Guy De Maupassant Le Horla 1887 Le Horla _8 mè._--Kèl journé admirabl! J'é pasé tout la matiné étandu sur l'èrb, devan ma mèzon, sou l'énorm platane ki la kouvr, l'abrit é l'onbraj tou-t antyèr. J'èm se pays, é j'èm y vivr pars ke j'y é mé rasine¨, sè profond¨-z é délikat¨ rasine¨, ki atach un-n om à la tèr ou son né¨-z é mor sè-z ayeu¨, ki l'atach à se k'on pans é à se k'on manj, o-z uzaj¨ kom o nouritur¨, o lokusion¨ lokal¨, o-z intonasion¨ dè paysan, o-z oder¨ du sol, dè vilaj¨ é de l'èr lui-mèm. J'èm ma mèzon ou j'é grandi. De mé fenètr¨, je voua la Sèn ki koul, le lon de mon jardin, dèryèr la rout, prèsk ché moua, la grand é larj Sèn, ki v de Rouen o Avr, kouvèrt de bato¨ ki pas. A goch, la-ba, Rouen, la vast vil o toua¨ bleu¨, sou le pepl pouintu dè kloché¨ gotik¨. Il¨ son-t inonbrabl¨, frèl¨-z ou larj¨, dominé par la flèch de font de la katédral, é plin¨ de kloch¨ ki son dan l'èr bleu dè bèl¨ matiné¨, jetan jusk'à moua ler dou é louintin bourdoneman de fèr, ler chan d'èrin ke la briz m'aport, tanto plus for é tanto plu-z afèbli, suivan k'èl s'évèy ou s'asoupi. Kom il fezè bon se matin! Vèr onz er¨, un lon konvoua de navir¨, tréné par un remorker, gro kom une mouch, é ki ralè de pèn an vomisan-t une fumé épès, défila devan ma griy. Aprè deu goëlettes anglèz¨, don le paviyon rouj ondoyé sur le syèl, venè un supèrb troua-mat¨ brézilyin, tou blan, admirableman propr é luizan. Je le saluiè, je ne sè pourkoua, tan se navir me fi plézir à vouar. _12 mè_.--J'é un peu de fyèvr depui kèlk jour¨; je me sans soufran, ou pluto je me sans trist. D'ou vyèn sè-z influans mystérieuses ki chan-t an dékourajman notr boner é notr konfyans an détrès. On dirè ke l'èr, l'èr invizibl è plin d'inconnaissables Puisans¨, don nou subison lè vouazinaj¨ mystérieu. Je m'évèy plin de gété, avèk dè-z anvi de chanté dan la gorj.--Pourkoua?--Je dèsan le lon de l'o; é soudin, aprè une kourt promnad, je rantr dézolé, kom si kèlk maler m'atandè ché moua.--Pourkoua?--È-se un frison de froua ki, frolan ma po, a ébranlé mé nèr¨ é asonbri mon-n am? È-se la form dè nuiaj¨, ou la kouler du jour, la kouler dè choz¨, si varyabl, ki, pasan par mé yeu¨, a troublé ma pansé? Sè-t-on? Tou se ki nou antour, tou se ke nou voyons san le regardé, tou se ke nou frolon san le konètr, tou se ke nou touchon san le palpé, tou se ke nou rankontron san le distingé, a sur nou, sur no-z organe¨ é, par eu¨, sur no-z idé¨, sur notr ker lui-mèm, dè-z éfè¨ rapid¨, surprenan¨-z é inèksplikabl¨? Kom il è profon, se mystère de l'Invizibl! Nou ne le pouvon sondé avèk no sans mizérabl¨, avèk no yeu¨ ki ne sav apèrsevouar ni le tro peti, ni le tro gran, ni le tro prè, ni le tro louin, ni lè-z abitan¨ d'une étoual, ni lè-z abitan¨ d'une gout d'o... avèk no-z orèy¨ ki nou tronp, kar èl¨ nou transmèt lè vibrasion¨ de l'è-r an not¨ sonor¨. Èl¨ son dè fèr¨ ki fon se mirakl de chanjé-r an brui se mouvman é par sèt métamorfoz done nèsans à la muzik, ki ran chantant l'ajitasion muièt de la natur... avèk notr odora, plus fèbl ke selui du chyin... avèk notr gou, ki peu à pèn disèrné l'aj d'un vin! A! si nou-z avyon d'otr organe¨ ki akonplirè-t an notr faver d'otr mirakl¨, ke de choz¨ nou pouryon dékouvrir ankor otour de nou! _16 mè_.--Je sui malad, désidéman! Je me portè si byin le moua dèrnyé! J'é la fyèvr, une fyèvr atros, ou pluto un-n énèrveman fyévreu, ki ran mon-n am osi soufrant ke mon kor. J'é san sès sèt sansasion afreuz d'un danjé menasan, sèt apréansion d'un maler ki vyin ou de la mor ki aproch, se présantiman ki è san dout l'atint d'un mal ankor inkonu, jèrman dan le san é dan la chèr. _18 mè_.--Je vyin d'alé konsulté mon mèdesin, kar je ne pouvè plus dormir. Il m'a trouvé le pou rapid, l'ey dilaté, lè nèr¨ vibran¨, mè san-z okun symptôme alarman. Je doua me soumètr o douch é bouar du bromur de potasyom. _25 mè_.--Okun chanjman! Mon-n éta, vrèman, è bizar. A mezur k'aproch le souar, une inkyétud inkonpréansibl m'anvai, kom si la nui kachè pour moua une menas tèribl. Je dine vit, pui j'essaye de lir; mè je ne konpran pa lè mo¨; je disting à pèn lè lètr¨. Je march alor dan mon salon de lon-g an larj, sou l'oprésion d'une krint konfuz é irézistibl, la krint du somèy é la krint du li. Vèr di-z er¨, je mont dan ma chanbr. A pèn antré, je done deu tour¨ de klé, é je pous lè vèrou¨; j'é per... de koua?... Je ne redoutè ryin jusk'isi... j'ouvr mé-z armouar¨, je regard sou mon li; j'ékout... j'ékout... koua?... È-se étranj k'un sinpl malèz, un troubl de la sirkulasion peu-ètr, l'iritasion d'un filè nèrveu, un peu de konjèstyon, une tout petit pèrturbasion dan le fonksioneman si inparfè é si délika de notr machine vivant, puis fèr un mélankolik du plus joyeu¨ dè-z om¨, é un poltron du plus brav? Pui, je me kouch, é j'atan le somèy kom on-n atandrè le bouro. Je l'atan avèk l'épouvant de sa venu; é mon ker ba, é mé janb¨ frémis; é tou mon kor trésay dan la chaler dè dra¨, jusk'o moman ou je tonb tou-t à kou dan le repo, kom on tonbrè pour s'y noyer, dan-z un goufr d'o staghnant. Je ne le sans pa venir, kom otrefoua, se somèy pèrfid, kaché prè de moua, ki me gèt, ki v me sézir par la tèt, me fèrmé lè yeu¨, m'anéantir. Je dor--lontan--deu-z ou troua er¨--pui un rèv--non--un kochmar m'étrin. Je sans byin ke je sui kouché é ke je dor,... je le sans é je le sè... é je sans osi ke kèlk'un s'aproch de moua, me regard, me palp, mont sur mon li, s'ajnouy sur ma pouatrine, me pran le kou antr sè min¨ é sèr... sèr... de tout sa fors pour m'étranglé. Moua, je me déba, lyé par sèt inpuisans atros, ki nou paralyse dan lè sonj; je veu kriyé,--je ne peu pa;--je veu remué,--je ne peu pa;--j'essaye, avèk dè-z éfor¨ afreu, an altan, de me tourné, de rejté sè-t ètr ki m'ékraz é ki m'étouf,--je ne peu pa! É soudin, je m'évèy, afolé, kouvèr de suier. J'alum une bouji. Je sui sel. Aprè sèt kriz, ki se renouvèl tout lè nui¨, je dor anfin, avèk kalm, jusk'à l'oror. _2 juin_.--Mon-n éta s'è-t ankor agravé. K'é-je donk? Le bromur n'y fè ryin; lè douch n'y fon ryin. Tanto, pour fatigé mon kor, si la pourtan, j'alè fèr un tour dan la forè de Roumare. Je kru¨ d'abor ke l'èr frè, léjé-r é dou, plin d'oder d'èrb¨ é de fey¨, me vèrsè o vèn¨ un san nouvo, o ker une énèrji nouvèl. Je pri une grand avnu de chas, pui je tournè vèr La Bouy, par une alé étrouat, antr deu-z armé d'arbr¨ démezuréman o¨ ki mètè un toua vèr, épè, prèsk nouar, antr le syèl é moua. Un frison me sézi soudin, non pa un frison de froua, mè un-n étranj frison d'angouas. Je atè le pa, inkyè d'ètr sel dan se boua, aperé san rèzon, stupidman, par la profond solitud. Tou-t à kou, il me sanbla ke j'étè suivi, k'on marchè sur mé talon¨, tou prè, tou prè, à me touché. Je me retournè bruskeman. J'étè sel. Je ne vis dèryèr moua ke la drouat é larj alé, vid, ot, redoutableman vid; é de l'otr koté èl s'étandè osi à pèrt de vu, tout parèy, effrayante. Je fèrmè lè yeu¨. Pourkoua? É je me mi-z à tourné sur un talon, trè vit, kom une toupi. Je fayi tonbé; je rouvri lè yeu¨; lè-z arbr¨ dansè; la tèr flotè; je du¨ m'asouar. Pui, a! je ne savè plus par ou j'étè venu! Bizar idé! Bizar! Bizar idé! Je ne savè plus du tou. Je parti par le koté ki se trouvè à ma drouat, é je revin dan l'avnu ki m'avè amné o milyeu de la forè. _3 juin_.--La nui-t a été oribl. Je vè m'apsanté pandan kèlk semèn¨. Un peti voyage, san dout, me remètra. _2 juiyè_.--Je rantr. Je sui géri. J'é fè d'ayer une èkskursion charmant. J'é vizité le mon Sin-Michel ke je ne konèsè pa. Kèl vizyon, kan on-n ariv, kom moua, à Avranches, vèr la fin du jour! La vil è sur une koline; é on me konduizi dan le jardin publik, o bou de la sité. Je pousè un kri d'étoneman. Une bè démezuré s'étandè devan moua, à pèrt de vu, antr deu kot¨ ékarté se pèrdan o louin dan lè brum¨; é o milyeu de sèt imans bè jone, sou-z un syèl d'or é de klarté, s'èlvè sonbr é pouintu un mon étranj, o milyeu dè sabl¨. Le solèy venè de disparètr, é sur l'orizon ankor flamboyant se dèsinè le profil de se fantastik roché ki port sur son somè un fantastik monuman. Dè l'oror, j'alè vèr lui. La mèr étè bas, kom la vèy o souar, é je regardè se drésé devan moua, à mezur ke j'aprochè d'èl, la surprenant abbaye. Aprè pluzye-z er¨ de march, j'atègni l'énorm blok de pyèr¨ ki port la petit sité dominé par la grand égliz. Ayant gravi la ru étrouat é rapid, j'antrè dan la plu-z admirabl demer gotik konstruit pour Dyeu sur la tèr, vast kom une vil, plèn de sal¨ bas¨ ékrazé sou dè vout¨ é de ot¨ galri¨ ke soutyèn de frèl¨ kolone¨. J'antrè dan se jigantèsk bijou de granit, osi léjé k'une dantèl, kouvèr de tour¨, de svèlt¨ klochton¨, ou mont dè-z èskalyé¨ tordu¨, é ki lans dan le syèl bleu dè jour¨, dan le syèl nouar dè nui¨, ler¨ tèt¨ bizar¨ érisé de chimèr¨, de dyabl¨, de bèt¨ fantastik¨, de fler¨ monstrueuz¨, é relyé l'un-n à l'otr par de fine¨ arch¨ ouvrajé. Kan je fu sur le somè, je di o mouan ki m'akonpagnè: «Mon pèr, kom vou devé ètr byin isi!» Il répondi: «Il y a bokou de van, Mesyeu»; é nou nou mim à kozé-r an regardan monté la mèr, ki kourè sur le sabl é le kouvrè d'une kuiras d'asyé. É le mouan me konta dè-z istouar¨, tout lè vyèy¨ istouar¨ de se lyeu, dè léjand¨, toujour dè léjand¨. Une d'èl¨ me frapa bokou. Lè jan¨ du pays, seu du mon, prétand k'on-n antan parlé la nui dan lè sabl¨, pui k'on-n antan bélé deu chèvr¨, l'une avèk une voua fort, l'otr avèk une voua fèbl. Lè inkrédul¨ afirm ke se son lè kri¨ dè-z ouazo¨ de mèr, ki resanbl tanto à dè bèlman¨, é tanto à dè plint¨ umèn¨; mè lè pècher¨ atardé jur avouar rankontré, rodan sur lè dune¨, antr deu maré¨, otour de la petit vil jeté insi louin du mond, un vyeu bèrjé, don-t on ne voua jamè la tèt kouvèrt de son manto, é ki kondui, an marchan devan-t eu¨, un bouk à figur d'om é une chèvr à figur de fam, tous¨ deu-z avèk de lon¨ cheveu¨ blan¨ é parlan san sès, se kerèlan dan-z une lang inkonu, pui sèsan soudin de kriyé pour bélé de tout ler fors. Je di o mouan: «I croyez-vou?» Il murmura: «Je ne sè pa.» Je repri: «S'il ègzistè sur la tèr d'otr ètr¨ ke nou, koman ne lè konètriyon-nou pouin depui lontan; koman ne lè-z oryé-vou pa vu¨, vou? koman ne lè-z orè-je pa vu¨, moua?» Il répondi: «È-se ke nou voyons la san-milyèm parti de se ki ègzist? Tené, vouasi le van, ki è la plus grand fors de la natur, ki ranvèrs lè-z om¨, aba lè-z édifis¨, dérasine lè-z arbr¨, soulèv la mè-r an montagn¨ d'o, détrui lè falèz¨, é jèt o brizan¨ lè gran¨ navir¨, le van ki tu, ki sifl, ki jémi, ki muji,--l'avé-vou vu, é pouvé-vou le vouar? Il ègzist, pourtan.» Je me tu devan se sinpl rèzoneman. Sè-t om étè un saj ou peu-ètr un so. Je ne l'orè pu afirmé o just; mè je me tu. Se k'il dizè la, je l'avè pansé souvan. _3 juiyè_.--J'é mal dormi; sèrt, il y a isi une influans fyévreuz, kar mon koché soufr du mèm mal ke moua. An rantran yèr, j'avè remarké sa paler singulyèr. Je lui demandè: --K'è-se ke vou-z avé, Djin? --J'é ke je ne peu plus me repozé, Mesyeu, se son mé nui¨ ki manj mé jour¨. Depui le dépar de Mesyeu, sela me tyin kom un sor. Lè-z otr domèstik¨ von byin sepandan, mè j'é gran per d'ètr repri, moua. _4 juiyè_.--Désidéman, je sui repri. Mé kochmar¨ ansyin¨ revyèn. Sèt nui, j'é santi kèlk'un-n akroupi sur moua, é ki, sa bouch sur la myèn, buvè ma vi antr mé lèvr¨. Oui, il la puizè dan ma gorj, kom orè fè une sansu. Pui il s'è levé, repu, é moua je me sui révéyé, tèlman mertri, brizé, anéanti, ke je ne pouvè plus remué. Si sela kontinu ankor kèlk jour¨, je repartirè sèrtèneman. _5 juiyè_.--É-je pèrdu la rèzon? Se ki s'è pasé, se ke j'é vu la nui dèrnyèr è tèlman étranj, ke ma tèt s'égar kan j'y sonj! Kom je le fè mintnan chak souar, j'avè fèrmé ma port à klé; pui, ayant souaf, je bus un demi-vèr d'o, é je remarkè par azar ke ma karaf étè plèn jusk'o bouchon de kristal. Je me kouchè ansuit é je tonbè dan-z un de mé somèy¨ épouvantabl¨, don je fu tiré o bou de deu-z er¨ anviron par une sekous plus afreuz ankor. Figuré-vou un-n om ki dor, k'on-n asasine, é ki se révèy avèk un kouto dan le poumon, é ki ral, kouvèr de san, é ki ne peu plus rèspiré, é ki v mourir, é ki ne konpran pa--vouala. Ayant anfin rekonki ma rèzon, j'u souaf de nouvo; j'alumè une bouji é j'alè vèr la tabl ou étè pozé ma karaf. Je la soulvè an la panchan sur mon vèr; ryin ne koula.--Èl étè vid! Èl étè vid konplètman! D'abor, je n'y konpri ryin; pui, tou-t à kou, je resanti une émosion si tèribl, ke je du¨ m'asouar, ou pluto, ke je tonbè sur une chèz! pui, je me redrèsè d'un so pour regardé otour de moua! pui je me rasi, épèrdu d'étoneman é de per, devan le kristal transparan! Je le kontanplè avèk dè yeu¨ fiks, chèrchan à deviné. Mé min¨ tranblè! On-n avè donk bu sèt o? Ki? Moua? moua, san dout? Se ne pouvè ètr ke moua? Alor, j'étè somnanbul, je vivè, san le savouar, de sèt doubl vi mystérieuse ki fè douté s'il y a deu-z ètr¨-z an nou, ou si un-n ètr étranjé, inkonèsabl é invizibl, anim, par moman¨, kan notr am è-t angourdi, notr kor kaptif ki obéi à sè-t otr, kom à nou-mèm, plus k'à nou-mèm. A! ki konprandra mon-n angouas abominabl? Ki konprandra l'émosion d'un om, sin d'èspri, byin évéyé, plin de rèzon é ki regard épouvanté, à travèr le vèr d'une karaf, un peu d'o disparu pandan k'il a dormi! É je rèstè la jusk'o jour, san-z ozé regagné mon li. _6 juiyè_.