négriyon¨, le sinj, lè kouryé¨ vèr¨, tenan à la min ler lis kasé;--é la Rèn de Saba s'élouagn, an pousan une sort de okè konvulsif, ki resanbl à dè sanglo¨ ou à un rikaneman. Iii. Kan èl a disparu, Antoine apèrsoua un-n anfan sur le sey de sa kabane. S'è kèlk'un dè sèrviter¨ de la Rèn, pans-t-il. Sè-t anfan è peti kom un nin, é pourtan trapu kom un Cabire, kontourné, d'aspè mizérabl. Dè cheveu¨ blan¨ kouvr sa tèt prodijyeuzman gros; é il grelot sou-z une méchant tunik, tou an gardan à sa min un roulo de papyrus. La lumyèr de la lune, ke travèrs un nuiaj, tonb sur lui. Antoine l'obsèrv de louin é-t an-n a per. Ki è tu? L'Anfan répon: Ton ansyin disipl Hilarion! Antoine Tu men! Hilarion abit depui long¨ ané¨ la Palestine. Hilarion J'an sui revnu! s'è byin moua! Antoine se raproch, é il le konsidèr. Sepandan sa figur étè briyant kom l'oror, kandid, joyeuse. Sèl-la è tout sonbr é vyèy. Hilarion De lon¨ travo¨ m'on fatigé! Antoine La voua osi è diférant. Èl a un tinbr ki vou glas. Hilarion S'è ke je me nouri de choz¨ amèr¨! Antoine é sè cheveu¨ blan¨? Hilarion J'é u tan de chagrin¨! Antoine à par: Serè-se posibl?... Hilarion Je n'étè pa si louin ke tu le supoz. L'èrmit Paul t'a randu vizit sèt ané, pandan le moua de schebar. Il y a just vin jour¨ ke lè Nomad¨ t'on aporté du pin. Tu a di, avan-yèr, à un matlo de te fèr parvenir troua pouinson¨. Antoine Il sè tou! Hilarion Apran mèm ke je ne t'é jamè kité. Mè tu pas de long¨ péryod¨ san m'apèrsevouar. Antoine Koman sela? Il è vrai ke j'é la tèt si troublé! Sèt nui partikulyèrman ... Hilarion Tous¨ lè Péché Kapito¨ son venu¨. Mè ler¨ pyètr¨-z anbuch¨ se briz kontr un Sin tèl ke toua! Antoine O! non!... non! A chak minut, je défay! Ke ne sui-je un de seu don l'am è toujour intrépid é l'èspri fèrm,--kom le gran-t Athanase, par ègzanpl. Hilarion Il a été ordoné ilégalman par sè-t évèk¨! Antoine K'inport! si sa vèrtu ... Hilarion Alon donk! un-n om orgeyeu, kruèl, toujour dan lè-z intrig, é finalman ègzilé kom akaparer. Antoine Kalomni! Hilarion Tu ne nira pa k'il é voulu koronpr Eustates, le trézoryé dè larjès¨? Antoine On l'afirm; j'an konvyin. Hilarion Il a brulé, par vanjans, la mèzon d'Arsène! Antoine élas! Hilarion O konsil de Nicée, il a di-t an parlan de Jézu: «L'om du Sègner.» Antoine A! sela s'è-t un blasfèm! Hilarion Tèlman borné du rèst, k'il avou ne ryin konprandr à la natur du Vèrb. Antoine souryan de plézir: An-n éfè, il n'a pa l'intélijans trè ... èlvé. Hilarion Si l'on t'avè mi-z à sa plas, s'u été un gran boner pour tè frèr¨ kom pour toua. Sèt vi à l'ékar dè-z otr è movèz. Antoine O kontrèr! L'om, étan èspri, doua se retiré dè choz¨ mortèl¨. Tout aksion le dégrad. Je voudrè ne pa tenir à la tèr,--mèm par la plant de mé pyé¨! Hilarion Hypocrite ki s'anfons dan la solitud pour se livré myeu o débordeman de sè konvouatiz¨! Tu te priv de vyand¨, de vin, d'étuv¨, d'èsklav¨ é d'oner¨; mè kom tu lès ton imajinasion t'ofrir dè bankè¨, dè parfun¨, dè fam¨ nu¨ é dè dè foul applaudissantes! Ta chasteté n'è k'une korupsion plus subtil, é se mépri du mond l'inpuisans de ta èn kontr lui! S'è la se ki ran tè parèy¨ si lugubr¨, ou peu-ètr pars k'il¨ dout. La posésion de la vérité done la joua. È-se ke Jézu étè trist? Il alè antouré d'ami¨, se repozè à l'onbr de l'olivyé, antrè ché le publikin, multipliyè lè koup, pardonan à la péchrès, gérisan tout lè douler¨. Toua, tu n'a de pityé ke pour ta mizèr. S'è kom un remor ki t'ajit é une démans farouch, jusk'à repousé la karès d'un chyin ou le sourir d'un-n anfan. Antoine éklat an sanglo¨. Asé! asé! tu remu tro mon ker! Hilarion Sekou la vèrmine de tè ayon¨! Relèv-toua de ton ordur! Ton Dyeu n'è pa un Molok ki demand de la chè-r an sakrifis! Antoine Sepandan la soufrans è béni. Lè chérubin¨ s'inkline pour resevouar le san dè konfèser¨. Hilarion Admir donk lè Montanistes! il¨ dépas tous¨ lè-z otr. Antoine Mè s'è la vérité de la doktrine ki fè le martyre! Hilarion Koman peu-t-il an prouvé l'èksèlans, puisk'il témouagn égalman pour l'èrer? Antoine Te tèra-tu, vipèr! Hilarion Sela n'è peu-ètr pa si difisil. Lè-z ègzortasion¨ dè-z ami¨, le plézir d'insulté le pepl, le sèrman k'on-n a fè, un sèrtin vèrtij, mil sirkonstans¨ lè-z èd. Antoine s'élouagn d'Hilarion. Hilarion le sui. D'ayer, sèt manyèr de mourir amèn de gran¨ dézordr¨. Denys, Syprien é Grégoire s'y son soustrè. Pyèr d'Alexandrie l'a blamé, é le konsil d'Elvire ... Antoine se bouch lè-z orèy¨. Je n'ékout plus! Hilarion èlvan la voua: Vouala ke tu retonb dan ton péché d'abitud, la parès. L'ignorans è l'ékum de l'orgey. On di: «Ma konviksion è fèt, pourkoua diskuté?» é on mépriz lè dokter¨, lè filozof, la tradision, é jusk'o tèkst de la Loua k'on-n ignor. Kroua-tu tenir la sajès dan ta min? Antoine Je l'antan toujour! Sè parol¨ bruyantes anplis ma tèt. Hilarion Lè-z éfor¨ pour konprandr Dyeu son supéryer¨ à tè mortifikasion¨ pour le fléchir. Nou n'avon de mérit ke par notr souaf du Vrai. La Relijyon sel n'èksplik pa tou; é la solusion dè problèm¨ ke tu mékonè peu la randr plu-z inatakabl é plus ot. Donk il fo, pour son salu, komuniké avèk sè frèr¨,--ou byin l'égliz, l'asanblé dè fidèl¨, ne serè k'un mo,--é ékouté tout lè rèzon¨, ne dédégné ryin, ni pèrsone. Le sorsyé Balaam, le poëte Eschyle é la sibylle de Cumes avè anonsé le Sover. Denys l'Alèkzandrin resu du Syèl l'ordr de lir tous¨ lè livr. Sin Kléman nou-z ordone la kultur dè lètr¨ grèk¨. Herma-z a été konvèrti par l'iluzyon d'une fam k'il avè èmé. Antoine Kèl èr d'otorité! Il me sanbl ke tu grandi ... An-n éfè, la tay d'Hilarion s'è progrésivman èlvé; é Antoine, pour ne plus le vouar, fèrm lè yeu¨. Hilarion Rasur-toua, bon èrmit! Asseyons-nou la, sur sèt gros pyèr,--kom otrefoua, kan à la premyèr luer du jour je te saluiè, an t'aplan «klèr étoual du matin»; é tu komansè tou de suit mé-z instruksion¨. Èl¨ ne son pa fini. La lune nou-z éklèr sufizaman. Je t'ékout. Il a tiré un kalam de sa sintur; é, par tèr, janb¨ krouazé, avèk son roulo de papyrus à la min, il lèv la tèt vèr sin Antoine, ki, asi prè de lui, rèst le fron panché. Aprè un moman de silans, Hilarion repran: La parol de Dyeu, n'è-se pa, nou-z è konfirmé par lè mirakl¨? Sepandan lè sorsyé¨ de Faraon-n an fezè; d'otr inposter¨ pe-t an fèr; on s'y tronp. K'è-se donk k'un mirakl? Un évèneman ki nou sanbl an deor de la natur. Mè konèson-nou tout sa puisans? é de se k'une choz ordinèrman ne nou-z étone pa, s'ansui-t-il ke nou la konprenyon? Antoine Peu inport! il fo krouar l'ékritur! Hilarion Sin Paul, Origène é byin d'otr ne l'antandè pa litéralman; mè si on l'èksplik par dè-z alégori¨, èl devyin le partaj d'un peti nonbr é l'évidans de la vérité disparè. Ke fèr? Antoine S'an remètr a l'égliz! Hilarion Donk l'ékritur è-t inutil? Antoine Non pa! kouake l'Ansyin Tèstaman, je l'avou, é ... dè-z obskurité¨ ... Mè le Nouvo rèsplandi d'une lumyèr pur. Hilarion Sepandan l'anj anonsyater, dan Matthieu, aparè à Jozèf, tandis ke dan Luc, s'è-t à Mari. L'onksion de Jézu par une fam se pas, d'aprè le premyé évanjil, o komansman de sa vi publik, é, selon lè troua otr, peu de jour¨ avan sa mor. Le brevaj k'on lui ofr sur la kroua, s'è, dan Matthieu, du vinègr avèk du fyèl, dan Mar du vin é de la myrrhe. Suivan Luc é Matthieu, lè-z apotr¨ ne douav prandr ni arjan ni sak, pa mèm de sandal¨ é de baton, dan Mar, o kontrèr, Jézu ler défan de ryin-n anporté si se n'è dè sandal¨ é un baton. Je m'y pèr!... Antoine avèk ébaisman: An-n éfè ... an-n éfè ... Hilarion O kontakt de l'hémorroïdesse, Jézu se retourna an dizan: «Ki m'a touché?» Il ne savè donk pa ki le touchè? Sela kontredi l'omnisyans de Jézu. Si le tonbo étè survéyé par dè gard, lè fam¨ n'avè pa à s'inkyété d'un-n èd pour soulvé la pyèr de se tonbo. Donk, il n'y avè pa de gard, ou byin lè sint¨ fam¨ n'étè pa la. A Emmaüs, il manj avèk sè disipl¨ é ler fè taté sè plè¨. S'è-t un kor umin, un-n objè matéryèl, pondérabl, é sepandan ki travèrs lè muray¨. È-se posibl? Antoine Il fodrè bokou de tan pour te répondr! Hilarion Pourkoua resu-t-il le Sin-Èspri, byin k'étan le Fis¨? K'avè-t-il bezouin du batèm s'il étè le Vèrb? Koman le Dyabl pouvè-t-il le tanté, lui, Dyeu? È-se ke sè pansé-la ne te son jamè venu¨? Antoine Oui!... souvan! Angourdi ou furyeuz¨, èl¨ demer dan ma konsyans. Je lè-z ékraz, èl¨ renès, m'étouf; é je kroua parfoua ke je sui modi. Hilarion Alor, tu n'a ke fèr de sèrvir Dyeu? Antoine J'é toujour bezouin de l'adoré! Aprè un lon silans: Hilarion repran: Mè-z an deor du dogm, tout libèrté de rechèrch nou-z è pèrmiz. Dézir-tu konètr la iérarchi dè-z Anj¨, la vèrtu dè Nonbr¨, la rèzon dè jèrm¨ é dè métamorfoz? Antoine Oui! oui! ma pansé se déba pour sortir de sa prizon. Il me sanbl k'an ramasan mé fors j'y parvyindrè. Kèlkefoua mèm, pandan la duré d'un-n éklèr, je me trouv kom suspandu; pui je retonb! Hilarion Le sekrè ke tu voudrè tenir è gardé par dè saj¨. Il¨ viv dan un pays louintin, asi sou dè-z arbr¨ jigantèsk¨, vétu¨ de blan é kalm kom dè Dyeu¨. Un-n èr cho lè nouri. Dè léopar¨ tou-t à l'antour march sur dè gazon¨. Le murmur dè sours¨ avèk le énisman dè likorn¨ se mèl à ler¨ voua. Tu lè-z ékoutra; é la fas de l'Inkonu se dévoualra! Antoine soupiran: La rout è long, é je sui vyeu! Hilarion O! o! lè-z om¨ savan¨ ne son pa rar¨! Il y an-n a mèm tou prè de toua; isi!--Antron! Iv é Antoine voua devan lui une bazilik imans. La lumyèr se projèt du fon, mèrvèyeuz kom serè-t un solèy multikolor. Èl éklèr lè tèt¨ inonbrabl¨ de la foul ki anpli la nèf é reflu antr lè kolone¨, vèr lè ba koté¨,--ou l'on disting dan dè konpartiman¨ de boua, dè-z otèl¨, dè li¨, dè chènèt¨ de petit¨ pyèr¨ bleu¨, é dè konstèlasion¨ pint¨ sur lè mur¨. O milyeu de la foul, dè group¨, sa é la, stasion. Dè-z om¨, debou sur dè-z èskabo¨, haranguent le doua levé; d'otr pri lè bra-z an kroua, son kouché par tèr, chant dè-z hymnes, ou bouav du vin; otour d'une tabl, dè fidèl¨ fon lè-z agap¨; dè martyrs démaillotent ler¨ manbr¨ pour montré ler¨ blésur¨; dè vyèyar¨, appuyés sur dè baton¨, rakontan ler¨ voyages. Il y an-n a du pays dè Jèrmin¨, de la Tras é dè Gol¨, de la Scythie é dè-z Ind¨,--avèk de la nèj sur la barb, dè plum dan la chevlur, dè-z épine¨ o franj¨ de ler vètman, lè sandal¨ nouar¨ de pousyèr, la po brulé par le solèy. Tous¨ lè kostum se konfond, lè manto¨ de pourpr é lè rob¨ de lin, dè dalmatik¨ brodé, dè sayons de poual, dè bonè¨ de matlo¨, dè mitr¨ d'évèk¨. Ler¨ yeu¨ fulgur èkstraordinèrman. Il¨-z on l'èr de bouro¨ ou l'èr d'eunuk¨. Hilarion s'avans o milyeu d'eu¨. Tous¨ le salu. Antoine, an se sèran kontr son épol, lè-z obsèrv. Il remark bokou de fam¨. Pluzyer son-t abiyé-z an-n om¨, avèk lè cheveu¨ ra; il an-n a per. Hilarion Se son dè krétyèn¨ ki on konvèrti ler¨ mari¨. D'ayer lè fam¨ son toujour pour Jézu, mèm lè-z idolatr, témouin Procula l'épouz de Pilate é Poppée la konkubine de Néron. Ne tranbl plus! avans! é il an-n ariv d'otr, kontinuièlman. Il¨ se multipli, se dédoublent, léjé¨ kom dè-z onbr, tou-t an fezan une grand klamer ou se mèl dè-z urleman¨ de raj, dè kri¨ d'amour, dè kantik¨ é dè-z objurgasion¨. Antoine à voua bas: Ke veul-t-il¨? Hilarion Le Sègne-r a di «j'orè ankor à vou parlé de byin dè choz¨.» Il¨ posèd sè choz¨. é il le pous vèr un trone d'or à sink march-z ou, antouré de katr¨-vin-kinz disipl¨, tous¨ froté d'uil, mègr¨ é trè-pal¨, syèj le profèt Manès,--bo kom un-n arkanj, imobil kom une statu, portan une rob indyèn, dè-z èskarboukl¨ dan sè cheveu¨ naté, à sa min goch un livr d'imaj¨ pint¨, é sou sa drouat un glob. Lè-z imaj¨ reprézant lè kréatur¨ ki somèyè dan le kao. Antoine se panch pour lè vouar. Pui, ManÈs fè tourné son glob; é réglan sè parol¨ sur une lyre d'ou s'échap dè son¨ kristalin¨: La tèr sélèst è-t à l'èkstrémité supéryer, la tèr mortèl à l'èkstrémité inféryer. Èl è soutnu par deu-z anj¨, le Splenditenens é l'Omophore à sis vizaj¨. O somè du syèl le plus o se tyin la Divinité inpasibl; an desou, fas à fas, son le Fis¨ de Dyeu é le Prins dè ténèbr¨. Lè ténèbr¨ s'étan avansé jusk'à son royaume, Dyeu tira de son ésans une vèrtu ki produizi le premyé om; é il l'environna dè sin-q éléman¨. Mè lè démon¨ dè ténèbr¨ lui an dérobèr une parti, é sèt parti è l'am. Il n'y a k'une sel am--univèrsèlman épandu, kom l'o d'un flev divizé an pluzyer bra. S'è-t èl ki soupir dan le van, grins dan le marbr k'on si, url par la voua de la mèr; é èl pler dè larm¨ de lè kan on-n arach lè fey¨ du figyé. Lè-z am¨ sorti de se mond émigr vèr lè-z astr¨, ki son dè ètr¨ animé. Antoine se mè à rir. A! a! kèl apsurd imajinasion! Un-n Om san barb, é d'aparans ostèr: An koua? Antoine v répondr. Mè Hilarion lui di tou ba ke sè-t om è l'imans Origène; é ManÈs repran: D'abor èl¨ s'arèt dan la lune, ou èl¨ se purifi. Ansuit èl¨ mont dan le solèy. Antoine lantman: Je ne konè ryin ... ki nou-z anpèch ... de le krouar. ManÈs Le but de tout kréatur è la délivrans du rayon sélèst anfèrmé dan la matyèr. Il s'an-n échap plus fasilman par lè parfun¨, lè-z épis, l'arom du vin kui, lè choz¨ léjèr¨ ki resanbl à dè pansé. Mè lè-z akt¨ de la vi l'y retyèn. Le mertriyé renètra dan le kor d'un celèphe, selui ki tu un-n animal devyindra sè-t animal; si tu plant une vign, tu sera lyé dan sè ramo¨. La nouritur an apsorb. Donk, privé-vou! jeuné! Hilarion Il¨ son tempérants, kom tu voua! ManÈs Il y an-n a bokou dan lè vyand¨, mouin dan lè-z èrb¨. D'ayer lè Pur¨, gras à ler¨ mérit, dépouy lè véjéto¨ de sèt parti lumineuz é èl remont à son foyer. Lè-z animo, par la jénérasion, l'anprizon dan la chèr. Donk, fuyez lè fam¨! Hilarion Admir ler kontinans! ManÈs Ou pluto, fèt si byin k'èl¨ ne soua pa fékond¨.--Myeu vo pour l'am tonbé sur la tèr ke de langir dan dè-z antrav charnèl¨! Antoine A! l'abominasion! Hilarion K'inport la iérarchi dè turpitud¨? l'égliz a byin fè du maryaj un sakreman! Saturnin an kostum de Syrie: Il propaj un-n ordr de choz¨ funèst¨! Le Pèr, pour punir lè-z anj¨ révolté, le-r ordona de kréé le mond. Le Krist è venu, afin ke le Dyeu dè Juif¨ ki étè un de sè-z anj¨ ... Antoine Un-n anj? lui! le Kréater! Cerdon N'a-t-il pa voulu tué Moiz, tronpé sè profèt¨, sédui lè pepl¨, répandu le mansonj é l'idolatri? Marcion Sèrtèneman, le Kréater n'è pa le vrai Dyeu! Sin Clément D'Alexandrie La matyèr è-t étèrnèl! Bardesane-z an maj de Babylone: Èl a été formé par lè Sè-t Èspri¨ planétèr¨. Lè-z Herniens Lè-z anj¨ on fè lè-z am¨! Lè Priscillianiens S'è le Dyabl ki a fè le mond! Antoine se rejèt an-n aryèr: Orer! Hilarion le soutnan: Tu te dézèspèr tro vit! tu konpran mal ler doktrine! An vouasi un ki a resu la syèn de Théodas, l'ami de sin Paul. ékout-le! é, sur un sign d'Hilarion, Valentin an tunik de toual d'arjan, la voua siflant é le krane pouintu: Le mond è l'evr d'un Dyeu an délir. Antoine bès la tèt. L'evr d'un Dyeu an délir!... Aprè un lon silans: Koman sela? Valentin Le plus parfè dè-z ètr¨, dè-z éons, l'Abim, repozè o sin de la Profonder avèk la Pansé. De ler unyon sorti l'Intélijans, ki u pour konpagn la Vérité. L'Intélijans é la Vérité anjandrèr le Vèrb é la Vi, ki à ler tour, anjandrèr l'Om; é l'égliz;--é sela fè ui-t éons! Il kont sur sè doua¨. Le Vèrb é la Vérité produizir di-z otr éons, s'è-t-à-dir sink koupl¨. L'Om é l'égliz an-n avè produi douz otr, parmi lèkèl le Paraklè é la Foua, l'Èspérans é la Charité, le Parfè é la Sajès, Sophia. L'ansanbl de sè trant éons konstitu le Plérôme, ou Univèrsalité de Dyeu. Insi, kom lè-z éko¨ d'une voua ki s'élouagn, kom lè éfluv¨ d'un parfun ki s'évapor, kom lè feu¨ du solèy ki se kouch, lè Puisans¨ émané du Prinsip von toujour s'aféblisan. Mè Sophia, dézireuz de konètr le Pèr, s'élansa or du Plérôme; --é le Vèrb fi alor un-n otr koupl, le Krist é le Sin-Èspri, ki avè relyé antr eu¨ tous¨ lè-z éons; é tous¨-z ansanbl il¨ formèr Jézu, la fler du Plérôme. Sepandan, l'éfor de Sophia pour s'anfuir avè lèsé dan le vid une imaj d'èl, une substans movèz, Acharamoth. Le Sove-r an-n u pityé, la délivra dè pasion¨;--é du sourir d'Acharamoth délivré la lumyèr naki; sè larm¨ fir lè-z o¨, sa tristès anjandra la matyèr nouar. D'Acharamoth sorti le Démyurj, fabricateur dè mond¨, dè syeu¨ é du Dyabl. Il abit byin plus ba ke le Plérôme, san mèm l'apèrsevouar, tèlman k'il se kroua le vrai Dyeu, é répèt par la bouch de sè profèt¨: «Il n'y a d'otr Dyeu ke moua!» Pui il fi l'om, é lui jeta dan l'am la semans imatéryèl, ki étè l'égliz, reflè de l'otr égliz plasé dan le Plérôme. Acharamoth, un jour, parvenan à la réjyon la plus ot, se jouindra o Sover; le feu kaché dan le mond anéantira tout matyèr, se dévorra lui-mèm, é lè-z om¨, devenu de pur¨-z èspri¨, épouzron dè-z anj¨! OrigÈne Alor le Démon sera vinku, é le règn de Dyeu komansra! Antoine retyin un kri; é osito, Basilide le prenan par le koud: L'Ètr suprèm avèk lè-z émanasion¨ infini¨ s'apèl Abraxas, é le Sover avèk tout sè vèrtu¨ Kaulakau, otreman lign-sur-lign, rèktitud-sur-rèktitud. On-n obtyin la fors de Kaulakau par le sekour de sèrtin mo¨, inskri¨ sur sèt calcédoine pour fasilité la mémouar. é il montr à son kou une petit pyèr ou son gravé dè lign¨ bizar¨. Alor tu sera transporté dan l'Invizibl; é supéryer à la loua, tu méprizra tou, mèm la vèrtu! Nou otr, lè Pur¨, nou devon¨ fuir la douler, d'aprè l'ègzanpl de Kaulakau. Antoine Koman! é la kroua? Lè-z ElkhesaÏtes an rob d'hyacinthe, lui répond: La tristès, la basès, la kondanasion é l'oprésion de mé pèr¨ son-t éfasé, gras à la mision ki è venu! On peu renyé le Krist inféryer, l'om-Jézu; mè il fo adoré l'otr Krist, éklo dan sa pèrsone sou l'èl de la Kolonb. Onoré le maryaj! Le Sin-Èspri è féminin! Hilarion-n a disparu; é Antoine pousé par la foul ariv devan Lè Carpocratiens étandu¨-z avèk dè fam¨ sur dè kousin¨ d'ékarlat: Avan de rantré dan l'Unik, tu pasra par une séri de kondision¨ é d'aksion¨. Pour t'afranchir dè ténèbr¨, akonpli, dè mintnan, ler¨-z evr! L'épou v dir à l'épouz: «Fè la charité à ton frèr», é èl te bèzra. Lè NicolaÏtes asanblé otour d'un mè ki fum: S'è de la vyand ofèrt o-z idol¨; pran-z-an! L'apostazi è pèrmiz kan le ker è pur. Gorj ta chèr de se k'èl demand. Tach de l'èkstèrminé à fors de déboch! Prounikos, la mèr du Syèl, s'è votré dan lè-z ignomini¨. Lè Marcosiens avèk dè-z ano¨ d'or, é ruislan¨ de bom: Antr ché nou pour t'unir à l'Èspri! Antr ché nou pour bouar l'imortalité! é l'un d'eu¨ lui montr, dèryèr une tapisri, le kor d'un-n om tèrminé par une tèt d'ane. Sela reprézant Sabaoth, pèr du Dyabl. An mark de èn, il krach desu. Un-n otr dékouvr un li trè-ba, jonché de fler¨, an dizan ke Lè nos¨ spirituièl¨ von s'akonplir. Un trouazyèm tyin une koup de vèr, fè une invokasion; du san y parè: A! le vouala! le vouala! le san du Krist! Antoine s'ékart. Mè il è-t éklabousé par l'o ki sot d'une kuv. Lè-z Helvidiens s'y jèt la tèt an ba, an marmotan: L'om réjénéré par le batèm è-t inpékabl! Pui il pas prè d'un gran feu, ou se chof lè-z Adamites, konplètman nu¨ pour imité la purté du paradi; é il se ert o Messaliens votré sur lè dal¨, à mouatyé andormi, stupid¨: O! ékraz-nou si tu veu, nou ne boujron pa! Le travay è-t un péché, tout okupasion movèz! Dèryèr seu-la, lè-z abjèkt¨ Paterniens om¨, fam¨ é anfan¨, pêle-mèl sur un ta d'ordur¨, relèv ler¨ fas¨ ideuz¨ barbouyé de vin: Lè parti inféryer¨ du kor fèt par le Dyabl lui apartyèn. Buvon, manjon, forniquons! Aetius Lè krim¨ son dè bezouin¨ o-desou du regar de Dyeu! Mè tou-t à kou Un-n Om vétu d'un manto kartajinoua, bondi o milyeu d'eu¨, avèk un pakè de lanyèr¨ à la min; é frapan o azar de drouat é de goch, vyolaman: A! inposter¨, brigan¨, simoniaques, érétik¨ é démon¨! la vèrmine dè-z ékol¨, la li de l'anfèr! Selui-la, Marcion, s'è-t un matlo de Sinope èkskomunyé pour insèst; on-n a bani Carpocras kom majisyin; Aetiu-z a volé sa konkubine, Nicolas prostitué sa fam; é Manès, ki se fè aplé le Bouda é ki se nom Cubricus, fu-t ékorché vif avèk une pouint de rozo, si byin ke sa po tané se balans o port de Clésiphon! Antoine a rekonu Tertullien, é s'élans pour le rejouindr: Mètr! à moua! à moua! Tertullien kontinuian: Brizé lè-z imaj¨! voualé lè vyèrj¨! Priyé, jeuné, pleré, mortifiez-vou! Pa de filozofi! pa de livr! aprè Jézu, la syans è-t inutil! Tous¨-z on fui; é Antoine voua, à la plas de Tertullien, une fam asiz sur un ban de pyèr. Èl sanglot, la tèt appuyée kontr une kolone, lè cheveu¨ pandan¨, le kor afésé dan-z une long simar brune. Pui, il¨ se trouv l'un prè de l'otr, louin de la foul;--é un silans, un-n apèzman èkstraordinèr s'è fè, kom dan lè boua, kan le van s'arèt é ke lè fey¨ tou-t à kou ne remu plus. Sèt fam è trè-bèl, flétri pourtan é d'une paler de sépulkr. Il¨ se regard; é ler¨ yeu¨ s'anvoua kom un flo de pansé, mil choz¨ ansyèn¨, konfuz¨-z é profond¨. Anfin, Priscilla se mè à dir: J'étè dan la dèrnyèr chanbr dè bin¨, é je m'andormè o bourdoneman dè ru. Tou-t à kou j'antandi dè klamer¨. On kriyè: «S'è-t un majisyin! s'è le Dyabl!» é la foul s'arèta devan notr mèzon, an fas du tanpl d'Esculape. Je me osè avèk lè pouagnè¨ jusk'à la oter du soupiray. Sur le péristyle du tanpl, il y avè un-n om ki portè un karkan de fèr à son kou. Il prenè dè charbon¨ dan-z un récho, é il s'an fezè sur la pouatrine de larj¨ tréné, an-n aplan «Jézu, Jézu!» Le pepl dizè: «Sela n'è pa pèrmi! lapidons-le!» Lui, il kontinuiè. S'étè dè choz¨ inoui¨, transportantes. Dè fler¨ larj¨ kom le solèy tournè devan mé yeu¨, é j'antandè dan lè-z èspas¨ une arp d'or vibré. Le jour tonba. Mé bra lachèr lè baro¨, mon kor défayi, é kan il m'u anmné à sa mèzon ... Antoine De ki donk parl-tu? Priscilla Mè, de Montanus! Antoine Il è mor, Montanus. Priscilla Se n'è pa vrai! Une Voua Non, Montanus n'è pa mor! Antoine se retourn; é prè de lui, de l'otr koté, sur le ban, une segond fam è-t asiz,--blond sèl-la, é ankor plus pal, avèk dè boufisur¨ sou lè popyèr¨ kom si èl avè lontan pleré. San k'il l'intèroj, èl di: Maximilla Nou revenyon de Tars par lè montagn¨, lorsk'à un détour du chemin, nou vim un-n om sou-z un figyé. Il kriya de louin: «Arrêtez-vou!» é il se présipita an nou-z injuryan. Lè-z èsklav¨ akourur. Il éklata de rir. Lè chevo¨ se kabrèr. Lè molos¨ urlè tous¨. Il étè debou. La suier koulè sur son vizaj. Le van fezè klaké son manto. An nou-z aplan par no non¨, il nou reprochè la vanité de no evr, l'infami de no kor;--é il levè le pouin du koté dè dromadèr¨, à koz dè klochèt¨ d'arjan k'il¨ port sou la machouar. Sa furer me vèrsè l'épouvant dan lè-z antray¨; s'étè pourtan kom une volupté ki me bèrsè, m'annivrè. D'abor, lè-z èsklav¨ s'aprochèr. «Mètr, di-t-il¨, no bèt¨ son fatiguées»; pui se fur lè fam¨: «Nou-z avon per», é lè èsklav¨ s'an-n alèr. Pui, lè-z anfan¨ se mir à pleré: «Nou avon fin!» é kom on n'avè pa répondu o fam¨, èl¨ disparur. Lui, il parlè. Je santi kèlk'un prè de moua. S'étè l'épou; j'ékoutè l'otr. Il se trèna parmi lè pyèr¨-z an s'ékriyan «Tu m'abandone?» é je répondi: «Oui! v-t'an!»