--Je devyin fou. On-n a ankor bu tout ma karaf sèt nui;--ou pluto, je l'é bu! Mè, è-se moua? È-se moua? Ki serè-se? Ki? O! mon Dyeu! Je devyin fou? Ki me sovra? _10 juiyè_.--Je vyin de fèr dè-z éprev¨ surprenant¨. Désidéman, je sui fou! É pourtan! Le 6 juiyè, avan de me kouché, j'é plasé sur ma tabl du vin, du lè, de l'o, du pin é dè frèz¨. On-n a bu--j'é bu--tout l'o, é un peu de lè. On n'a touché ni o vin, ni o pin, ni o frèz¨. Le 7 juiyè, j'é renouvlé la mèm éprev, ki a doné le mèm rézulta. Le 8 juiyè, j'é suprimé l'o é le lè. On n'a touché à ryin. Le 9 juiyè anfin, j'é remi sur ma tabl l'o é le lè selman, an ayant souin d'anvlopé lè karaf¨-z an dè linj¨ de mousline blanch é de fislé lè bouchon¨. Pui, j'é froté mé lèvr¨, ma barb, mé min¨ avèk de la mine de plon, é je me sui kouché. L'invinsibl somèy m'a sézi, suivi byinto de l'atros révèy. Je n'avè pouin remué; mé dra¨ eu¨-mèm ne portè pa de tach. Je m'élansè vèr ma tabl. Lè linj¨ anfèrman lè boutèy¨ étè demeré imakulé¨. Je déliai lè kordon¨, an palpitan de krint. On avè bu tout l'o! on-n avè bu tou le lè! A! mon Dyeu!... Je vè partir tou-t à l'er pour Pari¨. _12 juiyè_.--Pari¨. J'avè donk pèrdu la tèt lè jour¨ dèrnyé¨! J'é du ètr le jouè de mon-n imajinasion énèrvé, à mouin ke je ne soua vrèman somnanbul, ou ke j'è subi une de sè-z influans konstaté, mè inèksplikabl¨ jusk'isi, k'on-n apèl sugjèstyon¨. An tou ka, mon afolman touchè à la démans, é vin-katr¨ er¨ de Pari¨ on sufi pour me remètr d'aplon. Yèr, aprè dè kours¨ é dè vizit, ki m'on fè pasé dan l'am de l'èr nouvo é vivifyan, j'é fini ma souaré o Téatr-Fransè. On y jouè une pyès d'Alexandre Dumas fis¨; é sè-t èspri alèrt é puisan-t a achvé de me gérir. Sèrt, la solitud è danjreuz pour lè intélijans¨ ki travay. Il nou fo, otour de nou, dè-z om¨ ki pans é ki parl. Kan nou som sel¨ lontan, nou peuplons le vid de fantom¨. Je sui rantré à l'otèl trè gè, par lè boulvar¨. O coudoiement de la foul, je sonjè, non san-z ironi, à mé tèrer¨, à mé supozision¨ de l'otr semèn, kar j'é kru, oui, j'é kru k'un-n ètr invizibl abitè sou mon toua. Kom notr tèt è fèbl é s'éfar, é s'égar vit, dè k'un peti fè inkonpréansibl nou frap! O lyeu de konklur par sè sinpl¨ mo¨: «Je ne konpran pa pars ke la koz m'échappe», nou-z imajinon osito dè mystères effrayants é dè puisans¨ surnaturèl¨. _14 juiyè_.--Fèt de la Républik. Je me sui promné par lè ru. Lè pétar¨ é lè drapo¨ m'amuzè kom un-n anfan. S'è pourtan for bèt d'ètr joyeu¨, à dat fiks, par dékrè du gouvèrneman. Le pepl è un troupo inbésil, tanto stupidman pasyan é tanto férosman révolté. On lui di: «Amuz-toua.» Il s'amuz. On lui di: «V te batr avèk le vouazin.» Il v se batr. On lui di: «Vot pour l'Anprer.» Il vot pour l'Anprer. Pui, on lui di: «Vot pour la Républik.» É il vot pour la Républik. Seu ki le dirij son-t osi so¨; mè o lyeu d'obéir à dè-z om¨, il¨-z obéis à dè prinsip¨, lèkèl ne pev ètr ke nyè, stéril¨ é fau, par sela mèm k'il¨ son dè prinsip¨, s'è-t-à-dir dè-z idé¨ réputé sèrtèn é imuiabl¨, an se mond ou l'on n'è sur de ryin, puisk la lumyèr è-t une iluzyon, puisk le brui è-t une iluzyon. _16 juiyè_.--J'é vu yèr dè choz¨ ki m'on bokou troublé. Je dinè ché ma kouzine, Madam Sablé, don le mari komand le 76e chaser¨ à Limoj. Je me trouvè ché èl avèk deu jene¨ fam¨, don l'une a épouzé un mèdesin, le dokter Paran, ki s'okup bokou dè maladi¨ nèrveuz¨-z é dè manifèstasion¨ èkstraordinèr¨ okèl done lyeu an se moman lè-z èkspéryans¨ sur l'hypnotisme é la sugjèstyon. Il nou rakonta longman lè rézulta¨ prodijyeu-z obtenu par dè savan¨ anglè é par lè mèdesin¨ de l'ékol de Nancy. Lè fè¨ k'il avansa me parur tèlman bizar¨, ke je me déklarè tou-t à fè inkrédul. «Nou som, afirmè-t-il, sur le pouin de dékouvrir un dè plus inportan¨ sekrè¨ de la natur, je veu dir, un de sè plu-z inportan¨ sekrè¨ sur sèt tèr; kar èl an-n a sèrt d'otreman inportan¨, la-ba, dan lè-z étoual. Depui ke l'om pans, depui k'il sè dir é ékrir sa pansé, il se san frolé par un mystère inpénétrabl pour sè sans grosyé¨ é inparfè¨, é il tach de supléé, par l'éfor de son intélijans, à l'inpuisans de sè-z organe¨. Kan sèt intélijans demerè ankor à l'éta rudimantèr, sèt antiz dè fénomèn¨ invizibl¨-z a pri dè form banalman effrayantes. De la son né¨ lè croyances populèr¨-z o surnaturèl, lè léjand¨ dè-z èspri¨ roder¨, dè fèr¨, dè ghnom¨, dè revnan¨, je dirè mèm la léjand de Dyeu, kar no konsèpsion¨ de l'ouvriyé-kréater, de kèlk relijyon k'èl¨ nou vyèn, son byin lè-z invantyon¨ lè plus médyokr¨, lè plus stupid¨, lè plu-z inaksèptabl¨ sorti du sèrvo aperé dè kréatur¨. Ryin de plus vrai ke sèt parol de Voltèr. «Dyeu a fè l'om à son imaj, mè l'om le lui a byin randu.» «Mè, depui un peu plus d'un syèkl, on sanbl présantir kèlk choz de nouvo. Mesmer é kèl-z otr nou-z on mi sur une voua inatandu, é nou so-z arivé vrèman, depui katr¨ ou sin-q an¨ surtou, à dè rézulta¨ surprenan¨.» Ma kouzine, trè inkrédul osi, souryè. Le dokter Paran lui di:--Voulé-vou ke j'èsè de vou-z andormir, Madam? --Oui, je veu byin. Èl s'asi dan-z un fotey é il komansa à la regardé fikseman-t an la fasinan. Moua, je me santi soudin un peu troublé, le ker batan, la gorj sèré. Je voyais lè yeu¨ de Madam Sablé s'alourdir, sa bouch se krispé, sa pouatrine alté. O bou de dis minut, èl dormè. --Mèté-vou dèryèr èl, di le mèdesin. É je m'asi dèryèr èl. Il lui plasa antr lè min¨ une kart de vizit an lui dizan: «Sesi è-t un mirouar; ke voyez-vou dedan?» Èl répondi: --Je voua mon kouzin. --Ke fè-t-il? --Il se tor la moustach. --É mintnan? --Il tir de sa poch une fotografi. --Kèl è sèt fotografi? --La syèn. S'étè vrai! É sèt fotografi venè de m'ètr livré, le souar mèm, à l'otèl. --Koman è-t-il sur se portrè? --Il se tyin debou avèk son chapo à la min. Donk èl voyé dan sèt kart, dan se karton blan, kom èl u vu dan-z une glas. Lè jene¨ fam¨, épouvanté, dizè: «Asé! Asé! Asé!» Mè le dokter ordona: «Vou vou lèvré demin à ui-t er¨; pui vou iré trouvé à son otèl votr kouzin, é vou le supliré de vou prété sink mil fran¨ ke votr mari vou demand é k'il vou réklamra à son prochin voyage.» Pui il la révèya. An rantran à l'otèl, je sonjè à sèt kuryeuz séans é dè dout m'asayir, non pouin sur l'apsolu, sur l'insoupsonabl bone foua de ma kouzine, ke je konèsè kom une ser, depui l'anfans, mè sur une supèrcheri posibl du dokter. Ne disimulè-t-il pa dan sa min une glas k'il montrè à la jen fam andormi, an mèm tan ke sa kart de vizit? Lè prèstidijitater¨ de profèsion fon dè choz¨ otreman singulyèr¨. Je rantrè donk é je me kouchè. Or, se matin, vèr ui-t er¨ é demi, je fu révéyé par mon valè de chanbr, ki me di: --S'è Madam Sablé ki demand à parlé à Mesyeu tou de suit. Je m'abiyè à la at é je la resu¨. Èl s'asi for troublé, lè yeu¨ bésé, é, san levé son voual, èl me di: --Mon chèr kouzin, j'é un gro sèrvis à vou demandé. --Lekèl, ma kouzine? --Sela me jèn bokou de vou le dir, é pourtan, il le fo. J'é bezouin, apsoluman bezouin, de sink mil fran¨. --Alon donk, vou? --Oui, moua, ou pluto mon mari, ki me charj de lè trouvé. J'étè tèlman stupéfè, ke je balbusyè mé répons¨. Je me demandè si vrèman èl ne s'étè pa moké de moua avèk le dokter Paran, si se n'étè pa la une sinpl fars préparé d'avans é for byin joué. Mè, an la regardan avèk atansion, tous¨ mé dout se disipèr. Èl tranblè d'angouas, tan sèt démarch lui étè douloureuz, é je konpri k'èl avè la gorj plèn de sanglo¨. Je la savè for rich é je repri: --Koman! votr mari n'a pa sink mil fran¨ à sa dispozision! Voyons réfléchisé. Èt-vou sur k'il vou-z a charjé de me lè demandé? Èl ézita kèlk segond¨ kom si èl u fè un gran-t éfor pour chèrché dan son souvenir, pui èl répondi: --Oui..., oui... j'an sui sur. --Il vou-z a ékri? Èl ézita ankor, réfléchisan. Je devinè le travay torturan de sa pansé. Èl ne savè pa. Èl savè selman k'èl devè m'anprunté sink mil fran¨ pour son mari. Donk èl oza mantir. --Oui, il m'a ékri. --Kan donk? Vou ne m'avé parlé de ryin, yèr. --J'é resu sa lètr se matin. --Pouvé-vou me la montré? --Non... non... non... èl kontnè dè choz¨ intim¨... tro pèrsonèl¨... je l'é... je l'é brulé. --Alor, s'è ke votr mari fè dè dèt¨. Èl ézita ankor, pui murmura: --Je ne sè pa. Je déklarè bruskeman: --S'è ke je ne pui dispozé de sink mil fran¨-z an se moman, ma chèr kouzine. Èl pousa une sort de kri de soufrans. --O! o! je vou-z an pri, je vou-z an pri, trouvé-lè... Èl s'ègzaltè, jouagnè lè min¨ kom si èl m'u priyé! J'antandè sa voua chanjé de ton; èl plerè é bégayé, arselé, dominé par l'ordr irézistibl k'èl avè resu. --O! o! je vou-z an supli... si vou savyé kom je soufr... il me lè fo ojourd'ui. J'u pityé d'èl. --Vou lè-z oré tanto, je vou le jur. Èl s'ékriya: --O! mèrsi! mèrsi! Ke vou-z èt bon. Je repri:--Vou raplé-vou se ki s'è pasé yèr souar ché vou? --Oui. --Vou raplé-vou ke le dokter Paran vou-z a andormi? --Oui. --É! byin, il vou-z a ordoné de venir m'anprunté se matin sink mil fran¨, é vou-z obéisé-z an se moman à sèt sugjèstyon. Èl réfléchi kèlk segond¨ é répondi: --Puisk s'è mon mari ki lè demand. Pandan une er, j'essayé de la konvinkr, mè je n'y pu parvenir. Kan èl fui parti, je kouru¨ ché le dokter. Il alè sortir; é il m'ékouta an souryan. Pui il di: --Croyez-vou mintnan? --Oui, il le fo byin. --Alon ché votr parant. Èl somèyè déja sur une chèz long, akablé de fatig. Le mèdesin lui pri le pou, la regarda kèlk tan, une min levé vèr sè yeu¨ k'èl fèrma peu à peu sou l'éfor insoutnabl de sèt puisans magnétik. Kan èl fu-t andormi: --Votr mari n'a plus bezouin de sink mil fran¨! Vou-z alé donk oublié ke vou-z avé priyé votr kouzin de vou lè prété, é, s'il vou parl de sela, vou ne konprandré pa. Pui il la révèya. Je tirè de ma poch un portefey: --Vouasi, ma chèr kouzine, se ke vou m'avé demandé se matin. Èl fu tèlman surpriz ke je n'ozè pa insisté. J'essayé sepandan de ranimé sa mémouar, mè èl nya avèk fors, kru ke je me mokè d'èl, é fayi, à la fin, se faché. * * * * * Vouala! je vyin de rantré; é je n'é pu déjené, tan sèt èkspéryans m'a boulvèrsé. _19 juiyè_.--Bokou de pèrsone¨ à ki j'é rakonté sèt avantur se son moké de moua. Je ne sè plus ke pansé. Le saj di: Peu-ètr? _21 juiyè_.--J'é été diné à Bougival, pui j'é pasé la souaré o bal dè kanotyé¨. Désidéman, tou dépan dè lyeu¨ é dè milyeu¨. Krouar o surnaturèl dan l'il de la Grenouillière, serè le konbl de la foli... mè o somè du mon Sin-Michel?... mè dan lè-z Ind¨? Nou subison effroyablement l'influans de se ki nou-z antour. Je rantrerè ché moua la semèn prochèn. _30 juiyè_.--Je sui revnu dan ma mèzon depui yèr. Tou v byin. _2 août_.--Ryin de nouvo; il fè un tan supèrb. Je pas mé journé¨ à regardé koulé la Sèn. _4 août_.--Kerèl¨ parmi mé domèstik¨. Il¨ prétand k'on kas lè vèr¨, la nui, dan lè-z armouar¨. Le valè de chanbr akuz la kuizinyèr, ki akuz la linjèr, ki akuz lè deu-z otr. Kèl è le koupabl? Byin fin ki le dirè? _6 août_.--Sèt foua, je ne sui pa fou. J'é vu... j'é vu... j'é vu!... Je ne pui plus douté... j'é vu!... J'é ankor froua juske dan lè-z ongl¨... j'é ankor per juske dan lè moual¨... j'é vu!... Je me promnè à deu-z er¨, an plin solèy, dan mon partèr de rozyé¨... dan l'alé dè rozyé¨ d'oton ki komans à flerir. Kom je m'arètè à regardé un _géant dè batailles_, ki portè troua fler¨ magnifik¨, je vis, je vis distinkteman, tou prè de moua, la tij d'une de sè roz¨ se pliyé, kom si une min invizibl l'u tordu, pui se kasé kom si sèt min l'u keyi! Pui la fler s'èlva, suivan la kourb k'orè dékrit un bra-z an la portan vèr une bouch, é èl rèsta suspandu dan l'èr transparan, tout sel, imobil, effrayante tach rouj à troua pa de mé yeu¨. Épèrdu, je me jetè sur èl pour la sézir! Je ne trouvè ryin; èl avè disparu. Alor je fu pri d'une kolèr furyeuz kontr moua-mèm; kar il n'è pa pèrmi à un-n om rèzonabl é séryeu d'avouar de parèy¨ alusinasion¨. Mè étè-se byin une alusinasion? Je me retournè pour chèrché la tij, é je la retrouvè imédyatman sur l'arbust, frèchman brizé, antr lè deu-z otr roz¨ demeré à la branch. Alor, je rantrè ché moua l'am boulvèrsé; kar je sui sèrtin, mintnan, sèrtin kom de l'altèrnans dè jour¨ é dè nui¨, k'il ègzist prè de moua un-n ètr invizibl, ki se nouri de lè é d'o, ki peu touché o choz¨, lè prandr é lè chanjé de plas, doué par konsékan d'une natur matéryèl, byin k'inpèrsèptibl pour no sans, é ki abit kom moua, sou mon toua... _7 août_.--J'é dormi trankil. Il a bu l'o de ma karaf, mè n'a pouin troublé mon somèy. Je me demand si je sui fou. An me promnan, tanto o gran solèy, le lon de la rivyèr, dè dout me son venu¨ sur ma rèzon, non pouin dè dout vag¨ kom j'an-n avè jusk'isi, mè dè dout prési, apsolu¨. J'é vu dè fou; j'an-n é konu ki rèstè intélijan¨, lusid¨, clairvoyants mèm sur tout lè choz¨ de la vi, sof sur un pouin. Il¨ parlè de tou-t avèk klarté, avèk souplès, avèk profonder, é soudin ler pansé touchan l'ékey de ler foli, s'y déchirè-t an pyès¨, s'éparpiyè é sonbrè dan sè-t oséan effrayant é furyeu, plin de vag¨ bondisant¨, de brouyar¨, de bourask¨, k'on nom «la démans». Sèrt, je me krouarè fou, apsoluman fou, si je n'étè konsyan, si je ne konèsè parfètman mon-n éta, si je ne le sondai-z an l'analysant avèk une konplèt lusidité. Je ne serè donk, an som, k'un-n alusiné rèzonan. Un troubl inkonu se serè produi dan mon sèrvo, un de sè troubl k'essayent de noté é de présizé ojourd'ui lè physiologistes; é se troubl orè détèrminé dan mon-n èspri, dan l'ordr é la lojik de mé-z idé¨, une krevas profond. Dè fénomèn¨ sanblabl¨ on lyeu dan le rèv ki nou promèn à travèr lè fantasmagori¨ lè plu-z invrèsanblabl¨, san ke nou-z an soyions surpri, pars ke l'aparèy vérifikater, pars ke le sans du kontrol è andormi; tandis ke la fakulté imajinativ vèy é travay. Ne se peu-t-il pa k'une dè-z inpèrsèptibl¨ touch du klavyé sérébral se trouv paralysée ché moua? Dè-z om¨, à la suit d'aksidan¨, pèrd la mémouar dè non¨ propr¨ ou dè vèrb¨ ou dè chifr¨, ou selman dè dat. Lè lokalizasion¨ de tout lè parsèl¨ de la pansé son-t ojourd'ui prouvé. Or, koua d'étonan à se ke ma fakulté de kontrolé l'iréalité de sèrtèn alusinasion¨, se trouv angourdi ché moua an moman! Je sonjè à tou sela an suivan le bor de l'o. Le solèy kouvrè de klarté la rivyèr, fezè la tèr délisyeuz, anplisè mon regar d'amour pour la vi, pour lè-z irondèl¨, don l'ajilité è-t une joua de mé yeu¨, pour lè-z èrb¨ de la riv, don le frémisman è-t un boner de mé-z orèy¨. Peu à peu, sepandan un malèz inèksplikabl me pénétrè. Une fors, me sanblè-t-il, une fors okult m'angourdisè, m'arètè, m'anpèchè d'alé plus louin, me raplè-t an-n aryèr. J'éprouvè se bezouin douloureu de rantré ki vou-z oprès, kan on-n a lèsé o loji un malad èmé, é ke le présantiman vou sézi d'une agravasion de son mal. Donk, je revin malgré moua, sur ke j'alè trouvé, dan ma mèzon, une movèz nouvèl, une lètr ou une dépèch. Il n'y avè ryin; é je demerè plus surpri é plu-z inkyè ke si j'avè u de nouvo kèlk vizyon fantastik. _8 août_.--J'é pasé yèr une afreuz souaré. Il ne se manifèst plus, mè je le sans prè de moua, m'épyan, me regardan, me pénétran, me dominan é plus redoutabl, an se kachan insi, ke s'il signalè par dè fénomèn¨ surnaturèl¨ sa prézans invizibl é konstant. J'é dormi, pourtan. _9 août_.--Ryin, mè j'é per. _10 août_.--Ryin; k'arivra-t-il demin? _11 août_.--Toujour ryin; je ne pui plus rèsté ché moua avèk sèt krint é sèt pansé antré-z an mon-n am; je vè partir. _12 août_, 10 er¨ du souar.--Tou le jour j'é voulu m'an-n alé; je n'é pa pu. J'é voulu akonplir sè-t akt de libèrté si fasil, si sinpl,--sortir--monté dan ma vouatur pour gagné Rouen--je n'é pa pu. Pourkoua? _13 août_.--Kan on-n è-t atin par sèrtèn maladi¨, tous¨ lè resor¨ de l'ètr physique sanbl brizé, tout lè-z énèrji¨ anéanti, tous¨ lè muskl relaché, lè-z os devenu mou¨ kom la chèr é la chèr likid kom de l'o. J'éprouv sela dan mon-n ètr moral d'une fason étranj é dézolant. Je n'é plu-z okune fors, okun kouraj, okune dominasion sur moua, okun pouvouar mèm de mètr an mouvman ma volonté. Je ne peu plus voulouar; mè kèlk'un veu pour moua; é j'obéi. _14 août_.--Je sui pèrdu! Kèlk'un posèd mon-n am é la gouvèrn! kèlk'un-n ordone tous¨ mé-z akt¨, tous¨ mé mouvman¨, tout mé pansé. Je ne sui plus ryin-n an moua, ryin k'un spèktater èsklav é tèrifyé de tout lè choz¨ ke j'akonpli. Je dézir sortir. Je ne peu pa. Il ne veu pa; é je rèst, épèrdu, tranblan, dan le fotey ou il me tyin asi. Je dézir selman me levé, me soulvé, afin de me krouar ankor mètr de moua. Je ne peu pa! Je sui rivé à mon syèj; é mon syèj adèr o sol, de tèl sort k'okune fors ne nou soulèvrè. Pui, tou d'un kou, il fo, il fo, il fo ke j'ay o fon de mon jardin keyir dè frèz¨ é lè manjé. É j'y vè. Je key dè frèz¨ é je lè manj! O! mon Dyeu! Mon Dyeu! Mon Dyeu! È-t-il un Dyeu? S'il an-n è-t un, délivré-moua, sové-moua! sekouré-moua! Pardon! Pityé! Gras! Sové-moua! O! kèl soufrans! kèl tortur! kèl orer! _15 août_.--Sèrt, vouala koman étè posédé é dominé ma povr kouzine, kan èl è venu m'anprunté sink mil fran¨. Èl subisè un voulouar étranjé antré an-n èl, kom une otr am, kom une otr am parazit é dominatris. È-se ke le mond v finir? Mè selui ki me gouvèrn, kèl è-t-il, sè-t invizibl? sè-t inkonèsabl, se roder d'une ras surnaturèl? Donk lè-z Invizibl¨ ègzist! Alor, koman depui l'orijine du mond ne se son-t-il¨ pa ankor manifèsté d'une fason présiz kom il¨ le fon pour moua? Je n'é jamè ryin lu ki resanbl à se ki s'è pasé dan ma demer. O! si je pouvè la kité, si je pouvè m'an-n alé, fuir é ne pa revenir. Je serè sové, mè je ne peu pa. _16 août_.--J'é pu m'échapé ojourd'ui pandan deu-z er¨, kom un prizonyé ki trouv ouvèrt, par azar, la port de son kacho. J'é santi ke j'étè libr tou-t à kou é k'il étè louin. J'é ordoné d'atlé byin vit é j'é gagné Rouen. O! kèl joua de pouvouar dir à un-n om ki obéi: «Alé à Rouen!» Je me sui fè arété devan la bibliyotèk é j'é priyé k'on me prèta le gran trété du dokter Hermann Herestauss sur lè-z abitan¨ inkonu¨ du mond antik é modèrn. Pui, o moman de remonté dan mon koupé, j'é voulu dir: «A la gar!» é j'é kriyé,--je n'é pa di, j'é kriyé--d'une voua si fort ke lè pasan¨ se son retourné: «A la mèzon», é je sui tonbé, afolé d'angouas, sur le kousin de ma vouatur. Il m'avè retrouvé é repri. _17 août_.--A! Kèl nui! kèl nui! É pourtan il me sanbl ke je devrè me réjouir. Jusk'à une er du matin, j'é lu! Hermann Herestauss, dokte-r an filozofi é-t an théogonie, a ékri l'istouar é lè manifèstasion¨ de tous¨ lè-z ètr¨ invizibl¨ rodan otour de l'om ou révé par lui. Il dékri ler¨-z orijine¨, ler domèn, ler puisans. Mè okun d'eu¨ ne resanbl à selui ki me ant. On dirè ke l'om, depui k'il pans, a présanti é redouté un-n ètr nouvo, plus for ke lui, son suksése-r an se mond, é ke, le santan proch é ne pouvan prévouar la natur de se mètr, il a kréé, dan sa tèrer, tou le pepl fantastik dè-z ètr¨ okult¨, fantom¨ vag¨ né¨ de la per. Donk, ayant lu jusk'à une er du matin, j'é été m'asouar ansuit oprè de ma fenètr ouvèrt pour rafréchir mon fron é ma pansé o van kalm de l'obskurité. Il fezè bon, il fezè tyèd! Kom j'orè èmé sèt nui-la otrefoua! Pa de lune. Lè-z étoual avè o fon du syèl nouar dè sintiyman¨ frémisan¨. Ki abit sè mond¨? Kèl form, kèl vivan¨, kèl animo, kèl plant son la-ba? Seu ki pans dan sè-z univèr louintin¨, ke sa-t-il¨ plus ke nou? Ke pe-t-il¨ plus ke nou? Ke voua-t-il¨ ke nou ne konèson pouin? Un d'eu¨, un jour ou l'otr, travèrsan l'èspas, n'aparètra-t-il pa sur notr tèr pour la konkérir, kom lè Norman¨ jadis travèrsè la mèr pour asèrvir dè pepl¨ plus fèbl¨. Nou som si infirm¨, si dézarmé, si ignoran¨, si peti¨, nou otr, sur se grin de bou ki tourn délayé dan-z une gout d'o. Je m'asoupi-z an rèvan insi o van frè du souar. Or, ayant dormi anviron karant minut, je rouvri lè yeu¨ san fèr un mouvman, révéyé par je ne sè kèl émosion konfuz é bizar. Je ne vis ryin d'abor, pui, tou-t à kou, il me sanbla k'une paj du livr rèsté ouvèr sur ma tabl venè de tourné tout sel. Okun soufl d'èr n'étè antré par ma fenètr. Je fu surpri é j'atandi. O bou de katr¨ minut anviron, je vis, je vis, oui, je vis de mé yeu¨ une otr paj se soulvé é se rabatr sur la présédant, kom si un doua l'u feyté. Mon fotey étè vid, sanblè vid; mè je konpri k'il étè la, lui, asi à ma plas, é k'il lizè. D'un bon furyeu, d'un bon de bèt révolté, ki v évantré son donpter, je travèrsè ma chanbr pour le sézir, pour l'étrindr, pour le tué!... Mè mon syèj, avan ke je l'us atin, se ranvèrsa kom si on-n u fui devan moua... ma tabl osila, ma lanp tonba é s'étègni, é ma fenètr se fèrma kom si un malfèter surpri se fu élansé dan la nui, an prenan à plèn¨ min¨ lè batan¨. Donk, il s'étè sové; il avè u per, per de moua, lui! Alor,... alor... demin... ou aprè,... ou un jour kèlkonk,... je pourè donk le tenir sou mé pouin¨, é l'ékrazé kontr le sol! È-se ke lè chyin¨, kèlkefoua, ne mord pouin é n'étrangl pa ler¨ mètr¨? _18 août_.--J'é sonjé tout la journé. O! oui, je vè lui obéir, suivr sè-z inpulsion¨, akonplir tout sè volonté¨, me fèr unbl, soumi, lach. Il è le plus for. Mè une er vyindra... _19 août_.--Je sè... je sè... je sè tou! Je vyin de lir sesi dan la _Revu du Mond Scientifique_: «Une nouvèl asé kuryeuz nou-z ariv de Rio de Janeiro. Une foli, une épidémi de foli, konparabl o démences kontajyeuz¨ ki atègnir lè pepl¨ d'Europe o moyan-n aj, sévi-t an se moman dan la provins de San-Paulo. Lè-z abitan¨ épèrdu¨ kit ler¨ mèzon¨, dézèrt ler¨ vilaj¨, abandon ler¨ kultur¨, se dizan poursuivi, posédé, gouvèrné kom un bétay umin par dè-z ètr¨ invizibl¨ byin ke tanjibl¨, dè sort de vanpir¨ ki se nouris de ler vi, pandan ler somèy, é ki boua-t an-n outr de l'o é du lè san parètr touché à okun otr aliman. «M. le profèser Don Pedro Henriquez, akonpagné de pluzyer savan¨ mèdesin¨, è parti pour la provins de San-Paulo, afin d'étudyé sur plas lè-z orijine¨ é lè manifèstasion¨ de sèt surprenant foli, é de propozé à l'Anprer lè mezur ki lui parètron le plus propr¨ à raplé à la rèzon sè populasion¨-z an délir.» A! A! je me rapèl, je me rapèl le bo troua-ma¨ brézilyin ki pasa sou mé fenètr¨-z an remontan la Sèn, le 8 mè dèrnyé! Je le trouvè si joli, si blan, si gè! L'Ètr étè desu, venan de la-ba, ou sa ras è né! É il m'a vu! Il a vu ma demer blanch osi; é il a soté du navir sur la riv. O! mon Dyeu! A prézan, je sè, je devine. Le règn de l'om è fini. Il è venu, Selui ke redoutè lè premyèr¨ tèrer¨ dè pepl¨ naif¨, Selui k'exorcisaient lè prètr¨ inkyè¨, ke lè sorsyé¨ évokè par lè nui¨ sonbr, san le vouar aparètr ankor, à ki lè présantiman¨ dè mètr¨ pasajé¨ du mond prètèr tout lè form monstrueuz¨-z ou grasyeuz¨ dè ghnom¨, dè-z èspri¨, dè jéni¨, dè fèr¨, dè farfadè¨. Aprè lè grosyèr¨ konsèpsion¨ de l'épouvant primitiv, dè-z om¨ plus pèrspikas¨ l'on présanti plus klèrman. Mesmer l'avè deviné, é lè mèdesin¨, depui di-z an¨ déja, on dékouvèr, d'une fason présiz, la natur de sa puisans avan k'il l'u ègzèrsé lui-mèm. Il¨ on joué avèk sèt arm du Sègner nouvo, la dominasion d'un mystérieu voulouar sur l'am umèn devenu èsklav. Il¨-z on aplé sela magnétizm, hypnotisme, sugjèstyon... ke sè-je? Je lè-z é vu¨ s'amuzé kom dè anfan¨ inprudan¨ avèk sèt oribl puisans! Maler à nou! Maler à l'om! Il è venu, le... le... koman se nom-t-il... le... il me sanbl k'il me kri son non, é je ne l'antan pa... le... oui... il le kri... J'ékout... je ne peu pa... répèt... le... Horla... J'é antandu... le Horla... s'è lui... le Horla... il è venu!... A! le votou-r a manjé la kolonb, le lou-p a manjé le mouton; le lyon-n a dévoré le bufl o korn égu¨; l'om a tué le lyon avèk la flèch, avèk le glèv, avèk la poudr; mè le Horla v fèr de l'om se ke nou-z avon fè du cheval é du bef: sa choz, son sèrviter é sa nouritur, par la sel puisans de sa volonté. Maler à nou! Pourtan, l'animal, kèlkefoua, se révolt é tu selui ki l'a donpté... moua osi je veu... je pourè... mè il fo le konètr, le touché, le vouar! Lè savan¨ diz ke l'ey de la bèt, diféran du notr, ne disting pouin kom le notr... É mon-n ey à moua ne peu distingé le nouvo venu ki m'oprim. Pourkoua? O! je me rapèl à prézan lè parol¨ du mouan du mon Sin-Michel: «È-se ke nou voyons la san-milyèm parti de se ki ègzist? Tené, vouasi le van ki è la plus grand fors de la natur, ki ranvèrs lè-z om¨, aba lè-z édifis¨, dérasine lè-z arbr¨, soulèv la mèr an montagn¨ d'o, détrui lè falèz¨ é jèt o brizan¨ lè gran¨ navir¨, le van ki tu, ki sifl, ki jémi, ki muji, l'avé-vou vu é pouvé-vou le vouar: Il ègzist pourtan!» É je sonjè ankor: mon-n ey è si fèbl, si inparfè, k'il ne disting mèm pouin lè kor dur¨, s'il¨ son transparan¨ kom le vèr!... K'une glas san tin bar mon chemin, il me jèt desu kom l'ouazo antré dan-z une chanbr se kas la tèt o vitr. Mil choz¨ an-n outr le tronp é l'égar? Koua d'étonan, alor, à se k'il ne sach pouin apèrsevouar un kor nouvo ke la lumyèr travèrs. Un-n ètr nouvo! pourkoua pa? Il devè venir asuréman! pourkoua seryon-nou lè dèrnyé¨? Nou ne le distingon pouin, insi ke tous¨ lè otr kréé avan nou? S'è ke sa natur è plus parfèt, son kor plus fin é plus fini ke le notr, ke le notr si fèbl, si maladrouatman konsu, ankonbré d'organe¨ toujour fatigé, toujour forsé kom dè resor¨ tro konplèks¨, ke le notr, ki vi kom une plant é kom une bèt, an se nourisan pénibleman d'èr, d'èrb é de vyand, machine animal an proua o maladi¨, o déformasion¨, o putréfactions, pousiv, mal réglé, naiv é bizar, injényeuzman mal fèt, evr grosyèr é délikat, éboch d'ètr ki pourè devenir intélijan-t é supèrb. Nou som kèl-z-un, si peu sur se mond, depui l'uitr jusk'à l'om. Pourkoua pa un de plus, une foua akonpli la péryod ki sépar lè-z aparision¨ suksésiv¨ de tout lè-z èspès¨ divèrs? Pourkoua pa un de plus? Pourkoua pa osi d'otr arbr¨ o fler¨ imans¨, éklatant¨-z é parfumant dè réjyon¨ antyèr¨? Pourkoua pa d'otr éléman¨ ke le feu, l'èr, la tèr é l'o?