--afin d'akonpagné Montanus. Antoine Un-n eunuk! Priscilla A! sela t'étone, ker grosyé! Sepandan Madlèn, Jeanne, Marthe é Suzanne n'antrè pa dan la kouch du Sover. Lè-z am¨, myeu ke lè kor, pev s'étrindr avèk délir. Pour konsèrvé inpunéman Eustolie, Léonce l'évèk se mutila,--èman myeu son amour ke sa virilité. é pui, se n'è pa ma fot; un-n èspri m'y kontrin; Sotas n'a pu me gérir. Il è kruèl, pourtan! K'inport! Je sui la dèrnyèr dè prophétesses; é aprè moua, la fin du mond vyindra. Maximilla Il m'a konblé de sè don¨. Okune d'ayer ne l'èm otan,--é n'an è plu-z èmé! Priscilla Tu men! s'è moua! Maximilla Non, s'è moua! Èl¨ se bat. Antr ler¨-z épol parè la tèt d'un nègr. Montanus kouvèr d'un manto nouar, fèrmé par deu-z os de mor: Apèzé-vou, mé kolonb¨! Inkapabl¨ du boner tèrèstr, nou som par sèt unyon dan la plénitud spirituièl. Aprè l'aj du Pèr, l'aj du Fis¨; é j'inogur le trouazyèm, selui du Paraklè. Sa lumyèr m'è venu duran lè karant nui¨ ke la Jérusalem sélèst a briyé dan le firmaman, o-desu de ma mèzon, à Pepuza. A! kom vou kriyé d'angouas kan lè lanyèr¨ vou flajèl! kom vo manbr¨ andolori se prézant à mé-z arder¨! kom vou languissez sur ma pouatrine, d'un-n iréalizabl amour! Il è si for k'il vou-z a dékouvèr dè mond¨, é vou pouvé mintnan apèrsevouar lè-z am¨ avèk vo yeu¨. Antoine fè un jèst d'étoneman. Tertullien revnu prè de Montanus: San dout, puisk l'am a un kor,--se ki n'a pouin de kor n'ègzistan pa. Montanus Pour la randr plus subtil, j'é institué dè mortifikasion¨ nonbreuz¨, troua karèm¨ par an, é pour chak nui dè priyèr¨ ou l'on fèrm la bouch,--de per ke l'alèn an s'échapan ne tèrnis la pansé. Il fo s'apstenir dè segond¨ nos¨, ou pluto de tou maryaj! Lè-z anj¨ on péché avèk lè fam¨. Lè-z Arcontiques an cilices de krin¨: Le Sove-r a di: «Je sui venu pour détruir l'evr de la Fam.» Lè Tatianiens an cilices de jon¨: L'arbr du mal s'è-t èl! Lè-z abi¨ de po son notr kor. é, avansan toujour du mèm koté, Antoine rankontr Lè Valésiens étandu¨ par tèr, avèk dè plak rouj¨ o ba du vantr, sou ler tunik. Il¨ lui prézant un kouto: Fè kom Origène é kom nou! È-se la douler ke tu krin, lach? È-se l'amour de ta chèr ki te retyin, hypocrite? é pandan k'il è-t à lè regardé se débatr, étandu¨ sur le do dan lè mar¨ de ler san, Lè CaÏnites lè cheveu¨, noué par une vipèr, pas prè de lui, an vosiféran à son orèy: Glouar à Caïn! glouar à Sodome! glouar à Juda! Caïn fi la ras dè for¨. Sodome épouvanta la tèr avèk son chatiman; é s'è par Juda ke Dyeu sova le mond!--Oui, Juda! san lui pa de mor é pa de rédanpsion! Il¨ disparès sou la ord dè Circoncellions vétu¨ de po¨ de lou, kouroné d'épine¨, é portan dè mask de fèr: ékrazé le frui! troublé la sours! noyez l'anfan! Piyé le rich ki se trouv ereu, ki manj bokou! Baté le povr ki anvi la ous de l'ane, le repa du chyin, le ni de l'ouazo, é ki se dézol pars ke lè-z otr ne son pa dè mizérabl¨ kom lui. Nou, lè Sin¨, pour até la fin du mond, nou empoisonnons, brulon, masakron! Le salu n'è ke dan le martyre. Nou nou donon le martyre. Nou anlvon avèk dè tenay¨ la po de no tèt¨, nou étalon¨ no manbr¨ sou lè charu¨, nou nou jeton¨ dan la gel dè four¨! Oni le batèm! oni l'eukaristi! oni le maryaj! danasion univèrsèl! Alor, dan tout la bazilik, s'è-t un redoubleman de furer¨. Lè-z Audiens tir dè flèch¨ kontr le Dyabl; lè Collyridiens lans o plafon dè voual bleu¨; lè-z Ascites se prostèrn devan une outr; lè Marcionites batiz un mor avèk de l'uil. Oprè d'Apèl, une fam, pour èkspliké myeu son idé, fè vouar un pin ron dan-z une boutèy; une otr, o milyeu dè Sampséens, distribu, kom une osti, la pousyèr de sè sandal¨. Sur le li dè Marcosiens jonché de roz¨, deu-z aman¨ s'anbras. Lè Circoncellions s'entr'égorj, lè Valésiens ral, Bardesane chant, Carpocras dans, Maximilla é Priscilla pous dè jémisman¨ sonor¨;--é la fos profètès de Cappadoce, tout nu, akoudé sur un lyon é sekouan troua flanbo¨, url l'Invokasion-Tèribl. Lè kolone¨ se balans kom dè tron¨ d'arbr¨, lè-z amulèt¨ o kou¨ dè-z érézyark¨ antr-krouaz dè lign¨ de feu¨, lè konstèlasion¨ dan lè chapèl¨ s'ajit, é lè mur¨ rekul sou le v-é-vyin de la foul, don chak tèt è-t un flo ki sot é ruji. Sepandan,--du fon mèm de la klamer, une chanson s'élèv avèk dè ékla¨ de rir, ou le non de Jézu revyin. Se son dè jan¨ de la plèb, tous¨ frapan dan ler¨ min¨ pour marké la kadans. O milyeu d'eu¨-z è Arius an kostum de dyakr. Lè fou ki déclament kontr moua prétand èkspliké l'apsurd; é pour lè pèrdr tou-t à fè, j'é konpozé dè peti¨ poëmes tèlman drol¨, k'on lè sè par ker dan lè moulin¨, lè tavèrn¨ é lè por¨. Mil foua non! le Fis¨ n'è pa coéternel o Pèr, ni de mèm substans! Otreman il n'orè pa di: «Pèr, élouagn de moua se kalis!--Pourkoua m'aplé-vou bon? Dyeu sel è bon!--Je vè à mon Dyeu, à votr Dyeu!» é d'otr parol¨ atèstan sa kalité de kréatur. Èl nou-z è démontré, de plus, par tous¨ sè non¨: agno, paster, fontèn, sajès, fis¨ de l'om, profèt, bone voua, pyèr angulèr! Sabellius Moua, je soutyin¨ ke tous¨ deu son-t idantik¨. Arius Le konsil d'Antioche a désidé le kontrèr. Antoine K'è-se donk ke le Vèrb?... K'étè Jézu? Lè Valentiniens S'étè l'épou d'Acharamoth repanti! Lè Sethianiens S'étè Sem, fis¨ de Noé! Lè Théodotiens S'étè Melchisédech! Lè Mérinthiens Se n'étè ryin k'un-n om! Lè-z Apollinaristes Il an-n a pri l'aparans! il a simulé la Pasion. Marsèl D'Ancyre S'è-t un dévlopman du Pèr! Le Pap Calixte Pèr é Fis¨ son lè deu mod¨ d'un sel Dyeu! Méthodius Il fu d'abor dan-z Adam, pui dan l'om! Cérinthe é il résusitra! Valentin Inposibl,--son kor étan sélèst! Paul De Samosate Il n'è Dyeu ke depui son batèm! HermogÈne Il abit le solèy! é tous¨ lè-z érézyark¨ fon un sèrkl otour d'Antoine, ki pler, la tèt dan sè min¨. Un Juif à barb rouj, é la po makulé de lèpr, s'avans tou prè de lui; --é rikanan oribleman: Son am étè l'am d'Esaü! Il soufrè de la maladi bellérophontienne; é sa mèr, la parfumeuz, s'è livré à Pantherus, un solda romin, sur dè jèrb de mais, un souar de mouason. Antoine vivman, relèv sa tèt, lè regard san parlé; pui marchan droua sur eu¨: Dokter¨, majisyin¨, évèk¨ é dyakr¨, om¨, aryèr! aryèr! Vou èt tous¨ dè mansonj¨! Lè-z Hérésiarques Nou-z avon dè martyrs plus martyrs ke lè tyin, dè priyèr¨ plus difisil¨, dè-z élan¨ d'amour supéryer¨, dè-z èkstaz¨ osi long¨. Antoine Mè pa de révélasion! pa de prev¨! Alor tous¨ brandis dan l'èr dè roulo¨ de papyrus, dè tablèt¨ de boua, dè morso¨ de kuir, dè band d'étof¨;--é se pousan lè un lè-z otr: Lè Cérinthiens Vouala l'évanjil dè-z ébreu¨! Lè Marcionites L'évanjil du Sègner! Lè Marcosiens L'évanjil d'Ève! Lè-z Encratites L'évanjil de Toma! Lè CaÏnites L'évanjil de Juda! Basilide Le trété de l'am advenu! ManÈs La profési de Barcouf! Antoine se déba, le-r échap;--é il apèrsoua dan-z un kouin, plin d'onbr, Lè Vyeu éBIONITES déséché kom dè momi¨, le regar étin, lè soursi¨ blan¨. Il¨ diz, d'une voua chevrotant: Nou l'avon konu, nou otr, nou l'avon konu le fis¨ du charpantyé! Nou-z étyon de son aj, nou-z abityon dan sa ru. Il s'amuzè avèk de la bou à modlé dè peti¨ ouazo¨, san-z avouar per du koupan dè tayouar¨, èdè son pèr dan son travay, ou asanblè pour sa mèr dè peloton¨ de lèn tint. Pui, il fi un voyage an-n égypte, d'ou il raporta de gran¨ sekrè¨. Nou-z étyon à Jéricho, kan il vin trouvé le manjer de sotrèl¨. Il¨ kozèr à voua bas, san ke pèrsone pu lè-z antandr. Mè s'è-t à partir de se moman k'il fi du brui-t an Galilée é k'on-n a débité sur son kont bokou de fabl¨. Il¨ répèt, an tranblotan: Nou l'avon konu, nou otr! nou l'avon konu! Antoine A! ankor, parlé! parlé! Koman étè son vizaj? Tertullien D'un-n aspè farouch é repousan;--kar il s'étè charjé de tous¨ lè krim¨, tout lè douler¨, é tout lè diformité¨ du mond. Antoine O! non! non! Je me figur, o kontrèr, ke tout sa pèrsone avè une boté plus k'umèn. EusÈbe De Césarée Il y a byin à Paneades, kontr une vyèy mazur, dan-z un fouyi d'èrb¨, une statu de pyèr, èlvé, à se k'on prétan, par l'hémorroïdesse. Mè le tan lui a ronjé la fas, é lè plui¨ on gaté l'inskripsion. Une fam sor du group dè Carpocratiens. Marcellina Otrefoua, j'étè dyakonès à Rome dan-z une petit égliz, ou je fezè vouar o fidèl¨ lè-z imaj¨-z an-n arjan de sin Paul, d'Homère, de Pythagore é de Jézu-Krist. Je n'é gardé ke la syèn. Èl entr'ouvr son manto. La veu-tu? Une Voua Il reparè, lui-mèm, kan nou l'aplon! s'è l'er! Vyin! é Antoine san tonbé sur son bra une min brutal, ki l'antrèn. Il mont un-n èskalyé konplètman obskur;--é aprè byin dè march, il ariv devan une port. Alor, selui ki le mèn (è-se Hilarion? il n'an sè ryin) di à l'orèy d'un-n otr: «Le Sègner v venir»,--é il¨ son-t introdui dan-z une chanbr, bas de plafon, san mebl¨. Se ki le frap d'abor, s'è-t an fas de lui une long chrysalide kouler de san, avèk une tèt d'om d'ou s'échap dè rayons, é le mo _Knouphis_, ékri-t an grèk tou-t otour. Èl domine un fu de kolone, pozé o milyeu d'un pyédèstal. Sur lè-z otr paroua¨ de la chanbr, dè médayon¨-z an fèr poli reprézant dè tèt¨ d'animo, sèl d'un bef, d'un lyon, d'un-n ègl, d'un chyin, é la tèt d'ane--ankor! Lè lanp¨ d'arjil, suspandu¨-z o ba de sè-z imaj¨, fon une lumyèr vasiyant. Antoine, par un trou de la muray, apèrsoua la lune ki briy o louin sur lè flo¨, é mèm il disting ler peti klapotman régulyé, avèk le brui sour d'une karèn de navir tapan kontr lè pyèr¨ d'un mol. Dè-z om¨ akroupi, la figur sou ler¨ manto¨, lans, par intèrval¨, kom un-n abouaman étoufé. Dè fam¨ somèy, le fron sur ler¨ deu bra ke soutyèn ler¨ jenou¨, tèlman pèrdu dan ler¨ voual k'on dirè dè ta de ard¨ le lon du mur. Oprè d'èl¨, dè-z anfan¨ demi-nu¨, tou dévoré de vèrmine, regard d'un-n èr idyo lè lanp¨ brulé;--é on ne fè ryin; on-n atan kèlk choz. Il¨ parl à voua bas de ler¨ famiy¨, ou se komunik dè remèd¨ pour ler¨ maladi¨. Pluzyer von s'anbarké o pouin du jour, la pèrsékusion devenan tro fort. Lè payin¨ pourtan ne son pa difisil¨-z à tronpé. «Il¨ kroua, lè so¨, ke nou-z adoron Knouphis!» Mè un dè frèr¨, inspiré tou-t à kou, se poz devan la kolone, ou l'on-n a mi-z un pin ki surmont une korbèy, plèn de fenouy é d'aristoloch¨. Lè-z otr on pri ler¨ plas, forman debou troua lign¨ paralèl¨. L'Inspiré déroulé une pankart kouvèrt de sylindres antremélé, pui komans: Sur lè ténèbr¨, le rayon du Vèrb dèsandi é un kri vyol s'échapa, ki sanblè la voua de la lumyèr. Tous¨ répond, an balansan ler¨ kor: Kyrie eleïson! L'Inspiré L'om, ansuit, fu kréé par l'infam Dyeu d'Israël, avèk l'oksilyèr de seu-la: An dézignan lè médayon¨, Astophaios, Oraïos, Sabaoth, Adonaï, Eloï, Iaô! é il jizè sur la bou, ideu, débil, inform, san pansé. Tous¨ d'un ton plintif: Kyrie eleïson! L'Inspiré Mè Sophia, konpatisant, le vivifia d'une parsèl de son am. Alor, voyant l'om si bo, Dyeu fu pri de kolèr. Il l'anprizona dan son royaume, an lui intèrdizan l'arbr de la syans. L'otr, ankor une foua, le sekouru! Èl envoya le sèrpan, ki, par de lon¨ détour¨, le fi dézobéir à sèt loua de èn. é l'om, kan il u gouté de la syans, konpri lè choz¨ sélèst¨. Tous¨ avèk fors: Kyrie eleïson! L'Inspiré Mè Iabdalaoth, pour se vanjé, présipita l'om dan la matyèr, é le sèrpan avèk lui! Tous¨ trè-ba: Kyrie eleïson! Il¨ fèrman la bouch, pui se tèz. Lè santer¨ du por se mèl dan l'èr cho à la fumé dè lanp¨. Ler¨ mèch¨, an krépitan, von s'étindr; de lon¨ moustik¨ tournoua. é Antoine ral d'angouas; s'è kom le santiman d'une monstruozité flotan otour de lui, l'éfroua d'un krim prè de s'akonplir. Mè L'Inspiré frapan du talon, klakan dè doua¨, ochan la tèt, psalmodi sur un rhythme furyeu, o son dè symbales é d'une flut égu: Vyin! vyin! vyin! sor de ta kavèrn! Vélos ki kour san pyé¨, kapter ki pran san min¨! Sinuieu kom lè flev¨, orbikulèr kom le solèy, nouar avèk dè tach d'or, kom le firmaman semé d'étoual! Parèy o-z anroulman¨ de la vign é o sirkonvolusion¨ dè-z antray¨! Inengendré! manjer de tèr! toujour jen! pèrspikas! onoré à épidaure! Bon pour lè-z om¨! ki a géri le roua Ptolémée, lè solda¨ de Moiz, é Glaucus fis¨ de Minos! Vyin! vyin! vyin! sor de ta kavèrn! Tous¨ répèt: Vyin! vyin! vyin! sor de ta kavèrn! Sepandan, ryin ne se montr. Pourkoua? k'a-t-il? é on se konsèrt, on propoz dè moyens. Un vyèyar ofr une mot de gazon. Alor un soulèvman se fè dan la korbèy. La vèrdur s'ajit, dè fler¨ tonb,--é la tèt d'un python parè. Il pas lantman sur le bor du pin, kom un sèrkl ki tournerè otour d'un disk imobil, pui se dévlop, s'alonj; il è-t énorm é d'un poua konsidérabl. Pour anpéché k'il ne frol la tèr, lè om¨ le tyèn kontr ler pouatrine, lè fam¨ sur ler tèt, lè anfan¨ o bou de ler¨ bra;--é sa keu, sortan par le trou de la muray, s'an v indéfiniman jusk'o fon de la mèr. Sè-z ano¨ se dédoublent, anplis la chanbr; il¨-z anfèrm Antoine. Lè FidÈles kolan ler bouch kontr sa po, s'arach le pin k'il a mordu. S'è toua! s'è toua! Èlvé d'abor par Moiz, brizé par ézéchias, rétabli par le Mési. Il t'avè bu dan lè-z ond¨ du batèm; mè tu l'a kité o jardin dè Oliv¨, é il santi alor tout sa fèblès. Tordu à la bar de la kroua, é plus o ke sa tèt, an bavan sur la kourone d'épine¨, tu le regardè mourir.--Kar tu n'è pa Jézu, toua, tu è le Vèrb! tu è le Krist! Antoine s'évanoui d'orer, é il tonb devan sa kabane sur lè ékla¨ de boua, ou brul dousman la torch ki a glisé de sa min. Sèt komosion lui fè entr'ouvrir lè yeu¨; é il apèrsoua le Nil, onduleu-z é klèr sou la blancher de la lune, kom un gran sèrpan o milyeu dè sabl¨;--si byin ke l'alusinasion le reprenan, il n'a pa kité lè-z Ophites; il¨ l'antour, l'apèl, chari dè bagaj¨, dèsand vèr le por. Il s'anbark avèk eu¨. Un tan inaprésyabl s'ékoul. Pui, la vout d'une prizon l'anvirone. Dè baro¨, devan lui, fon dè lign¨ nouar¨ sur un fon bleu;--é à sè koté¨, dan l'onbr, dè jan¨ pler é pri antouré d'otr ki lè-z ègzort é lè konsol. O deor, on dirè le bourdoneman d'une foul, é la splander d'un jour d'été. Dè voua égu¨ kri dè pastèk¨, de l'o, dè bouason¨ à la glas, dè kousin¨ d'èrb¨ pour s'asouar. De tan à otr, dè aplodisman¨ éklat. Il antan marché sur sa tèt. Tou-t à kou, par un lon mujisman, for é kavèrneu kom le brui de l'o dan-z un-n akduk. é il apèrsoua-t an fas, dèryèr lè baro¨ d'une otr loj, un lyon ki se promèn,--pui une lign de sandal¨, de janb¨ nu¨ é de franj¨ de pourpr. O dela, dè kourone¨ de mond étajé symétriquement von an s'élarjisan depui la plus bas ki anfèrm l'arèn jusk'à la plus ot, ou se drès dè ma¨ pour soutnir un voual d'hyacinthe, tandu dan l'èr, sur dè kordaj¨. Dè-z èskalyé¨ ki rayonnent vèr le santr, koup, à intèrval¨ égo¨, sè gran¨ sèrkl de pyèr. Ler¨ gradin¨ disparès sou-z un pepl asi, chevalyé¨, sénater¨, solda¨, plébéyin¨, vèstal¨ é kourtizane¨,--an kapuchon¨ de lèn, an manipul de soua, an tunik¨ fov¨, avèk dè-z ègrèt¨ de pyèri¨, dè panach¨ de plum, dè fèso¨ de likter¨; é tou sela grouyan, kriyan, tumultuieu-z é furyeu l'étourdi, kom une imans kuv bouyonant. O milyeu de l'arèn, sur un-n otèl, fum un vaz d'ansan. Insi, lè jan¨ ki l'antour son dè krétyin¨ kondané o bèt¨. Lè-z om¨ port le manto rouj dè pontif¨ de Saturne, lè fam¨ lè bandlèt¨ de Cérès. Ler¨-z ami¨ se partaj dè brib¨ de ler¨ vètman¨, dè-z ano¨. Pour s'introduir dan la prizon, il a falu, di-t-il¨, doné bokou d'arjan. K'inport! il¨ rèstron jusk'à la fin. Parmi sè konsolater¨, Antoine remark un-n om chov, an tunik nouar, don la figur s'è déja montré kèlk par; il lè-z antretyin du néan du mond é de la félisité dè-z élu¨. Antoine è transporté d'amour. Il souèt l'okazyon de répandr sa vi pour le Sover, ne sachan pa s'il n'è pouin lui-mèm un de sè martyrs. Mè, sof un Phrygien à lon¨ cheveu¨, ki rèst lè bra levé, tous¨ on l'èr trist. Un vyèyar sanglot sur un ban, é un jen om rèv, debou, la tèt bas. Le Vyèyar n'a pa voulu payer, à l'angl d'un karfour, devan une statu de Minèrv; é il konsidèr sè konpagnon¨ avèk un regar ki signifi: Vou-z oryé du me sekourir! Dè komunoté¨ s'aranj kèlkefoua pour k'on lè lès trankil¨. Pluzyer d'antr vou-z on mèm obtenu de sè lètr¨ déklaran fosman k'on-n a sakrifyé o-z idol¨. Il demand: N'è-se pa Pétru d'Alexandrie ki a réglé se k'on doua fèr kan on-n a fléchi dan lè tourman¨? Pui, an lui-mèm: A! sela è byin dur à mon-n aj! mé-z infirmité¨ me rand si fèbl! Sepandan, j'orè pu vivr jusk'à l'otr ivèr, ankor! Le souvenir de son peti jardin l'atandri;--é il regard du koté de l'otèl. Le Jen Om ki a troublé, par dè kou¨, une fèt d'Apolon, murmur: Il ne tenè k'à moua, pourtan, de m'anfuir dan lè montagn¨! --Lè solda¨ t'orè pri, di un dè frèr¨. --O! j'orè fè kom Syprien; je serè revnu; é, la segond foua, j'orè u plus de fors, byin sur! Ansuit, il pans o jour¨ inonbrabl¨ k'il devè vivr, à tout lè joua¨ k'il n'ora pa konu;--é il regard du koté de l'otèl. Mè L'Om An Tunik Nouar akour sur lui: Kèl skandal! Koman, toua, une viktim d'élèksion? Tout sè fam¨ ki te regard, sonj donk! é pui Dyeu, kèlkefoua, fè un mirakl. Pionius angourdi la min de sè bouro¨, le san de Polycarpe étègnè lè flam¨ de son buché. Il se tourn vèr le vyèyar: Pèr, pèr! tu doua nou-z édifyé par ta mor. An la retardan, tu komètrè san dout kèlk aksion movèz ki pèrdrè le frui dè bone¨. D'ayer la puisans de Dyeu è-t infini. Peu-ètr ke ton ègzanpl v konvèrtir le pepl antyé. é dan la loj an fas, lè lyon¨ pas é revyèn san s'arété, d'un mouvman kontinu, rapid. Le plus gran tou-t à kou regard Antoine, se mè à rujir--é une vaper sor de sa gel. Lè fam¨ son tasé kontr lè-z om¨. Le Konsolater v de l'un-n à l'otr. Ke diryé-vou, ke dirè-tu, si on te brulè avèk dè plak de fèr, si dè chevo¨ t'ékartrè, si ton kor andui de myèl étè dévoré par lè mouch¨! Tu n'ora ke la mor d'un chaser ki è surpri dan-z un boua. Antoine èmerè myeu tou sela ke lè-z oribl¨ bèt¨ féros¨; il kroua santir ler¨ dan¨, ler¨ grif, antandr sè-z os kraké dan ler¨ machouar¨. Un bèluièr antr dan le kacho; lè martyrs tranbl. Un sel è-t inpasibl, le Phrygien, ki priyè à l'ékar. Il a brulé troua tanpl¨; é il s'avans lè bra levé, la bouch ouvèrt, la tèt o syèl, san ryin vouar, kom un somnanbul. Le Konsolater s'ékri: Aryèr! aryèr! L'èspri de Montanus vou prandrè. Tous¨ rekul, an vosiféran: Danasion o Montaniste! Il¨ l'injuri, krach desu, voudrè le batr. Lè lyon¨ kabré se mord à la krinyèr. Le pepl url: «O bèt¨! o bèt¨!» Lè martyrs éklatan-t an sanglo¨, s'étrègn. Une koup de vin narkotik le-r è-t ofèrt. Il¨ se la pas de min-n an min, vivman. Kontr la port de la loj, un-n otr bèluièr atan le signal. Èl s'ouvr; un lyon sor. Il travèrs l'arèn, à gran¨ pa oblik¨. Dèryèr lui, à la fil, parès lè-z otr lyon¨, pui un-n ours, troua pantèr¨, dè léopar¨. Il¨ se dispèrs kom un troupo dan-z une préri. Le klakman d'un fouè retanti. Lè krétyin¨ chansèl,--é, pour an finir, ler¨ frèr¨ lè pous. Antoine fèrm lè yeu¨. Il¨ lè-z ouvr. Mè dè ténèbr¨ l'anvlop. Byinto èl¨ s'éclairassent; é il disting une plèn arid é mamelonneuse, kom on-n an voua otour dè karyèr¨ abandoné. Sa é la, un boukè d'arbust¨ se lèv parmi dè dal¨ à ra du sol; é dè form blanch¨, plu-z indésiz ke dè nuiaj¨, son panché sur èl¨. Il an-n ariv d'otr, léjèrman. Dè yeu¨ briy dan la fant dè lon¨ voual. A la nonchalans de ler¨ pa é o parfun¨ ki s'ègzal, Antoine rekonè dè patrisyèn¨. Il y a osi dè-z om¨, mè de kondision inféryer, kar il¨-z on dè vizaj¨ à la foua naif¨ é grosyé¨. Une D'Èl¨ an rèspiran larjeman: A! kom s'è bon l'èr de la nui frouad, o milyeu dè sépulkr¨! Je sui si fatigé de la molès dè li¨, du fraka dè jour¨, de la pezanter du solèy! Sa sèrvant retir d'un sa-c an toual une torch k'èl anflam. Lè fidèl¨ y alum d'otr torch, é von lè planté sur lè tonbo¨. Une Fam altant: A! anfin, me vouala! Mè kèl annui ke d'avouar épouzé un-n idolatr! Une Otr Lè vizit dan lè prizon¨, lè-z antretyin¨ avèk no frèr¨, tou-t è suspè à no mari¨!