--Il¨ son katr¨, ryin ke katr¨, sè pèr¨ nourisyé¨ dè-z ètr¨! Kèl pityé! Pourkoua ne son-t-il¨ pa karant, katr¨ san, katr¨ mil! Kom tou-t è povr, mèskin, mizérabl! avarman doné, sèchman invanté, lourdeman fè! A! l'éléfan, l'ipopotam, ke de gras! Le chamo, ke d'élégans! Mè, diré-vou, le papiyon! une fler ki vol! J'an rèv un ki serè gran kom san univèr, avèk dè-z èl¨ don je ne pui mèm èksprimé la form, la boté, la kouler é le mouvman. Mè je le voua... il v d'étoual an-n étoual, lè rafréchisan-t é lè-z anboman-t o soufl armonyeu-z é léjé de sa kours!... É lè pepl¨ de la-o le regard pasé, èkstazyé é ravi!... * * * * * K'é-je donk? S'è lui, lui, le Horla, ki me ant, ki me fè pansé sè foli¨! Il è-t an moua, il devyin mon-n am; je le turè! _19 août_.--Je le turè. Je l'é vu! je me sui-z asi yèr souar, à ma tabl; é je fi sanblan d'ékrir avèk une grand atansion. Je savè byin k'il vyindrè rodé otour de moua, tou prè, si prè ke je pourè peu-ètr le touché, le sézir? É alor!... alor, j'orè la fors dè dézèspéré; j'orè mé min¨, mé jenou¨, ma pouatrine, mon fron, mé dan¨ pour l'étranglé, l'ékrazé, le mordr, le déchiré. É je le gètè avèk tous¨ mé-z organe¨ surèksité. J'avè alumé mé deu lanp¨ é lè uit bouji¨ de ma cheminé, kom si j'us pu, dan sèt klarté, le dékouvrir. An fas de moua, mon li, un vyeu li de chèn à kolone¨; à drouat, ma cheminé; à goch, ma port fèrmé avèk souin, aprè l'avouar lèsé lontan ouvèrt, afin de l'atiré; dèryèr moua, une trè ot armouar à glas, ki me sèrvè chak jour, pour me razé, pour m'abiyé, é ou j'avè koutum de me regardé, de la tèt o pyé¨, chak foua ke je pasè devan. Donk, je fezè sanblan d'ékrir, pour le tronpé, kar il m'épyè lui osi; é soudin, je santi, je fu sèrtin k'il lizè par-desu mon épol, k'il étè la, frolan mon-n orèy. Je me drèsè, lè min¨ tandu¨, an me tournan si vit ke je fayi tonbé. É! byin?... on y voyé kom an plin jour, é je ne me vis pa dan ma glas!... Èl étè vid, klèr, profond, plèn de lumyèr! Mon imaj n'étè pa dedan... é j'étè-z an fas, moua! Je voyais le gran vèr linpid du o-t an ba. É je regardè sela avèk dè yeu¨-z afolé; é je n'ozè plu-z avansé, je n'ozè plus fèr un mouvman, santan byin pourtan k'il étè la, mè k'il m'échaprè ankor, lui don le kor inpèrsèptibl avè dévoré mon reflè. Kom j'u per! Pui vouala ke tou-t à kou je komansè à m'apèrsevouar dan-z une brum, o fon du mirouar, dan-z une brum kom à travèr une nap d'o; é il me sanblè ke sèt o glisè de goch à drouat, lantman, randan plus présiz mon-n imaj, de segond an segond. S'étè kom la fin d'une éklips. Se ki me kachè ne parèsè pouin posédé de kontour¨ nètman arété, mè une sort de transparans opak, s'éklèrsisan peu à peu. Je pu anfin me distingé konplètman, insi ke je le fè chak jour an me regardan. Je l'avè vu! L'épouvant m'an-n è rèsté, ki me fè ankor frisoné. _20 août_.--Le tué, koman? puisk je ne peu l'atindr? Le pouazon? mè il me vèrè le mélé à l'o; é no pouazon¨, d'ayer, orè-t-il¨ un-n éfè sur son kor inpèrsèptibl? Non... non... san-z okun dout... Alor?... alor?... _21 août_.--J'é fè venir un séruryé de Rouen, é lui é komandé pour ma chanbr dè pèrsyèn¨ de fèr, kom an-n on, à Pari¨, sèrtin otèl¨ partikulyé¨, o rez-de-chosé, par krint dè voler. Il me fera, an outr, une port parèy. Je me sui doné pour un poltron, mè je m'an mok!... * * * * * _10 sèptanbr_.--Rouen, otèl kontinantal. S'è fè... s'è fè... mè è-t-il mor? J'é l'am boulvèrsé de se ke j'é vu. Yèr donk, le séruryé-r ayant pozé ma pèrsyèn é ma port de fèr, j'é lèsé tou-t ouvèr jusk'à minui, byin k'il komansa à fèr froua. Tou-t à kou, j'é santi k'il étè la, é une joua, une joua fol m'a sézi. Je me sui levé lantman, é j'é marché à drouat, à goch, lontan pour k'il ne devina ryin; pui j'é oté mé botine¨ é mi mé savat¨ avèk néglijans; pui j'é fèrmé ma pèrsyèn de fèr, é revnan à pa trankil¨ vèr la port, j'é fèrmé la port osi à doubl tour. Retournan alor vèr la fenètr, je la fiksè par un kadna, don je mi la klé dan ma poch. Tou-t à kou, je konpri k'il s'ajitè otour de moua, k'il avè per à son tour, k'il m'ordonè de lui ouvrir. Je fayi sédé; je ne sédè pa, mè m'adosan à la port, je l'antr-bayè, tou just asé pour pasé, moua, à rekulon; é kom je sui trè gran ma tèt touchè o linto. J'étè sur k'il n'avè pu s'échapé é je l'anfèrmè, tou sel, tou sel! Kèl joua! Je le tenè! Alor, je dèsandi, an kouran; je pri dan mon salon, sou ma chanbr, mé deu lanp¨ é je ranvèrsè tout l'uil sur le tapi, sur lè mebl¨, partou; pui j'y mi le feu, é je me sovè, aprè avouar byin refèrmé, à doubl tour, la grand port d'antré. É j'alè me kaché o fon de mon jardin, dan-z un masif de loryé¨. Kom se fu lon! kom se fu lon! Tou-t étè nouar, muiè, imobil; pa un soufl d'èr, pa une étoual, dè montagn¨ de nuiaj¨ k'on ne voyé pouin, mè ki pezè sur mon-n am si lour¨, si lour¨. Je regardè ma mèzon, é j'atandè. Kom se fu lon! Je croyais déja ke le feu s'étè étin tou sel, ou k'il l'avè étin, Lui, kan une dè fenètr¨ d'an ba kreva sou la pousé de l'insandi, é une flam, une grand flam rouj é jone, long, mol, karèsant, monta le lon du mur blan é le bèza jusk'o toua. Une luer kouru dan lè arbr¨, dan lè branch, dan lè fey¨, é un frison, un frison de per osi! Lè-z ouazo¨ se révèyè; un chyin se mi à urlé; il me sanbla ke le jour se levè! Deu-z otr fenètr¨ éklatèr osito, é je vis ke tou le ba de ma demer n'étè plus k'un-n effrayant brazyé. Mè un kri, un kri oribl, surégu, déchiran, un kri de fam pasa dan la nui, é deu mansard¨ s'ouvrir! J'avè oublié mé domèstik¨! Je vis ler¨ fas¨ afolé, é ler¨ bra ki s'ajitè!... Alor, épèrdu d'orer, je me mi-z à kourir vèr le vilaj an urlan: «O sekour! o sekour! o feu! o feu!» Je rankontrè dè jan¨ ki s'an venè déja é je retournè avèk eu¨, pour vouar! La mèzon, mintnan, n'étè plus k'un buché oribl é magnifik, un buché monstrueu, éklèran tout la tèr, un buché-r ou brulè dè om¨, é ou il brulè osi, Lui, Lui, mon prizonyé, l'Ètr nouvo, le nouvo mètr, le Horla! Soudin le toua tou-t antyé s'anglouti antr lè mur¨, é un volkan de flam¨ jayi jusk'o syèl. Par tout lè fenètr¨ ouvèrt sur la fournèz, je voyais la kuv de feu, é je pansè k'il étè la, dan se four, mor... --Mor? Peu-ètr?... Son kor? son kor ke le jour travèrsè n'étè-t-il pa indèstruktibl par lè moyens ki tu lè notr? S'il n'étè pa mor?... sel peu-ètr le tan-z a priz sur l'Ètr Invizibl é Redoutabl. Pourkoua se kor transparan, se kor inkonèsabl, se kor d'Èspri, s'il devè krindr, lui osi, lè mo¨, lè blésur¨, lè-z infirmité¨, la dèstruksion prématuré? La dèstruksion prématuré? tout l'épouvant umèn vyin d'èl! Aprè l'om le Horla.--Aprè selui ki peu mourir tous¨ lè jour¨, à tout lè er¨, à tout lè minut, par tous¨ lè-z aksidan¨, è venu selui ki ne doua mourir k'à son jour, à son er, à sa minut, pars k'il a touché la limit de son ègzistans! Non... non... san-z okun dout, san-z okun dout... il n'è pa mor... Alor... alor... il v donk falouar ke je me tu moua!... * * * * * Amour Troua Paj¨ Du _Livr D'Un Chaser_ ... Je vyin de lir dan-z un fè divèr de journal un dram de pasion. Il l'a tué, pui il s'è tué, donk il l'èmè. K'inpor-t Il é Èl? Ler amour sel m'inport; é il ne m'intérès pouin pars k'il m'atandri ou pars k'il m'étone, ou pars k'il m'émeu ou pars k'il me fè sonjé, mè pars k'il me rapèl un souvenir de ma jenès, un étranj souvenir de chas ou m'è-t aparu l'Amour kom aparèsè o premyé¨ krétyin¨ dè kroua o milyeu du syèl. Je sui né avèk tous¨ lè-z instin¨ é lè sans de l'om primitif, tanpéré par dè rèzoneman¨ é dè-z émosion¨ de sivilizé. J'èm la chas avèk pasion; é la bèt sègnant, le san sur lè plum, le san sur mé min¨, me krisp le ker à le fèr défayir. Sèt ané-la, vèr la fin de l'oton, lè froua¨ arivèr bruskeman, é je fu-z aplé par un de mé kouzin¨, Karl de Rauville, pour venir avèk lui tué dè kanar¨ dan lè marè, o levé du jour. Mon kouzin gayar, de karant an¨, rou, trè for é trè barbu, jantiyom de kanpagn, demi-brut èmabl, d'un karaktèr gè, doué de sè-t èspri goloua ki ran agréabl la médyokrité, abitè une sort de fèrm-chato dan-z une valé larj ou koulè une rivyèr. Dè boua kouvrè lè koline¨ de drouat é de goch, vyeu boua sègneryo¨-z ou rèstè dè-z arbr¨ magnifik¨-z é ou l'on trouvè lè plus rar¨ jibyé¨ à plum de tout sèt parti de la France. On y tuiè dè-z ègl¨ kèlkefoua; é lè-z ouazo¨ de pasaj, seu ki prèsk jamè ne vyèn an no pays tro peplé, s'arètè prèsk infayibleman dan sè branchaj¨ sékulèr¨ kom s'il¨-z us konu ou rekonu un peti kouin de forè dè-z ansyin¨ tan demeré la pour ler sèrvir d'abri an ler kourt étap nokturn. Dan la valé, s'étè de gran¨-z èrbaj¨ arozé par dè rigol é séparé par dè è¨; pui, plus louin, la rivyèr, kanalizé juske-la, s'épandè-t an-n un vast marè. Se marè, la plu-z admirabl réjyon de chas ke j'è jamè vu, étè tou le sousi de mon kouzin ki l'antretenè kom un park. A travèr l'imans pepl de rozo¨ ki le kouvrè, le fezè vivan, bruisan, ouleu, on-n avè trasé d'étrouat¨ avnu¨ ou lè bark¨ plat¨, konduit¨ é dirijé avèk dè pèrch¨, pasè, muièt¨, sur l'o mort, frolè lè jon¨, fezè fuir lè pouason¨ rapid¨ à travèr lè-z èrb¨ é plonjé lè poul¨ sovaj¨ don la tèt nouar é pouintu disparèsè bruskeman. J'èm l'o d'une pasion dézordoné: la mèr, byin ke tro grand, tro remuiant, inposibl à posédé, lè rivyèr¨ si joli¨ mè ki pas, ki fui, ki s'an von, é lè marè surtou ou palpit tout l'ègzistans inkonu dè bèt¨ akouatik¨. Le marè s'è-t un mond antyé sur la tèr, mond diféran, ki a sa vi propr, sè-z abitan¨ sédantèr¨, é sè voyageurs de pasaj, sè voua, sè brui¨ é son mystère surtou. Ryin n'è plus troublan, plu-z inkyétan, plus effrayant, parfoua, k'un marékaj. Pourkoua sèt per ki plane sur sè plèn¨ bas¨ kouvèrt d'o? Son-se lè vag¨ rumer¨ dè rozo¨, lè étranj¨ feu¨ folè¨, le silans profon ki lè-z anvlop dan lè nui¨ kalm, ou byin lè brum¨ bizar¨, ki trèn sur lè jon¨ kom dè rob¨ de mort, ou byin ankor l'inpèrsèptibl klapotman, si léjé, si dou, é plus tèrifyan parfoua ke le kanon dè-z om¨ ou ke le tonèr du syèl, ki fè resanblé lè marè à dè pays de rèv, à dè pays redoutabl¨ kachan un sekrè inkonèsabl é danjreu. Non. Otr choz s'an dégaj, un-n otr mystère, plus profon, plus grav, flot dan lè brouyar¨ épè, le mystère mèm de la kréasion peu-ètr! Kar n'è-se pa dan l'o staghnant é fanjeuz, dan la lourd umidité dè tèr mouyé sou la chaler du solèy, ke remuia, ke vibra, ke s'ouvri o jour le premyé jèrm de vi? * * * * * J'arivè le souar ché mon kouzin. Il jelè à fandr lè pyèr¨. Pandan le diné, dan la grand sal don lè bufè¨, lè mur¨, le plafon étè kouvèr d'ouazo¨ anpayé, o-z èl¨ étandu¨, ou pèrché sur dè branch akroché par dè klou¨, épèrvyé¨, éron¨, ibou¨, engoulevents, buz¨, tyèrselè¨, votour¨, fokon¨, mon kouzin parèy lui mèm à un-n étranj animal dè pays froua¨, vétu d'une jakèt an po de fok, me rakontè lè dispozision¨ k'il avè priz pour sèt nui mèm. Nou devyon partir à troua er¨ é demi du matin, afin d'arivé vèr katr¨ er¨ é demi o pouin chouazi pour notr afu. On-n avè konstrui à sè-t androua une ut avèk dè morso¨ de glas pour nou-z abrité un peu kontr le van tèribl ki présèd le jour, se van charjé de froua ki déchir la chèr kom dè si, la koup kom dè lam¨, la pik kom dè-z éguiyon¨ anpouazoné, la tor kom dè tenay¨, é la brul kom du feu. Mon kouzin se frotè lè min¨: «Je n'é jamè vu une jelé parèy, dizè-t-il, nou-z avyon déja douz degré¨ sou zéro à si-z er¨ du souar.» J'alè me jeté sur mon li osito aprè le repa, é je m'andormi à la luer d'une grand flam flanban dan ma cheminé. A troua er¨ sonant¨-z on me révèya. J'andosè, à mon tour, une po de mouton é je trouvè mon kouzin Karl kouvèr d'une fourur d'ours. Aprè avouar avalé chakun deu tas de kafé brulan suivi de deu vèr¨ de fine chanpagn, nou partim akonpagné d'un gard é de no chyin¨: Plonjon é Pyèro. Dè lè premyé¨ pa deor, je me santi glasé jusk'o-z os. S'étè une de sè nui¨ ou la tèr sanbl mort de froua. L'èr jelé devyin rézistan, palpabl tan il fè mal; okun soufl ne l'ajit; il è fijé, imobil; il mor, travèrs, dèsèch, tu lè-z arbr¨, lè plant, lè-z insékt¨, lè peti¨ ouazo¨ eu¨-mèm ki tonb dè branch sur le sol dur, é devyèn dur¨ osi, kom lui, sou l'étrint du froua. La lune, à son dèrnyé kartyé, tout panché sur le koté, tout pal, parèsè défayant o milyeu de l'èspas, é si fèbl k'èl ne pouvè plus s'an-n alé, k'èl rèstè la-o, sézi osi, paralysée par la riger du syèl. Èl répandè une lumyèr sèch é trist sur le mond, sèt luer mourant é blafard k'èl nou jèt chak moua, à la fin de sa rézurèksion. Nou-z alyon, kot à kot, Karl é moua, le do kourbé, lè min¨ dan no poch¨ é le fuzi sou le bra. No chosur¨ anvlopé de lèn afin de pouvouar marché san glisé sur la rivyèr jelé ne fezè-t okun brui; é je regardè la fumé blanch ke fezè l'alèn de no chyin¨. Nou fume byinto o bor du marè, é nou nou-z angajam dan-z une dè alé de rozo¨ sèk¨ ki s'avansè à travèr sèt forè bas. No koud¨, frolan lè long¨ fey¨-z an ruban¨, lèsè dèryèr nou un léjé brui; é je me santi sézi, kom je ne l'avè jamè été, par l'émosion puisant é singulyèr ke fon nètr