--é mèm il fo nou kaché kan nou fezon le sign de la kroua; il¨ prandrè sela pour une konjurasion majik. Une Otr Avèk le myin, s'étè tous¨ lè jour¨ dè kerèl¨; je ne voulè pa me soumètr o-z abu k'il ègzijè de mon kor;--é afin de se vanjé, il m'a fè poursuivr kom krétyèn. Une Otr Vou raplé-vou, Lucius, se jen om si bo, k'on-n a tréné par lè talon¨ dèryèr un char, kom Hector, depui la port Esquiléenne jusk'o montagn¨ de Tibur;--é dè deu koté¨ du chemin le san tachetait lè buison¨! J'an-n é rekeyi lè gout¨. Le vouala! Èl tir de sa pouatrine une éponj tout nouar, la kouvr de bézé¨, pui se jèt sur lè dal¨, an kriyan: A! mon-n ami! mon-n ami! Un-n Om Il y a just ojourd'ui troua an¨ k'è mort Domitilla. Èl fu lapidé o fon du boua de Proserpine. J'é rekeyi sè-z os ki briyè kom dè lusyol¨ dan lè-z èrb¨. La tèr mintnan lè rekouvr! Il se jèt sur un tonbo. O ma fyansé! ma fyansé! é Tous¨ Lè-z Otr par la plèn: O ma ser! o mon frèr! o ma fiy! o ma mèr! Il¨ son-t à jenou¨, le fron dan lè min¨, ou le kor tou-t à pla, lè deu bra étandu¨;--é lè sanglo¨ k'il¨ retyèn soulèv ler pouatrine à la brizé. Il¨ regard le syèl an dizan: È pityé de son am, o mon Dyeu! Èl langi o séjour dè-z onbr; dègn l'admètr dan la Rézurèksion, pour k'èl jouis de ta lumyèr! Ou, l'ey fiksé sur lè dal¨, il¨ murmur: Apèz-toua, ne soufr plus! Je t'é aporté du vin, dè vyand¨! Une Vev Vouasi du pultis, fè par moua, selon son gou, avèk bokou d'eu¨ é doubl mezur de farine! Nou-z alon le manjé ansanbl, kom otrefoua, n'è-se pa? Èl an port un peu à sè lèvr¨; é, tou-t à kou, se mè à rir d'une fason èkstravagant, frénétik. Lè-z otr, kom èl, grignot kèlk morso, bouav une gorjé. Il¨ se rakont lè-z istouar¨ de ler¨ martyres; la douler s'ègzalt, lè libasion¨ redoubl. Ler¨ yeu¨ noyés de larm¨ se fiks lè-z un sur lè-z otr. Il¨ balbutient d'ivrès é de dézolasion; peu à peu, ler¨ min¨ se touch, ler¨ lèvr¨ s'unis, lè voual s'entr'ouvr, é il¨ se mèl sur lè tonb antr lè koup é lè flanbo¨. Le syèl komans à blanchir. Le brouyar mouy ler¨ vètman¨;--é, san-z avouar l'èr de se konètr, il¨ s'élouagn lè-z un dè-z otr par dè chemin¨ diféran, dan la kanpagn. Le solèy briy; lè-z èrb¨ on grandi, la plèn s'è transformé. é Antoine voua nètman à travèr dè banbou¨ une forè de kolone¨, d'un gri bleuatr. Se son dè tron¨ d'arbr¨ provnan d'un sel tron. De chakune de sè branch dèsand d'otr branch ki s'anfons dan le sol; é l'ansanbl de tout sè lign¨ orizontal¨ é pèrpandikulèr¨, indéfiniman multipliyé, resanblerè à une charpant monstrueuz, si èl¨ n'avè une petit fig de plas an plas, avèk un feyaj nouaratr, kom selui du sycomore. Il disting dan ler¨-z enfourchures dè grap¨ de fler¨ jone¨, dè fler¨ vyolèt¨ é dè foujèr¨, parèy¨ à dè plum d'ouazo¨. Sou lè ramo¨ lè plus ba, se montr sa é la lè korn d'un bubal, ou lè yeu¨ briyan¨ d'une antilop; dè pèrokè¨ son juché, dè papiyon¨ voltij, dè lézar¨ se trèn, dè mouch¨ bourdone; é on-n antan, o milyeu du silans, kom la palpitasion d'une vi profond. A l'antré du boua, sur une manyèr de buché, è-t une choz étranj--un om--andui de bouz de vach, konplètman nu, plus sék k'une momi; sè-z artikulasion¨ form dè neu¨ à l'èkstrémité de sè-z os ki sanbl dè baton¨. Il a dè pakè¨ de kokiy¨ o-z orèy¨, la figur trè- long, le né-z an bèk de votour. Son bra goch rèst droua-t an l'èr, ankylosé, rèd kom un pyeu;--é il se tyin la depui si lontan ke dè-z ouazo¨ on fè un ni dan sa chevlur. O katr¨ kouin¨ de son buché flanb katr¨ feu¨. Le solèy è just an fas. Il le kontanpl lè yeu¨ gran¨-z ouvèr;--é san regardé Antoine: Brachmane dè bor¨ du Nil, k'an di-tu? Dè flam¨ sort de tous¨ lè koté¨ par lè-z intèrval¨ dè poutr¨; é Le Jimnosofist repran: Parèy o rinoséros, je me sui-z anfonsé dan la solitud. J'abitè l'arbr dèryèr moua. An-n éfè, le gro figyé prézant, dan sè kanelur¨, une èkskavasion naturèl de la tay d'un-n om. é je me nourisè de fler¨ é de frui¨, avèk une tèl obsèrvans dè présèpt¨, ke pa mèm un chyin ne m'a vu manjé. Kom l'ègzistans provyin de la korupsion, la korupsion du dézir, le dézir de la sansasion, la sansasion du kontakt, j'é fui tout aksion, tou kontakt; é--san plus boujé ke la stèl d'un tonbo, ègzalan mon-n alèn par mé deu narine¨, fiksan mon regar sur mon né, é konsidéran l'étèr dan mon-n èspri, le mond dan mé manbr¨, la lune dan mon ker,--je sonjè à l'ésans de la grand Ame d'ou s'échap kontinuièlman, kom dè-z étinsèl¨ de feu, lè prinsip¨ de la vi. J'é sézi anfin l'Ame suprèm dan tous¨ lè-z ètr¨, tous¨ lè-z ètr¨ dan l'Ame suprèm;--é je sui parvenu à y fèr antré mon-n am, dan lakèl j'avè fè rantré mé sans. Je resoua la syans, dirèkteman du syèl, kom l'ouazo Tchataka ki ne se dézaltèr ke dan lè rayons de la plui. Par sela mèm ke je konè lè choz¨, lè choz¨ n'ègzist plus. Pour moua, mintnan, il n'y a pa d'èspouar é pa d'angouas, pa de boner, pa de vèrtu, ni jour ni nui, ni toua ni moua, apsoluman ryin. Mé-z ostérité¨ effroyables m'on fè supéryer o Puisans¨. Une kontraksion de ma pansé peu tué san fis¨ de roua¨, détroné lè dyeu¨, boulvèrsé le mond. Il a di tou sela d'une voua monotone. Lè fey¨ à l'antour se recroquerillent. Dè ra¨, par tèr, s'anfui. Il abès lantman sè yeu¨ vèr lè flam¨ ki mont, pui ajout: J'é pri-z an dégou la form, an dégou la pèrsèpsion, an dégou jusk'à la konèsans èl-mèm,--kar la pansé ne survi pa o fè tranzitouar ki la koz, é l'èspri n'è k'une iluzyon kom le rèst. Tou se ki è-t anjandré périra, tou se ki è mor doua revivr; lè ètr¨ aktuièlman disparu¨ séjourneront dan dè matris¨ non ankor formé, é revyindron sur la tèr pour sèrvir avèk douler d'otr kréatur¨. Mè, kom j'é roulé dan-z une multitud infini d'ègzistans¨, sou dè anvlop¨ de dyeu¨, d'om¨ é d'animo, je renons o voyage, je ne veu plus de sèt fatig! J'abandone la sal obèrj de mon kor, masoné de chèr, rouji de san, kouvèrt d'une po ideuz, plèn d'imondis¨;--é, pour ma rékonpans, je vè anfin dormir o plus profon de l'apsolu, dan l'Anéantisman. Lè flam¨ s'élèv jusk'à sa pouatrine,--pui l'anvlop. Sa tèt pas à travèr kom par le trou d'un mur. Sè yeu¨ béan¨ regard toujour. Antoine se relèv. La torch, par tèr, a insandyé lè-z ékla¨ de boua; é lè flam¨ on rousi sa barb. Tou-t an kriyan, Antoine trépign sur le feu;--é kan il ne rèst plus k'un-n ama de sandr¨: Ou è donk Hilarion? Il étè la tou-t à l'er. Je l'é vu! é! non, s'è-t inposibl! je me tronp! Pourkoua?... Ma kabane, sè pyèr¨, le sabl, n'on peu-ètr pa plus de réalité. Je devyin fou. Du kalm! ou étè-je? k'y avè-t-il? A! le gymnosophiste!... Sèt mor è komune parmi lè saj¨ indyin¨. Kalanos se brula devan Alexandre; un-n otr a fè de mèm du tan d'Ogust. Kèl èn de la vi il fo avouar! A mouin ke l'orgey ne lè pous?... N'inport, s'è-t une intrépidité de martyrs!... Kan à seu-la, je kroua mintnan tou se k'on m'avè di sur lè déboch k'il¨-z okazyon. é oparavan? Oui, je me souvyin! la foul dè-z érézyark¨ ... Kèl kri¨! kèl yeu¨! Mè pourkoua tan de débordeman¨ de la chèr é d'égarman¨ de l'èspri? S'è vèr Dyeu k'il¨ prétand se dirijé par tout sè voua! De kèl droua lè modir, moua ki trébuch dan la myèn? Kan il¨-z on disparu, j'alè peu-ètr an-n aprandr davantaj. Sela tourbiyonè tro vit; je n'avè pa le tan de répondr. A prézan, s'è kom s'il y avè dan mon-n intélijans plus d'èspas é plus de lumyèr. Je sui trankil. Je me sans kapabl ... K'è-se donk? je croyais avouar étin le feu! Une flam voltij antr lè roch¨; é byinto une voua sakadé se fè antandr, o louin, dan la montagn. È-se l'abouaman d'une hyène, ou lè sanglo¨ de kèlk voyageur pèrdu? Antoine ékout. La flam se raproch. é il voua venir une fam ki pler, appuyée sur l'épol d'un-n om à barb blanch. Èl è kouvèrt d'une rob de pourpr an lanbo¨. Il è nu-tèt kom èl, avèk une tunik de mèm kouler, é port un vaz de bronz, d'ou s'élèv une petit flam bleu. Antoine a per--é voudrè savouar ki è sèt fam. L'éTRANGER (Simon) S'è-t une jen fiy, une povr anfan, ke je mèn partou avèk moua. Il os le vaz d'èrin. Antoine la konsidèr, à la luer de sèt flam ki vasiy. Èl a sur le vizaj dè mark de morsur¨, le lon dè bra dè tras de kou¨; sè cheveu¨ épar s'akroch dan lè déchirur¨ de sè ayon¨; sè yeu¨ parès insansibl¨-z à la lumyèr. Simon Kèlkefoua, èl rèst insi, pandan for lon-tan, san parlé, san manjé; pui èl se révèy,--é débit dè choz¨ mèrvèyeuz¨. Antoine Vrèman? Simon Ennoia! Ennoia! Ennoia! rakont se ke tu a à dir! Èl tourn sè prunèl¨ kom sortan d'un sonj, pas lantman sè doua¨ sur sè deu soursi¨, é d'une voua dolant: HélÈne (Ennoia) J'é souvenir d'une réjyon louintèn, kouler d'èmerod. Un sel arbr l'okup. Antoine trésay. A chak degré de sè larj¨ ramo¨ se tyin dan l'èr un koupl d'Èspri¨. Lè branch otour d'eu¨ s'antr-krouaz, kom lè vèn¨ d'un kor, é il¨ regard la vi étèrnèl sirkulé depui lè rasine¨ plonjan dan l'onbr jusk'o fèt ki dépas le solèy. Moua, sur la deuzyèm branch, j'éklèrè avèk ma figur lè nui¨ d'été. Antoine se touchan le fron. A! a! je konpran! la tèt! Simon le doua sur la bouch: Chut!... HélÈne La voual rèstè bonbé, la karèn fandè l'ékum. Il me dizè: «Ke m'inport si je troubl ma patri, si je pèr mon royaume! Tu m'apartyindra, dan ma mèzon!» K'èl étè dous la ot chanbr de son palè! Il se kouchè sur le li d'ivouar, é, karèsan ma chevlur, chantè amoureuzman. A la fin du jour, j'apèrsevè lè deu kan¨, lè fano¨ k'on alumè, Ulysse o bor de sa tant, Achille tou-t armé konduizan un char le lon du rivaj de la mèr. Antoine Mè èl è fol antyèrman! Pourkoua?... Simon Chut!... chut! HélÈne Il¨ m'on grèsé avèk dè-z ongan¨, é il¨ m'on vandu o pepl pour ke je l'amuz. Un souar, debou, é le cistre an min, je fezè dansé dè matlo¨ grèk¨. La plui, kom une katarakt, tonbè sur la tavèrn, é tè koup de vin cho fumè. Un-n om antra, san ke la port fu ouvèrt. Simon S'étè moua! je t'é retrouvé! La vouasi, Antoine, sèl k'on nom Sigeh, Ennoia, Barbelo, Prounikos! Lè-z Èspri¨ gouvèrner¨ du mond fur jalou d'èl, é il¨ l'atachèr dan-z un kor de fam. Èl a été l'Hélène dè Troyens, don le poëte Stesichore a modi la mémouar. Èl a été Lucrèce, la patrisyèn vyolé par lè roua¨. Èl a été Dalila, ki koupè lè cheveu¨ de Samson. Èl a été sèt fiy d'Israël ki s'abandonè o bouk¨. Èl a èmé l'adultèr, l'idolatri, le mansonj é la sotiz. Èl s'è prostitué à tous¨ lè pepl¨. Èl a chanté dan tous¨ lè karfour¨. Èl a bézé tous¨ lè vizaj¨. A Tyr, la Syrienne, èl étè la mètrès dè voler. Èl buvè avèk eu¨ pandan lè nui¨, é èl kachè lè-z asasin¨ dan la vèrmine de son li tyèd. Antoine é! ke me fè!... Simon d'un-n èr furyeu: Je l'é rachté, te di-je,--é rétabli an sa splander; tèlman ke Caïus Sézar Caligula an-n è devenu amoureu, puisk'il voulè kouché avèk la Lune! Antoine é byin?... Simon Mè s'è-t èl ki è la Lune! Le pap Kléman n'a-t-il pa ékri k'èl fu-t anprizoné dan-z une tour? Troua san pèrsone¨ vinr sèrné la tour; é à chakune dè mertriyèr¨-z an mèm tan, on vi parètr la lune,--byin k'il n'y é pa dan le mond pluzyer lune¨, ni pluzye-z Ennoia! Antoine Oui ... je kroua me raplé ... é il tonb dan-z une rèvri. Simon Inosant kom le Krist, ki è mor pour lè-z om¨, èl s'è dévoué pour lè fam¨. Kar l'inpuisans de Jéhovah se démontr par la transgrèsion d'Adam, é il fo sekoué la vyèy loua, antipatik à l'ordr dè choz¨. J'é préché le renouvèlman dan-z éphraïm é dan-z Issachar, le lon du toran de Bizor, dèryèr le lak d'Houleh, dan la valé de Mageddo, plus louin ke lè montagn¨, à Bostra é à Dama! Vyèn à moua seu ki son kouvèr de vin, seu ki son kouvèr de bou, seu ki son kouvèr de san; é j'éfasrè ler¨ souyur¨ avèk le Sin-Èspri, aplé Minèrv par lè Grèk¨! Èl è Minèrv! èl è le Sin-Èspri! Je sui Jupiter, Apolon, le Krist, le Paraklè, la grand puisans de Dyeu, inkarné an la pèrsone de Simon! Antoine A! s'è toua!... s'è donk toua? Mè je sè tè krim¨! Tu è né à Gittoï, prè de Samarie. Dosithéus, ton premyé mètr, t'a renvoyé! Tu exècres sin Paul pour avouar konvèrti une de tè fam¨; é, vinku par sin Pyèr,--de raj é de tèrer tu a jeté dan lè flo¨ le sak ki kontnè tè-z artifis¨! Simon Lè veu-tu? Antoine le regard;--é une voua intéryer murmur dan sa pouatrine. «Pourkoua pa?» Simon repran: Selui ki konè lè fors de la Natur é la substans dè-z Èspri¨ doua opéré dè mirakl¨. S'è le rèv de tous¨ lè saj¨--é le dézir ki te ronj; avou-le! O milyeu dè Romin¨, j'é volé dan le sirk tèlman o k'on ne m'a plus revu. Néron ordona de me dékapité; mè se fu la tèt d'une brebi ki tonba par tèr, o lyeu de la myèn. Anfin on m'a ansevli tou vivan; mè j'é résusité le trouazyèm jour. La prev, s'è ke me vouala! Il lui done sè min¨ à fléré. Èl¨ sant le kadavr. Antoine se rekul. Je peu fèr se mouvouar dè sèrpan¨ de bronz, rir dè statu de marbr, parlé dè chyin¨. Je te montrerè une imans kantité d'or; j'établirè dè roua¨; tu vèra dè pepl¨ m'adoran! Je peu marché sur lè nuiaj¨ é sur lè flo¨, pasé à travèr lè montagn¨, aparètr an jen om, an vyèyar, an tigr é-t an fourmi, prandr ton vizaj, te doné le myin, konduir la foudr. L'antan-tu? Le tonèr grond, dè-z éklèr¨ se suksèd. S'è la voua du Trè-O! «kar l'étèrnèl ton Dyeu è-t un feu,» é tout lè kréasion¨ s'opèr par dè jayisman¨ de se foyer. Tu va-z an resevouar le batèm,--se segon batèm anonsé par Jézu, é ki tonba sur lè-z apotr¨, un jour d'oraj ke la fenètr étè ouvèrt! é tou-t an remuian la flam avèk sa min, lantman, kom pou-r an aspèrjé Antoine: Mèr dè mizérikord¨, toua ki dékouvr lè sekrè¨, afin ke le repo nou-z ariv dan la uityèm mèzon ... Antoine s'ékri: A! si j'avè de l'o bénit! La flam s'étin, an produizan bokou de fumé. Ennoia é Simon on disparu. Un brouyar èkstrèmeman froua, opak é fétid anpli l'atmosfèr. Antoine étandan sè bra, kom un-n avegl: Ou sui-je?... J'é per de tonbé dan l'abim. é la kroua, byin sur, è tro louin de moua ... A! kèl nui! kèl nui! Sou-z un kou de van, le brouyar s'entr'ouvr;--é il apèrsoua deu om¨, kouvèr de long¨ tunik¨ blanch¨. Le premyé è de ot tay, de figur dous, de mintyin grav. Sè cheveu¨ blon¨, séparé kom seu du Krist, dèsand régulyèrman sur sè-z épol. Il a jeté une bagèt k'il portè à la min, é ke son konpagnon-n a resu an fezan une révérans à la manyèr dè Oryanto¨. Se dèrnyé è peti, gro, kamar, d'ankolur ramasé, lè cheveu¨ krépu¨, une mine naiv. Il¨ son tous¨ lè deu nu-pyé¨, nu-tèt, é poudreu kom dè jan¨ ki ariv de voyage. Antoine an surso: Ke voulé-vou? Parlé! Alé-vou-z-an! Damis --S'è le peti om.-- La, la!...bon èrmit! se ke je veu? je n'an sè ryin! Vouasi le mètr. Il s'asoua, l'otr rèst debou. Silans. Antoine repran: Vou vené insi?... Damis O! de louin,--de trè-louin! Antoine é vou-z alé?... Damis dézignan l'otr: Ou il voudra! Antoine Ki è-t-il donk? Damis Regard-le! Antoine à par: Il a l'èr d'un sin! Si j'ozè ... La fumé è parti. Le tan è trè-klèr. La lune briy. Damis A koua sonjé-vou donk, ke vou ne parlé plus? Antoine Je sonj ... O! ryin. Damis s'avans vèr Apollonius, é fè pluzyer tour¨ otour de lui, la tay kourbé, san levé la tèt. Mètr! s'è-t un-n èrmit galiléen ki demand à savouar lè-z orijine¨ de la sajès. Apollonius K'il aproch! Antoine ézit. Damis Aproché! Apollonius d'une voua tonant: Aproch! Tu voudrè konètr ki je sui, se ke j'é fè, se ke je pans? n'è-se pa sela, anfan? Antoine ...Si sè choz¨, toutfoua, pev kontribué à mon salu. Apollonius Réjoui-toua, je vè te lè dir! Damis ba à Antoine: È-se posibl! Il fo k'il vou-z é, du premyé kou d'ey, rekonu dè-z inklinasion¨ èkstraordinèr¨ pour la filozofi! Je vè-z an profité osi, moua! Apollonius Je te rakontrè d'abor la long rout ke j'é parkouru pour obtenir la doktrine; é si tu trouv dan tout ma vi une aksion movèz, tu m'arètra,--kar selui-la doua skandalizé par sè parol¨ ki a méfè par sè-z evr. Damis à Antoine: Kèl om just! in? Antoine Désidéman, je kroua k'il è sinsèr. Apollonius La nui de ma nèsans, ma mèr kru se vouar keyan dè fler¨ sur le bor d'un lak. Un-n éklèr paru, é èl me mi o mond à la voua dè sygnes ki chantè dan son rèv. Jusk'à kinz an¨, on m'a plonjé, troua foua par jour, dan la fontèn Asbadée, don l'o ran lè parjur hydropiques; é l'on me frotè le kor avèk lè fey¨ du cnyza pour me fèr chast. Une prinsès palmyrienne vin un souar me trouvé, m'ofran dè trézor¨ k'èl savè ètr dan dè tonbo¨. Une hiérodoule du tanpl de Dyane s'égorja, dézèspéré, avèk le kouto dè sakrifis¨; é le gouvèrner de Cilicie, à la fin de sè promès¨, s'ékriya devan ma famiy k'il me ferè mourir; mè s'è lui ki mouru troua jour¨ aprè, asasiné par lè Romin¨. Damis à Antoine, an le frapan du koud: In? kan je vou dizè! kèl om! Apollonius J'é, pandan katr¨ an¨ de suit, gardé le silans konplè dè pythagoriciens. La douler la plu-z inprévu ne m'arachè pa un soupir; é o téatr, kan j'antrè, on s'ékartè de moua kom d'un fantom. Damis Oryé-vou fè sela, vou? Apollonius Le tan de mon-n éprev tèrminé, j'antrepri d'instruir lè prètr¨ ki avè pèrdu la tradision. Antoine Kèl tradision? Damis Lèsé-le poursuivr! Tèzé-vou! Apollonius J'é devizé avèk lè Samanéens du Gange, avèk lè-z astrolog¨ de Chaldée, avèk lè maj¨ de Babylone, avèk lè Druid¨ goloua, avèk lè sasèrdos¨ dè nègr¨! J'é gravi lè katorz Olympes, j'é sondé lè lak de Scythie, j'é mezuré la grander du Dézèr! Damis S'è pourtan vrai, tou sela! J'y étè, moua! Apollonius J'é d'abor été jusk'à la mèr d'Hyrcanie. J'an-n é fè le tour; é par le pays dè Baraomates, ou è-t antéré Bucéphale, je sui dèsandu vèr Ninive. O port de la vil, un-n om s'aprocha. Damis Moua! moua! mon bon mètr! Je vou-z èmè, tou de suit! Vou-z étyé plus dou k'une fiy é plus bo k'un Dyeu! Apollonius san l'antandr: Il voulè m'akonpagné, pour me sèrvir d'intèrprèt. Damis Mè vou répondîtes ke vou konprenyé tous¨ lè langaj¨ é ke vou deviniez tout lè pansé. Alor j'é bézé le ba de votr manto, é je me sui mi-z à marché dèryèr vou. Apollonius Aprè Ctésiphon, nou-z antram sur lè tèr de Babylone. Damis é le satrap pousa un kri, an voyant un-n om si pal. Antoine à par: Ke signifi ... Apollonius Le Roua m'a resu debou, prè d'un trone d'arjan, dan-z une sal rond, konstèlé d'étoual;--é de la koupol pandè, à dè fis¨ ke l'on n'apèrsevè pa, katr¨ gran¨-z ouazo¨ d'or, lè deu-z èl¨ étandu¨. Antoine rèvan: È-se k'il y a sur la tèr dè choz¨ parèy¨? Damis S'è la une vil, sèt Babylone! tou le mond y è rich! Lè mèzon¨, pint¨-z an bleu, on dè port de bronz, avèk un-n èskalyé ki dèsan vèr le flev; Dèsinan par tèr, avèk son baton, Kom sela, voyez-vou? é pui, se son dè tanpl¨, dè plas, dè bin¨, dè-z akduk¨! Lè palè son kouvèr de kuivr rouj! é l'intéryer donk, si vou savyé! Apollonius Sur la muray du sèptantriyon, s'élèv une tour ki an suport une segond, une trouazyèm, une katriyèm, une sinkyèm--é il y an-n a troua otr ankor! La uityèm è-t une chapèl avèk un li. Pèrsone n'y antr ke la fam chouazi par lè prètr¨ pour le Dyeu Bélus. Le roua de Babylone m'y fi lojé. Damis A pèn si l'on me regardè, moua! Osi, je rèstè sel à me promné par lè ru. Je m'informè dè-z uzaj¨; je vizitè lè-z atelyé¨; j'ègzaminè lè grand¨ machine¨ ki port l'o dan lè jardin¨. Mè il m'ennuyé d'ètr séparé du Mètr. Apollonius Anfin, nou sortim de Babylone; é o klèr de la lune, nou vim tou-t à kou une empuse. Damis Oui-da! Èl sotè sur son sabo de fèr; èl énisè kom un-n ane; èl galopè dan lè roché¨. Il lui kriya dè-z injur¨; èl disparu. Antoine à par: Ou veul-t-il¨-z an venir? Apollonius A Taxilla, kapital de sink mil forterès¨, Phraortes, roua du Gange, nou-z a montré sa gard d'om¨ nouar¨ o¨ de sink koudé, é dan lè jardin¨ de son palè, sou-z un paviyon de brokar vèr, un-n éléfan énorm, ke lè rèn¨ s'amuzè à parfumé. S'étè l'éléfan de Porus, ki s'étè anfui aprè la mor d'Alexandre. Damis é k'on-n avè retrouvé dan-z une forè. Antoine Il¨ parl abondaman kom dè jan¨ ivr¨. Apollonius Phraortes nou fi asouar à sa tabl. Damis Kèl drol de pays! Lè sègner¨, tou-t an buvan, se divèrtis à lansé dè flèch¨ sou lè pyé¨ d'un-n anfan ki dans. Mè je n'aprouv pa ... Apollonius Kan je fu prè à partir, le Roua me dona un parasol, é il me di: «J'é sur l'Indu¨-z un ara¨ de chamo¨ blan¨. Kan tu n'an voudra plus, soufl dan ler¨-z orèy¨. Il¨ revyindron.» Nou dèsandim le lon du flev, marchan la nui à la luer dè lusyol¨ ki briyè dan lè banbou¨. L'èsklav siflè un-n èr pour ékarté lè sèrpan¨; é no chamo¨ se kourbè lè rin¨-z an pasan sou lè-z arbr¨, kom sou dè port tro bas¨. Un jour, un-n anfan nouar ki tenè un kadusé d'or à la min, nou konduizi o kolèj dè saj¨. Iarchas, ler chèf, me parla de mé ansètr¨, de tout mé pansé, de tout mé-z aksion¨, de tout mé ègzistans¨. Il avè été le flev Indu¨, é il me rapla ke j'avè kondui dè bark¨ sur le Nil, o tan du roua Sésostris. Damis Moua, on ne me di ryin, de sort ke je ne sè pa ki j'é été. Antoine Il¨-z on l'èr vag kom dè-z onbr. Apollonius Nou-z avon rankontré, sur le bor de la mèr, lè Synocéphales gorjé de lè, ki s'an revnè de ler èkspédision dan l'il Taprobane. Lè flo¨ tyèd¨ pousè devan nou dè pèrl¨ blond¨. L'anbr krakè sou no pa. Dè skelèt¨ de balèn blanchisè dan la krevas dè falèz¨. La tèr, à la fin, se fi plu-z étrouat k'une sandal;--é aprè avouar jeté vèr le solèy dè gout¨ de l'Oséan, nou tournam à drouat, pour revenir. Nou som revnu¨ par la Réjyon dè-z Aromat¨, par le pays dè Gangarides, le promontouar de Comaria, la kontré dè Sachalites, dè Adramites é dè-z Homérites;--pui, à travèr lè mon¨ Cassaniens, la mèr Rouj é l'il Topazos, nou-z avon pénétré an-n éthiopie par le royaume dè Pygmées. Antoine à par: Kom la tèr è grand! Damis é kan nou som rantré ché nou, tous¨ seu ke nou-z avyon konu¨ jadis étè mor. Antoine bès la tèt. Silans. Apollonius repran: Alor on komansa dan le mond à parlé de moua. La pèst ravajè Ephèse; j'é fè lapidé un vyeu mandyan; Damis é la pèst s'an-n è-t alé! Antoine Koman! il chas lè maladi¨? Apollonius A Cnide, j'é géri l'amoureu de la Vénus. Damis Oui, un fou, ki mèm avè promi de l'épouzé.