an moua lè marékaj¨. Il étè mor, selui-la, mor de froua, puisk nou marchyon desu, o milyeu de son pepl de jon¨ déséché. Tou-t à kou, o détour d'une dè-z alé, j'apèrsu¨ la ut de glas k'on avè konstruit pour nou mètr à l'abri. J'y antrè, é kom nou avyon ankor prè d'une er à atandr le révèy dè-z ouazo¨ èran¨, je me roulè dan ma kouvèrtur pour essayer de me réchofé. Alor, kouché sur le do, je me mi-z à regardé la lune déformé, ki avè katr¨ korn à travèr lè paroua¨ vagman transparant¨ de sèt mèzon polèr. Mè le froua du marè jelé, le froua de sè muray¨, le froua tonbé du firmaman me pénétra byinto d'une fason si tèribl, ke je me mi-z à tousé. Mon kouzin Karl fu pri d'inkyétud: «Tan pi si nou ne tuion pa gran'-choz ojourd'ui, di-il, je ne veu pa ke tu t'anrum; nou alon fèr du feu.» É il dona l'ordr o gard de koupé dè rozo¨. On-n an fi un ta o milyeu de notr ut défonsé o somè pour lèsé échapé la fumé; é lorske la flam rouj monta le lon dè klouazon¨ klèr¨ de kristal, èl¨ se mir à fondr, dousman, à pèn, kom si sè pyèr¨ de glas avè sué. Karl, rèsté deor, me kriya: «Vyin donk vouar!» Je sorti é je rèstè épèrdu d'étoneman. Notr kabane, an form de kone, avè l'èr d'un monstrueu dyaman o ker de feu pousé soudin sur l'o jelé du marè. É dedan, on voyé deu form fantastik¨, sèl de no chyin¨ ki se chofè. Mè un kri bizar, un kri pèrdu, un kri èran, pasa sur no tèt¨. La luer de notr foyer révèyè lè-z ouazo¨ sovaj¨. Ryin ne m'émeu kom sèt premyèr klamer de vi k'on ne voua pouin é ki kour dan l'èr sonbr, si vit, si louin, avan k'aparès à l'orizon la premyèr klarté dè jour¨ d'ivèr. Il me sanbl à sèt er glasyal de l'ob, ke se kri fuyant anporté par lè plum d'une bèt è un soupir de l'am du mond! Karl dizè: «Éteignez le feu. Vouasi l'oror.» Le syèl an-n éfè komansè à palir, é lè band de kanar¨ trènè de long¨ tach rapid¨, vit éfasé, sur le firmaman. Une luer éklata dan la nui, Karl venè de tiré; é lè deu chyin¨ s'élansèr. Alor, de minut an minut, tanto lui é tanto moua, nou ajustions vivman dè k'aparèsè o-desu dè rozo¨ l'onbr d'une tribu volant. É Pyèro é Plonjon, ésouflé é joyeu¨, nou raportè dè bèt¨ sanglant¨ don l'ey kèlkefoua nou regardè ankor. Le jour s'étè levé, un jour klèr é bleu; le solèy aparèsè o fon de la valé é nou sonjyon à repartir, kan deu-z ouazo¨, le kol droua é lè-z èl¨ tandu¨, glisèr bruskeman sur no tèt¨. Je tirè. Un d'eu¨ tonba prèsk à mé pyé¨. S'étè une sarsèl o vantr d'arjan. Alor, dan l'èspas o-desu de moua, une voua, une voua d'ouazo kriya. Se fu-t une plint kourt, répété, déchirant; é la bèt, la petit bèt épargné se mi à tourné dan le bleu du syèl o-desu de nou-z an regardan sa konpagn mort ke je tenè antr mé min¨. Karl, à jenou¨, le fuzi à l'épol, l'ey ardan, la gètè, atandan k'èl fu asé proch. --Tu a tué la femèl, di-il, le mal ne s'an-n ira pa. Sèrt, il ne s'an-n alè pouin; il tournoyé toujour, é plerè otour de nou. Jamè jémisman de soufrans ne me déchira le ker kom l'apèl dézolé, kom le reproch lamantabl de se povr animal pèrdu dan l'èspas. Parfoua, il s'enfuyé sou la menas du fuzi ki suivè son vol; il sanblè prè à kontinué sa rout, tou sel à travèr le syèl. Mè ne s'y pouvan désidé-r il revnè byinto pour chèrché sa femèl. --Lès-la par tèr, me di Karl, il aprochra tou-t à l'er. Il aprochè, an-n éfè, insousyan du danjé, afolé par son amour de bèt, pour l'otr bèt ke j'avè tué. Karl tira; se fu kom si on-n avè koupé la kord ki tenè suspandu l'ouazo. Je vis une choz nouar ki tonbè; j'antandi dan lè rozo¨ le brui d'une chut. É Pyèro me le raporta. Je lè mi, froua¨ déja, dan le mèm karnyé... é je reparti, se jour-la, pour Pari¨. * * * * * Le Trou _Kou¨ é blésur¨, ayant okazyoné la mor._ Tèl étè le chèf d'akuzasion ki fezè konparètr an kour d'asiz¨ le syer Léopold Renar, tapisyé. Otour de lui lè prinsipo¨ témouin¨, la dam Flamèche, vev de la viktim, lè nomé Loui Ladureau, ouvriyé ébénist, é Djin Durdent, plonbyé. Prè du kriminèl, sa fam an nouar, petit, lèd, l'èr d'une genon abiyé an dam. É vouasi koman Renar (Léopold) rakont le dram: --Mon Dyeu, s'è-t un maler don je fu tou le tan la premyèr viktim, é don ma volonté n'è pour ryin. Lè fè¨ se komant d'eu¨-mèm, m'sieu l'prézidan. Je sui-z un-n onèt om, om de travay, tapisyé dan la mèm ru depui sèz an¨, konu, èmé, rèspèkté, konsidéré de tous¨, kom an-n on atèsté lè vouazin¨, mèm la konsyèrj ki n'è pa folatr tous¨ lè jour¨. J'èm le travay, j'èm l'épargn, j'èm lè onèt¨ jan¨ é lè plézir¨ onèt¨. Vouala se ki m'a pèrdu, tan pi pour moua; ma volonté n'y étan pa, je kontinu à me rèspèkté. «Donk, tous¨ lè dimanch¨, mon-n épouz ke vouala é moua, depui sin-q an¨, nou-z alon pasé la journé à Poissy. Sa nou fè prandr l'èr, san konté ke nou-z èmon la pèch à la lign, o! mè la, nou l'èmon kom dè peti¨ ognon. S'è Mélie ki m'a doné sèt pasion-la, la ros, é k'èl y è plu-z anporté ke moua, la tègn, vu ke tou le mal vyin d'èl an s't'afèr-la, kom vou l'alé vouar par la suit. «Moua, je sui for é dou, pa méchan pour deu sou. Mè èl! o! la! la! sa n'a l'èr de ryin, s'è peti, s'è mègr; é byin! s'è plus malfezan k'une fouine. Je ne ni pa k'èl é dè kalité¨; èl an a, é d'inportant¨ pour un komèrsan. Mè son karaktèr! Parlé-z-an-n o alantour¨, é mèm à la konsyèrj ki m'a décharjé tou-t à l'er... èl vou-z an dira dè nouvèl¨. «Tous¨ lè jour¨ èl me reprochè ma douser: «S'è moua ki ne me lèsrè pa fèr si! S'è moua ki ne me lèsrè pa fèr sa.» An l'ékoutan, m'sieu l'prézidan, j'orè u o mouin troua duièl¨ o pujila par moua... Madam Renar l'intèronpi: «Koz toujour; rira byin ki rira l'dèrnyé.» Il se tourna vèr èl avèk kander: --É byin, j'peu t'charjé puisk t'è pa-z an koz, toua... Pui, fezan de nouvo fas o prézidan: --Lor je kontinu. Donk nou-z alyon à Poissy tous¨ lè samdi¨ souar pour y péché dè l'oror du landmin. S'è-t une abitud pour nou k'è devenu une segond natur, kom on di. J'avè dékouvèr, vouala troua an¨ sè-t été, une plas, mè une plas! O! la! la! à l'onbr, uit pyé¨ d'o, o mouin, p'-t-ètr dis, un trou, koua, avèk dè retrous sou la bèrj, une vrè nich à pouason, un paradi pour le pècher. Se trou-la, m'sieu l'prézidan, je pouvè le konsidéré kom à moua, vu ke j'an-n étè le Christophe Colomb. Tou le mond le savè dan le pays, tou le mond san-z opozision. On dizè: «Sa, s'è la plas à Renar;» é pèrsone n'y serè venu, pa mèm M. Plumo, k'è konu, soua di san l'ofansé, pour chipé lè plas dè-z otr. «Donk, sur de mon-n androua, j'y revnè kom un propriétèr. A pèn arivé, le samdi, je montè dan _Dalila_, avèk mon-n épouz.--_Dalila_ s'è ma norvéjyèn, un bato ke j'é fè konstruir ché Fournèz, quéque choz de léjé-r é de sur.--Je di ke nou monton dan _Dalila_, é nou-z alon amorsé. Pour amorsé, il n'y a ke moua, é il¨ le sav byin, lè camarau.--Vou me demandré avèk koua j'amors? Je n'peu pa répondr. Sa ne touch pouin à l'aksidan; je ne peu pa répondr, s'è mon sekrè.--Il¨ son plus de deu san ki me l'on demandé. On m'an-n a ofèr dè peti¨ vèr¨, é dè fritur¨, é dè matelotes pour me fèr kozé!! Mè v vouar s'il¨ vyèn, lè chevèn¨. A! oui, on m'a tapé sur le vantr pour la konètr, ma resèt... Il n'y a ke ma fam ki la sè... é èl ne la dira pa plus ke moua!... Pa vrai, Mélie?... Le prézidan l'intèronpi. --Arivé o fè le plus to posibl. Le prèvnu repri: «J'y vyin, j'y vyin. Donk le samdi 8 juiyè, parti par le trin de sin-q er¨ vin-sink, nou-z alam, dè avan diné, amorsé kom tous¨ lè samdi¨. Le tan s'anonsè byin. Je dizè à Mélie: «Chouèt, chouèt pour demin!» É èl répondè: «Sa promè.» Nou ne kozon jamè plus ke sa ansanbl. «É pui, nou revnon diné. J'étè kontan, j'avè souaf. S'è koz de tou, m'sieu l'prézidan. Je di à Mélie: «Tyin, Mélie, il fè bo, si je buvè une boutèy de _kask à mèch_». S'è-t un peti vin blan ke nou-z avon batizé kom sa, pars ke, si on-n an boua tro, il vou anpèch de dormir é il ranplas le kask à mèch. Vou konprené. «Èl me répon: «Tu peu fèr à ton idé, mè tu s'ra ankor malad; é tu ne poura pa te levé demin.»--Sa, s'étè vrai, s'étè saj, s'étè prudan, s'étè pèrspikas, je le konfès. Néanmouin, je ne sus pa me kontnir; é je la bus ma boutèy. Tou vin de la. «Donk, je ne pu pa dormir. Cristi! je l'é u jusk'à deu-z er¨ du matin, se kask à mèch an ju de rèzin. É pui pouf, je m'andor, mè la je dor à n'pa antandr gelé l'anj du jujman dèrnyé. «Bref, ma fam me révèy à si-z er¨. Je sot du li, j'pas vit é vit ma kulot é ma vareuz; un kou d'o sur le muzo é nou soton¨ dan _Dalila_. Tro tar. Kan j'ariv à mon trou, il étè pri! Jamè sa n'étè arivé, m'sieu l'prézidan, jamè depui troua an¨! Sa m'a fè un-n éfè kom si on me dévalizè sou mé yeu¨. Je di: «Non d'un non, d'un non, d'un non!» É v'la ma fam ki komans à me arselé. «In, ton kask à mèch! V donk, soulo! È-tu kontan, grand bèt.» «Je ne dizè ryin; s'étè vrai, tou sa. «Je débark tou de mèm prè de l'androua pour taché de profité dè rèst. É peu-ètr k'il ne prandrè ryin s't om? é k'il s'an irè. «S'étè un peti mègr, an kouti blan, avèk un gran chapo de pay. Il avè osi sa fam, une gros ki fezè de la tapisri dèryèr lui. «Kan èl nou vi nou-z instalé prè du lyeu, v'la k'èl murmur: «--Il n'y a donk pa d'otr plas sur la rivyèr?» «É la myèn, ki rajè, de répondr: «--Lè jan¨ k'on du savouar-vivr s'inform dè-z abitud¨ d'un pays avan d'okupé lè-z androua¨ rézèrvé. «Kom je ne voulè pa d'istouar¨, je lui di: «--Tè-toua, Mélie. Lès fèr, lès fèr. Nou vèron byin. «Donk, nou-z avyon mi _Dalila_ sou lè sol¨, nou-z étyon dèsandu, é nou pèchyon, koud à koud, Mélie é moua, just à koté dè deu-z otr. «Isi, m'sieu l'prézidan, il fo ke j'antr dan le détay. «I avè pa sink minut ke nou-z étyon la kan la lign du vouazin s'mè à plonjé deu foua, troua foua; é pui vouala k'il an-n amèn un, de chevèn, gro kom ma kuis, un peu mouin p'-t-ètr, mè prèsk! Moua, le ker me ba; j'é une suier o tanp¨, é Mélie ki me di: «In, pochar, l'a-tu vu, selui-la!» «Sur sè-z antrefèt¨, M. Bru, l'épisyé de Poissy, un-n amater de goujon, lui, pas an bark é me kri: «On vou-z a pri votr androua, mesyeu Renar?» Je lui répon: «Oui, mesyeu Bru, il y a dan se mond dè jan¨ pa délika¨ ki ne sav pa lè-z uzaj¨.» «Le peti kouti d'à koté avè l'èr de ne pa antandr, sa fam non plus, sa gros fam, un vo koua!» Le prézidan intèronpi une segond foua: «Prené-gard! Vou-z insulté Madam vev Flamèche, isi prézant.» Renar s'èkskuza: «Pardon, pardon, s'è la pasion ki m'anport.» «Donk, il ne s'étè pa ékoulé un kar d'er ke le peti kouti an pri ankor un, de chevèn--é un-n otr prèsk par-desu, é ankor un sink minut plus tar.» «Moua, j'an-n avè lè larm¨ o yeu¨. É pui je santè Madam Rena-t an ébulision; èl me lancicotait san sès: «A! mizèr! kroua-tu k'il te le vol, ton pouason? Kroua-tu? Tu ne prandra ryin, toua, pa une grenouy, ryin de ryin, ryin. Tyin, j'é du feu dan la min, ryin ke d'y pansé.» «Moua, je me dizè:--Atandon midi. Il ira déjené, se brakonyé-la, é je la reprandrè, ma plas. Vu ke moua, m'sieu l'prézidan, je déjen sur lè lyeu¨ tous¨ lè dimanch¨. Nou-z aporton lè provizyon¨ dan _Dalila_.» «A! ouich. Midi sone! Il avè un poulè dan-z un journal, le malfèter, é pandan k'il manj, v'la k'il an pran ankor un, de chevèn!» «Mélie é moua nou cassions une krout osi, kom sa, sur le pous, prèsk ryin, le ker n'y étè pa.» «Alor, pour fèr dijèstyon, je pran mon journal. Tous¨ lè dimanch¨, kom sa, je lis le _Gil Blas_, à l'onbr, o bor de l'o. S'è le jour de Kolonbine, vou savé byin, Kolonbine k'ékri dè-z artikl¨ dan le _Gil Blas_. J'avè koutum de fèr anrajé Madam Rena-t an prétandan la konètr, s'te Kolonbine. S'è pa vrai, je la konè pa, je ne l'é jamè vu, n'inport, èl ékri byin; é pui èl di dè choz¨ rudman d'aplon pour une fam. Moua, èl me v, y an-n a pa bokou dan son janr.» «Vouala donk ke je komans à astikoté mon-n épouz, mè èl se fach tou de suit, é rèd, ankor. Donk je me tè.» «S'è-t à se moman k'ariv de l'otr koté de la rivyèr no deu témouin¨ ke vouala, M. Ladureau é M. Durdent. Nou nou konèsion de vu.» «Le peti s'étè remi à péché. Il an prenè ke j'an tranblè, moua. É sa fam se mè à dir: «La plas è rudman bone, nou y revyindron toujour, Déziré!» Moua, je me sans un froua dan le do. É Madam Renar répétè: «T'è pa un om, t'è pa un-n om. T'a du san de poulè dan lè vèn¨.» «Je lui di soudin: «Tyin, j'èm myeu m'an-n alé, je ferè kèlk bétiz.» «É èl me soufl, kom si èl m'u mi-z un fèr rouj sou le né: «T'è pa un-n om. V'la k'tu fui, mintnan, ke tu ran la plas! V donk, Bazaine!» «La, je me sui santi touché. Sepandan je ne bronch pa.» «Mè l'otr, il lèv une brèm, o! jamè je n'an-n é vu tèl. Jamè!» «É r'vouala ma fam ki se mè à parlé o, kom si èl pansè. Vou voyez d'isi la malis. Èl dizè: «S'è sa k'on peu aplé du pouason volé, vu ke nou-z avon amorsé la plas nou-mèm. Il fodrè randr o mouin l'arjan dépansé pour l'amors.» Alor, la gros o peti kouti se mi à dir à son tour: «S'è-t à nou ke vou-z an-n avé, madam?» «--J'an-n é o voler de pouason ki profit de l'arjan dépansé par lè otr.» «--S'è nou ke vou-z aplé dè voler de pouason?» «É vouala k'èl¨ s'èksplik, é pui k'èl¨-z an vyèn o mo¨. Cristi, èl¨-z an sav, lè geuz¨, é de tapé. Èl¨ gelè si for ke no deu témouin¨, ki étè sur l'otr bèrj, s'mèt à kriyé pour rigolé: «É! la-ba, un peu de silans. Vou-z alé anpéché vo-z épou de péché.» «Le fè è ke le peti kouti é moua, nou ne boujyon pa plus ke deu souch¨. Nou rèstyon la, le né sur l'o, kom si nou n'avyon pa antandu.» «Cristi de cristi, nou-z antandyon byin pourtan: «Vou n'èt k'une manteuz.--Vou n'èt k'une tréné.--Vou n'èt k'une roulur.--Vou n'èt k'une rouchie.» É v donk, é v donk. Un matlo n'an sè pa plus. «Soudin, j'antan un brui dèryèr moua. Je me r'tourn. S'étè l'otr, la gros, ki tonbè sur ma fam à kou¨ d'onbrèl. Pan! pan! Mélie an r'çoit deu. Mè èl raj, Mélie, é pui èl tap, kan èl raj. Èl vou-z atrap la gros par lè cheveu¨, é pui v'lan, v'lan, v'lan, dè jifl ki pleuvè kom dè prune¨.» «Moua, je lè-z orè lèsé fèr. Lè fam¨ antr èl¨, lè-z om¨ antr eu¨. Il ne fo pa mélé lè kou¨. Mè le peti kouti se lèv kom un dyabl é pui il veu soté sur ma fam. A! mè non! a! mè non! pa de sa, kamarad. Moua je le resoua sur le bou de mon pouin, sè-t ouazo-la. É gnon, é gnon. Un dan le né, l'otr dan le vantr. Il lèv lè bra, il lèv la janb é il tonb sur le do, an plèn rivyèr, just dan l'trou.» «Je l'orè repéché pour sur, m'sieu l'prézidan, si j'avè u le tan tou de suit. Mè, pour konbl, la gros prenè le desu, é èl vou tripotè Mélie de la bèl fason. Je sè byin ke j'orè pa du la sekourir pandan ke l'otr buvè son kou. Mè je ne pansè pa k'il se serè noyé. Je me dizè: «Bah! sa le rafréchira!» «Je kour donk o fam¨ pour lè séparé. É j'an resoua dè gnon¨, dè kou¨ d'ongl¨ é dè kou¨ de dan¨. Cristi, kèl ros¨!» «Bref, il me falu byin sink minut, peu-ètr dis, pour séparé sè deu kranpon¨-la.» «J'me r'tourn. Pu ryin. L'o kalm kom un lak. É lè-z otr la-ba ki kriyè: «Repêchez-le, repêchez-le.» «S'è bon à dir, sa, mè je ne sè pa najé moua, é plonjé ankor mouin, pour sur!» «Anfin le barragiste è venu é deu mésyeu¨ avèk dè gaf, sa avè byin duré un gran kar d'er. On l'a retrouvé o fon du trou, sou uit pyé¨ d'o, kom j'avè di, mè il y étè, le peti kouti!» «Vouala lè fè¨ tèl ke je lè jur. Je sui-z inosan, sur l'oner.» * * * * * Lè témouin¨-z ayant dépozé dan le mèm sans, le prèvnu fu-t akité. * * * * * SauvÉe Èl antra kom une bal ki krèv une vitr, la petit markiz de Rennedon, é èl se mi à rir avan de parlé, à rir o larm¨ kom èl avè fè un moua plus to-t an-n anonsan à son ami k'èl avè tronpé le marki pour se vanjé, ryin ke pour se vanjé, é ryin k'une foua, pars k'il étè vrèman tro bèt é tro jalou. La petit barone de Grangerie avè jeté sur son kanapé le livr k'èl lizè é èl regardè Annette avèk kuryozité, ryan déja èl-mèm. Anfin èl demanda: --K'è-se ke tu a ankor fè? --O!... ma chèr... ma chèr... S'è tro drol... tro drol..., figur-toua... je sui sové!... sové!... sové!... --Koman sové? --Oui, sové! --De koua? --De mon mari, ma chèr, sové! Délivré! libr! libr! libr! --Koman libr? An koua? --An koua! Le divors! Oui, le divors! Je tyin le divors! --Tu è divorsé? --Non, pa ankor, ke tu è sot! On ne divors pa-z an troua er¨! Mè j'é dè prev¨... dè prev¨... dè prev¨ k'il me tronp... un flagran déli... sonj... un flagran déli... je le tyin... --O, di-moua sa! Alor il te tronpè? --Oui... s'è-t-à-dir non... oui é non... je ne sè pa. Anfin, j'é dè prev¨, s'è l'ésansyèl. --Koman a-tu fè? --Koman j'é fè?... Vouala! O! j'é été fort, rudman fort. Depui troua moua il étè devenu odyeu, tou-t à fè odyeu, brutal, grosyé, dèspot, ignobl anfin. Je me sui di: Sa ne peu pa duré, il me fo le divors! Mè koman? Sa n'étè pa fasil. J'é essayé de me fèr batr par lui. Il n'a pa voulu. Il me kontraryè du matin o souar, me forsè à sortir kan je ne voulè pa, à rèsté ché moua kan je dézirè diné-r an vil; il me randè la vi insuportabl d'un bou à l'otr de la semèn, mè il ne me batè pa. «Alor, j'é taché de savouar s'il avè une mètrès. Oui, il an-n avè une, mè il prenè mil prékosion¨ pour alé ché èl. Il¨-z étè inprenabl¨-z ansanbl. Alor, devine se ke j'é fè? --Je ne devine pa. --O! tu ne devinerè jamè. J'é priyé mon frèr de me prokuré une fotografi de sèt fiy. --De la mètrès de ton mari? --Oui. Sa a kouté kinz loui à Jak, le pri d'un souar, de sè-t er¨ à minui, diné konpri, troua loui l'er. Il a obtenu la fotografi par-desu le marché. --Il me sanbl k'il orè pu l'avouar à mouin-z an-n uzan d'une ruz kèlkonk é san... san... san-z ètr oblijé de prandr an mèm tan l'orijinal. --O! èl è joli. Sa ne déplèzè pa à Jak. É pui moua j'avè bezouin de détay¨ sur èl, de détay¨ physiques sur sa tay, sur sa pouatrine, sur son tin, sur mil choz¨ anfin. --Je ne konpran pa. --Tu va vouar. Kan j'é konu tou se ke je voulè savouar, je me sui randu ché un... koman dirè-je... ché un-n om d'afèr... tu sè... de sè-z om¨ ki fon dè-z afèr de tout sort... de tout natur... dè-z ajan¨ de... de... de publisité é de konplisité... de sè om¨... anfin tu konpran. --Oui, à peu prè. É tu lui a di? --Je lui é di, an lui montran la fotografi de Clarisse (èl s'apèl Clarisse): «Mesyeu, il me fo une fam de chanbr ki resanbl à sa. Je la veu joli, élégant, fine, propr. Je la pèrè se k'il fodra. Si sa me kout dis mil fran¨, tan pi. Je n'an-n orè pa bezouin plus de troua moua.» «Il avè l'èr trè étoné, sè-t om. Il demanda: «Madam la veu-èl iréprochabl?» «Je rouji, é je balbusyè: «Mè oui, kom probité.» «Il repri: «... É... kom mer¨...» Je n'ozè pa répondr. Je fi selman un sign de tèt ki voulè dir: non. Pui, tou-t à kou, je konpri k'il avè un-n oribl soupson, é je m'ékriyè, pèrdan l'èspri: «O! Mesyeu... s'è pour mon mari... ki me tronp... ki me tronp an vil... é je veu... je veu k'il me tronp ché moua... vou konprené... pour le surprandr...» «Alor, l'om se mi à rir. É je konpri à son regar k'il m'avè randu son èstim. Il me trouvè mèm trè fort. J'orè byin paryé k'à se moman-la il avè anvi de me séré la min. «Il me di: «Dan uit jour¨, Madam, j'orè votr afèr. É nou chanjron de sujè s'il le fo. Je répon du suksè. Vou ne me payerez k'aprè réusit. Insi sèt fotografi reprézant la mètrès de mesyeu votr mari? «--Oui, Mesyeu. «--Une bèl pèrsone, une fos mègr. É kèl parfun? «Je ne konprenè pa; je répétè:--Koman, kèl parfun? «Il souri: «Oui, madam, le parfun è-t ésansyèl pour séduir un-n om; kar sela lui done dè ressouvenirs inkonsyan¨ ki le dispoz à l'aksion; le parfun établi dè konfuzyon¨ obskur¨ dan son èspri, le troubl é l'énèrv an lui raplan sè plézir¨. Il fodrè taché de savouar osi se ke mesyeu votr mari a l'abitud de manjé kan il dine avèk sèt dam. Vou pouryé lui sèrvir lè mèm pla¨ le souar ou vou le pinsré. O! nou le tenon¨, Madam, nou le tenon¨.» «Je m'an-n alè anchanté. J'étè tonbé la vrèman sur un-n om trè intélijan. * * * * * «Troua jour¨ plus tar, je vis arivé ché moua une grand fiy brune, trè bèl, avèk l'èr modèst é ardi an mèm tan, un singulyé èr de roué. Èl fu trè konvnabl avèk moua. Kom je ne savè tro ki s'étè, je l'aplè «mademoiselle»; alor, èl me di: «O! Madam peu m'aplé Roz tou kour.» Nou komansam à kozé. «--É byin, Roz, vou savé pourkoua vou vené isi? «--Je m'an dout, Madam. «--For byin, ma fiy... é sela ne vou... annui pa tro? «--O! Madam, s'è le uityèm divors ke je fè; j'y sui-z abitué. «--Alor parfè. Vou fo-t-il lontan pour réusir? «--O! Madam, sela dépan tou-t à fè du tanpéraman de Mesyeu. Kan j'orè vu Mesyeu sink minu-z an tèt-à-tèt, je pourè répondr ègzakteman à Madam. «--Vou le vèré tou-t à l'er, mon-n anfan. Mè je vou prévyin k'il n'è pa bo. «--Sela ne me fè ryin, Madam. J'an-n é séparé déja de trè lè¨. Mè je demandrè à Madam si èl s'è-t informé du parfun. «--Oui, ma bone Roz,--la vèrvèn. «--Tan myeu, Madam, j'èm bokou sèt oder-la! Madam peu-èl me dir osi si la mètrès de Mesyeu port du linj de soua? «--Non, mon-n anfan: de la batist avèk dantèl¨. «--O! alor, s'è-t une pèrsone kom il fo. Le linj de soua komans à devenir komun. «--S'è trè vrai, se ke vou dit¨ la! «--É byin, Madam, je vè prandr mon sèrvis. «Èl pri son sèrvis, an-n éfè, imédyatman, kom si èl n'u fè ke sela tout sa vi. «Une er plus tar mon mari rantrè, Roz ne leva mèm pa lè yeu¨ sur lui, mè il leva lè yeu¨ sur èl, lui. Èl santè déja la vèrvèn à plin né. O bou de sink minut èl sorti. «Il me demanda osito: «--K'è-se ke s'è ke sèt fiy-la? «--Mè... ma nouvèl fam de chanbr. «--Ou l'avé-vou trouvé? «--S'è la barone de Grangerie ki me l'a doné, avèk lè mèyer¨ ransègnman¨. «--A! èl è-t asé joli! «--Vou trouvé? «--Mè oui... pour une fam de chanbr. «J'étè ravi. Je santè k'il mordè déja. «Le souar mèm, Roz me dizè: «Je pui mintnan promètr à Madam ke sa ne durera pa plus de kinz jour¨. Mesyeu è trè fasil! «--A! vou-z avé déja essayé? «--Non, Madam; mè sa se voua o premyé kou d'ey. Il a déja anvi de m'anbrasé-r an pasan à koté de moua. «--Il ne vou-z a ryin di? «--Non, Madam, il m'a selman demandé mon non... pour antandr le son de ma voua. «--Trè byin, ma bone Roz. Alé le plus vit ke vou pouré. «--Ke Madam ne krègn ryin. Je ne rézistrè ke le tan nésésèr pour ne pa me déprésyé. «O bou de uit jour¨, mon mari ne sortè prèsk plus. Je le voyais rodé tout l'aprè-midi dan la mèzon; é se k'il y avè de plus signifikatif dan son afèr, s'è k'il ne m'anpèchè plus de sortir. É moua j'étè deor tout la journé... pour... pour le lèsé libr. «Le nevyèm jour, kom Roz me dézabiyè, èl me di d'un-n èr timid: «--S'è fè, Madam, de se matin. «Je fu-z un peu surpriz, un ryin ému mèm, non de la choz, mè pluto de la manyèr don-t èl me l'avè dit. Je balbusyè:--É... é... sa s'è byin pasé?... «--O! trè byin, Madam. Depui troua jour¨ déja il me prèsè, mè je ne voulè pa alé tro vit. Madam me prévyindra du moman ou èl dézir le flagran déli. «--Oui, ma fiy. Tené!... prenon jeudi. «--V pour jeudi, Madam. Je n'akorderè ryin juske-la pour tenir Mesyeu-r an-n évèy. «--Vou-z èt sur de ne pa manké? «--O! oui, Madam, trè sur. Je vè alumé Mesyeu dan lè gran¨ pri, de fason à le fèr doné just à l'er ke Madam voudra byin me dézigné. «--Prenon sin-q er¨, ma bone Roz. «--Sa v pour sin-q er¨, Madam; é à kèl androua? «--Mè... dan ma chanbr. «--Soua, dan la chanbr de Madam. «Alor, ma chéri, tu konpran se ke j'é fè. J'é été chèrché papa é maman d'abor, é pui mon-n onkl d'Orvelin, le prézidan, é pui M. Raplet, le juj, l'ami de mon mari. Je ne lè-z é pa prévnu¨ de se ke j'alè ler montré. Je lè-z é fè antré tous¨ sur la pouint dè pyé¨ jusk'à la port de ma chanbr. J'é atandu sin-q er¨, sin-q er¨ just. O! kom mon ker batè. J'avè fè monté osi le konsyèrj pour avouar un témouin de plus! É pui... é pui, o moman ou la pandul komans à soné, pan, j'ouvr la port tout grand... A! a! a! sa y étè-t an plin... an plin... ma chèr... O! kèl tèt!... si tu avè vu sa tèt!... É il s'è retourné... l'inbésil? A! k'il étè drol... Je ryè, je ryè... É papa ki s'è faché, ki voulè batr mon mari... É le konsyèrj, un bon sèrviter, ki l'èdè à se rabiyé... devan nou... devan nou... Il boutonè sè bretèl¨... ke s'étè fars!... Kan à Roz, parfèt! apsoluman parfèt... Èl plerè... èl plerè trè byin. S'è-t une fiy présyeuz... Si tu an-n a jamè bezouin, n'oubli pa! «É me vouasi... Je sui venu tou de suit te rakonté la choz... tou de suit. Je sui libr. Viv le divors!...» É èl se mi à dansé o milyeu du salon, tandis ke la petit barone, sonjeuz é kontraryé, murmurè: --Pourkoua ne m'a-tu pa invité à vouar sa? * * * * * Klochèt Son-t-il¨ étranj¨, sè-z ansyin¨ souvenir¨ ki vou-z ant san k'on puis se défèr d'eu¨! Selui-la è si vyeu, si vyeu ke je ne sorè konprandr koman il è rèsté si vif é si tenas dan mon-n èspri. J'é vu depui tan de choz¨ sinistr¨, émouvant¨-z ou tèribl¨, ke je m'étone de ne pouvouar pasé un jour, un sel jour, san ke la figur de la mèr Klochèt ne se retras devan mé yeu¨, tèl ke je la konu¨, otrefoua, vouala si lontan, kan j'avè di-z ou douz an¨. S'étè une vyèy kouturyèr ki venè une foua par semèn, tous¨ lè mardi¨, rakomodé le linj ché mé paran¨. Mé paran¨ abitè une de sè demer de kanpagn aplé chato¨, é ki son sinpleman d'antik¨ mèzon¨ à toua égu, don dépand katr¨ ou sink fèrm groupé otour. Le vilaj, un gro vilaj, un bour, aparèsè à kèlk santèn de mètr, sèré otour de l'égliz, une égliz de brik¨ rouj¨ devenu nouar¨-z avèk le tan. Donk, tous¨ lè mardi¨, la mèr Klochèt arivè antr si-z er¨ é demi é sè-t er¨ du matin é montè osito dan la linjri se mètr o travay. S'étè une ot fam mègr, barbu, ou pluto poualu, kar èl avè de la barb sur tout la figur, une barb surprenant, inatandu, pousé par boukè¨ invrèsanblabl¨, par touf¨ frizé ki sanblè semé par un fou à travèr se gran vizaj de jandarm an jup¨. Èl an-n avè sur le né, sou le né, otour du né, sur le manton, sur lè jou; é sè soursi¨ d'une épèser é d'une longer èkstravagant¨, tou gri, toufu¨, érisé, avè tou-t à fè l'èr d'une pèr de moustach¨ plasé la par èrer. Èl bouatè, non pa kom bouat lè-z èstropyé ordinèr¨, mè kom un navir à l'ankr. Kan èl pozè sur sa bone janb son gran kor oseu-z é dévyé, èl sanblè prandr son élan pour monté sur une vag monstrueuz, pui, tou-t à kou, èl plonjè kom pour disparètr dan un-n abim, èl s'anfonsè dan le sol. Sa march évèyè byin l'idé d'une