--Èmé une fam pas ankor; mè une statu, kèl sotiz!--Le Mètr lui poza la min sur le ker; é l'amour osito s'étègni. Antoine Koua! il délivr dè démon¨? Apollonius A Tarente, on portè o buché une jen fiy mort. Damis Le Mètr lui toucha lè lèvr¨, é èl s'è relevé an-n aplan sa mèr. Antoine Koman! il résusit lè mor? Apollonius J'é prédi le pouvouar à Vespasien. Antoine Koua! il devine l'avnir? Damis Il y avè à Corinthe, Apollonius étan à tabl avèk lui, o-z o¨ de Baïa ... Antoine Èkskuzé-moua, étranjé¨, il è tar! Damis Un jen om k'on-n aplè Ménippe. Antoine Non! non! alé-vou-z-an! Apollonius Un chyin antra, portan à la gel une min koupé. Damis Un souar, dan-z un fobour, il rankontra une fam. Antoine Vou ne m'antandé pa? retiré-vou! Apollonius Il rodè vagman otour dè li¨. Antoine Asé! Apollonius On voulè le chasé. Damis Ménippe donk se randi ché èl; il¨ s'èmèr. Apollonius é batan la mozaik avèk sa keu, il dépoza sèt min sur lè jenou¨ de Flavius. Damis Mè le matin, o leson¨ de l'ékol, Ménippe étè pal. Antoine bondisan: Ankor! A! k'il¨ kontinu, puisk'il n'y a pa ... Damis Le Mètr lui di: «O bo jen om, tu karès un sèrpan; un sèrpan te karès! à kan lè nos¨?» Nou-z alam tous¨-z à la nos. Antoine J'é tor, byin sur, d'ékouté sela! Damis Dè le vèstibul, dè sèrviter¨ se remuiè, lè port s'ouvrè; on n'antandè sepandan ni le brui dè pa, ni le brui dè port. Le Mètr se plasa prè de Ménippe. Osito la fyansé fu priz de kolèr kontr lè filozof. Mè la vèsèl d'or, lè-z échanson¨, lè kuizinyé¨, lè pannetiers disparur; le toua s'anvola, lè mur¨ s'ékroulèr; é Apollonius rèsta sel, debou, ayant à sè pyé¨ sèt fam tou-t an pler¨. S'étè une vanpir ki satisfezè lè bo¨ jene¨ om¨, afin de manjé ler chèr,--pars ke ryin n'è mèyer pour sè sort de fantom¨ ke le san dè-z amoureu. Apollonius Si tu veu savouar l'ar ... Antoine Je ne veu ryin savouar! Apollonius Le souar de notr arivé o port de Rome, Antoine O! oui, parlé-moua de la vil dè pap¨! Apollonius Un-n om ivr nou-z akosta, ki chantè d'une voua dous. S'étè un épitalam de Néron; é il avè le pouvouar de fèr mourir kikonk l'ékoutè néglijaman. Il portè à son do, dan-z une bouat, une kord priz à la sythare de l'Anprer. J'é osé lè-z épol. Il nou-z a jeté de la bou o vizaj. Alor, j'é défè ma sintur, é je la lui é plasé dan la min. Damis Vou-z avé u byin tor, par ègzanpl! Apollonius L'Anprer, pandan la nui, me fi aplé à sa mèzon. Il jouè o oslè¨ avèk Sporus, akoudé du bra goch, sur une tabl d'agat. Il se détourna, é fronsan sè soursi¨ blon¨: «Pourkoua ne me krin-tu pa? me demanda-t-il?--Pars ke le Dyeu ki t'a fè tèribl m'a fè intrépid», répondi-je. Antoine à par: Kèlk choz d'inèksplikabl m'épouvant. Silans. Damis repran d'une voua égu: Tout l'Asie, d'ayer, poura vou dir ... Antoine an surso: Je sui malad! Lèsé-moua! Damis ékouté donk. Il a vu, d'Ephèse, tué Domitien, ki étè à Rome. Antoine s'éforsan de rir: È-se posibl! Damis Oui, o téatr, an plin jour, le katorzyèm dè kaland¨ d'oktobr, tou-t à kou il s'ékriya: «On-n égorj Sézar!» é il ajoutè de tan à otr: «Il roul par tèr; o! kom il se déba! Il se relèv; il essaye de fuir; lè port son fèrmé; a! s'è fini! le vouala mor!» é se jour-la, an-n éfè, Titus Flavius Domitianus fu-t asasiné, kom vou savé. Antoine San le sekour du Dyabl ... sèrtèneman ... Apollonius Il avè voulu me fèr mourir, se Domitien! Damis s'étè anfui par mon ordr, é je rèstè sel dan ma prizon. Damis S'étè une tèribl ardyès, il fo avoué! Apollonius Vèr la sinkyèm er, lè solda¨ m'amnèr o tribunal. J'avè ma arang tout prèt ke je tenè sou mon manto. Damis Nou-z étyon sur le rivaj de Pouzzoles, nou otr! Nou vou croyions mor; nou pleryon. Kan, vèr la sizyèm er, tou-t à kou vou apparûtes, é vou nou dit¨: «S'è moua!» Antoine à par: Kom Lui! Damis trè-o: Apsoluman! Antoine O! non! vou manté, n'è-se pa? vou manté! Apollonius Il è dèsandu du Syèl. Moua, j'y mont,--gras à ma vèrtu ki m'a èlvé jusk'à la oter du Prinsip! Damis Thyane, sa vil natal, a institué an son oner un tanpl avèk dè prètr¨! Apollonius se raproch d'Antoine é lui kri o-z orèy¨: S'è ke je konè tous¨ lè dyeu¨, tous¨ lè rit¨, tout lè priyèr¨, tous¨ lè-z orakl¨! J'é pénétré dan l'antr de Trophonius, fis¨ d'Apolon! J'é pétri pour lè Syracusaines lè gato¨ k'èl¨ port sur lè montagn¨! j'é subi lè katr¨-vingts éprev¨ de Mithra! j'é sèré kontr mon ker le sèrpan de Sabasius! j'é resu l'écharp dè Cabires! j'é lavé Sybèle o flo¨ dè golf¨ campaniens, é j'é pasé troua lune¨ dan lè kavèrn¨ de Samothrace! Damis ryan bètman: A! a! a! o mystères de la Bone Déès! Apollonius é mintnan nou rekomanson le pèlrinaj! Nou-z alon o Nor, du koté dè sygnes é dè nèj¨. Sur la plèn blanch, lè-z hippopodes avegl kas du bou de ler¨ pyé¨ la plant d'outr-mèr. Damis Vyin! s'è l'oror. Le ko-q a chanté, le cheval a henni, la voual è prèt. Antoine Le kok n'a pa chanté! J'antan le griyon dan lè sabl¨, é je voua la lune ki rèst an plas. Apollonius Nou-z alon o Sud, dèryèr lè montagn¨ é lè gran¨ flo¨, chèrché dan lè parfun¨ la rèzon de l'amour. Tu umra l'oder du myrrhodion ki fè mourir lè fèbl¨. Tu baigneras ton kor dan le lak d'uil roz de l'il Junonia. Tu vèra, dorman sur lè primvèr¨, le lézar ki se révèy tous¨ lè syèkl¨ kan tonb à sa maturité l'èskarboukl de son fron. Lè-z étoual palpit kom dè yeu¨, lè kaskad chant kom dè lyres, dè-z enivrements s'ègzal dè fler¨ ékloz¨; ton èspri s'élarjira parmi lè-z èr¨, é dan ton ker kom sur ta fas. Damis Mètr! il è tan! Le van v se levé, lè-z irondèl¨ s'évèy, la fey du myrte è-t anvolé! Apollonius Oui! parton! Antoine Non! moua, je rèst! Apollonius Veu-tu ke je t'ansègn ou pous la plant Balis, ki résusit lè mor? Damis Demand-lui pluto l'androdamas ki atir l'arjan, le fèr é l'èrin! Antoine O! ke je soufr! ke je soufr! Damis Tu konprandra la voua de tous¨ lè-z ètr¨, lè rujisman¨, lè roukoulman¨! Apollonius Je te ferè monté sur lè likorn¨, sur lè dragon¨, sur lè hippocentaures é lè dofin¨! Antoine pler. O! o! o! Apollonius Tu konètra lè démon¨ ki abit lè kavèrn¨, seu ki parl dan lè boua, seu ki remu lè flo¨, seu ki pous lè nuiaj¨. Damis Sèr ta sintur! nou tè sandal¨! Apollonius Je t'èksplikrè la rèzon dè form divine¨, pourkoua Apolon è debou, Jupiter asi, Vénus nouar à Corinthe, karé dan-z Athènes, konik à Paphos. Antoine jouagnan lè min¨: K'il¨ s'an-n ay! k'il¨ s'an-n ay! Apollonius J'arachrè devan toua lè-z armur¨ dè Dyeu¨, nou forcerons lè sanktuièr¨, je te ferè vyolé la Pythie! Antoine O sekour, Sègner! Il se présipit vèr la kroua. Apollonius Kèl è ton dézir? ton rèv? Le tan selman d'y sonjé ... Antoine Jézu, Jézu, à mon-n èd! Apollonius Veu-tu ke je le fas aparètr, Jézu? Antoine Koua? Koman? Apollonius Se sera lui! pa un-n otr! Il jètra sa kourone, é nou kozron fas à fas! Damis ba: Di ke tu veu byin! Di ke tu veu byin! Antoine o pyé de la kroua, murmur dè-z orèzon¨. Damis tourn otour de lui, avèk dè jèst¨ patlin¨. Voyons, bon èrmit, chèr sin Antoine! om pur, om ilustr! om k'on ne sorè asé loué! Ne vou effrayez pa; s'è-t une fason de dir ègzajéré, priz o-z Oryanto¨. Sela n'anpèch nulman ... Apollonius Lès-le, Damis! Il kroua, kom une brut, à la réalité dè choz¨. La tèrer k'il a dè Dyeu¨ l'anpèch de lè konprandr; é il raval le syin o nivo d'un roua jalou! Toua, mon fis¨, ne me kit pa! Il s'aproch à rekulon du bor de la falèz, la dépas, é rèst suspandu. Par-desu tout lè form, plus louin ke la tèr, o dela dè syeu¨, rézid le mond dè-z Idé¨, tou plin du Vèrb! D'un bon, nou franchiron l'otr èspas; é tu sézira dan son infinité l'étèrnèl, l'Apsolu, l'Ètr!--Alon! done-moua la min! An march! Tous¨ lè deu, kot à kot, s'élèv dan l'èr, dousman. Antoine anbrasan la kroua, lè regard monté. Il¨ disparès. V. Antoine marchan lantman: Selui-la vo tou l'anfèr! Nabuchodonosor ne m'avè pa tan ébloui. La rèn de Saba ne m'a pa si profondéman charmé. Sa manyèr de parlé dè Dyeu¨ inspir l'anvi de lè konètr. Je me rapèl an-n avouar vu dè santè-z à la foua, dan l'il d'éléfantine, du tan de Dioclétien. L'Anprer avè sédé o Nomad¨ un gran pays, à kondision k'il¨ garderè lè frontyèr¨; é le trété fu konklu o non dè «Puisans¨ invizibl¨.» Kar lè Dyeu¨ de chak pepl étè ignoré de l'otr pepl. Lè Barbar¨ avè amné lè ler¨. Il¨-z okupè lè koline¨ de sabl ki bord le flev. On lè-z apèrsevè tenan ler¨-z idol¨ antr ler¨ bra kom de gran¨-z anfan¨ paralytiques; ou byin navigan o milyeu dè katarakt¨ sur un tron de palmyé, il¨ montrè de louin lè-z amulèt¨ de ler¨ kou¨, lè tatouaj¨ de ler¨ pouatrine¨;--é sela n'è pa plus kriminèl ke la relijyon dè Grèk¨, dè-z Azyatik¨ é dè Romin¨! Kan j'abitè le tanpl d'Héliopolis, j'é souvan konsidéré tou se k'il y a sur lè muray¨: votour¨ portan dè sèptr¨, krokodil¨ pinsan dè lyres, figur d'om¨ avèk dè kor de sèrpan, fam¨ à tèt de vach prostèrné devan dè dyeu¨ ithyphalliques; é ler¨ form surnaturèl¨ m'antrènè vèr d'otr mond¨. J'orè voulu savouar se ke regard sè yeu¨ trankil¨. Pour ke de la matyèr é tan de pouvouar, il fo k'èl kontyèn un èspri. L'am dè Dyeu¨ è-t ataché à sè-z imaj¨ ... Seu ki on la boté dè-z aparans¨ pev séduir. Mè lè-z otr ... ki son-t abjèkt¨-z ou tèribl¨, koman y krouar?... é il voua pasé à ra du sol dè fey¨, dè pyèr¨, dè kokiy¨, dè branch d'arbr¨, de vag¨ reprézantasion¨ d'animo, pui dè èspès¨ de nin¨ hydropiques; se son dè Dyeu¨. Il éklat de rir. Un-n otr rir par dèryèr lui; é Hilarion se prézant--abiyé an èrmit, bokou plus gran ke tou-t à l'er, kolosal. Antoine n'è pa surpri de le revouar. K'il fo ètr bèt pour adoré sela! Hilarion O! oui, èkstrèmeman bèt! Alor défil devan-t eu¨, dè-z idol¨ de tout lè nasion¨ é de tous¨ lè-z aj¨, an boua, an métal, an granit, an plum, an po¨ kouzu¨. Lè plus vyèy¨, antéryer¨-z o Déluj, disparès sou dè goëmons ki pond kom dè krinyèr¨. Kèl-z-une, tro long¨ pour ler baz, krak dan ler¨ jouintur¨ é se kas lè rin¨-z an marchan. D'otr lès koulé du sabl par lè trou¨ de ler¨ vantr¨. Antoine é Hilarion s'amuz énorméman. Il¨ se tyèn lè kot¨ à fors de rir. Ansuit, pas dè-z idol¨ à profil de mouton. Èl¨ titub sur ler¨ janb¨ kagneuz¨, entr'ouvr ler¨ popyèr¨ é bégayent kom dè muiè¨: «Bâ! bâ! bâ!» A mezur k'èl¨ se raproch du type umin, èl¨-z irit Antoine davantaj. Il lè frap à kou¨ de pouin, à kou¨ de pyé, s'acharn desu. Èl¨ devyèn effroyables--avèk de o¨ panach¨, dè yeu¨-z an boul, lè bra tèrminé par dè grif, dè machouar¨ de rekin. é devan sè Dyeu¨, on-n égorj dè-z om¨ sur dè-z otèl¨ de pyèr; d'otr son broyés dan dè kuv¨, ékrazé sou dè charyo¨, kloué dan dè-z arbr¨. Il y an-n a un, tou-t an fèr rouji é à korn de toro, ki dévor dè-z anfan¨. Antoine Orer! Hilarion Mè lè Dyeu¨ réklam toujour dè suplis¨. Le tyin mèm a voulu ... Antoine pleran: O! n'achèv pa, tè-toua! L'ansint dè roch¨ se chanj an-n une valé. Un troupo de beu¨ y patur l'èrb raz. Le paster ki lè kondui obsèrv un nuiaj;--é jèt dan l'èr, d'une voua égu, dè parol¨ inpérativ¨. Hilarion Kom il a bezouin de plui, il tach, par dè chan¨, de kontrindr le roua du syèl à ouvrir la nué fékond. Antoine an ryan: Vouala un-n orgey tro nyè! Hilarion Pourkoua fè-tu dè-z ègzorsizm¨? La valé devyin une mèr de lè, imobil é san born¨. O milyeu flot un lon bèrso, konpozé par lè-z anroulman¨ d'un sèrpan don tout lè tèt¨, s'inklinan à la foua, onbraj un dyeu andormi sur son kor. Il è jen, inbèrb, plus bo k'une fiy é kouvèr de voual dyafane¨. Lè pèrl¨ de sa tyar briy dousman kom dè lune¨, un chaplè d'étoual fè pluzyer tour¨ sur sa pouatrine;--é une min sou la tèt, l'otr bra étandu, il repoz, d'un-n èr sonjer é annivré. Une fam akroupi devan sè pyé¨ atan k'il se révèy. Hilarion S'è la duialité primordyal dè Brakhmanes,--l'Apsolu ne s'èkspriman par okune form. Sur le nonbril du Dyeu une tij de lotu-z a pousé; é, dan son kalis, parè un-n otr Dyeu à troua vizaj¨. Antoine Tyin, kèl invansion! Hilarion Pèr, Fis¨ é Sin-Èspri ne fon de mèm k'une sel pèrsone! Lè troua tèt¨ s'ékart, é troua gran¨ Dyeu¨ parès. Le premyé, ki è roz, mor le bou de son ortèy. Le segon, ki è bleu, ajit katr¨ bra. Le trouazyèm, ki è vèr, port un kolyé de krane umin¨. An fas d'eu¨, imédyatman surjis troua Déès¨, l'une anvlopé d'un rézo, l'otr ofran une koup, la dèrnyèr brandisan un-n ark. é sè Dyeu¨, sè Déès¨ se dékupl, se multipli. Sur ler¨ épol pous dè bra, o bou de ler¨ bra dè min¨ tenan dè étandar¨, dè ach¨, dè boukliyé¨, dè-z épé¨, dè parasol¨ é dè tanbour¨. Dè fontèn¨ jayis de ler¨ tèt¨, dè-z èrb¨ dèsand de ler¨ narine¨. A cheval sur dè-z ouazo¨, bèrsé dan dè palankin¨, tronan sur dè syèj¨ d'or, debou dan dè nich¨ d'ivouar, il¨ sonj, voyajan, komand, bouav du vin, rèspir dè fler¨. Dè danseuz¨ tournoua, dè jéan¨ poursuiv dè monstr¨; à l'antré dè grot¨ dè solitèr¨ médit. On ne disting pa lè prunèl¨ dè-z étoual, lè nuiaj¨ dè bandrol¨; dè pan¨ s'abrev à dè ruiso¨ de poudr d'or, la brodri dè paviyon¨ se mèl o tach dè léopar¨, dè rayons koloré s'antr-krouaz sur l'èr bleu, avèk dè flèch¨ ki vol é dè-z ansansouar¨ k'on balans. é tou sela se dévlop kom une ot friz--appuyant sa baz sur lè roché¨, é montan juske dan le syèl. Antoine ébloui: Kèl kantité! ke veul-t-il¨? Hilarion Selui ki grat son abdomèn avèk sa tronp d'éléfan, s'è le Dyeu solèr, l'inspirater de la sajès. Sè-t otr, don lè sis tèt¨ port dè tour¨ é lè katorz bra dè javlo¨, s'è le prins dè-z armé, le Feu-dévorater. Le vyèyar chevochan un krokodil v lavé sur le rivaj lè-z am¨ dè mor. Èl¨ seron tourmanté par sèt fam nouar o dan¨ pouri, dominatris dè-z anfèr¨. Le charyo tiré par dè kaval rouj¨, ke kondui un koché ki n'a pa de janb¨, promèn an plin azur le mètr du solèy. Le Dyeu-lune l'akonpagn, dan-z une lityèr atlé de troua gazèl¨. A jenou¨ sur le do d'un pèrokè, la déès de la Boté prézant à l'Amour, son fis¨, sa mamèl rond. La vouasi plus louin, ki sot de joua dan lè préri¨. Regard! regard! Kouafé d'une mitr éblouisant, èl kour sur lè blé¨, sur lè flo¨, mont dan l'èr, s'étal partou! Antr sè Dyeu¨ syèj lè Jéni¨ dè van¨, dè planèt¨, dè moua, dè jour¨, san mil otr! é ler¨-z aspè¨ son multipl¨, ler¨ transformasion¨ rapid¨. An vouala un ki de pouason devyin tortu; il pran la ur d'un sangliyé, la tay d'un nin. Antoine Pour koua fèr? Hilarion Pour rétablir l'ékilibr, pour konbatr le mal. Mè la vi s'épuiz, lè form s'uz; é il ler fo progrésé dan lè métamorfoz. Tou-t à kou parè Un-n Om Nu asi o milyeu du sabl, lè janb¨ krouazé. Un larj alo vibr, suspandu dèryèr lui. Lè petit¨ boukl de sè cheveu¨ nouar¨, é à reflè¨ d'azur, kontourn symétriquement une protubérans o o de son krane. Sè bra, trè-lon¨, dèsand droua¨ kontr sè flan¨. Sè deu min¨, lè pom ouvèrt, repoz à pla sur sè kuis¨. Le desou de sè pyé¨ ofr l'imaj de deu solèy¨; é il rèst konplètman imobil--an fas d'Antoine é d'Hilarion,--avèk tous¨ lè Dyeu¨ à l'antour, écheloné sur lè roch¨ kom sur lè gradin¨ d'un sirk. Sè lèvr¨ s'antrouvr; é d'une voua profond: Je sui le mètr de la grand omone, le sekour dè kréatur¨, é o croyants kom o profane¨ j'èkspoz la loua. Pour délivré le mond, j'é voulu nètr parmi lè-z om¨. Lè Dyeu¨ plerè kan je sui parti. J'é d'abor chèrché une fam kom il konvyin: de ras militèr, épouz d'un roua, trè-bone, èkstrèmeman bèl, le nonbril profon, le kor fèrm kom du dyaman; é o tan de la plèn lune, san l'oksilyèr d'okun mal, je sui-z antré dan son vantr. J'an sui sorti par le flan droua. Dè-z étoual s'arètèr. Hilarion murmur antr sè dan¨: «é kan il¨ vir l'étoual s'arété, il¨ konsur un grand joua!» Antoine regard plu-z atantivman Le Buda ki repran: Du fon de l'Himalaya, un relijyeu santnèr akouru pour me vouar. Hilarion «Un-n om aplé Siméon, ki ne devè pa mourir avan d'avouar vu le Krist!» Le Buda On m'a mené dan lè-z ékol¨. J'an savè plus ke lè dokter¨. Hilarion « ...O milyeu dè dokter¨; é tous¨ seu ki l'antandè étè ravi de sa sajès.» Antoine fè sign à Hilarion de se tèr. Le Buda Kontinuièlman, j'étè à médité dan lè jardin¨. Lè-z onbr dè arbr¨ tournè; mè l'onbr de selui ki m'abritè ne tournè pa. Okun ne pouvè m'égalé dan la konèsans dè-z ékritur¨, l'énumérasion dè-z atom¨, la konduit dè-z éléfan¨, lè-z ouvraj¨ de sir, l'astronomi, la poézi, le pujila, tous¨ lè-z ègzèrsis¨ é tous¨ lè-z ar¨! Pour me konformé à l'uzaj, j'é pri une épouz;--é je pasè lè jour¨ dan mon palè de roua, vétu de pèrl¨, sou la plui dè parfun¨, évanté par lè chas-mouch¨ de trant-troua mil fam¨, regardan mé pepl¨ du o de mé tèras, orné de klochèt¨ retantisant¨. Mè la vu dè mizèr¨ du mond me détournè dè plézir¨. J'é fui. J'é mandyé sur lè rout¨, kouvèr de ayon¨ ramasé dan lè sépulkr¨; é kom il y avè un-n èrmit trè-savan, j'é voulu devenir son èsklav; je gardè sa port, je lavè sè pyé¨. Tout sansasion fu-t anéanti, tout joua, tout langer. Pui, konsantran ma pansé dan-z une méditasion plus larj, je konu¨ l'ésans dè choz¨, l'iluzyon dè form. J'é vidé prontman la syans dè Brahkmanes. Il¨ son ronjé de konvouatiz¨ sou ler¨-z aparans¨ ostèr¨, se frot d'ordur¨, kouch sur dè-z épine¨, croyant arivé o boner par la voua de la mor! Hilarion «Pharisiens, hypocrites, sépulkr¨ blanchi, ras de vipèr¨!» Le Buda Moua osi, j'é fè dè choz¨ étonant¨--ne manjan par jour k'un sel grin de ri, é lè grin¨ de ri dan se tan-la n'étè pa plus gro k'à prézan;--mé poual¨ tonbèr, mon kor devin nouar; mé yeu¨ rantré dan lè-z orbit¨ sanblè dè-z étoual apèrsu o fon d'un pui. Pandan si-z an¨, je me sui tenu imobil, èkspozé o mouch¨, o lyon¨ é o sèrpan¨; é lè gran¨ solèy¨, lè grand¨ ondé¨, la nèj, la foudr, la grèl é la tanpèt, je resevè tou sela, san m'abrité mèm avèk la min. Lè voyageurs ki pasè, me croyant mor, me jetè de louin dè mot¨ de tèr! La tantasion du Dyabl me mankè. Je l'é aplé. Sè fis¨ son venu¨,--ideu, kouvèr d'ékayé, nozéabon¨ kom dè charnyé¨, urlan, siflan, beuglan, antr-chokan dè-z armur¨ é dè-z os de mor. Kèl-z-un krach dè flam¨ par lè nazo¨, kèl-z-un fon dè ténèbr¨ avèk ler¨-z èl¨, kèl-z-un port dè chaplè¨ de doua¨ koupé, kèl-z-un bouav du venin de sèrpan dan le kreu de ler¨ min¨; il¨-z on dè tèt¨ de por, de rinoséros ou de krapo, tout sort de figur inspiran le dégou ou la tèrer. Antoine à par: J'é anduré sela, otrefoua! Le Buda Pui il m'envoya sè fiy¨--bèl¨, byin fardé, avèk dè sintur d'or, lè dan¨ blanch¨ kom le jasmin, lè kuis¨ rond¨ kom la tronp de l'éléfan. Kèl-z-une-z étand lè bra-z an bayan, pour montré lè fosèt¨ de ler¨ koud¨; kèl-z-une klign lè yeu¨, kèl-z-une se mèt à rir, kèl-z-une entr'ouvr ler¨ vètman¨. Il y a dè vyèrj¨ roujisant¨, dè matron¨ plèn¨ d'orgey, dè rèn¨ avèk une grand suit de bagaj¨ é d'èsklav¨. Antoine à par: A! lui osi? Le Buda Ayant vinku le démon, j'é pasé douz an¨ à me nourir èkskluzivman de parfun¨;--é kom j'avè aki lè sink vèrtu¨, lè sink fakulté¨, lè dis fors, lè dis-uit substans¨, é pénétré dan lè katr¨ sfèr¨ du mond invizibl, l'Intélijans fu-t à moua! Je devin¨ le Buda! Tous¨ lè Dyeu¨ s'inkline; seu ki on pluzyer tèt¨ lè bès à la foua. Il lèv dan l'èr sa ot min é repran: An vu de la délivrans dè-z ètr¨, j'é fè dè santèn de mil de sakrifis¨! J'é doné o povr¨ dè rob¨ de soua, dè li¨, dè char¨, dè mèzon¨, dè ta d'or é dè dyaman¨. J'é doné mé min¨ o mancho¨, mé janb¨ o bouateu, mé prunèl¨ o-z avegl; j'é koupé ma tèt pour lè dékapité. O tan ke j'étè roua, j'é distribué dè provins¨; o tan ke j'étè brahkmane, je n'é méprizé pèrsone. Kan j'étè un solitèr, j'é di dè parol¨ tandr¨ o voler ki m'égorja. Kan j'étè un tigr, je me sui lèsé mourir de fin. é dan sèt dèrnyèr ègzistans, ayant préché la loua, je n'é plus ryin à fèr. La grand péryod è-t akonpli! Lè-z om¨, lè-z animo, lè Dyeu¨, lè banbou¨, lè-z oséan¨, lè montagn¨, lè grin¨ de sabl dè Ganges avèk lè myriades de myriades d'étoual, tou v mourir;--é, jusk'à dè nèsans¨ nouvèl¨, une flam dansra sur lè ruine dè mond¨ détrui! Alor un vèrtij pran lè Dyeu¨. Il¨ chansèl, ton-t an konvulsion¨, é vomis ler¨-z ègzistans¨. Ler¨ kourone¨ éklat, ler¨-z étandar¨ s'anvol. Il¨-z arach ler¨-z atribu¨, ler¨ sèks¨, lans par desu l'épol lè kou-z ou il¨ buvè l'imortalité, s'étrangl avèk ler¨ sèrpan¨, s'évanoui-t an fumé;--é kan tou-t a disparu ... Hilarion lantman: Tu vyin de vouar la croyance de pluzyer santèn de milyon d'om¨! Antoine è par tèr, la figur dan sè min¨. Debou prè de lui, é tournan le do à la kroua, Hilarion le regard. Un-n asé lon tan s'ékoul. Ansuit, parè un-n ètr singulyé, ayant une tèt d'om sur un kor de pouason. Il s'avans droua dan l'èr, an batan le sabl de sa keu;--é sèt figur de patriyarch avèk de peti¨ bra fè rir Antoine. OannÈs d'une voua plintiv: Rèspèkt-moua! Je sui le kontanporin dè-z orijine¨. J'é abité le mond inform ou somèyè dè bèt¨ èrmafrodit¨, sou le poua d'une atmosfèr opak, dan la profonder dè-z ond¨ ténébreuz¨,--kan lè doua¨, lè najouar¨ é lè-z èl¨ étè konfondu¨, é ke dè yeu¨ san tèt flotè kom dè molusk¨, parmi dè toro¨ à fas umèn é dè sèrpan¨ à pat¨ de chyin. Sur l'ansanbl de sè-z ètr¨, Omorôca, pliyé kom un sèrso, étandè son kor de fam. Mè Bélus la koupa nè-t an deu mouatyé¨, fi la tèr avèk l'une, le syèl avèk l'otr; é lè deu mond¨ parèy¨ se kontanpl mutuièlman. Moua, la premyèr konsyans du Kao, j'é surji de l'abim pour dursir la matyèr, pour réglé lè form; é j'é apri-z o-z umin¨ la pèch, lè semay¨, l'ékritur é l'istouar dè Dyeu¨. Depui lor, je vis dan lè-z étan¨ ki rèst du Déluj. Mè le dézèr s'agrandi otour d'eu¨, le van y jèt du sabl, le solèy lè dévor;--é je mer sur ma kouch de limon, an regardan lè-z étoual à travèr l'o. J'y retourn. Il sot, é disparè dan le Nil. Hilarion S'è-t un-n ansyin Dyeu dè Kaldéin¨! Antoine ironikman: K'étè donk seu de Babylone? Hilarion Tu peu lè vouar! é il¨ se trouv sur la plat-form d'une tour kouadrangulèr dominan si-z otr tour¨ ki, plu-z étrouat¨-z à mezur k'èl¨ s'élèv, form une monstrueuz pyramide. On disting an ba une grand mas nouar,--la vil san dout,--étalé dan lè plèn¨. L'èr è froua, le syèl d'un bleu sonbr; dè-z étoual-z an kantité palpit. O milyeu de la plat-form, se drès une kolone de pyèr blanch. Dè prètr¨-z an rob¨ de lin pas é revyèn tou-t otour, de manyèr à dékrir par ler¨-z évolusion¨ un sèrkl an mouvman; é, la tèt levé, il¨ kontanpl lè-z astr¨. Hilarion an dézign pluzye-z à sin Antoine. Il y an-n a trant prinsipo¨. Kinz regard le desu de la tèr, kinz le desou. A dè-z intèrval¨ régulyé¨, un d'eu¨ s'élans dè réjyon¨ supéryer¨ vèr sèl d'an ba, tandis k'un-n otr abandone lè-z inféryer¨ pour monté vèr lè sublim¨. Dè sèt planèt¨, deu son byanfezant¨, deu movèz¨, troua anbigu¨; tou dépan, dan le mond, de sè feu¨ étèrnèl¨. D'aprè ler pozision é ler mouvman on peu tiré dè prézaj¨;--é tu foul l'androua le plus rèspèktabl de la tèr. Pythagore é Zoroastre s'y son rankontré. Vouala douz mil an¨ ke sè-z om¨ obsèrv le syèl, pour myeu konètr lè Dyeu¨. Antoine Lè-z astr¨ ne son pa Dyeu¨. Hilarion Oui! di-t-il¨; kar lè choz¨ pas otour de nou; le syèl, kom l'étèrnité, rèst imuiabl! Antoine Il a un mètr, pourtan. Hilarion montran la kolone: Selui-la, Bélus, le premyé rayon, le Solèy, le Mal!--L'Otr, k'il fékond, è sou lui! Antoine apèrsoua un jardin, ékléré par dè lanp¨. Il è-t o milyeu de la foul, dan-z une avnu de syprè. A drouat é à goch, dè peti¨ chemin¨ konduiz vèr dè kabane¨ établi dan-z un boua de grenadyé¨, ke défand dè trèyaj¨ de rozo¨. Lè-z om¨, pour la plupar, on dè bonè¨ pouintu¨-z avèk dè rob¨ chamaré kom le plumaj dè pan¨. Il y a dè jan¨ du nor vétu¨ de po¨ d'ours, dè nomad¨-z an manto de lèn brune, de pal¨ Gangarides à long¨ boukl d'orèy¨; é lè ran¨ kom lè nasion¨ parès konfondu¨, kar dè matlo¨ é dè tayer¨ de pyèr¨ koudoua dè prins¨ portan dè tyar¨ d'èskarboukl¨ avèk de ot¨ kane¨ à pom sizlé. Tous¨ march-t an dilutant lè narine¨, rekeyi dan le mèm dézir. De tan à otr, il¨ se déranj pour doné pasaj à un lon charyo kouvèr, tréné par dè beu¨; ou byin s'è-t un-n ane, sekouan sur son do une fam anpakté de voual, é ki disparè osi vèr lè kabane¨. Antoine a per; il voudrè reveni-r an-n aryèr. Sepandan une kuryozité inèksprimabl l'antrèn. O pyé dè syprè, dè fam¨ son-t akroupi-z an lign sur dè po¨ de sèr, tou-z ayant pour dyadèm une très de kord¨. Kèl-z-une, magnifikman abiyé, apèl à ot voua lè pasan¨. De plus timid¨ kach ler figur sou ler bra, tandis ke par dèryèr, une matrone, ler mèr san dout, lè-z ègzort. D'otr, la tèt anvlopé d'un chal nouar é le kor antyèrman nu, sanbl de louin dè statu de chèr. Dè k'un-n om le-r a jeté de l'arjan sur lè jenou¨, èl¨ se lèv. é on-n antan dè bézé¨ sou lè feyaj¨,--kèlkefoua un gran kri égu. Hilarion Se son lè vyèrj¨ de Babylone ki se prostitu à la Déès. Antoine Kèl déès? Hilarion La vouala! é il lui fè vouar, tou-t o fon de l'avnu, sur le sey d'une grot iluminé, un blok de pyèr reprézantan l'organe séksuièl d'une fam. Antoine Ignomini! kèl abominasion de doné un sèks à Dyeu! Hilarion Tu l'imajine byin kom une pèrsone vivant! Antoine se retrouv dan lè ténèbr¨. Il apèrsoua, an l'èr, un sèrkl lumineu, pozé sur dè-z èl¨ orizontal¨. Sèt èspès d'ano antour, kom une sintur tro lach, la tay d'un peti om kouafé d'une mitr, portan une kourone à sa min, é tou la parti inféryer du kor disparè sou de grand¨ plum étalé-z an jupon. S'è Ormuz le dyeu dè Pèrs¨. Il voltij an kriyan: J'é per! J'antrevoua sa gel. Je t'avè vinku, Ahriman! Mè tu rekomans! D'abor, te révoltan kontr moua, tu a fè périr l'éné dè kréatur¨ Kaiomortz, l'om-Toro. Pui tu a sédui le premyé koupl umin, Meschia é Meschiané; é tu a répandu lè ténèbr¨ dan lè ker¨, tu a pousé vèr le syèl tè batayon¨. J'avè lè myin, le pepl dè-z étoual; é je kontanplè o-desou de mon trone tous¨ lè-z astr¨ écheloné. Mithra, mon fis¨, abitè un lyeu inaksésibl. Il y resevè lè-z am¨, lè-z an fezè sortir, é se levè chak matin pour épandr sa richès. La splander du firmaman étè reflété par la tèr. Le feu briyè sur lè montagn¨,--imaj de l'otr feu don j'avè kréé tous¨ lè ètr¨. Pour le garantir dè souyur¨, on ne brulè pa lè mor. Le bèk dè-z ouazo¨ lè-z anportè vèr le syèl. J'avè réglé lè paturaj¨, lè labour¨, le boua du sakrifis, la form dè koup, lè parol¨ k'il fo dir dan l'insomni;--é mé prètr¨ étè kontinuièlman-t an priyèr¨, afin ke l'omaj u l'étèrnité du Dyeu. On se purifyè avèk de l'o, on-n ofrè dè pin¨ sur lè otèl¨, on konfèsè à ot voua sè krim¨. Homa se donè à bouar o-z om¨, pour ler komuniké sa fors. Pandan ke lè jéni¨ du syèl konbatè lè démon¨, lè-z anfan¨ d'Iran poursuivè lè sèrpan¨. Le Roua, k'une kour inonbrabl sèrvè à jenou¨, figurè ma pèrsone, portè ma kouafur. Sè jardin¨ avè la magnifisans d'une tèr sélèst; é son tonbo le reprézantè égorjan un monstr,--anblèm du Byin ki èkstèrmine le Mal. Kar je devè un jour, gras o tan san born¨, vinkr définitivman Ahriman. Mè l'intèrval antr nou deu disparè; la nui mont! A moua, lè Amschaspands, lè-z Izeds, lè Ferouers! O sekour Mithra! pran ton épé! Caosyac, ki doua revenir, pour la délivrans univèrsèl, défan-moua! Koman?... Pèrsone! A! je mer! Abriman, tu è le mètr! Hilarion, dèryèr Antoine, retyin un kri de joua--é Ormuz plonj dan lè ténèbr¨. Alor parè La Grand Dyane D'éPHÈSE nouar avèk dè yeu¨ d'émay, lè koud¨ o flan¨, lè-z avan-bra ékarté, lè min¨ ouvèrt. Dè lyon¨ ranp sur sè-z épol; dè frui¨, dè fler¨ é dè-z étoual s'antr-krouaz sur sa pouatrine; plus ba se dévlop troua ranjé de mamèl¨; é depui le vantr jusk'o pyé¨, èl è priz dan une gèn étrouat d'ou s'élans à mi-kor dè toro¨, dè sèr¨, dè grifon¨ é dè-z abèy¨.--On l'apèrsoua à la blanch luer ke fè un disk d'arjan, ron kom la plèn lune, pozé dèryèr sa tèt. Ou è mon tanpl? Ou son mé-z amazon¨? K'é-je donk ... moua l'inkoruptibl, vouala k'une défayans me pran! Sè fler¨ se fan. Sè frui¨ tro mur¨ se détach. Lè lyon¨, lè toro¨ panch ler kou; lè sèr¨ bav épuizé; lè-z abèy¨, an bourdonan, mer par tèr. Èl près, l'une aprè l'otr, sè mamèl¨. Tout son vid! Mè sou-z un-n éfor dézèspéré sa gèn éklat. Èl la sézi par le ba, kom le pan d'une rob, y jèt sè-z animo, sè florèzon¨,--pui rantr dan l'obskurité. é o louin, dè voua murmur, grond, rujis, bram é beugl. L'épèser de la nui è-t ogmanté par dè-z alèn¨. Lè gout¨ d'une plui chod tonb. Antoine Kom s'è bon, le parfun dè palmyé¨, le frémisman dè fey¨ vèrt¨, la transparans dè sours¨! Je voudrè me kouché tou-t à pla sur la tèr pour la santir kontr mon ker; é ma vi se retremperait dan sa jenès étèrnèl! Il antan un brui de kastagnèt¨ é de symbales;--é, o milyeu d'une foul rustik, dè-z om¨, vétu¨ de tunik¨ blanch¨ à band rouj¨, amèn un-n ane, enharnaché richman, la keu orné de ruban¨, lè sabo¨ pin¨. Une bouat, kouvèrt d'une ous an toual jone, balot sur son do antr deu korbèy¨; l'une resoua lè-z ofrand¨ k'on y plas: eu¨, rèzin¨, pouar¨ é fromaj¨, volay¨, petit¨ monè¨; é la segond è plèn de roz¨, ke lè kondukter¨ de l'ane éfey devan lui, tou-t an marchan. Il¨-z on dè pandan¨ d'orèy¨, de gran¨ manto¨, lè cheveu¨ naté, lè jou fardé; une kourone d'olivyé se fèrm sur ler fron par un médayon à figurine; dè pouagnar¨ son pasé dan ler sintur; é il¨ sekou dè fouè¨ à manch d'ébèn, ayant troua lanyèr¨ garni d'oslè¨. Lè dèrnyé¨ du kortèj poz sur le sol, droua kom un kandélabr, un gran pin ki brul par le somè, é don lè ramo¨ lè plus ba onbraj un peti mouton. L'ane s'è-t arété. On retir la ous. Il y a, an desou, une segond anvlop de feutr nouar. Alor, un dè-z om¨ à tunik blanch se mè à dansé, an jouan dè krotal¨; un-n otr à jenou¨ devan la bouat ba du tanbourin, é Le Plus Vyeu De La Troup komans: Vouasi la Bone-Déès, l'idéenne dè montagn¨, la grand-mèr de Syrie! Aproché, brav jan¨! Èl prokur la joua, géri lè malad¨, anvoua dè-z éritaj¨, é satisfè lè-z amoureu. S'è nou ki la promnon dan lè kanpagn¨ par bo é movè tan. Souvan nou kouchon-z an plin èr, é nou n'avon pa tous¨ lè jour¨ de tabl byin sèrvi. Lè vole-z abit lè boua. Lè bèt¨ s'élans de ler¨ kavèrn¨. Dè chemin¨ glisan¨ bord lè présipis¨. La vouala! la vouala! Il¨-z anlèv la kouvèrtur; é on voua une bouat, inkrusté de peti¨ kayou¨. Plus ot ke lè sèdr¨, èl plane dan l'étèr bleu. Plus vast ke le van èl antour le mond. Sa rèspirasion s'ègzal par lè nazo¨ dè tigr¨; sa voua grond sou lè volkan¨, sa kolèr è la tanpèt; la paler de sa figur a blanchi la lune. Èl muri lè mouason¨, èl gonfl lè-z ékors¨, èl fè pousé la barb. Doné-lui kèlk choz, kar èl détèst lè-z avar¨! La bouat s'entr'ouvr; é on disting, sou-z un paviyon de soua bleu, une petit imaj de Sybèle--étinslant de payèt¨, kouroné de tour¨ é asiz dan-z un char de pyèr rouj, tréné par deu lyon¨ la pat levé. La foul se pous pour vouar. L'Archi-Gal kontinu: Èl èm le retantisman dè tympanons, le trépignman dè pyé¨, le urleman dè lou¨, lè montagn¨ sonor¨-z é lè gorj¨ profond¨, la fler de l'amandyé, la grenad é lè fig¨ vèrt¨, la dans ki tourn, lè flut¨ ki ronfl, la sèv sukré, la larm salé,--du san! A toua! à toua, Mèr dè montagn¨! Il¨ se flajèl avèk ler¨ fouè¨, é lè kou¨ rézon sur ler pouatrine; la po dè tanbourin¨ vibr à éklaté. Il¨ prèn ler¨ kouto¨, se tayad lè bra. Èl è trist; soyons trist¨! S'è pour lui plèr k'il fo soufrir! Par la, vo péché vou seron remi. Le san lav tou; jeté-z-an lè gout¨, kom dè fler¨! Èl demand selui d'un otr--d'un pur! L'archi-gal lèv son kouto sur le mouton. Antoine pri d'orer: N'égorjé pa l'agno! Un flo de pourpr jayi. Le prètr an-n aspèrj la foul; é tous¨,--y konpri Antoine é Hilarion,--ranjé otour de l'arbr ki brul, obsèr-t an silans lè dèrnyèr¨ palpitasion¨ de la viktim. Du milyeu dè prètr¨ sor Une Fam,--ègzakteman parèy à l'imaj anfèrmé dan la petit bouat. Èl s'arèt, an-n apèrsevan Un Jen Om kouafé d'un bonè phrygien. Sè kuis¨ son revètu¨ d'un pantalon étroua, ouvèr sa é la par dè lozanj¨ régulyé¨ ke fèrman dè neu¨ de kouler. Il s'apui du koud kontr une dè branch de l'arbr, an tenan une flut à la min, dan-z une poz langoureuz. CybÈle lui antouran la tay de sè deu bra: Pour te rejouindr, j'é parkouru tout lè réjyon¨--é la famine ravajè lè kanpagn¨. Tu m'a tronpé! N'inport, je t'èm! Réchof mon kor! unison-nou! Atys Le printan ne revyindra plus, o Mèr étèrnèl! Malgré mon-n amour, il ne m'è pa posibl de pénétré ton ésans. Je voudrè me kouvrir d'une rob pint, kom la tyèn. J'anvi tè sin¨ gonflé de lè, la longer de tè cheveu¨, tè vast¨ flan¨ d'ou sort lè-z ètr¨. Ke ne sui-je toua! ke ne sui-je fam!--Non, jamè! v-t'an! Ma virilité me fè orer! Avèk une pyèr tranchant il s'émaskul, pui se mè à kourir furyeu, an levan dan l'èr son manbr koupé. Lè prètr¨ fon kom le dyeu, lè fidèl¨ kom lè prètr¨. Om¨ é fam¨ échanj ler¨ vètman¨, s'anbras;--é se tourbiyon de chèr¨ ansanglanté s'élouagn, tandis ke lè voua, duran toujour, devyèn plus kriyard¨-z é stridant¨ kom sèl k'on-n antan o funéray¨. Un gran katafalk tandu de pourpr, port à son somè un li d'ébèn, k'antour dè flanbo¨ é dè korbèy¨-z an filigrane¨ d'arjan, ou vèrdoua dè létu¨, dè mov¨ é du fenouy. Sur lè gradin¨, du o-t an ba, dè fam¨ son-t asiz¨, tou-z abiyé de nouar, la sintur défèt, lè pyé¨ nu¨, an tenan d'un-n èr mélankolik de gro boukè¨ de fler¨. Par tèr, o kouin¨ de l'èstrad, dè-z urn¨-z an-n albatr plèn¨ de myrrhe fum, lantman. On disting sur le li le kadavr d'un-n om. Du san koul de sa kuis. Il lès pandr son bra;--é un chyin, ki url, lèch sè-z ongl¨. La lign dè flanbo¨ tro présé anpèch de vouar sa figur; é Antoine è sézi par une angouas. Il a per de rekonètr kèlk'un. Lè sanglo¨ dè fam¨ s'arèt; é aprè un-n intèrval de silans, Tout à la foua psalmodi: Bo! bo! il è bo! Asé dormi, lèv la tèt! Debou! Rèspir no boukè¨! se son dè narsis¨ é dè-z anémon¨, keyi dan tè jardin¨ pour te plèr. Ranim-toua, tu nou fè per! Parl! Ke te fo-t-il? Veu-tu bouar du vin? veu-tu kouché dan no li¨? veu-tu manjé dè pin¨ de myèl ki on la form de peti¨ ouazo¨? Prèson sè anch¨, bèzon sa pouatrine! Tyin! tyin! lè sans-tu no doua¨ charjé de bag¨ ki kour sur ton kor, é no lèvr¨ ki chèrch ta bouch, é no cheveu¨ ki balayent tè kuis¨, Dyeu pamé, sour à no priyèr¨! Èl¨ lans dè kri¨, an se déchiran le vizaj avèk lè-z ongl¨, pui se tèz;--é on-n antan toujour lè-z urleman¨ du chyin. élas! élas! Le san nouar koul sur sa chèr néjeuz! Vouala sè jenou¨ ki se tord; sè kot¨ s'anfons. Lè fler¨ de son vizaj on mouyé la pourpr. Il è mor! Pleron! Désolons-nou! Èl¨ vyèn, tout à la fil, dépozé antr lè flanbo¨ ler¨ long¨ chevlur¨, parèy¨ de louin à dè sèrpan¨ nouar¨ ou blon¨;--é le katafalk s'abès dousman jusk'o nivo d'une grot, un sépulkr ténébreu ki bay par dèryèr. Alor Une Fam s'inkline sur le kadavr. Sè cheveu¨, k'èl n'a pa koupé, l'anvlop de la tèt o talon¨. Èl vèrs tan de larm¨ ke sa douler ne doua pa ètr kom sèl dè-z otr, mè plus k'umèn, infini. Antoine sonj à la mèr de Jézu. Èl di: Tu t'échapè de l'Oryan; é tu me prenè dan tè bra tout frémisant de rozé, o Solèy! Dè kolonb¨ voltè sur l'azur de ton manto, no bézé¨ fezè dè briz dan lè feyaj¨; é je m'abandonè à ton amour, an jouisan du plézir de ma fèblès. élas! élas! Pourkoua alè-tu kourir sur lè montagn¨? A l'ékinoks d'oton un sangliyé t'a blésé! Tu è mor; é lè fontèn¨ pler, lè-z arbr¨ se panch. Le van d'ivèr sifl dan lè brousay¨ nu¨. Mé yeu¨ von se klor, puisk lè ténèbr¨ te kouvr. Mintnan, tu abit l'otr koté du mond, prè de ma rival plus puisant. O Perséphone, tou se ki è bo dèsan vèr toua, é n'an revyin plus! Pandan k'èl parlè, sè konpagn¨ on pri le mor pour le désandr o sépulkr. Il ler rèst dan lè min¨. Se n'étè k'un kadavr de sir. Antoine an-n éprouv kom un soulajman. Tou s'évanoui;--é la kabane, lè roché¨, la kroua son reparus. Sepandan il disting de l'otr koté du Nil, Une Fam--debou o milyeu du dézèr. Èl gard dan sa min le ba d'un lon voual nouar ki lui kach la figur, tou-t an portan sur le bra goch un peti anfan k'èl alèt. A son koté, un gran sinjé è-t akroupi sur le sabl. Èl lèv la tèt vèr le syèl,--é malgré la distans on-n antan sa voua. Isis O Neith, komansman dè choz¨! Ammon, sègner de l'étèrnité, Ptha, démyurj, Thoth son intélijans, dyeu¨ de l'Amenthi, triyad¨ partikulyèr¨ dè Nomes, épèrvyé¨ dan l'azur, sfinks o bor dè tanpl¨, ibis debou antr lè korn dè beu¨, planèt¨, konstèlasion¨, rivaj¨, murmur du van, reflè¨ de la lumyèr, aprené-moua ou se trouv Osiris! Je l'é chèrché par tous¨ lè kano¨ é tous¨ lè lak,--plus louin ankor, jusk'à Byblos la fénisyèn. Anubis, lè-z orèy¨ drouat¨, bondisè otour de moua, japan, é fouyan de son muzo lè touf¨ dè tamarins. Mèrsi, bon Synocéphale, mèrsi! Èl done o sinj, amikalman, deu-z ou troua petit¨ klak sur la tèt. Le ideu Typhon o poual rou l'avè tué, mi-z an pyès¨! Nou-z avon retrouvé tous¨ sè manbr¨. Mè je n'é pa selui ki me randè fékond! Èl pous dè lamantasion¨ égu¨. Antoine è pri de foreur. Il lui jèt dè kayou¨, an l'injuryan. Inpudik! v-t'an, v-t'an! Hilarion Rèspèkt-la! S'étè la relijyon de tè-z ayeu¨! tu a porté sè-z amulèt¨ dan ton bèrso. Isis Otrefoua, kan revnè l'été, l'inondasion chasè vèr le dézèr lè bèt¨ inpur¨. Lè dig¨ s'ouvrè, lè bark¨ s'antr-chokè, la tèr altant buvè le flev avèk ivrès. Dyeu à korn de toro tu t'étalè sur ma pouatrine--é on-n antandè le mujisman de la vach étèrnèl! Lè semay¨, lè rékolt, le bataj dè grin¨ é lè vandanj se suksédè régulyèrman, d'aprè l'altèrnans dè sèzon¨. Dan lè nui¨ toujour pur¨, de larj¨ étoual rayonnaient. Lè jour¨ étè bégné d'une invaryabl splander. On voyé, kom un koupl royal, le Solèy é la Lune à chak koté de l'orizon. Nou trônions tous¨ lè deu dan-z un mond plus sublim, monark¨-jumo¨, épou dè le sin de l'étèrnité,--lui, tenan un sèptr à tèt de concoupha, moua un sèptr à fler de lotus, debou l'un-n é l'otr, lè min¨ jouint¨;--é lè-z ékroulman¨ d'anpir ne chanjè pa notr atitud. L'égypte s'étalè sou nou, monumantal é séryeuz, long kom le koridor d'un tanpl, avèk dè-z obélisk¨ à drouat, dè pyramides à goch, son labyrinthe o milyeu,--é partou dè-z avnu¨ de monstr¨, dè forè¨ de kolone¨, de lour¨ pylônes flankan dè port ki on à ler somè le glob de la tèr antr deu-z èl¨. Lè-z animo de son zodyak se retrouvè dan sè paturaj¨, anplisè de ler¨ form é de ler¨ kouler¨ son ékritur mystérieuse. Divizé an douz réjyon¨ kom l'ané l'è-t an douz moua,--chak moua, chak jou-r ayant son dyeu,--èl reproduizè l'ordr imuiabl du syèl; é l'om an-n èkspiran ne pèrdè pa sa figur; mè, saturé de parfun¨, devenu indèstruktibl, il alè dormir pandan troua mil an¨ dan-z une égypte silansyeuz. Sèl-la, plus grand ke l'otr, s'étandè sou la tèr. On y dèsandè par dè-z èskalyé¨ konduizan à dè sal¨ ou étè reproduit lè joua¨ dè bon¨, lè tortur dè méchan¨, tou se ki a lyeu dan le trouazyèm mond invizibl. Ranjé le lon dè mur¨, lè mor dan dè sèrkey¨ pin¨-z atandè ler tour; é l'am ègzant dè migrasion¨ kontinuiè son asoupisman jusk'o révèy d'une otr vi. Osiris, sepandan, revnè me vouar kèlkefoua. Son onbr m'a randu mèr d'Harpocrate. Èl kontanpl l'anfan. S'è lui! Se son sè yeu¨; se son sè cheveu¨, trésé-z an korn de bélyé! Tu rekomansra sè-z evr. Nou refleurirons kom dè lotus. Je sui toujour la grand Isis! nul ankor n'a soulvé mon voual! Mon frui è le solèy! Solèy du printan, dè nuiaj¨ obskursis ta fas! L'alèn de Typhon dévor lè pyramides. J'é vu, tou-t à l'er, le sfinks s'anfuir. Il galopè kom un chakal. Je chèrch mé prètr¨,--mé prètr¨-z an manto de lin, avèk de grand¨ arp¨, é ki portè une nasèl mystique, orné de patèr¨ d'arjan. Plus de fèt sur lè lak! plus d'iluminasion¨ dan mon dèlta! plus de koup de lè à Philae! Apis, depui lontan, n'a pa reparu. égypte! égypte! tè gran¨ Dyeu¨ imobil¨-z on lè-z épol blanchi par la fyant dè-z ouazo¨, é le van ki pas sur le dézèr roul la sandr de tè mor!