tanpèt, tan èl se balansè-t an mèm tan; é sa tèt toujour kouafé d'un-n énorm bonè blan, don lè ruban¨ lui flotè dan le do, sanblè travèrsé l'orizon, du nor o sud é du sud o nor, à chakun de sè mouvman¨. J'adorè sèt mèr Klochèt. Osito levé je montè dan la linjri ou je la trouvè instalé à koudr, une chofrèt sou lè pyé¨. Dè ke j'arivè, èl me forsè à prandr sèt chofrèt é à m'asouar desu pour ne pa m'anrumé dan sèt vast pyès frouad, plasé sou le toua. --Sa te tir le san de la gorj, dizè-èl. Èl me kontè dè-z istouar¨, tou-t an reprizan le linj avèk sè lon¨ doua¨ krochu¨, ki étè vif¨; sè yeu¨ dèryèr sè lunèt¨ o vèr¨ grosisan¨, kar l'aj avè afèbli sa vu, me parèsè énorm¨, étranjman profon¨, doubl. Èl avè, otan ke je pui me raplé lè choz¨ k'èl me dizè é don mon ker d'anfan étè remué, une am magnanim de povr fam. Èl voyé gro é sinpl. Èl me kontè lè-z évèneman¨ du bour, l'istouar d'une vach ki s'étè sové de l'établ é k'on-n avè retrouvé, un matin, devan le moulin de Prosper Malet, regardan tourné lè-z èl¨ de boua, ou l'istouar d'un-n ef de poul dékouvèr dan le kloché de l'égliz san k'on-n u jamè konpri kèl bèt étè venu le pondr la, ou l'istouar du chyin de Djin-Djin Pilas, ki avè été reprandr à dis lyeu¨ du vilaj la kulot de son mètr volé par un pasan tandis k'èl séchè devan la port aprè une kours à la plui. Èl me kontè sè naiv¨ avantur de tèl fason k'èl¨ prenè-t an mon-n èspri dè proporsion¨ de dram¨ inoubliyabl¨, de poèm¨ grandyoz¨-z é mystérieu; é lè kont injényeu-z invanté par dè poèt¨ é ke me narè ma mèr, le souar, n'avè pouin sèt saver, sèt anpler, sèt puisans dè rési¨ de la paysanne. * * * * * Or, un mardi, kom j'avè pasé tout la matiné à ékouté la mèr Klochèt, je voulu¨ remonté prè d'èl, dan la journé, aprè avouar été keyir dè nouazèt¨ avèk le domèstik, o boua dè-z Hallets, dèryèr la fèrm de Noirpré. Je me rapèl tou sela osi nètman ke lè choz¨ d'yèr. Or, an-n ouvran la port de la linjri, j'apèrsu¨ la vyèy kouturyèr étandu sur le sol, à koté de sa chèz, la fas par tèr, lè bra alonjé, tenan ankor son éguiy d'une min, é de l'otr, une de mé chemiz¨. Une de sè janb¨, dan-z un ba bleu, la grand san dout, s'alonjè sou sa chèz; é lè lunèt¨ briyè o pyé de la muray, ayant roulé louin d'èl. Je me sovè an pousan dè kri¨ égu¨. On-n akouru; é j'apri-z o bou de kèlk minut ke la mèr Klochèt étè mort. Je ne sorè dir l'émosion profond, pouagnant, tèribl, ki krispa mon ker d'anfan. Je dèsandi à peti¨ pa dan le salon é j'alè me kaché dan-z un kouin sonbr, o fon d'une imans é antik bèrjèr ou je me mi-z à jenou¨ pour pleré. Je rèstè la lontan san dout, kar la nui vin. Tou-t à kou on-n antra avèk une lanp, mè on ne me vi pa é j'antandi mon pèr é ma mèr kozé avèk le mèdesin, don je rekonu¨ la voua. On l'avè été chèrché byin vit é il èksplikè lè koz de l'aksidan. Je n'y konpri ryin d'ayer. Pui il s'asi, é aksèpta un vèr de liker avèk un biskui. Il parlè toujour; é se k'il di alor me rèst é me rèstra gravé dan l'am jusk'à ma mor! Je kroua ke je pui reproduir mèm prèsk apsoluman lè tèrm¨ don-t il se sèrvi. --A! dizè-t-il, la povr fam! se fu-t isi ma premyèr kliyant. Èl se kasa la janb le jour de mon-n arivé é je n'avè pa u le tan de me lavé lè min¨-z an désandan de la dilijans kan on vin me kéri-r an tout at, kar s'étè grav, trè grav. «Èl avè dis-sè-t an¨, é s'étè une trè bèl fiy, trè bèl, trè bèl! L'orè-t-on kru? Kan à son istouar, je ne l'é jamè dit; é pèrsone or moua é un-n otr ki n'è plus dan le pays ne l'a jamè su. Mintnan k'èl è mort, je pui ètr mouin diskrè. «A sèt épok-la venè de s'instalé, dan le bour, un jen èd instituter ki avè une joli figur é une bèl tay de sou-z-ofisyé. Tout lè fiy¨ lui kourè aprè, é il fezè le dédègneu, ayant gran'per d'ayer du mètr d'ékol, son supéryer, le pèr Grabu, ki n'étè pa byin levé tous¨ lè jour¨. «Le pèr Grabu employé déja kom kouturyèr la bèl Hortense, ki vyin de mourir ché vou é k'on batiza plus tar Klochèt, aprè son aksidan. L'èd instituter distinga sèt bèl fiyèt, ki fu san dout flaté d'ètr chouazi par sè-t inprenabl konkéran; toujour è-t-il k'èl l'èma, é k'il obtin un premyé randé-vou, dan le grenyé de l'ékol, à la fin d'un jour de koutur, la nui venu. «Èl fi donk sanblan de rantré ché èl, mè o lyeu de désandr l'èskalyé-r an sortan de ché lè Grabu, èl le monta, é ala se kaché dan le fouin, pour atandr son amoureu. Il l'y rejouagni byinto, é il komansè à lui konté flerèt, kan la port de se grenyé s'ouvri de nouvo é le mètr d'ékol paru é demanda: «--K'è-se ke vou fèt la o, Sigisbert? «Santan k'il serè pri, le jen instituter, afolé, répondi stupidman: «--J'étè monté me repozé un peu sur lè bot, mesyeu Grabu. «Se grenyé étè trè gran, trè vast, apsoluman nouar; é Sigisbert pousè vèr le fon la jen fiy éfaré, an répétan: «Alé la-ba, kaché-vou. Je vè pèrdr ma plas, sové-vou, kaché-vou?» «Le mètr d'ékol antandan murmuré, repri: «Vou n'èt donk pa sel isi?» «--Mè oui, mesyeu Grabu! «--Mè non, puisk vou parlé. «--Je vou jur ke oui, mesyeu Grabu. «--S'è se ke je vè savouar, repri le vyeu; é fèrman la port à doubl tour, il dèsandi chèrché une chandèl. «Alor le jen om, un lach kom on-n an trouv souvan, pèrdi la tèt é il répétè, parè-t-il, devenu furyeu tou-t à kou: «Mè kaché-vou, k'il ne vou trouv pa. Vou-z alé me mètr san pin pour tout ma vi. Vou-z alé brizé ma karyèr... Kaché-vou donk!» «On-n antandè la klé ki tournè de nouvo dan la sérur. «Hortense kouru à la lukarn ki donè sur la ru, l'ouvri bruskeman, pui, d'une voua bas é rézolu: «--Vou vyindré me ramasé kan il sera parti, di-èl. «É èl sota. «Le pèr Grabu ne trouva pèrsone é redèsandi, for surpri. «Un kar d'er plus tar, M. Sigisbert antrè, ché moua é me kontè son avantur. La jen fiy étè rèsté o pyé du mur inkapabl de se levé, étan tonbé de deu-z étaj. J'alè la chèrché avèk lui. Il pleuvè à vèrs, é j'aportè ché moua sèt malereuz don la janb drouat étè brizé à troua plas, é don lè-z os avè krevé lè chèr¨. Èl ne se plègnè pa é dizè selman avèk une admirabl rézignasion. «Je sui puni, byin puni!» «Je fi venir du sekour é lè paran¨ de l'ouvriyèr, à ki je kontè la fabl d'une vouatur anporté ki l'avè ranvèrsé é èstropyé devan ma port. «On me kru, é la jandarmeri chèrcha an vin, pandan un moua, l'oter de sè-t aksidan. «Vouala! É je di ke sèt fam fu-t une éroine, de la ras de sèl ki akonplis lè plus bèl¨ aksion¨ istorik¨. «Se fu la son sel amour. Èl è mort vyèrj. S'è-t une martyre, une grand am, une Dévoué sublim! É si je ne l'admirè pa apsoluman je ne vou-z orè pa konté sèt istouar, ke je n'é jamè voulu dir à pèrsone pandan sa vi, vou konprené pourkoua.» Le mèdesin s'étè tu. Maman plerè. Papa prononsa kèlk mo¨ ke je ne sézi pa byin; pui il¨ s'an-n alèr. É je rèstè à jenou¨ sur ma bèrjèr, sanglotan, pandan ke j'antandè un brui étranj de pa lour¨ é de er¨ dan l'èskalyé. On-n anportè le kor de Klochèt. * * * * * Le Marki De Fumerol Roger de Tourneville, o milyeu du sèrkl de sè-z ami¨, parlè, à cheval sur une chèz, il tenè un sigar à la min, é, de tan-z an tan aspirè é souflè un peti nuiaj de fumé. ... Nou-z étyon à tabl kan on-n aporta une lètr. Papa l'ouvri. Vou konèsé byin papa ki kroua fèr l'intérim du Roy, an France. Moua, je l'apèl don Kichot pars k'il s'è batu pandan douz an¨ kontr le moulin à van de la Républik san byin savouar si s'étè o non dè Bourbon¨ ou byin o non dè-z Orléans. Ojourd'ui il tyin la lans o non dè-z Orléans sel¨, pars k'il n'y a plus k'eu¨. Dan tous¨ lè ka, papa se kroua le premyé jantiyom de France, le plus konu, le plu-z influan, le chèf du parti; é kom il è sénater inamovibl il konsidèr lè Roua¨ dè-z anviron¨ kom ayant dè trone¨ peu sur¨. Kan à maman, s'è l'am de papa, s'è l'am de la royauté é de la relijyon, le bra droua de Dyeu sur tèr, é le fléo dè mal-pansan¨. Donk on-n aporta une lètr pandan ke nou-z étyon à tabl. Papa l'ouvri, la lu; pui il regarda maman é lui di: «Ton frèr è-t à l'artikl de la mor.» Maman pali. Prèsk jamè on ne parlè de mon-n onkl dan la mèzon. Moua je ne le konèsè pa du tou. Je savè selman par la voua publik k'il avè mené é menè ankor une vi de polichinèl. Ayant manjé sa fortune avèk un nonbr inkalkulabl de fam¨, il n'avè konsèrvé ke deu mètrès¨, avèk lèkèl il vivè dan-z un peti aparteman, ru dè Martyrs. Ansyin pèr de France, ansyin kolonèl de kavalri, il ne croyé, dizè-t-on, ni à Dyeu ni à dyabl. Doutan donk de la vi futur, il avè abuzé, de tout lè fason¨, de la vi prézant; é il étè devenu la plè viv du ker de maman. Èl di: «Doné-moua sèt lètr, Paul.» Kan èl u fini de la lir, je la demandè à mon tour. La vouasi: «Mesyeu le kont, je croi devouar vou fèr asavoir ke votr bôfrère le marqui de Fumerold, v mourir. Peu ètr voudré vou prandr dè dispozision, é ne pa oublié ke je vou-z é prèvnu. «Votr sèrvant, «MÉlani.» Papa murmura: «Il fo avizé. Dan ma situiasion, je doua véyé sur lè dèrnyé¨ moman¨ de votr frèr.» Maman repri: «Je vè fèr chèrché l'abé Pouavron é lui demandé konsèy. Pui j'irè trouvé mon frèr avèk l'abé é Roger. Vou, Paul, rèsté isi. Il ne fo pa vou konpromètr. Une fam peu fèr é doua fèr sè choz¨-la. Mè pour un-n om politik dan votr pozision, s'è-t otr choz. Un-n advèrsèr orè bo jeu à se sèrvir kontr vou de la plus louabl de vo-z aksion¨. --Vou-z avé rèzon, di mon pèr. Fèt suivan votr inspirasion, ma chèr ami. Un kar d'er plus tar, l'abé Pouavron antrè dan le salon, é la situiasion fu-t èkspozé, analysée, diskuté sou tout sè fas¨. Si le marki de Fumerol, un dè gran¨ non¨ de France, mourè san lè sekour de la relijyon, le kou asuréman serè tèribl pour la noblès an jénéral é pour le kont de Tourneville an partikulyé. Lè libr-panser¨ triyonfrè. Lè movè journo¨ chantrè viktouar pandan sis moua; le non de ma mèr serè tréné dan la bou é dan la proz dè fey¨ sosyalist¨; selui de mon pèr éklabousé. Il étè inposibl k'une parèy choz ariva. Donk une krouazad fu-t imédyatman désidé ki serè konduit par l'abé Pouavron, peti prètr gra é propr, vagman parfumé, un vrai vikèr de grand égliz dan-z un kartyé nobl é rich. Un lando fu-t atlé é nou vouasi parti tous¨ troua, maman, le kuré é moua, pour administré mon-n onkl. * * * * * Il avè été désidé k'on vèrè d'abor Madam Mélanie, oter de la lètr é ki devè ètr la konsyèrj ou la sèrvant de mon-n onkl. Je dèsandi-z an-n éklèrer devan une mèzon à sè-t étaj é j'antrè dan un koulouar sonbr ou j'u bokou de mal à dékouvrir le trou obskur du portyé. Sè-t om me touaza avèk méfyans. Je demandè: «Madam Mélanie, s'il vou plè? --Konè pa! --Mè, j'é resu une lètr d'èl. --S'è posibl, mè konè pa. S'è kèlk antretenu ke vou demandé? --Non, une bone, probableman. Èl m'a ékri pour une plas. --Une bone?... Une bone?... P'-t-ètr la sèl o marki. Alé vouar, cintième à goch. Du moman ke je ne demandè pa une antretenu, il étè devenu plus èmabl é il vin jusk'o koulouar. S'étè un gran mègr avèk dè favori¨ blan¨, un-n èr bedo é dè jèst¨ majèstueu. Je grinpè an kouran un lon limason pouaseu d'èskalyé don je n'ozè touché la ranp é je frapè troua kou¨ diskrè¨, à la port de goch du sinkyèm étaj. Èl s'ouvri osito; é une fam malpropr, énorm, se trouva devan moua baran l'antré de sè bra ouvèr ki s'appuyaient o deu portan¨. Èl grogna: «K'è-se ke vou demandé? --Vou-z èt madam Mélanie? --Oui. --Je sui le vikont de Tourneville. --A bon! Antré. --S'è ke... maman è-t an ba avèk un prètr. --A bon... Alé lè chèrché. Mè prené gard o portyé. Je dèsandi é je remontè avèk maman ke suivè l'abé. Il me sanbla ke j'antandè d'otr pa dèryèr nou. Dè ke nou fume dan la kuizine, Mélanie nou-z ofri dè chèz¨ é nou nou-z asim tous¨ lè katr¨ pour délibéré. --Il è byin ba? demanda maman. --A oui, madam, il n'an-n a pa pour lontan. --È-se k'il sanbl dispozé à resevouar la vizit d'un prètr? --O!... je ne kroua pa. --Pui-je le vouar? --Mè... oui... madam... selman... selman... sè demouazèl¨ son oprè de lui. --Kèl demouazèl¨? --Mè... mè... sè bone¨ ami¨ donk. --A! Maman étè devenu tout rouj. L'abé Pouavron avè bésé lè yeu¨. Sela komansè à m'amuzé é je di: --Si j'antrè le premyé? Je vèrè koman il me resevra é je pourè peu-ètr préparé son ker. Maman, ki n'y antandè pa malis, répondi: --Oui, mon-n anfan. Mè une port s'ouvri kèlk par é une voua, une voua de fam kriya: --Mélanie! La gros bone s'élansa, répondi: --K'è-se k'il fo, mamèl Klèr? --L'omlèt, byin vit. --Dan-z une minut, mamèl. É revnan vèr nou, èl èksplika sè-t apèl: --S'è-t une omlèt o fromaj k'èl¨ m'on komandé pour deu-z er¨ kom kolasion. É tou de suit èl kasa lè-z eu¨ dan-z un saladyé é se mi à lè batr avèk arder. Moua, je sorti sur l'èskalyé é je tirè la sonèt afin d'anonsé mon arivé ofisyèl. Mélanie m'ouvri, me fi asouar dan-z une antichanbr, ala dir à mon onkl ke j'étè la, pui revin me priyé d'antré. L'abé se kacha dèryèr la port pour parètr o premyé sign. Asuréman, je fu surpri-z an voyant mon-n onkl. Il étè trè bo, trè solanèl, trè chik, se vyeu viver. Asi, prèsk kouché dan-z un gran fotey, lè janb¨ anvlopé d'une kouvèrtur, lè min¨, de long¨ min¨ pal¨, pandant¨ sur lè bra du syèj, il atandè la mor avèk une dignité