--Anubis, gardyin dè-z onbr, ne me kit pa! Le synocéphale s'è-t évanoui. Èl sekou son anfan. Mè ... k'a-tu?... tè min¨ son frouad¨, ta tèt retonb! Harpocrate vyin de mourir. Alor èl pous dan l'èr un kri tèlman égu, funèbr é déchiran, k'Antoine y répon par un-n otr kri, an-n ouvran sè bra pour la soutnir. Èl n'è plus la. Il bès la figur, ékrazé de ont. Tou se k'il vyin de vouar se konfon dan son èspri. S'è kom l'étourdisman d'un voyage, le malèz d'une ivrès. Il voudrè air, é sepandan une pityé vag amoli sou ker. Il se mè à pleré abondaman. Hilarion Ki donk le ran trist? Antoine aprè avouar chèrché an lui-mèm, lontan: Je pans à tout lè-z am¨ pèrdu par sè fau Dyeu¨! Hilarion Ne trouv-tu pa k'il¨-z on ... kèlkefoua ... kom dè resanblans¨ avèk le vrai? Antoine S'è-t une ruz du Dyabl pour séduir myeu lè fidèl¨. Il atak lè for¨ par le moyan de l'èspri, lè-z otr avèk la chèr. Hilarion Mè la luksur, dan sè furer¨, a le dézintérèsman de la pénitans. L'amour frénétik du ko-z an-n aksélèr la dèstruksion,--é proklam par sa fèblès l'étandu de l'inposibl. Antoine K'è-se ke sela me fè à moua! Mon ker se soulèv de dégou devan sè Dyeu¨ bèstyo¨, okupé toujour de karnaj¨ é d'insèst¨! Hilarion Rapèl-toua dan l'ékritur tout lè choz¨ ki te skandaliz, pars ke tu ne sè pa lè konprandr. De mèm, sè Dyeu¨, sou ler¨ form kriminèl¨, pev kontnir la vérité. Il an rèst à vouar. Détourn-toua! Antoine Non! non! s'è-t un péril! Hilarion Tu voulè tou-t à l'er lè konètr. È-se ke ta foua vacillerait sou dè mansonj¨? Ke krin-tu? Lè roché¨-z an fas d'Antoine son devenu une montagn. Une lign de nuiaj¨ la koup à mi-oter; é o-desu aparè une otr montagn, énorm, tout vèrt, ke kreuz inégalman dè valon¨ é portan o somè, dan-z un boua de loryé¨, un palè de bronz à tuil¨ d'or avèk dè chapito¨ d'ivouar. O milyeu du péristyle, sur un trone, Jupiter, kolosal é le tors nu, tyin la viktouar d'une min, la foudr dan l'otr; é son ègl, antr sè janb¨, drès la tèt. Junon, oprè de lui, roul sè gro yeu¨, surmonté d'un dyadèm d'ou s'échap kom une vaper un voual flotan o van. Par dèryèr, Minèrv, debou sur un pyédèstal, s'apui kontr sa lans. La po de la gorgone lui kouvr la pouatrine; é un péplos de lin dèsan à pli¨ régulyé¨ jusk'o-z ongl¨ de sè-z ortèy¨. Sè yeu¨ glok¨, ki briy sou sa vizyèr, regard o louin, atantivman. A la drouat du palè, le vyèyar Neptune chevoch un dofin batan de sè najouar¨ un gran-t azur ki è le syèl ou la mèr, kar la pèrspèktiv de l'Oséan kontinu l'étèr bleu; lè deu-z éléman¨ se konfond. De l'otr koté, Pluton farouch, an manto kouler de la nui, avèk une tyar de dyaman¨ é un sèptr d'ébèn, è-t o milyeu d'une il antouré par lè sirkonvolusion¨ du Sty;--é se flev d'onbr v se jeté dan lè ténèbr¨, ki fon sou la falèz un gran trou nouar, un abim san form. Mars, vétu d'èrin, brandi d'un-n èr furyeu son boukliyé lam é son épé. Èrkul, plus ba, le kontanpl, appuyé sur sa masu. Apolon, la fas rayonnante, kondui, le bra droua alonjé, katr¨ chevo¨ blan¨ ki galop; é CérÈs, dan-z un charyo ke trèn dè beu¨, s'avans vèr lui une fosiy à la min. Bacchus vyin dèryèr èl, sur un char trè-ba, molman tiré par dè lyn. Gra, inbèrb é dè panpr¨ o fron, il pas an tenan un kratèr d'ou débord du vin. Silèn, à sè koté¨, chansèl sur un-n ane. Pan o-z orèy¨ pouintu¨ soufl dan la syrin; lè Mimallonéides frap dè tanbour¨, lè Ménad¨ jèt dè fler¨, lè Bakant¨ tournoua la tèt an-n aryèr, lè cheveu¨ répandu¨. Dyane, la tunik retrousé, sor du boua avèk sè nymphes. O fon d'une kavèrn, Vulkin ba le fèr antr lè Cabires; sa é la lè vyeu Flev¨, akoudé sur dè pyèr¨ vèrt¨, épanch ler¨ urn¨; lè Muz¨ debou chant dan lè valon¨. Lè-z Er¨, de tay égal, se tyèn par la min; é Mèrkur è pozé oblikman sur un-n ar-c-an-syèl, avèk son kadusé, sè talonnières é son pétaz. Mè-z an o de l'èskalyé dè Dyeu¨, parmi dè nuiaj¨ dou kom dè plum é don lè volut¨-z an tournan lès tonbé dè roz¨, Vénus-AnadyomÈne se regard dan-z un mirouar; sè prunèl¨ glis langoureuzman sou sè popyèr¨ un peu lourd¨. Èl a de gran¨ cheveu¨ blon¨ ki se déroul sur sè-z épol, lè sin¨ peti¨, la tay mins, lè anch¨ évazé kom le galb dè lyres, lè deu kuis¨ tout rond¨, dè fosèt¨ otour dè jenou¨ é lè pyé¨ délika¨; non louin de sa bouch un papiyon voltij. La splander de son kor fè otour d'èl un alo de nakr briyant; é tou le rèst de l'Olympe è bégné dan-z une ob vèrmèy, ki gagn insansibleman lè oter¨ du syèl bleu. Antoine A! ma pouatrine se dilat. Une joua ke je ne konèsè pa me dèsan jusk'o fon de l'am! Kom s'è bo! kom s'è bo! Hilarion Il¨ se panchè du o dè nuiaj¨ pour konduir lè-z épé¨; on lè rankontrè o bor dè chemin¨, on lè posédè dan sa mèzon;--é sèt familyarité divinisait la vi. Èl n'avè pour but ke d'ètr libr é bèl. Lè vètman¨ larj¨ fasilitè la noblès dè-z atitud¨. La voua de l'orater, ègzèrsé par la mèr, batè à flo¨ sonor¨ lè portik¨ de marbr. L'éfèb, froté d'uil, lutè tou nu an plin solèy. L'aksion la plus relijyeuz étè d'èkspozé dè form pur¨. é sè-z om¨ rèspèktè lè-z épouz¨, lè vyèyar¨, lè supliyan¨. Dèryèr le tanpl d'Èrkul, il y avè un-n otèl à la Pityé. On immolait dè viktim¨ avèk dè fler¨ otour dè doua¨. Le souvenir mèm se trouvè ègzan de la pouritur dè mor. Il n'an rèstè k'un peu de sandr¨. L'am, mélé à l'étèr san born¨, étè parti vèr lè Dyeu¨! Se panchan à l'orèy d'Antoine: é il¨ viv toujour! L'anprer Constantin ador Apolon. Tu retrouvra la Trinité dan lè mystères de Samothrace, le batèm ché Isis, la rédanpsion ché Mithra, le martyr d'un Dyeu o fèt de Bacchus. Proserpine è la Vyèrj!... Aristée, Jézu! Antoine rèst lè yeu¨ bésé; pui tou-t à kou il répèt le symbole de Jérusalem,--kom il s'an souvyin,--an pousan à chak fraz un lon soupir: Je kroua-z an-n un sel Dyeu, le Pèr,--é-t an-n un sel Sègner, Jézu-Krist,--fis¨ premyé-né de Dyeu,--ki s'è-t inkarné é fè om,--ki a été krusifyé--é ansevli,--ki è monté o syèl,--ki vyindra pour jujé lè vivan¨ é lè mor--don le royaume n'ora pa de fin;--é à un sel Sin-Èspri,--é à un sel batèm de repantans,--é à une sel sint égliz katolik,--é à la rézurèksion de la chèr,--é à la vi étèrnèl! Osito la kroua grandi, é pèrsan lè nuiaj¨ èl projèt une onbr sur le syèl dè Dyeu¨. Tous¨ palis. L'Olympe a remué. Antoine disting kontr sa baz, à demi pèrdu¨ dan lè kavèrn¨, ou soutnan lè pyèr¨ de ler¨-z épol, de vast¨ kor anchéné. Se son lè Titan¨, lè Jéan¨, lè-z Hécatonchires, lè Syclopes. Une Voua s'élèv, indistinkt é formidabl,--kom la ramer dè flo¨, kom le brui dè boua sou la tanpèt, kom le mujisman du van dan lè présipis¨: Nou savyon sela, nou otr! Lè Dyeu¨ douav finir. Uranus fu mutilé par Saturne, Saturne par Jupiter. Il sera lui-mèm anéanti. Chakun son tour; s'è le dèstin! é, peu à peu, il¨ s'anfons dan la montagn, disparès. Sepandan lè tuil¨ du palè d'or s'anvol. Jupiter è dèsandu de son trone. Le tonèr, à sè pyé¨, fum kom un tizon prè de s'étindr;--é l'ègl, alonjan le kou, ramas avèk son bèk sè plum ki tonb. Je ne sui donk plus le mètr dè choz¨, trè-bon, trè-gran, dyeu dè phratries é dè pepl¨ grèk¨, ayel de tous¨ lè roua¨, Agamemnon du syèl! Ègl dè-z apotéoz¨, kèl soufl de l'Erèbe t'a repousé jusk'à moua? ou, t'anvolan du chan de Mars, m'aport-tu l'am du dèrnyé dè anprer¨? Je ne veu plus de sèl dè-z om¨! Ke la Tèr lè gard, é k'il¨ s'ajit o nivo de sa basès. Il¨-z on mintnan dè ker¨ d'èsklav¨, oubli lè-z injur¨, lè-z ansètr¨, le sèrman; é partou triyonf la sotiz dè foul, la médyokrité de l'individu, la ider dè ras¨! Sa rèspirasion lui soulèv lè kot¨ à lè brizé, é il tor sè pouin¨. Hébé an pler¨ lui prézant une koup. Il la sézi. Non! non! Tan k'il y ora, n'inport ou, une tèt anfèrman la pansé, ki ais le dézordr é conçoive la Loua, l'èspri de Jupiter vivra! Mè la koup è vid. Il la panch lantman sur l'ongl de son doua. Plu-z une gout! Kan l'anbrouazi défay, lè-z Imortèl¨ s'an von! Èl glis de sè min¨; é il s'apui kontr une kolone, se santan mourir. Junon Il ne falè pa avouar tan d'amour¨! Ègl, toro, sygne, plui d'or, nuiaj é flam, tu a pri tout lè form, égaré ta lumyèr dan tous¨ lè-z éléman¨, pèrdu tè cheveu¨ sur tous¨ lè li¨! Le divors è-t irévokabl sèt foua,--é notr dominasion, notr ègzistans disout! Èl s'élouagn dan l'èr. Minèrv n'a plus sa lans; é dè korbo¨, ki nichè dan lè skultur¨ de la friz, tourn otour d'èl, mord son kask. Lèsé-moua vouar si mé vèso¨, fandan la mèr briyant, son revnu¨ dan mé troua por¨, pourkoua lè kanpagn¨ se trouv dézèrt, é se ke fon mintnan lè fiy¨ d'Athènes. O moua d'Hécatombéon, mon pepl antyé se portè vèr moua, kondui par sè majistra¨ é par sè prètr¨. Pui s'avansè-t an rob¨ blanch¨ avèk dè chitons d'or, lè long¨ fil dè vyèrj¨ tenan dè koup, dè korbèy¨, dè parasol¨; pui, lè troua san beu¨ du sakrifis, dè vyèyar¨ ajitan dè ramo¨ vèr¨, dè solda¨ antrechokan ler¨-z armur¨, dè-z éfèb¨ chantan dè-z hymnes, dè jouer¨ de flut, dè jouer¨ de lyre, dè rhapsodes, dè danseuz¨;--anfin, o ma d'une trirèm marchan sur dè rou¨, mon gran voual brodé par dè vyèrj¨, k'on-n avè nouri pandan un-n an d'une fason partikulyèr; é kan il s'étè montré dan tout lè ru, tout lè plas é devan tous¨ lè tanpl¨, o milyeu du kortèj psalmodyan toujour, il montè pa à pa la koline de l'Akropol, frolè lè Propylées, é antrè o Parthénon. Mè un troubl me sézi, moua, l'industriyeuz! Koman, koman, pa une idé! Vouala ke je tranbl plus k'une fam. Èl apèrsoua une ruine dèryèr èl, pous un kri, é frapé o fron, tonb par tèr à la ranvèrs. Èrkul a rejté sa po de lyon; é s'appuyant dè pyé¨, bonban son do, mordan sè lèvr¨, il fè dè-z éfor¨ démezuré pour soutnir l'Olympe ki s'ékroul. j'é vinku lè Cercopes, lè-z Amazon¨ é lè Santor¨. J'é tué bokou de roua¨. J'é kasé la korn d'Achéloüs, un gran flev. J'é koupé dè montagn¨, j'é réuni dè-z oséan¨. Lè pays èsklav¨, je lè délivrè; lè pays vid, je lè peuplais. J'é parkouru lè Gol¨. J'é travèrsé le dézèr ou l'on-n a souaf. J'é défandu lè Dyeu¨, é je me sui dégajé d'Omphale. Mè l'Olympe è tro lour. Mé bra fèblis. Je mer! Il è-t ékrazé sou lè dékonbr¨. Pluton S'è ta fot, Amphytrionade! Pourkoua è-tu dèsandu dan mon-n anpir? Le votour ki manj lè-z antray¨ de Tityos releva la tèt, Tantale u la lèvr mouyé, la rou d'Ixion s'arèta. Sepandan, lè Kères étandè ler¨-z ongl¨ pour retenir lè-z am¨; lè Furi¨-z an dézèspouar tordè lè sèrpan¨ de ler¨ chevlur¨; é Sèrbèr, ataché par toua avèk une chèn, ralè, an bavan de sè troua gel. Tu avè lèsé la port entr'ouvèrt. D'otr son venu¨. Le jour dè om¨-z a pénétré le Tartar! Il sonbr dan lè ténèbr¨. Neptune Mon tridan ne soulèv plus de tanpèt¨. Lè monstr¨ ki fezè per son pouri o fon dè-z o¨. Anfitrit, don lè pyé¨ blan¨ kourè sur l'ékum, lè vèrt¨ Néréid¨ k'on distingè à l'orizon, lè Sirèn¨ ékayeuz¨-z arètan lè navir¨ pour konté dè-z istouar¨, é lè vyeu Triton¨ ki souflè dan lè kokiyaj¨, tou-t è mor! La gété de la mèr a disparu! Je n'y survivrè pa! Ke le vast Oséan me rekouvr! Il s'évanoui dan l'azur. Dyane abiyé de nouar, é o milyeu de sè chyin¨ devenu dè lou¨: L'indépandans dè gran¨ boua m'a grizé, avèk la santer dè fov¨ é l'ègzalèzon dè marékaj¨. Lè fam¨, don je protéjè lè grosès¨, mèt o mond dè-z anfan¨ mor. La lune tranbl sou l'inkantasion dè sorsyèr¨. J'é dè dézir¨ de vyolans é d'imansité. Je veu bouar dè pouazon¨, me pèrdr dan lè vaper¨, dan lè rèv!... é un nuiaj ki pas l'anport. Mars tèt nu, ansanglanté: D'abor j'é konbatu sel, provokan par dè-z injur¨ tout une armé, indiféran o patri¨ é pour le plézir du karnaj. Pui, j'é u dè konpagnon¨. Il¨ marchè o son dè flut¨, an bon ordr, d'un pa égal, rèspiran par-desu ler¨ boukliyé¨, l'ègrèt ot, la lans oblik. On se jetè dan la batay avèk de gran¨ kri¨ d'ègl. La gèr étè joyeuse kom un fèstin. Troua san om¨ s'opozèr à tout l'Asie. Mè il¨ revyèn, lè Barbar¨! é par myriades, par milyon! Puisk le nonbr, lè machine¨ é la ruz son plus for¨, myeu vo finir kom un brav! Il se tu. Vulkin essuyant avèk une éponj sè manbr¨-z an suier: Le mond se refrouadi. Il fo chofé lè sours¨, lè volkan¨ é lè flev¨ ki roul dè méto¨ sou la tèr!--Baté plus dur! à plin¨ bra! de tout vo fors! Lè Cabires se blès avèk ler¨ marto¨, s'avegl avèk lè étinsèl¨, é, marchan à taton, s'égar dan l'onbr. CérÈs debou dan son char, ki è-t anporté par dè rou¨-z ayant dè-z èl¨ à ler moyan: Arèt! arèt! On-n avè byin rèzon d'èksklur lè-z étranjé¨, lè-z até¨, lè-z épikuryin¨ é lè krétyin¨! Le mystère de la korbèy è dévoualé, le sanktuièr profané, tou-t è pèrdu! Èl dèsan sur une pant rapid,--dézèspéré, kriyan, s'arachan lè cheveu¨. A! mansonj! Daïra ne m'è pa randu! L'èrin m'apèl vèr lè mor. S'è-t un-n otr Tartar! On n'an revyin pa. Orer! L'abim l'angoufr. Bacchus ryan, frénétikman: K'inport! la fam de l'Arkont è mon-n épouz! La loua mèm tonb an ivrès. A moua le cho nouvo é lè form multipl¨! Le feu ki dévora ma mèr koul dan mé vèn¨. K'il brul plus for, dussé-je périr! Mal é femèl, bon pour tous¨, je me livr à vou, Bakant¨! je me livr à vou, Bacchants! é la vign s'anroulra o tron dè-z arbr¨! Urlé, dansé, tordé-vou! Délié-le tigr é l'èsklav! à dan¨ féros¨, mordé la chèr! é Pan, Silèn, lè Satyres, lè Bakant¨, lè Mimallonéides é lè Ménad¨, avèk ler¨ sèrpan¨, ler¨ flanbo¨, ler¨ mask nouar¨, se jèt dè fler¨, dékouvr un falus, la bèz,--sekou lè tympanons, frap ler¨ tyrses, se lapid avèk dè kokiyaj¨, krok dè rèzin¨, étrangl un bouk, é déchir Bacchus. Apolon fouètan sè koursyé¨, é don lè cheveu¨ blanchi s'anvol: J'é lèsé dèryèr moua Délos la pyèreuz, tèlman pur ke tou mintnan y sanbl mor; é je tach de jouindr Delphes avan ke sa vaper inspiratris ne soua konplètman pèrdu. Lè mulè¨ brout son loryé. La Pythie égaré ne se retrouv pa. Par une konsantrasion plus fort, j'orè dè poëmes sublim¨, dè monuman¨ étèrnèl¨; é tout la matyèr sera pénétré dè vibrasion¨ de ma sitar! Il an pins lè kord¨. Èl¨-z éklat, lui singl la figur. Il la rejèt; é batan son kadrij avèk furer: Non! asé dè form! Plus louin ankor! Tou-t o somè! Dan l'idé pur! Mè lè chevo¨, rekulan, se kabr, briz le char; é anpétré par lè morso¨ du timon, l'anmèlman dè arnè, il tonb vèr l'abim, la tèt an ba. Le syèl s'è-t obskursi. Vénus vyolasé par le froua, grelot. Je fezè avèk ma sintur tou l'orizon de l'Hellénie. Sè chan¨ briyè dè roz¨ de mé jou, sè rivaj¨ étè dékoupé d'aprè la form de mé lèvr¨; é sè montagn¨, plus blanch¨ ke mé kolonb¨, palpitè sou la min dè statuaires. On retrouvè mon-n am dan l'ordonans dè fèt, l'aranjman dè kouafur¨, le dyalog dè filozof, la konstitusion dè républik¨. Mè j'é tro chéri lè-z om¨! S'è l'Amour ki m'a dézonoré! Èl se ranvèrs an pleran. Le mond è-t abominabl. L'èr mank à ma pouatrine! O Mèrkur, invanter de la lyre é kondukter dè-z am¨, anport-moua! Èl mè un doua sur sa bouch, é dékrivan une imans parabol, tonb dan l'abim. On n'y voua plus. Lè ténèbr¨ son konplèt. Sepandan il s'échap dè prunèl¨ d'Hilarion kom deu flèch¨ rouj¨. Antoine remark anfin sa ot tay. Pluzyer foua déja, pandan ke tu parlè, tu m'a sanblé grandir;--é se n'étè pa une iluzyon. Koman? èksplik-moua ... Ta pèrsone m'épouvant! Dè pa se raproch. K'è-se donk? Hilarion étan son bra. Regard! Alor, sou-z un pal rayon de lune, Antoine disting une intèrminabl karavane ki défil sur la krèt dè roch¨;--é chak voyageur, l'un aprè l'otr, tonb de la falèz dan le goufr. Se son d'abor lè troua gran¨ Dyeu¨ de Samothrace, Axieros, Axiokeros, Axiokersa, réuni-z an fèso, maské de pourpr é levan ler¨ min¨. Esculape s'avans d'un-n èr mélankolik, san mèm vouar Samos é Télesphore, ki le kèstyon avèk angouas. Sosipolis éléen, à form de python, roul sè-z ano¨ vèr l'abim. Doespoené, par vèrtij, s'y lans èl-mèm. Britomartis, urlan de per, se kranpone o may¨ de son filè. Lè Santor¨ ariv o gran galo, é déboul pêle-mèl dan le trou nouar. Dèryèr eu¨, march an bouatan la troup lamantabl dè Nymphes. Sèl dè préri¨ son kouvèrt de pousyèr, sèl dè boua jémis é sègn, blésé par la ach dè bucheron¨. Lè Gelludes, lè Stryges, lè-z Empuses, tout lè déès¨ infèrnal¨, an konfondan ler¨ kro¨, ler¨ torch, ler¨ vipèr¨, form une pyramide;--é o somè, sur une po de votour, Eurynome, bleuatr kom lè mouch¨ à vyand, se dévor lè bra. Pui, dan-z un tourbiyon disparès à la foua: Orthia la sanginèr, Hymnïe d'Orchomène, la Laphria dè Patréens, Aphia d'égine, Bendis de Tras, Stymphalia à kuis d'ouazo, Triopas, o lyeu de troua prunèl¨, n'a plus ke troua orbit¨, Erichtonius, lè janb¨ mol¨, ranp kom un ku-de-jat sur sè pouagnè¨. Hilarion Kèl boner, n'è-se pa, de lè vouar tous¨ dan l'abjèksion é l'agoni! Mont avèk moua sur sèt pyèr; é tu sera kom Xerxès, pasan-t an revu son armé. La-ba, trè-louin, o milyeu dè brouyar¨, apèrsoua-tu se jéan à barb blond ki lès tonbé un glèv rouj de san? s'è le Scythe Zalmoxis, antr deu planèt¨: Artimpasa--Vénus, é Orsiloché--la Lune. Plus louin, émèrjan dè nuiaj¨ pal¨, son lè Dyeu¨ k'on-n adorè ché lè Cimmériens, o dela mèm de Thulé! Ler¨ grand¨ sal¨ étè chod¨; é à la luer dè-z épé¨ nu¨ tapisan la vout, il¨ buvè de l'hydromel dan dè korn d'ivouar. Il¨ manjè le foua de la balèn dan dè pla¨ de kuivr batu¨ par dè démon¨; ou byin, il¨-z ékoutè lè sorsyé¨ kaptif¨ fezan alé ler¨ min¨ sur lè arp¨ de pyèr. Il¨ son la! il¨-z on froua! La nèj alourdi ler¨ po¨ d'ours, é ler¨ pyé¨ se montr par lè déchirur¨ de ler¨ sandal¨. Il¨ pler lè préri¨, ou sur dè tèrtr¨ de gazon il¨ reprenè alèn dan la batay, lè lon¨ navir¨ don la prou koupè lè mon¨ de glas, é lè patin¨ k'il¨-z avè pour suivr l'orb dè pol¨, an portan o bou de ler¨ bra tou le firmaman ki tournè avèk eu¨. Une rafal de jivr lè-z anvlop. Antoine abès son regar d'un-n otr koté. é il apèrsoua,--se détachan-t an nouar sur un fon rouj,--d'étranj¨ pèrsonaj¨, avèk dè mentonnières é dè gantlè¨, ki se ranvoua dè bal¨, sot lè-z un par-desu lè-z otr, fon dè grimas¨, dans frénétikman. Hilarion Se son lè Dyeu¨ de l'étrurie, lè-z inonbrabl¨-z Aesars. Vouasi Tagès, l'invanter dè-z ogur¨. Il essaye avèk une min d'ogmanté lè divizyon¨ du syèl, é de l'otr, il s'apui sur la tèr. K'il y rantr! Nortia konsidèr la muray ou èl anfonsè dè klou¨ pour marké le nonbr dè-z ané¨. La surfas an-n è kouvèrt, é la dèrnyèr péryod akonpli. Kom deu voyageurs batu¨ par un-n oraj, Kastur é Pulutuk s'abrit an tranblan sou le mèm manto. Antoine fèrm lè yeu¨. Asé! asé! Mè pas dan l'èr avèk un gran brui d'èl¨, tout lè Viktouar¨ du Kapitol,--kachan ler fron de ler¨ min¨, é pèrdan lè trofé¨ suspandu¨-z à ler¨ bra. Janus,--mètr dè krépuskul¨, s'anfui sur un bélyé nouar; é, de sè deu vizaj¨, l'un-n è déja putréfié, l'otr s'andor de fatig. Summanus,--dyeu du syèl obsku-r é ki n'a plus de tèt, près kontr son ker un vyeu gato an form de rou. Vesta,--sou-z une koupol an ruine, tach de ranimé sa lanp étint. Bellone--se taillade lè jou, san fèr jayir le san ki purifyè sè dévo¨. Antoine Gras! il¨ me fatig! Hilarion Otrefoua, il¨-z amuzè! é il lui montr dan-z un boskè d'aliziers, Une Fam tout nu,--à katr¨ pat¨ kom une bèt, é sayi par un-n om nouar, tenan dan chak min un flanbo. S'è la déès d'Aricia, avèk le démon Virbius. Son sacerdote, le roua du boua, devè ètr un-n asasin;--é lè-z èsklav¨-z an fuit, lè dépouyer¨ de kadavr¨, lè brigan¨ de la voua Salaria, lè-z éklopé du pon Sublicius, tout la vèrmine dè galta de Suburre n'avè pa de dévosion plus chèr! Lè patrisyèn¨ du tan de Mar-Antoine préférè Libitina. é il lui montr, sou dè syprè é dè rozyé¨, Une otr Fam--vétu de gaz. Èl souri, ayant otour d'èl dè pyoch, dè brankar¨; dè tantur¨ nouar¨, tous¨ lè-z ustansil¨ dè funéray¨. Sè dyaman¨ briy de louin sou dè toual¨ d'arègné¨. Lè Larv¨ kom dè skelèt¨ montr ler¨-z os antr lè branch, é lè Lémur¨, ki son dè fantom¨, étand ler¨-z èl¨ de chov-souri. Sur le bor d'un chan, le dyeu Tèrm, dérasiné, panch, tou kouvèr d'ordur¨. O milyeu d'un siyon, le gran kadavr de Vertumne è dévoré par dè chyin¨ rouj¨. Lè Dyeu¨ rustik¨ s'an-n élouag-t an pleran, Sartor, Sarrator, Vervactor, Collina, Vallona, Hostilinus,--tous¨ kouvèr de petit manto¨ à kapuchon, é chakun portan, soua-t un hoyo, une fourch, une klè, un-n épyeu. Hilarion S'étè ler am ki fezè prospéré la villa, avèk sè kolonbyé¨, sè park¨ de louar¨ é d'èskargo¨, sè bas¨-kour défandu¨ par dè filè¨, sè chod¨ ékuri¨ anbomé de sèdr. Il¨ protéjè tou le pepl mizérabl ki trènè lè fèr¨ de sè janb¨ sur lè kayou¨ de la Sabine, seu ki aplè lè por¨ o son de la tronp, seu ki keyè lè grap¨ o o dè-z orm¨, seu ki pousè par lè peti¨ chemin¨ lè-z ane¨ charjé de fumyé. Le labourer, an altan sur le manch de sa charu, lè priyè de fortifyé sè bra; é lè vaché¨ à l'onbr dè tiyel¨, prè dè kalbas¨ de lè, altèrnè ler¨-z éloj¨ sur dè flut¨ de rozo. Antoine soupir. é o milyeu d'une chanbr, sur une èstrad, se dékouvr un li d'ivouar, anvironé par dè jan¨ ki tyèn dè torch de sapin. Se son lè Dyeu¨ du maryaj. Il¨-z atand l'épouzé! Domiduca devè l'amné, Virgo défèr sa sintur, Subigo l'étandr sur le li,--é Praema ékarté sè bra, an lui dizan-t à l'orèy dè parol¨ dous¨. Mè èl ne vyindra pa! é il¨ konjédi lè-z otr: Nona é Decima gard-malad¨, lè troua Nixii akoucher¨, lè deu nouris¨ Educa é Potina,--é Carna bèrseuz, don le boukè d'obépine¨ élouagn de l'anfan lè movè rèv. Plus tar, Ossipago lui orè afèrmi lè jenou¨, Barbatus doné la barb, Stimula lè premyé¨ dézir¨, Volupia la premyèr jouisans, Fabulinus apri-z à parlé, Numera à konté, Camoena à chanté, Consus à réfléchir. La chanbr è vid; é il ne rèst plu-z o bor du li ke Naenia--santnèr,--marmotan pour èl-mèm la konplint k'èl urlè à la mor dè vyèyar¨. Mè byinto sa voua è dominé par dè kri¨ égu¨. Se son: Lè Lar¨ Domèstik¨ akroupi o fon de l'atriyom, vétu¨ de po¨ de chyin, avèk dè fler¨ otour du kor, tenan ler¨ min¨ fèrmé kontr ler¨ jou, é pleran tan k'il¨ pev. Ou è la porsion de nouritur k'on nou donè à chak repa, lè bon¨ souin¨ de la sèrvant, le sourir de la matrone, é la gété dè peti¨ garson¨ jouan o-z oslè¨ sur lè mozaik¨ de la kour? Pui, devenu gran¨-z il¨ suspandè à notr pouatrine ler bul d'or ou de kuir. Kèl boner, kan, le souar d'un triyonf, le mètr an rantran tournè vèr nou sè yeu¨ umid¨! Il rakontè sè konba; é l'étrouat mèzon étè plus fyèr k'un palè é sakré kom un tanpl. K'il¨-z étè dou lè repa de famiy, surtou le landmin dè Feralia! Dan la tandrès pour lè mor, tout lè diskord¨ s'apèzè; é on s'anbrasè, an buvan o glouar¨ du pasé é o èspérans¨ de l'avnir. Mè lè-z ayeu¨ de sir pint, anfèrmé dèryèr nou, se kouvr lantman de mouazisur. Lè ras¨ nouvèl¨, pour nou punir de ler¨ désèpsion¨, nou-z on brizé la machouar; sou la dan dè ra¨ no kor de boua s'émyèt. é lè-z inonbrabl¨ Dyeu¨ vèyan o port, à la kuizine, o sélyé, o-z étuv¨, se dispèrs de tous¨ lè koté¨,--sou l'aparans d'énorm¨ fourmi¨ ki trot ou de gran¨ papiyon¨ ki s'anvol. Crépitus se fè antandr. Moua osi l'on m'onora jadis. On me fezè dè libasion¨. Je fu-z un Dyeu! L'Atényin me saluiè kom un prézaj de fortune, tandis ke le Romin dévo me modisè lè pouin¨ levé é ke le pontif d'égypte, s'apstenan de fèv¨, tranblè à ma voua é palisè à mon-n oder. Kan le vinègr militèr koulè sur lè barb non razé, k'on se régalè de glan¨, de poua é d'ognon kru¨ é ke le bou-c an morso¨ kuizè dan le ber rans dè paster¨, san sousi du vouazin, pèrsone alor ne se jènè. Lè nouritur¨ solid¨ fezè lè dijèstyon¨ retantisant¨. O solèy de la kanpagn, lè-z om¨ se soulajè avèk lanter. Insi, je pasè san skandal, kom lè-z otr bezouin¨ de la vi, kom Mena tourman dè vyèrj¨, é la dous Rumina ki protèj le sin de la nouris, gonflé de vèn¨ bleatr¨. J'étè joyeu¨. Je fezè rir! é se dilatan d'èz à koz de moua, le konviv ègzalè tout sa gété par lè-z ouvèrtur¨ de son kor. J'é u mé jour¨ d'orgey. Le bon Aristophane me promna sur la sèn, é l'anprer Claudius Drusus me fi asouar à sa tabl. Dan lè laticlaves dè patrisyin¨ j'é sirkulé majèstueuzman! Lè vaz¨ d'or, kom dè tympanons, rézonè sou moua;--é kan plin de murèn¨, de truf¨ é de paté¨, l'intèstin du mètr se dégajè avèk fraka, l'univèr atanti-v aprenè ke Sézar avè diné! Mè à prézan, je sui konfiné dan la populas,--é l'on se rékri, mèm à mon non! é Crépitus s'élouagn, an pousan un jémisman. Pui un kou de tonèr; Une Voua J'étè le Dyeu dè-z armé, le Sègner, le Sègner Dyeu! J'é dépliyé sur lè koline¨ lè tant de Jacob, é nouri dan lè sabl¨ mon pepl ki s'enfuyé. S'è moua ki é brulé Sodome! S'è moua ki é anglouti la tèr sou le Déluj! S'è moua ki é noyé Faraon, avèk lè prins¨ fis¨ de roua¨, lè charyo¨ de gèr é lè koché¨. Dyeu¨ jalou, j'ègzékrè lè-z otr Dyeu¨. J'é broyé lè-z inpur¨; j'é abatu lè supèrb¨;--é ma dézolasion kourè de drouat é de goch, kom un dromadèr ki è laché dan-z un chan de mais. Pour délivré Israël, je chouazisè lè sinpl¨. Dè-z anj¨ o-z èl¨ de flam ler parlè dan lè buison¨. Parfumé de nar, de cinnamome é de myrrhe, avèk dè rob¨ transparant¨-z é dè chosur¨ à talon o, dè fam¨ d'un ker intrépid alè égorjé lè kapitèn¨. Le van ki pasè anportè lè profèt¨. J'avè gravé ma loua sur dè tabl de pyèr. Èl anfèrmè mon pepl kom dan-z une sitadèl. S'étè mon pepl. J'étè son Dyeu! La tèr étè à moua, lè-z om¨ à moua, avèk ler¨ pansé, ler¨-z evr, ler¨ outi¨ de labouraj é ler postérité. Mon-n arch repozè dan-z un tripl sanktuièr, dèryèr dè kourtine¨ de pourpr é dè kandélabr¨ alumé. J'avè, pour me sèrvir, tout une tribu ki balansè dè-z ansansouar¨, é le gran prètr an rob d'hyacinthe, portan sur sa pouatrine dè pyèr¨ présyeuz¨, dispozé dan-z un-n ordr symétrique. Maler! maler! Le Sin-dè-Sin¨ s'è-t ouvèr, le voual s'è déchiré, lè parfun¨ de l'olokost se son pèrdu¨-z à tous¨ lè van¨. Le chakal pyol dan lè sépulkr¨; mon tanpl è détrui, mon pepl è dispèrsé! On-n a étranglé lè prètr¨ avèk lè kordon¨ de ler¨-z abi¨. Lè fam¨ son kaptiv¨, lè vaz¨ son tous¨ fondu¨! La voua s'élouagnan: J'étè le Dyeu dè-z armé, le Sègner, le Sègner Dyeu! Alor il se fè un silans énorm, une nui profond. Antoine Tous¨ son pasé. Il rèst moua! di Kèlk'Un. é Hilarion è devan lui,--mè transfiguré, bo kom un-n arkanj, lumineu kom un solèy,--é tèlman gran, ke pour le vouar Antoine se ranvèrs la tèt. Ki donk è-tu? Hilarion Mon royaume è de la dimansion de l'univèr; é mon dézir n'a pa de born¨. Je vè toujour, afranchisan l'èspri é pezan lè mond¨, san èn, san per, san pityé, san-z amour, é san Dyeu. On m'apèl la Syans. Antoine se rejèt an-n aryèr: Tu doua ètr pluto ... le Dyabl! Hilarion an fiksan sur lui sè prunèl¨: Veu-tu le vouar? Antoine ne se détach plus de se regar; il è sézi par la kuryozité du Dyabl. Sa tèrer ogmant, son anvi devyin démezuré. Si je le voyais pourtan ... si je le voyais?... Pui dan-z un spasm de kolèr: L'orer ke j'an-n é m'an débarasra pour toujour.--Oui! Un pyé fourchu se montr. Antoine a regrè. Mè le Dyabl l'a jeté sur sè korn, é l'anlèv. Vi. Il vol sou lui, étandu kom un najer;--sè deu-z èl¨ grand¨ ouvèrt, an le kachan tou-t antyé, sanbl un nuiaj. Antoine Ou vè-je? Tou-t à l'er j'é antrevu la form du Modi. Non! une nué m'anport. Peu-ètr ke je sui mor, é ke je mont vèr Dyeu?... A! kom je rèspir byin! L'èr imakulé me gonfl l'am. Plus de pezanter! plus de soufrans! An ba, sou moua, la foudr éklat, l'orizon s'élarji, dè flev¨ s'antr-krouaz. Sèt tach blond s'è le dézèr, sèt flak d'o l'Oséan. é d'otr oséan¨ parès, d'imans¨ réjyon¨ ke je ne konèsè pa. Vouasi lè pays nouar¨ ki fum kom dè brazyé¨, la zone dè nèj¨ obskursi toujour par dè brouyar¨. Je tach de dékouvrir lè montagn¨ ou le solèy, chak souar, v se kouché. Le Dyabl Jamè le solèy ne se kouch! Antoine n'è pa surpri de sèt voua. Èl lui sanbl un-n éko de sa pansé,--une répons de sa mémouar. Sepandan la tèr pran la form d'une boul; é il l'apèrsoua o milyeu de l'azur ki tourn sur sè pol¨, an tournan otour du solèy. Le Dyabl Èl ne fè donk pa le santr du mond? Orgey de l'om, umili-toua! Antoine A pèn mintnan si je la disting. Èl se konfon avèk lè-z otr feu¨. Le firmaman n'è k'un tisu d'étoual. Il¨ mont toujour. Okun brui! pa mèm le kroasman dè-z ègl¨! Ryin!... é je me panch pour ékouté l'armoni dè planèt¨. Le Dyabl Tu ne lè-z antandra pa! Tu ne vèra pa, non plus, l'antichtone de Platon, le foyer de Philolaüs, lè sfèr¨ d'Aristote, ni lè sèt syeu¨ dè Juif¨ avèk lè grand¨ o¨ par-desu la vout de kristal! Antoine D'an ba èl parèsè solid kom un mur. Je la pénètr, o kontrèr, je m'y anfons! é il ariv devan la lune,--ki resanbl à un morso de glas tou ron, plin d'une lumyèr imobil. Le Dyabl S'étè otrefoua le séjour dè-z am¨. Le bon Pythagore l'avè mèm garni d'ouazo¨ é de fler¨ magnifik¨. Antoine Je n'y voua ke dè plèn¨ dézolé, avèk dè kratèr¨ étin¨, sou-z un syèl tou nouar. Alon vèr sè-z astr¨ d'un rayonnement plus dou, afin de kontanplé lè-z anj¨ ki lè tyèn o bou de ler¨ bra, kom dè flanbo¨! Le Dyabl l'anport o milyeu dè-z étoual. Èl¨ s'ati-t an mèm tan k'èl¨ se repous. L'aksion de chakune rézult dè-z otr é y kontribu,--san le moyan d'un oksilyèr, par la fors d'une loua, la sel vèrtu de l'ordr. Antoine Oui ... oui! mon-n intélijans l'anbras! S'è-t une joua supéryer o plézir¨ de la tandrès! Je alèt stupéfè devan l'énormité de Dyeu! Le Dyabl Kom le firmaman ki s'élèv à mezur ke tu mont é grandira sou l'asansion de ta pansé;--é tu santira ogmanté ta joua, d'aprè sèt dékouvèrt du mond, dan sè-t élarjisman de l'infini. Antoine A! plus o! plus o! toujour! Lè-z astr¨ se multipli, sintiy. La Voua lakté o zénit se dévlop kom une imans sintur, ayant dè trou¨ par intèrval¨; dan sè fant¨ de sa klarté, s'alonj dè-z èspas¨ de ténèbr¨. Il y a dè plui¨ d'étoual, dè tréné de pousyèr d'or, dè vaper¨ lumineuz¨ ki flot é se disolv. Kèlkefoua une komèt pas tou-t à kou;--pui la trankilité dè lumyèr¨ inonbrabl¨ rekomans. Antoine, lè bra ouvèr, s'apui sur lè deu korn du Dyabl, an okupan insi tout l'anvèrgur. Il se rapèl avèk dédin l'ignorans dè-z ansyin¨ jour¨, la médyokrité de sè rèv. Lè vouala donk prè de lui sè glob¨ lumineu k'il kontanplè d'an ba! Il disting l'antr-krouazman de ler¨ lign¨, la konplèksité de ler¨ dirèksion¨. Il lè voua venir de louin,--é suspandu¨ kom dè pyèr¨ dan-z une frond, dékrir ler¨-z orbit¨, pousé ler¨-z hyperboles. Il apèrsoua d'un sel regar la Kroua du sud é la Grand Ours, le Lyn é le Santor, la nébuleuz de la Dorad, lè sis solèy¨ dan la konstèlasion d'Orion, Jupiter avèk sè katr¨ satélit¨, é le tripl ano du monstrueu Saturne! tout lè planèt¨, tous¨ lè-z astr¨ ke lè-z om¨ plus tar dékouvriron! Il anpli sè yeu¨ de ler¨ lumyèr¨, il surcharj sa pansé du kalkul de ler¨ distans¨;--pui sa tèt retonb. Kèl è le but de tou sela? Le Dyabl Il n'y a pa de but! Koman Dyeu orè-t-il un but? Kèl èkspéryans a pu l'instruir, kèl réflèksion le détèrminé? Avan le komansman il n'orè pa aji, é mintnan-t il serè inutil. Antoine Il a kréé le mond pourtan, d'une sel foua, par sa parol! Le Dyabl Mè lè-z ètr¨ ki pepl la tèr y vyèn suksésivman. De mèm, o syèl, dè-z astr¨ nouvo¨ surjis,--éfè¨ diféran de koz varyé. Antoine La varyété dè koz è la volonté de Dyeu! Le Dyabl Mè admètr an Dyeu pluzye-z akt¨ de volonté, s'è-t admètr pluzyer koz é détruir son unité! Sa volonté n'è pa séparabl de son ésans. Il n'a pu avouar une otr volonté, ne pouvan avouar une otr ésans;--é puisk'il ègzist étèrnèlman, il aji étèrnèlman. Kontanpl le solèy! De sè bor¨ s'échap de ot¨ flam¨ lansan dè-z étinsèl¨, ki se dispoz pour devenir dè mond¨;--é plus louin ke la dèrnyèr, o dela de sè profonder¨ ou tu n'apèrsoua ke la nui, d'otr solèy¨ tourbiyon, dèryèr seu-la d'otr, é ankor d'otr, indéfiniman ... Antoine Asé! asé! J'é per! je vè tonbé dan l'abim. Le Dyabl s'arèt; é-t an le balansan molman: Le néan n'è pa! le vid n'è pa! Partou il y a dè kor ki se mev sur le fon imuiabl de l'étandu;--é kom si èl étè borné par kèlk choz, se ne serè plus l'étandu, mè un kor, èl n'a pa de limit! Antoine béan: Pa de limit! Le Dyabl Mont dan le syèl toujour é toujour; jamè tu n'atindra le somè! Dèsan o-desou de la tèr pandan dè milyar¨ de milyar¨ de syèkl¨, jamè tu n'arivra o fon,--puisk'il n'y a pa de fon, pa de somè, ni o, ni ba, okun tèrm; é l'étandu se trouv konpriz dan Dyeu ki n'è pouin une porsion de l'èspas, tèl ou tèl grander, mè l'imansité! Antoine lantman: La matyèr ... alor ... ferè parti de Dyeu? Le Dyabl Pourkoua non? Peu-tu savoua-r ou il fini? Antoine Je me prostèrn o kontrèr, je m'ékraz, devan sa puisans! Le Dyabl é tu prétan le fléchir! Tu lui parl, tu le décores mèm de vèrtu¨, bonté, justis, klémans, o lyeu de rekonètr k'il posèd tout lè pèrfèksion¨! Konsvouar kèlk choz o dela, s'è konsvouar Dyeu o dela de Dyeu, l'ètr par-desu l'ètr. Il è donk le sel Ètr, la sel substans. Si la Substans pouvè se divizé, èl pèrdrè sa natur, èl ne serè pa èl, Dyeu n'ègzistrè plus. Il è donk indivizibl kom infini;--é s'il avè un kor, il serè konpozé de parti, il ne serè plu-z un, il ne serè plu-z infini. Se n'è donk pa une pèrsone! Antoine Koman? mé-z orèzon¨, mé sanglo¨, lè soufrans¨ de ma chèr, lè transpor¨ de mon-n arder, tou sela se serè-t an-n alé vèr un mansonj ... dan l'èspas ... inutilman,--kom un kri d'ouazo, kom un tourbiyon de fey¨ mort! Il pler. O! non! Il y a par-desu tou kèlk'un, une grand am, un Sègner, un pèr, ke mon ker ador é ki doua m'èmé! Le Dyabl Tu dézir ke Dyeu ne soua pa Dyeu;--kar s'il éprouvè de l'amour, de la kolèr ou de la pityé, il pasrè de sa pèrfèksion à une pèrfèksion plus grand, ou plus petit. Il ne peu désandr à un santiman, ni se kontnir dan-z une form. Antoine Un jour, pourtan, je le vèrè! Le Dyabl Avèk lè byinnereu, n'è-se pa?--kan le fini jouira de l'infini, dan-z un-n androua rèstrin-t anfèrman l'apsolu! Antoine N'inport, il fo k'il y é un paradi pour le byin, kom un-n anfèr pour le mal! Le Dyabl L'ègzijans de ta rèzon fè-èl la loua dè choz¨? San dout le mal è-t indiféran à Dyeu puisk la tèr an-n è kouvèrt! È-se par inpuisans k'il le suport, ou par kruoté k'il le konsèrv? Pans-tu k'il soua kontinuièlman à rajusté le mond kom une evr inparfèt, é k'il survèy tous¨ lè mouvman¨ de tous¨ lè ètr¨ depui le vol du papiyon jusk'à la pansé de l'om? S'il a kréé l'univèr, sa providans è supèrflu. Si la Providans ègzist, la kréasion è défèktuieuz. Mè le mal é le byin ne konsèrn ke toua,--kom le jour é la nui, le plézir é la pèn, la mor é la nèsans, ki son relatif¨-z à un kouin de l'étandu, à un milyeu spésyal, à un-n intérè partikulyé. Puisk l'infini sel è pèrmanan, il y a l'Infini;--é s'è tou! Le Dyabl a progrésivman étiré sè long¨ èl¨; mintnan-t èl¨ kouvr l'èspas. Antoine n'y voua plus. Il défay. Un froua oribl me glas jusk'o fon de l'am. Sela èksèd la porté de la douler! S'è kom une mor plus profond ke la mor. Je roul dan l'imansité dè ténèbr¨. Èl¨-z ant-t an moua. Ma konsyans éklat sou sèt dilatasion du néan! Le Dyabl Mè lè choz¨ ne t'ariv ke par l'intèrmédyèr de ton èspri. Tèl k'un mirouar konkav il déform lè-z objè¨;--é tou moyan te mank pou-r an vérifyé l'ègzaktitud. Jamè tu ne konètra l'univèr dan sa plèn étandu; par konsékan tu ne peu te fèr une idé de sa koz, avouar une nosion just de Dyeu, ni mèm dir ke l'univèr è-t infini,--kar il fodrè d'abor konètr l'Infini! La Form è peu-ètr une èrer de tè sans, la Substans une imajinasion de ta pansé. A mouin ke le mond étan un flu pèrpétuièl dè choz¨, l'aparans o kontrèr ne soua tou se k'il y a de plus vrai, l'iluzyon la sel réalité. Mè è-tu sur de vouar? è-tu mèm sur de vivr? Peu-ètr k'il n'y a ryin! Le Dyabl a pri Antoine; é le tenan o bou de sè bra, il le regard la gel ouvèrt, prè à le dévoré. Ador-moua donk! é modi le fantom ke tu nom Dyeu! Antoine lèv lè yeu¨, par un dèrnyé mouvman d'èspouar. Le Dyabl l'abandone. * * * * * Antoine se retrouv étandu sur le do, o bor de la falèz. Le syèl komans à blanchir. È-se la klarté de l'ob, ou byin un reflè de la lune? Il tach de se soulvé, pui retonb; é-t an klakan dè dan¨: J'éprouv une fatig ... kom si tous¨ mé-z os étè brizé! Pourkoua? A! s'è le Dyabl! je me souvyin,--é mèm il me redizè tou se ke j'é apri ché le vyeu Didyme dè-z opinyon¨ de Xénophane, d'Héraclite, de Mélis, d'Anaxagore, sur l'infini, la kréasion, l'inposibilité de ryin konètr! é j'avè kru pouvouar m'unir à Dyeu! Ryan amèrman: A! démans! démans! È-se ma fot? La priyèr m'è-t intolérabl! J'é le ker plus sék k'un roché! Otrefoua il débordè d'amour!... Le sabl, le matin, fumè à l'orizon kom la pousyèr d'un ansansouar; o kouché du solèy, dè fler¨ de feu s'épanouisè sur la kroua;--é o milyeu de la nui, souvan il m'a sanblé ke tous¨ lè ètr¨ é tout lè choz¨, rekeyi dan le mèm silans, adorè avèk moua le Sègner. O charm dè-z orèzon¨, félisité de l'èkstaz, prézan¨ du syèl, k'èt-vou devenu! Je me rapèl un voyage ke j'é fè avèk Ammon, à la rechèrch d'une solitud pour établir dè monastèr¨. S'étè le dèrnyé souar; é nou prèsion¨ no pa, an murmuran dè-z hymnes, kot à kot, san parlé. A mezur ke le solèy s'abèsè, lè deu-z onbr de no kor s'alonjè kom deu-z obélisk¨ grandisan toujour é ki orè marché devan nou. Avèk lè morso¨ de no baton¨, sa é la nou plantyon dè kroua pour marké la plas d'une sélul. La nui fu lant à venir; é dè-z ond¨ nouar¨ se répandè sur la tèr k'une imans kouler roz okupè ankor le syèl. Kan j'étè un-n anfan, je m'amuzè avèk dè kayou¨ à konstruir dè èrmitaj¨. Ma mèr, prè de moua, me regardè. Èl m'ora modi pour mon-n abandon, an-n arachan à plèn¨ min¨ sè cheveu¨ blan¨. é son kadavr è rèsté étandu o milyeu de la kabane, sou le toua de rozo¨, antr lè mur¨ ki tonb. Par un trou, une hyène an reniflan, avans la gel!... Orer! orer! Il sanglot. Non, Ammonaria ne l'ora pa kité! Ou è-t-èl mintnan, Ammonaria? Peu-ètr k'o fon d'une étuv èl retir sè vètman¨ l'un-n aprè l'otr, d'abor le manto, pui la sintur, la premyèr tunik, la segond plus léjèr, tous¨ sè kolyé¨; é la vaper du cinnamome anvlop sè manbr¨ nu¨. Èl se kouch anfin sur la tyèd mozaik. Sa chevlur à l'antour de sè anch¨ fè kom une touazon nouar,--é sufokan un peu dan l'atmosfèr tro chod, èl rèspir, la tay kanbré, lè deu sin¨-z an-n avan. Tyin!... vouala ma chèr ki se révolt! O milyeu du chagrin la konkupisans me tortur. Deu suplis¨ à la foua, s'è tro! Je ne peu plu-z anduré ma pèrsone! Il se panch, é regard le présipis. L'om ki tonbrè serè tué. Ryin de plus fasil, an se roulan sur le koté goch; s'è-t un mouvman à fèr! un sel. Alor aparè Une Vyèy Fam Antoine se relèv dan-z un surso d'épouvanté.--Il kroua vouar sa mèr résusité. Mè sèl-si è bokou plus vyèy, é d'une prodijyeuz mègrer. Un linsel noué otour de sa tèt, pan avèk sè cheveu¨ blan¨ jusk'o ba de sè dou janb¨, mins¨ kom dè békiy¨. L'ékla de sè dan¨, kouler d'ivouar, ran plus sonbr sa po tèreuz. Lè-z orbit¨ de sè yeu¨ son plin¨ de ténèbr¨, é o fon deu flam¨ vasiy, kom dè lanp¨ de sépulkr. Avans, di-èl. Ki te retyin? Antoine balbusyan: J'é per de komètr un péché! Èl repran: Mè le roua Saül s'è tué! Razias, un just, s'è tué! Sint Pélagie d'Antioche s'è tué! Dommine d'Alep é sè deu fiy¨, troua otr sint¨, se son tué;--é rapèl-toua tous¨ lè konfèser¨ ki kourè o-devan dè bouro¨, par inpasyans de la mor. Afin d'an jouir plus vit, lè vyèrj¨ de Milet s'étranglè avèk ler¨ kordon¨. Le filozof Hégésias, à Syracuse, la prèchè si byin k'on dézèrtè lè lupanar¨ pour s'alé pandr dan lè chan¨. Lè patrisyin¨ de Rome se la prokur kom déboch. Antoine Oui, s'è-t un-n amour ki è for! Bokou d'anakorèt¨ y sukonb. La Vyèy Fèr une choz ki vou-z égal à Dyeu, pans donk! Il t'a kréé, tu va détruir son evr, toua, par ton kouraj, libreman! La jouisans d'érostrate n'étè pa supéryer. é pui, ton kor s'è-t asé moké de ton am pour ke tu t'an vanj à la fin. Tu ne soufrira pa. Se sera vit tèrminé. Ke krin-tu? un larj trou nouar! Il è vid, peu-ètr? Antoine ékout san répondr;--é de l'otr koté parè: Une Otr Fam jen é bèl, mèrvèyeuzman.--Il la pran d'abor pour Ammonaria. Mè èl è plus grand, blond kom le myèl, trè-gras, avèk du far sur lè jou é dè roz¨ sur la tèt. Sa long rob charjé de payèt¨-z a dè mirouatman¨ métalik¨; sè lèvr¨ charnu¨ parès sanginolant¨, é sè popyèr¨ un peu lourd¨ son tèlman noyées de langer k'on la dirè avegl. Èl murmur: Vis donk, joui donk! Salomon rekomand la joua! V kom ton ker te mèn é selon le dézir de tè yeu¨! Antoine Kèl joua trouvé? mon ker è la, mé yeu¨ son troubl! Èl repran: Gagn le fobour de Racotis, pous une port pint an bleu; é kan tu sera dan l'atriyom ou murmur un jè d'o, une fam se prézantra--an péplos de soua blanch lamé d'or, lè cheveu¨ dénoué, le rir parèy o klakman dè krotal¨. Èl è-t abil. Tu goutra dan sa karès l'orgey d'une inisyasion é l'apèzman d'un bezouin. Tu ne konè pa, non plus, le troubl dè-z adultèr¨, lè-z èskalad, lè-z anlèvman¨, la joua de vouar tout nu sèl k'on rèspèktè abiyé. A-tu sèré kontr ta pouatrine une vyèrj ki t'èmè? Te rapèl-tu lè-z abandon¨ de sa puder, é sè remor ki s'an-n alè sou-z un flu de larm¨ dous¨! Tu peu, n'è-se pa, vou-z apèrsevouar marchan dan lè boua sou la lumyèr de la lune? A la prèsion de vo min¨ jouint¨-z un frémisman vou parkour; vo yeu¨ raproché épanch de l'un-n à l'otr kom dè ond¨ imatéryèl¨, é votr ker s'anpli; il éklat; s'è-t un suiav tourbiyon, une ivrès débordant ... La Vyèy On n'a pa bezouin de posédé lè joua¨ pou-r an santir l'amèrtum! Ryin k'à lè vouar de louin, le dégou vou-z an pran. Tu doua ètr fatigé par la monotoni dè mèm aksion¨, la duré dè jour¨, la lèder du mond, la bétiz du solèy! Antoine O! oui, tou se k'il éklèr me déplè! La Jen Èrmit! èrmit! tu trouvra dè dyaman¨ antr lè kayou¨, dè fontèn¨ sou le sabl, une délèktasion dan lè azar¨ ke tu mépriz; é mèm il y a dè-z androua¨ de la tèr si bo¨ k'on-n a anvi de la séré kontr son ker. La Vyèy Chak souar, an t'andorman sur èl, tu èspèr ke byinto èl te rekouvrira! La Jen Sepandan, tu kroua à la rézurèksion de la chèr, ki è le transpor de la vi dan l'étèrnité! La Vyèy, pandan k'èl parlè, s'è-t ankor décharné; é o-desu de son krane, ki n'a plus de cheveu¨, une chov-souri fè dè sèrkl dan l'èr. La Jen è devenu plus gras. Sa rob chatoie, sè narine¨ bat, sè yeu¨ roul moualeuzman. La PremiÈre di, an-n ouvran lè bra: Vyin, je sui la konsolasion, le repo, l'oubli, l'étèrnèl sérénité! é La Segond an-n ofran sè sin¨: Je sui l'endormeuse, la joua, la vi, le boner inépuizabl! Antoine tourn lè talon¨ pour s'anfuir. Chakune lui mè la min sur l'épol. Le linsel s'ékart, é dékouvr le skelèt de La Mor. La rob se fan, é lès vouar le kor antyé de La Luksur, ki a la tay mins avèk la kroup énorm é de gran¨ cheveu¨ ondé¨ s'anvolan par le bou. Antoine rèst imobil antr lè deu, lè konsidéran. La Mor lui di: Tou de suit ou tou-t à l'er, k'inport! Tu m'apartyin, kom lè solèy¨, lè pepl¨, lè vil¨, lè roua¨, la nèj dè mon¨, l'èrb dè chan¨. Je vol plus o ke l'épèrvyé, je kour plus vit ke la gazèl, j'atin mèm l'èspérans, j'é vinku le fis¨ de Dyeu! La Luksur Ne rézist pa; je sui l'omnipotant! Lè forè¨ retantis de mé soupir¨, lè flo¨ son remué par mé-z ajitasion¨. La vèrtu, le kouraj, la pyété se disolv o parfun de ma bouch. J'akonpagn l'om pandan tous¨ lè pa k'il fè;--é o sey du tonbo il se retourn vèr moua! La Mor Je te dékouvrirè se ke tu tachè de sézir, à la luer dè flanbo¨, sur la fas dè mor,--ou kan tu vagabondè o dela dè Pyramides, dan sè gran¨ sabl¨ konpozé de débri umin¨. De tan à otr, un fragman de krane roulè sou ta sandal. Tu prenè de la pousyèr, tu la fezè koulé antr tè doua¨; é ta pansé, konfondu avèk èl, s'abimè dan le néan. La Luksur Mon goufr è plus profon! Dè marbr¨ on inspiré d'obsèn¨-z amour¨. On se présipit à dè rankontr ki effrayent. On riv dè chèn¨ ke l'on modi. D'ou vyin l'ansorsèlman dè kourtizane¨, l'èkstravagans dè rèv, l'imansité de ma tristès? La Mor Mon-n ironi dépas tout lè-z otr! Il y a dè konvulsion¨ de plézir o funéray¨ dè roua¨, à l'èkstèrminasion d'un pepl;--é on fè la gèr avèk de la muzik, dè panach¨, dè drapo¨, dè arnè d'or, un déplouaman de sérémoni pour me randr plus d'omaj¨. La Luksur Ma kolèr vo la tyèn. Je url, je mor. J'é dè suier¨ d'agonizan é dè-z aspè¨ de kadavr. La Mor S'è moua ki te ran séryeuz; anlason-nou! La Mor rikane, la Luksur ruji. Èl¨ se prèn par la tay, é chant ansanbl: --Je at la disolusion de la matyèr! --Je fasilit l'éparpiyman dè jèrm¨! --Tu détrui, pour mé renouvèlman¨! --Tu engendres, pour mé dèstruksion¨! --Aktiv ma puisans! --Fékond ma pouritur! é ler voua, don lè-z éko¨ se déroulan anplis l'orizon, devyin tèlman fort k'Antoine an tonb à la ranvèrs. Une sekous, de tan à otr, lui fè entr'ouvrir lè yeu¨; é il apèrsoua o milyeu dè ténèbr¨ une manyèr de monstr devan lui. S'è-t une tèt de mor, avèk une kourone de roz¨. Èl domine un tors de fam d'une blancher nakré. An desou, un linsel étoual de pouin¨ d'or fè kom une keu;--é tou le kor ondul, à la manyèr d'un vèr jigantèsk ki se tyindrè debou. La vizyon s'aténu, disparè. Antoine se relèv. Ankor une foua s'étè le Dyabl, é sou son doubl aspè: l'èspri de fornikasion é l'èspri de dèstruksion. Okun dè deu ne m'épouvant. Je repous le boner, é je me sans étèrnèl. Insi la mor n'è k'une iluzyon, un voual, maskan par androua¨ la kontinuité de la vi. Mè la Substans étan unik, pourkoua lè Form son-t-èl¨ varyé? Il doua y avouar, kèlk par, dè figur primordyal¨, don lè kor ne son ke lè-z imaj¨. Si on pouvè lè voua-r on konètrè le lyin de la matyèr é de la pansé, an koua l'Ètr konsist! Se son sè figur-la ki étè pint¨-z à Babylone sur la muray du tanpl de Bélus, é èl¨ kouvrè une mozaik dan le por de Carthage. Moua-mèm, j'é kèlkefoua apèrsu dan le syèl kom dè form d'èspri¨. Seu ki travèrs le dézèr rankontr dè-z animo dépasan tout konsèpsion ... é-t an fas, de l'otr koté du Nil, vouala ke le Sfinks aparè. Il alonj sè pat¨, sekou lè bandlèt¨ de son fron, é se kouch sur le vantr. Sotan, volan, krachan du feu par sè narine¨, é de sa keu de dragon se frapan lè-z èl¨, la Chimèr o yeu¨ vèr¨, tournoua, aboua. Lè-z ano¨ de sa chevlur, rejté d'un koté, s'antremèl o poual¨ de sè rin¨, é de l'otr il¨ pand juske sur le sabl é remu o balansman de tou son kor. Le Sfinks è-t imobil, é regard la Chimèr: Isi, Chimèr; arèt-toua! La ChimÈre Non, jamè! Le Sfinks Ne kour pa si vit, ne vol pa si o, n'aboua pa si for! La ChimÈre Ne m'apèl plus, ne m'apèl plus, puisk tu rèst toujour muiè! Le Sfinks Sès de me jeté tè flam¨ o vizaj é de pousé tè-z urleman¨ dan mon-n orèy; tu ne fondra pa mon granit! La ChimÈre Tu ne me sézira pa, sfinks tèribl! Le Sfinks Pour demeré avèk moua, tu è tro fol! La ChimÈre Pour me suivr, tu è tro lour! Le Sfinks Ou va-tu donk, ke tu kour si vit? La ChimÈre Je galop dan lè koridor¨ du labyrinthe, je plane sur lè mon¨, je raz lè flo¨, je jap o fon dè présipis¨, je m'akroch par la gel o pan dè nué; avèk ma keu trènant, je raye lè plaj¨, é lè koline¨ on pri ler kourb selon la form de mé-z épol. Mè toua, je te retrouv pèrpétuièlman imobil, ou byin du bou de ta grif dèsinan dè-z alfabè¨ sur le sabl. Le Sfinks S'è ke je gard mon sekrè! Je sonj é je kalkul. La mèr se retourn dan son li, lè blé¨ se balans sou le van, lè karavane¨ pas, la pousyèr s'anvol, lè sité s'ékroul;--é mon regar, ke ryin ne peu dévyé, demer tandu à travèr lè choz¨ sur un-n orizon inaksésibl. La ChimÈre Moua, je sui léjèr é joyeuse! Je dékouvr o-z om¨ dè pèrspèktiv¨ éblouisant¨-z avèk dè paradi dan lè nuiaj¨ é dè félisité louintèn¨. Je ler vèrs à l'am lè-z étèrnèl¨ démences, projè¨ de boner, plan¨ d'avnir, rèv de glouar, é lè sèrman¨ d'amour é lè rézolusion¨ vèrtuieuz¨. Je pous o périyeu voyages é o grand¨ antrepriz¨. J'é sizlé avèk mé pat¨ lè mèrvèy¨ dè-z architèktur¨. S'è moua ki é suspandu lè klochèt¨ o tonbo de Porsenna, é antouré d'un mur d'orichalque lè ké¨ de l'Atlantide. Je chèrch dè parfun¨ nouvo¨, dè fler¨ plus larj¨, dè plézir¨ inéprouvés. Si j'apèrsoua kèlk par un-n om don l'èspri repoz dan la sajès, je tonb desu, é je l'étrangl. Le Sfinks Tous¨ seu ke le dézir de Dyeu tourmant, je lè-z é dévoré. Lè plus for¨, pour gravir jusk'à mon fron royal, mont o stri¨ de mé bandlèt¨ kom sur lè march d'un-n èskalyé. La lasitud lè pran; é il¨ tonb d'eu¨-mèm à la ranvèrs. Antoine komans à tranblé. Il n'è plus devan sa kabane, mè dan le dézèr,--ayant à sè koté¨ deu bèt¨ monstrueuz¨, don la gel lui éflera l'épol. Le Sfinks O Fantézi, anport-moua sur tè-z èl¨ pour désennuyer ma tristès! La ChimÈre O Inkonu, je sui-z amoureuz de tè yeu¨! Kom une hyène an chaler je tourn otour de toua, solisitan lè fékondasion¨ don le bezouin me dévor. Ouvr la gel, lèv tè pyé¨, mont sur mon do! Le Sfinks Mé pyé¨, depui k'il¨ son-t à pla, ne pev plus se relevé. Le likèn, kom une dartre, a pousé sur ma gel. A fors de sonjé, je n'é plus ryin à dir. LÀ ChimÈre Tu men, sfinks hypocrite! D'ou vyin toujour ke tu m'apèl é me reni? Le Sfinks S'è toua, kapris indontabl, ki pas é tourbiyone! La ChimÈre È-se ma fot? Koman? lès-moua! Èl aboua. Le Sfinks Tu remu, tu m'échap! Il grogn. La ChimÈre Essayons!--tu m'ékraz! Le Sfinks Non! inposibl! é-t an s'anfonsan peu à peu, il disparè dan le sabl,--tandis ke la Chimèr, ki ranp la lang tiré, s'élouagn an dékrivan dè sèrkl. L'alèn de sa bouch a produi un brouyar. Dan sèt brum, Antoine apèrsoua dè-z anroulman¨ de nuiaj¨, dè kourb¨ indésiz. Anfin, il disting kom dè-z aparans¨ de kor umin¨; é d'abor s'avans Le Group Dè-z Astomi parèy¨ à dè bul d'èr ke travèrs le solèy. Ne soufl pa tro for! Lè gout¨ de plui nou mertris, lè son¨ fau nou-z ékorch, lè ténèbr¨ nou-z avegl. Konpozé de briz é de parfun¨, nou roulon, nou flottons--un peu plus ke dè rèv, pa dè-z ètr¨ tou-t à fè ... Lè Nisnas n'on k'un-n ey, k'une jou, k'une min, k'une janb, k'une mouatyé du kor, k'une mouatyé du ker. é il¨ diz, trè-o: Nou vivon for à notr èz dan no mouatyé¨ de mèzon¨, avèk no mouatyé¨ de fam¨ é no mouatyé¨ d'anfan¨. Lè Blemmyes apsoluman privé de tèt: No-z épol-z an son plus larj¨;--é il n'y a pa de bef, de rinoséros ni d'éléfan ki soua kapabl de porté se ke nou porton. Dè-z èspès¨ de trè¨, é kom une vag figur anprint sur no pouatrine¨, vouala tou! Nou panson dè dijèstyon¨, nou subtilisons dè sékrésion¨. Dyeu, pour nou, flot an pè dan dè chylè-z intéryer¨. Nou marchon droua notr chemin, travèrsan tout lè fanj¨, côtoyant tous¨ lè-z abim;--é nou som lè jan¨ lè plus laboryeu, lè plus ereu, lè plus vèrtuieu. Lè Pygmées Peti¨ bonzom¨, nou grouyon sur le mond kom de la vèrmine sur la bos d'un dromadèr. On nou brul, on nou noua, ou nou-z ékraz; é toujour, nou reparèson, plus vivas¨-z é plus nonbreu,--tèribl¨ par la kantité! Lè Sciapodes Retenu¨-z à la tèr par no chevlur¨, long¨ kom dè lyane¨, nou véjéton à l'abri de no pyé¨, larj¨ kom dè parasol¨; é la lumyèr nou-z ariv à travèr l'épèser de no talon¨. Pouin de déranjman é pouin de travay!--La tèt le pui ba posibl, s'è le sekrè du boner! Ler¨ kuis¨ levé resanblan à dè tron¨ d'arbr¨, se multipli. é une forè parè. De gran¨ sinj¨ y kour à katr¨ pat¨; se son dè-z om¨ à tèt de chyin. Lè Cynocéphales Nou soton¨ de branch an branch pour susé lè-z eu¨, é nou plumons lè-z ouaziyon¨; pui nou mèton ler¨ ni¨ sur no tèt¨, an giz de bonè¨. Nou ne mankon pa d'araché lè pi dè vach¨; é nou krevon lè yeu¨ dè lyn, nou fientons du o dè-z arbr¨, nou étalon¨ notr turpitud an plin solèy. Laséran lè fler¨, broyant lè frui¨, troublan lè sours¨, vyolan lè fam¨, nou som lè mètr¨,--par la fors de no bra é la férosité de notr ker. Ardi, konpagnon¨! Fèt klaké vo machouar¨! Du san é du lè koul de ler¨ babine¨. La plui ruisèl sur ler¨ do velu¨. Antoine um la frècher dè fey¨ vèrt¨. Èl¨ s'ajit, lè branch s'antr-chok; é tou-t à kou parè un gran sèr nouar, à tèt de toro, ki port antr lè-z orèy¨ un buison de korn blanch¨. Le Sadhuzag Mé souasant-katorz andouyé¨ son kreu kom dè flut¨. Kan je me tourn vèr le van du sud, il an par dè son¨ ki atir à moua lè bèt¨ ravi. Lè sèrpan¨ s'anroul à mé janb¨, lè gèp¨ se kol dan mé narine¨, é lè pèrokè¨, lè kolonb¨ é lè-z ibis s'abat dan mé ramo¨.--ékout! Il ranvèrs son boua, d'ou s'échap une muzik inéfableman dous. Antoine près son ker à deu min¨. Il lui sanbl ke sèt mélodi v anporté son am. Le Sadhuzag Mè kan je me tourn vèr le van du nor, mon boua plus toufu k'un batayon de lans, ègzal un urleman; lè forè¨ trésay, lè flev¨ remont, la gous dè frui¨ éklat, é lè-z èrb¨ se drès kom la chevlur d'un lach. --ékout! Il panch sè ramo¨, d'ou sort dè kri¨ diskordan¨; Antoine è kom déchiré. é son orer ogmant an voyant: Le Martichoras jigantèsk lyon rouj, à figur umèn, avèk troua ranjé de dan¨. Lè mouar¨ de mon pelaj ékarlat se mèl o mirouatman dè gran¨ sabl¨. Je soufl par mé narine¨ l'épouvant dè solitud¨. Je krach la pèst. Je manj lè-z armé, kan èl¨ s'avantur dan le dézèr. Mé-z ongl¨ son tordu¨-z an vriy, mé dan¨ son tayé-z an si; é ma keu, ki se kontourn, è érisé de dar¨ ke je lans à drouat, à goch, an-n avan, an-n aryèr.--Tyin! tyin! Le Martichoras jèt lè-z épine¨ de sa keu; ki s'irradient kom dè flèch¨ dan tout lè dirèksion¨. Dè gout¨ de san pleuv, an klakan sur le feyaj. Le Catoblepas bufl nouar, avèk une tèt de por tonban jusk'à tèr, é rataché à sè-z épol par un kou mins, lon é flask kom un boyo vidé. Il è votré tou-t à pla; é sè pyé¨ disparès sou l'énorm krinyèr à poual¨ dur¨ ki lui kouvr le vizaj. Gra, mélankolik, farouch, je rèst kontinuièlman à santir sou mon vantr la chaler de la bou. Mon krane è tèlman lour k'il m'è inposibl de le porté. Je le roul otour de moua, lantman;--é la machouar entr'ouvèrt, j'arach avèk ma lang lè-z èrb¨ vénéneuz¨ arozé de mon-n alèn. Une foua, je me sui dévoré lè pat¨ san m'an-n apèrsevouar. Pèrsone, Antoine, n'a jamè vu mé yeu¨, ou seu ki lè-z on vu¨ son mor. Si je relevè mé popyèr¨,--mé popyèr¨ roz¨ é gonflé,--tou de suit, tu mourè. Antoine O! selui-la!... a ... a ... Si j'alè avouar anvi?... Sa stupidité m'atir. Non! non! je ne veu pa! Il regard par tèr fikseman. Mè lè-z èrb¨ s'alum, é dan lè torsion¨ dè flam¨ se drès Le Bazilik gran sèrpan vyolè à krèt trilobé, avèk deu dan¨, une an o, une an ba. Pran gard, tu va tonbé dan ma gel! Je boua du feu. Le feu, s'è moua;--é de partou j'an-n aspir: dè nué, dè kayou¨, dè arbr¨ mor, du poual dè-z animo, de la surfas dè marékaj¨. Ma tanpératur antretyin lè volkan¨; je fè l'ékla dè pyèri¨ é la kouler dè méto¨. Le Grifon lyon à bèk de votour avèk dè-z èl¨ blanch¨, lè pat¨ rouj¨ é le kou bleu. Je sui le mètr dè splander¨ profond¨. Je konè le sekrè dè tonbo¨ ou dorm lè vyeu roua¨. Une chèn, ki sor du mur, ler tyin la tèt drouat. Prè d'eu¨, dan dè basin¨ de porphyre, dè fam¨ k'il¨-z on èmé flot sur dè likid nouar¨. Ler¨ trézor¨ son ranjé dan dè sal¨, par lozanj¨, par montikul¨, par pyramides;--é plus ba, byin o-desou dè tonbo¨, aprè de lon¨ voyages o milyeu dè ténèbr¨ étoufant¨, il y a dè flev¨ d'or avèk dè forè¨ de dyaman, dè préri¨ d'èskarboukl¨, dè lak de mèrkur. Adosé kontr la port du soutèrin é la grif an l'èr, j'épi de mé prunèl¨ flamboyantes seu ki voudrè venir. La plèn imans, jusk'o fon de l'orizon è tout nu é blanchi par lè-z osman¨ dè voyageurs. Pour toua lè batan¨ de bronz s'ouvriron, é tu umra la vaper dè mine, tu dèsandra dan lè kavèrn¨ ... Vit! vit! Il kreuz la tèr avèk sè pat¨, an kriyan kom un kok. Mil voua lui répond. La forè tranbl. é tout sort de bèt¨ effroyables surjis: le Tragelaphus, mouatyé sèr é mouatyé bef; le Myrmecoleo, lyon par devan, fourmi par dèryèr, é don lè jénitouar¨ son-t à rebour; le python Aksar, de souasant koudé, ki épouvanta Moiz; la grand belèt Pastinaca, ki tu lè-z arbr¨ par son oder; le Presteros, ki ran inbésil par son kontakt; le Mirag, lyèvr kornu, abitan dè-z il¨ de la mèr. Le léopar Phalmant krèv son vantr à fors de urlé; le Senad, ours à troua tèt¨, déchir sè peti¨ avèk sa lang; le chyin Cépus répan sur lè roché¨ le lè bleu de sè mamèl¨. Dè moustik¨ se mèt à bourdoné, dè krapo¨ à soté, dè sèrpan¨ à siflé. Dè-z éklèr¨ briy. La grèl tonb. Il ariv dè rafal¨, plèn¨ d'anatomi¨ mèrvèyeuz¨. Se son dè tèt¨ d'aligator¨ sur dè pyé¨ de chevrey, dè ibou¨ à keu de sèrpan, dè pourso¨ à mufl de tigr, dè chèvr¨ à kroup d'ane, dè grenouy¨ velu¨ kom dè-z ours, dè kaméléon¨ gran¨ kom dè ipopotam¨, dè vo¨ à deu tèt¨ don l'une pler é l'otr beugl, dè fétus kouadroupl¨ se tenan par le nonbril é valsan kom dè toupi¨, dè vantr¨ élé ki voltij kom dè mouchron¨. Il an pleu du syèl, il an sor de tèr, il an koul dè roch¨. Partou dè prunèl¨ flanboua, dè gel rujis; lè pouatrine¨ se bonb, lè grif s'alonj, lè dan¨ grins, lè chèr¨ klapot. Il y an-n a ki akouch, d'otr kopulan, ou d'une sel bouché s'antr-dévor. S'étoufan sou ler nonbr, se multipliyan par ler kontakt, il¨ grinp lè-z un sur lè-z otr;--é tous¨ remu otour d'Antoine avèk un balansman régulyé, kom si le sol étè le pon d'un navir. Il san kontr sè molè¨ la tréné dè limas¨, sur sè min¨ le froua dè vipèr¨; é dè-z arègné¨ filan ler toual l'anfèrm dan ler rézo. Mè le sèrkl dè monstr¨ s'entr'ouvr, le syèl tou-t à kou devyin bleu, é La Likorn se prézant. O galo! o galo! J'é dè sabo¨ d'ivouar, dè dan¨ d'asyé, la tèt kouler de pourpr, le kor kouler de nèj, é la korn de mon fron port lè baryolur¨ de l'ar-c-an-syèl. Je voyage de la Chaldée o dézèr tartar, sur lè bor¨ du Gange é dan la Mésopotamie. Je dépas lè-z otruch¨. Je kour si vit ke je trèn le van. Je frot mon do kontr lè palmyé¨. Je me roul dan lè banbou¨. D'un bon je sot lè flev¨. Dè kolonb¨ vol o-desu de moua. Une vyèrj sel peu me bridé. O galo! o galo! Antoine la regard s'anfuir. é sè yeu¨ rèstan levé, il apèrsoua tous¨ lè-z ouazo¨ ki se nouris de van: le Gouith, l'Ahuti, l'Alphalim, le Iukneth dè montagn¨ de Caff, lè-z Homaï dè-z Arab¨ ki son lè-z am¨ d'om¨ asasiné. Il antan lè pèrokè¨ proféré dè parol¨ umèn¨, pui lè gran¨ palmipèd¨ pélasgiens ki sanglot kom dè-z anfan¨ ou rikan kom de vyèy¨ fam¨. Un-n èr salin le frap o narine¨. Une plaj mintnan è devan lui. O louin dè djèt¨ d'o s'élèv, lansé par dè balèn¨; é du fon de l'orizon Lè BÊtes De La Mèr rond¨ kom dè-z outr, plat¨ kom dè lam¨, dantèlé kom dè si, s'avan-t an se trènan sur le sabl. Tu va venir avèk nou, dan no-z imansité¨ ou pèrsone ankor n'è dèsandu! Dè pepl¨ divè-z abit lè pays de l'Oséan. Lè-z un son-t o séjour dè tanpèt¨; d'otr na-t an plin dan la transparans dè-z ond¨ frouad¨, brout kom dè beu¨ lè plèn¨ de koray, aspir par ler tronp le reflu dè maré¨, ou port sur ler¨-z épol le poua dè sours¨ de la mèr. Dè fosforésans¨ briy à la moustach dè fok¨, o-z ékay¨ dè pouason¨. Dè-z oursin¨ tourn kom dè rou¨, dè korn d'Ammon se déroul kom dè kabl¨, dè-z uitr¨ fon kriyé ler¨ charnyèr¨, dè polypes déploua ler¨ tantakul¨, dè méduz¨ frémis parèy¨ à dè boul de kristal, dè-z éponj flot, dè-z anémon¨ krach de l'o; dè mous¨, dè varèk¨ on pousé. é tout sort de plant s'étan-t an ramo¨, se tor-t an vriy, s'alon-t an pouint, s'arondi-t an-n évantay. Dè kourj¨ on l'èr de sin¨, dè lyane¨ s'anlas kom dè sèrpan¨. Lè Dedaïms de Babylone, ki son dè-z arbr¨, on pour frui¨ dè tèt¨ umèn¨; dè Mandragor¨ chant, la rasine Baaras kour dan l'èrb. Lè véjéto¨ mintnan ne se disting plus dè-z animo. Dè polypiers, ki on l'èr de sycomores, port dè bra sur ler¨ branch. Antoine kroua vouar une cheniy antr deu fey¨; s'è-t un papiyon ki s'anvol. Il v pour marché sur un galè; une sotrèl griz bondi. Dè-z insékt¨ parèy¨ à dè pétal¨ de roz¨, garnis un arbust; dè débri d'éfémèr¨ fon sur le sol une kouch néjeuz. é pui lè plant se konfond avèk lè pyèr¨. Dè kayou¨ resanbl à dè sèrvo¨, dè stalaktit¨ à dè mamèl¨, dè fler¨ de fèr à dè tapisri¨ orné de figur. Dan dè fragman¨ de glas, il disting dè-z efflorescences, dè anprint¨ de buison¨ é de kokiy¨--à ne savouar si se son lè anprint¨ de sè choz¨-la, ou sè choz¨ èl¨-mèm. Dè dyaman¨ briy kom dè yeu¨, dè minéro¨ palpit. é il n'a plus per! Il se kouch à pla vantr, s'apui sur lè deu koud¨; é retenan son alèn, il regard. Dè-z insékt¨ n'ayant plus d'èstoma kontinu à manjé; dè foujèr¨ déséché se remèt à flerir; dè manbr¨ ki mankè repous. Anfin, il apèrsoua de petit¨ mas globuleuses, gros¨ kom dè tèt¨ d'épingl é garni de sil¨ tou-t otour. Une vibrasion lè-z ajit. Antoine déliran: O boner! boner! j'é vu nètr la vi, j'é vu le mouvman komansé. Le san de mé vèn¨ ba si for k'il va lè ronpr, j'é anvi de volé, de najé, d'aboyer, de beuglé, de urlé. Je voudrè avouar dè èl¨, une karapas, une ékors, souflé de la fumé, porté une tronp, tordr mon kor, me divizé partou, ètr an tou, m'émané avèk lè oder¨, me dévlopé kom lè plant, koulé kom l'o, vibré kom le son, briyé kom la lumyèr, me blotir sur tout lè form, pénétré chak atom, désandr jusk'o fon de la matyèr,--ètr la matyèr! Le jour anfin parè; é kom lè rido¨ d'un tabèrnakl k'on relèv, dè nuiaj¨ d'o-r an s'anroulan à larj¨ volut¨ dékouvr le syèl. Tou-t o milyeu, é dan le disk mèm du solèy, rayonne la fas de Jézu-Krist. Antoine fè le sign de la kroua é se remè-t an priyèr¨. End of Project Gutenberg's La tantasion de Sin Antoine, by Gustave Flaubert *** End Of This Project Gutenberg Ebook La Tantasion De Sin Antoine *** ***** This fil should be named 10982-8.txt or 10982-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.nèt/1/0/9/8/10982/ Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is vèry easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.nèt/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.nèt 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.nèt), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is," With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymou¨ with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Each eBook is ine-n a subdirectory of the same number a the eBook's eBook number, often ine several forma¨ including plin vanilla Ascii, compressed (zipped), Html and others. Corrected Editions of our eBooks replas the old fil and take over the old filename and etext number. The replaced older fil is renamed. Vèrsion¨ based on separate sours¨ ar treated a nouou eBooks receiving nouou filenames and etext numbers. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.nèt This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks. Ebooks posted prior to November 2003, with eBook numbers Below #10000, ar filed ine directories based on their release dat. If you want to download any of these eBooks directly, rather than using the regular search system you may utilize the following addresses and just download by the etext year. http://www.gutenberg.nèt/etext06 (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90) Ebooks posted since November 2003, with etext numbers Over #10000, ar filed ine-n a different way. The year o-v a release dat is no lonjé par of the directory path. The path is based on the etext number (which is identical to the filename). The path to the fil is made up of singl digits corresponding to all but the last digit ine the filename. For example an eBook of filename 10234 would be found at: http://www.gutenberg.nèt/1/0/2/3/10234 or filename 24689 would be found at: http://www.gutenberg.nèt/2/4/6/8/24689 An altèrnativ method of locating eBooks: http://www.gutenberg.nèt/Gutinde.all