biblik. Sa barb blanch tonbè sur sa pouatrine, é sè cheveu¨, tou blan¨ osi, la rejouagnè sur lè jou. Debou, dèryèr son fotey, kom pour le défandr kontr moua, deu jene¨ fam¨, deu gras¨ petit¨ fam¨, me regardè avèk dè yeu¨ ardi¨ de fiy¨. An jup é-t an pègnouar, bra nu¨, avèk dè cheveu¨ nouar¨ à la dyabl sur la nuk, chosé de savat¨ oryantal¨ à brodri¨ d'or ki montrè lè cheviy¨ é lè ba de soua, èl¨-z avè l'èr, oprè de se moribon, dè figur imoral¨ d'une pintur symbolique. Antr le fotey é le li, une petit tabl portan une nap, deu asyèt¨, deu vèr¨, deu fourchèt¨ é deu kouto¨, atandè l'omlèt o fromaj komandé tou-t à l'er à Mélanie. Mon-n onkl di d'une voua fèbl, ésouflé, mè nèt: --Bonjour, mon-n anfan. Il è tar pour me venir vouar. Notr konèsans ne sera pa long. Je balbusyè: «Mon-n onkl, se n'è pa ma fot...» Il répondi: «Non. Je le sè. S'è la fot de ton pèr é de ta mèr plus ke la tyèn... Koman von-t-il¨?» --Pa mal, je vou remèrsi. Kan il¨-z on apri ke vou-z étyé malad, il¨ m'on envoyé prandr de vo nouvèl¨. --A! Pourkoua ne son-t-il¨ pa venu¨ eu¨-mèm? Je levè lè yeu¨ sur lè deu fiy¨, é je di dousman: «Se n'è pa de ler fot s'il¨ n'on pu venir, mon-n onkl. Mè il serè difisil pour mon pèr, é inposibl pour ma mèr d'antré isi...» Le vyèyar ne répondi ryin, mè soulva sa min vèr la myèn. Je pri sèt min pal é frouad é je la gardè. La port s'ouvri: Mélanie antra avèk l'omlèt é la poza sur la tabl. Lè deu fam¨ osito s'asir devan ler¨-z asyèt¨ é se mir à manjé san détourné lè yeu¨ de moua. Je di: «Mon-n onkl, se serè-t une grand joua pour ma mèr de vou anbrasé.» Il murmura: «Moua osi... je voudrè...» Il se tu. Je ne trouvè ryin à lui propozé, é on n'antandè plus ke le brui dè fourchèt¨ sur la porselèn é se vag mouvman dè bouch ki mach. Or l'abé, ki ékoutè dèryèr la port, voyant notr anbara é croyant la parti gagné, juja le moman venu d'intèrvenir, é il se montra. Mon-n onkl fu tèlman stupéfè de sèt aparision k'il demera d'abor imobil; pui il ouvri la bouch kom s'il voulè avalé le prètr; pui il kriya d'une voua fort, profond, furyeuz: --Ke vené-vou fèr isi? L'abé, akoutumé o situiasion¨ difisil¨, avansè toujour, murmuran: --Je vyin o non de votr ser, mesyeu le marki; s'è-t èl ki m'anvoua... Èl serè si ereuz, mesyeu le marki... Mè le marki n'ékoutè pa. Levan une min il indikè la port d'un jèst trajik é supèrb, é il dizè ègzaspéré, altan: --Sorté d'isi... sorté d'isi... voler d'am¨... Sorté d'isi, vyoler¨ de konsyans¨... Sorté d'isi, krochter¨ de port dè moribon¨! É l'abé rekulè, é moua osi, je rekulè vèr la port, batan-t an retrèt avèk mon klèrjé; é, vanjé, lè deu petit¨ fam¨ s'étè levé, lèsan ler omlèt à demi manjé, é èl¨ s'étè plasé dè deu koté¨ du fotey de mon-n onkl, pozan ler¨ min¨ sur sè bra pour le kalmé, pour le protéjé kontr lè-z antrepriz¨ kriminèl¨ de la Famiy é de la Relijyon. L'abé é moua nou rejouagnim maman dan la kuizine. É Mélanie de nouvo nou-z ofri dè chèz¨. --Je savè byin ke sa n'irè pa tou sel, dizè-èl. Il fo trouvé otr choz, otreman il nou-z échapra. É on rekomansa à délibéré. Maman avè un-n avi; l'abé an soutnè un otr. J'an-n aportè un trouazyèm. Nou diskutyon à voua bas depui une demi-er peu-ètr kan un gran brui de mebl¨ remué é dè kri¨ pousé par mon-n onkl, plus vééman¨ é plus tèribl¨-z ankor ke lè premyé¨, nou fir nou drésé tous¨ lè katr¨. Nou-z antandyon à travèr lè port é lè klouazon¨: «Deor... deor... manan¨... kuistr¨... deor gredin¨... deor... deor.» Mélanie se présipita, pui revin osito m'aplé à l'èd. J'akouru. An fas de mon-n onkl soulvé par la kolèr, prèsk debou é vosiféran, deu-z om¨, l'un dèryèr l'otr, sanblè atandr k'il fu mor de furer. A sa long redingot ridikul, à sè lon¨ soulyé¨ anglè, à son èr d'instituter san plas, à son kol droua é à sa kravat blanch, à sè cheveu¨ pla¨, à sa figur unbl de fau prètr d'une relijyon batard, je rekonu¨-z osito le premyé pour un paster protèstan. Le segon étè le konsyèrj de la mèzon ki, apartenan o kult réformé, nou-z avè suivi, avè vu notr défèt, é avè kouru chèrché son prètr à lui, dan l'èspouar d'un mèyer sor. Mon-n onkl sanblè fou de raj! Si la vu du prètr katolik, du prètr de sè-z ansètr¨, avè irité le marki de Fumerol devenu libr-panser, l'aspè du ministr de son portyé le mètè tou-t à fè or de lui. Je sézi par lè bra lè deu-z om¨ é je lè jetè deor si bruskeman k'il¨ s'anbrasèr avèk vyolans deu foua de suit, o pasaj dè deu port ki konduizè à l'èskalyé. Pui je disparu¨ à mon tour é je rantrè dan la kuizine, notr kartyé jénéral, afin de prandr konsèy de ma mèr é de l'abé. Mè Mélanie, éfaré, rantra an jémisan. «Il mer... il mer... vené vit... il mer...» Ma mèr s'élansa. Mon-n onkl étè tonbé par tèr, tou-t o lon sur le parkè, é il ne remuiè plus. Je kroua byin k'il étè déja mor. Maman fu supèrb à sè-t instan-la! Èl marcha droua sur lè deu fiy¨ ajnouyé oprè du kor é ki chèrchè à le soulvé. É ler montran la port avèk une otorité, une dignité, une majèsté irézistibl¨, èl prononsa: --S'è-t à vou de sortir, mintnan. É èl¨ sortir, san protèsté, san dir un mo. Il fo ajouté ke je me dispozè à lè-z èkspulsé avèk la mèm vivasité ke le paster é le konsyèrj. Alor l'abé Pouavron administra mon-n onkl avèk tout lè priyèr¨ d'uzaj é lui remi sè péché. Maman sanglotè, prostèrné prè de son frèr. Tou-t à kou èl s'ékriya: --Il m'a rekonu. Il m'a sèré la min. Je sui sur k'il m'a rekonu!!!... é k'il m'a remèrsyé! o, mon Dyeu! kèl joua! Povr maman! Si èl avè konpri ou deviné à ki é à koua se remèrsiman-la devè s'adrésé! On koucha l'onkl sur son li. Il étè byin mor sèt foua. --Madam, di Mélanie, nou n'avon pa de dra¨ pour l'ansevlir. Tou le linj apartyin à sè demouazèl¨. Moua je regardè l'omlèt k'èl¨ n'avè pouin fini de manjé, é j'avè, an mèm tan, anvi de pleré é de rir. Il y a de drol¨ d'instan¨ é de drol¨ de sansasion¨, parfoua, dan la vi! * * * * * Or, nou-z avon fè à mon-n onkl dè funéray¨ magnifik¨, avèk sink diskour sur la tonb. Le sénater baron de Croisselle-z a prouvé, an tèrm¨ admirabl¨, ke Dyeu toujour rantr viktoryeu dan lè-z am¨ de ras un instan égaré. Tous¨ lè manbr¨ du parti royaliste é katolik suivè le konvoua avèk un-n antouzyasm de triyonfater¨, an parlan de sèt bèl mor aprè sèt vi un peu troublé. * * * * * Le vikont Roger s'étè tu. On ryè otour de lui. Kèlk'un di: «Bah! s'è la l'istouar de tout lè konvèrsion¨ _ine-n extremis._» * * * * * Le Sign La petit markiz de Rennedon dormè ankor, dan sa chanbr kloz é parfumé, dan son gran li dou é ba, dan sè dra¨ de batist léjèr, fine kom une dantèl, karésan¨ kom un bézé; èl dormè sel, trankil, de l'ereu é profon somèy dè divorsé. Dè voua la révèyèr ki parlè vivman dan le peti salon bleu. Èl rekonu son ami chèr, la petit barone de Grangerie, se disputan pour antré avèk la fam de chanbr ki défandè la port de sa mètrès. Alor la petit markiz se leva, tira lè vèrou¨, tourna la sérur, soulva la portyèr é montra sa tèt, ryin ke sa tèt blond, kaché sou un nuiaj de cheveu¨. --K'è-se ke tu a, di-èl, à venir si to? Il n'è pa ankor nef er¨. La petit barone, trè pal, nèrveuz, fyévreuz, répondi: --Il fo ke je te parl. Il m'ariv une choz oribl. --Antr, ma chéri. Èl antra, èl¨ s'anbrasèr; é la petit markiz se rekoucha pandan ke la fam de chanbr ouvrè lè fenètr¨, donè de l'èr é du jour. Pui, kan la domèstik fu parti, Madam de Rennedon repri: «Alon, rakont.» Madam de Grangerie se mi à pleré, vèrsan sè joli¨ larm¨ klèr¨ ki rand plus charmant¨ lè fam¨, é èl balbusyè san s'essuyer lè yeu¨, pour ne pouin lè roujir: «O, ma chèr, s'è-t abominabl, abominabl, se ki m'ariv. Je n'é pa dormi de la nui, mè pa une minut; tu antan, pa une minut. Tyin, tat mon ker, kom il ba.» É, prenan la min de son ami, èl la poza sur sa pouatrine, sur sèt rond é fèrm anvlop du ker dè fam¨, ki sufi souvan o-z om¨ é lè-z anpèch de ryin chèrché desou. Son ker batè for, an-n éfè. Èl kontinuia: «Sa m'è-t arivé yèr dan la journé... vèr katr¨ er¨... ou katr¨ er¨ é demi. Je ne sè pa o just. Tu konè byin mon-n aparteman, tu sè ke mon peti salon, selui ou je me tyin toujour, done sur la ru Sin-Lazare, o premyé; é ke j'é la mani de me mètr à la fenètr pour regardé pasé lè jan¨. S'è si gè, se kartyé de la gar, si remuian, si vivan... Anfin, j'èm sa! Donk yèr, j'étè asiz sur la chèz bas ke je me sui fè instalé dan l'anbrazur de ma fenètr; èl étè ouvèrt, sèt fenètr, é je ne pansè à ryin; je rèspirè l'èr bleu. Tu te rapèl kom il fezè bo, yèr! «Tou-t à kou je remark ke, de l'otr koté de la ru, il y a osi une fam à la fenètr, une fam an rouj; moua j'étè-z an mov, tu sè, ma joli toualèt mov. Je ne la konèsè pa sèt fam, une nouvèl lokatèr, instalé depui un moua; é kom il pleu depui un moua, je ne l'avè pouin vu ankor. Mè je m'apèrsu¨ tou de suit ke s'étè une vilèn fiy. D'abor je fu trè dégouté é trè choké k'èl fu à la fenètr kom moua; é pui, peu à peu, sa m'amuza de l'ègzaminé. Èl étè akoudé, é èl gètè lè-z om¨, é lè-z om¨ osi la regardè, tous¨-z ou prèsk tous¨. On-n orè di k'il¨-z étè prévnu¨ par kèlk choz an-n aprochan de la mèzon, k'il¨ la flèrè kom lè chyin¨ flèr le jibyé, kar il¨ levè soudin la tèt é échanjè byin vit un regar avèk èl, un regar de fran-mason. Le syin dizè: «Voulé-vou?» «Le ler répondè: «Pa le tan», ou byin: «Une otr foua», ou byin: «Pa le sou», ou byin: «Veu-tu te kaché, mizérabl!» S'étè lè yeu¨ dè pèr¨ de famiy ki dizè sèt dèrnyèr fraz. «Tu ne te figur pa kom s'étè drol de la vouar fèr son manèj ou pluto son métyé.» «Kèlkefoua èl fèrmè bruskeman la fenètr é je voyais un mesyeu tourné sou la port. Èl l'avè pri, selui-la, kom un pècher à la lign pran un goujon. Alor je komansè à regardé ma montr. Il¨ rèstè de douz à vin minut, jamè plus. Vrèman, èl me pasionè, à la fin, sèt arègné. É pui èl n'étè pa lèd, sèt fiy. «Je me demandè: Koman fè-èl pour se fèr konprandr si byin, si vit, konplètman. Ajout-t-èl à son regar un sign de tèt ou un mouvman de min?» «É je pri ma lunèt de téatr pour me randr kont de son prosédé. O! il étè byin sinpl: un kou d'ey d'abor, pui un sourir, pui un tou peti jèst de tèt ki voulè dir «Montez-vou?» Mè si léjé, si vag, si diskrè, k'il falè vrèman bokou de chik pour le réusir kom èl. «É je me demandè: È-se ke je pourè le fèr osi byin, se peti kou de ba-z an o, ardi é janti; kar il étè trè janti, son jèst. «É j'alè l'essayer devan la glas. Ma chèr, je le fezè myeu k'èl, bokou myeu! J'étè anchanté; é je revin me mètr à la fenètr. «Èl ne prenè plus pèrsone, à prézan, la povr fiy, plus pèrsone. Vrèman èl n'avè pa de chans. Kom sa doua ètr tèribl tou de mèm de gagné son pin de sèt fason-la, tèribl é amuzan kèlkefoua, kar anfin il y an-n a ki ne son pa mal, de sè-z om¨ k'on rankontr dan la ru. «Mintnan-t il¨ pasè tous¨ sur mon trotouar é plu-z un sel sur le syin. Le solèy avè tourné. Il¨-z arivè lè-z un dèryèr lè-z otr, dè jene¨, dè vyeu, dè nouar¨, dè blon¨, dè gri, dè blan¨. «J'an voyais de trè janti¨, mè trè janti¨, ma chèr, byin myeu ke mon mari, é ke le tyin, ton ansyin mari, puisk tu è divorsé. Mintnan tu peu chouazir. «Je me dizè: Si je ler fezè le sign, è-se k'il¨ me konprandrè, moua, moua ki sui-z une onèt fam? É vouala ke je sui priz d'une anvi fol de le ler fèr se sign, mè d'une anvi, d'une anvi de fam gros... d'une anvi épouvantabl, tu sè, de sè anvi... okèl on ne peu pa rézisté! J'an-n é kèlkefoua kom sa, moua. È-se bèt, di, sè choz¨-la! Je kroua ke nou-z avon dè-z am¨ de sinj¨, nou otr fam¨. On m'a afirmé du rèst (s'è-t un mèdesin ki m'a di sa) ke le sèrvo du sinj resanblè bokou o notr. Il fo toujour ke nou-z imityon kèlk'un. Nou-z imiton no mari¨, kan nou lè-z èmon, dan le premyé moua dè nos¨, é pui no-z aman¨ ansuit, no ami¨, no konfèser¨ kan il¨ son byin. Nou prenon ler¨ manyèr¨ de pansé, ler¨ manyèr¨ de dir, ler¨ mo¨, ler¨ jèst¨, tou. S'è stupid. «Anfin, moua kan je sui tro tanté de fèr une choz, je la fè toujour. «Je me di donk: Voyons, je vè essayer sur un, sur un sel, pour vouar. K'è-se ki peu m'arivé? Ryin! Nou-z échanjron un sourir, é vouala tou, é je ne le revèrè jamè; é si je le voua-z il ne me rekonètra pa; é s'il me rekonè je nirè, parbleu. «Je komans donk à chouazir. J'an voulè un ki fu byin, trè byin. Tou à kou je voua venir un gran blon, trè joli garson. J'èm lè blon¨, tu sè. «Je le regard. Il me regard. Je souri, il souri; je fè le jèst; o! à pèn, à pèn; il répon «oui» de la tèt é le vouala ki antr, ma chéri! Il antr par la grand port de la mèzon.» «Tu ne te figur pa se ki s'è pasé an moua à se moman-la! J'é kru ke j'alè devenir fol. O! kèl per! Sonj, il alè parlé o domèstik¨! A Jozèf ki è tou dévoué à mon mari! Jozèf orè kru sèrtèneman ke je konèsè se mesyeu depui lontan.» «Ke fèr? di? Ke fèr? É il alè soné, tou-t à l'er, dan-z une segond, Ke fèr, di? J'é pansé ke le myeu étè de kourir à sa rankontr, de lui dir k'il se tronpè, de le supliyé de s'an-n alé. Il orè pityé d'une fam, d'une povr fam! Je me présipit donk à la port é je l'ouvr just o moman ou il pozè la min sur le tinbr.» «Je balbusyè, tou-t à fè fol: «Alé-vou-z-an, Mesyeu, alé-vou-z-an, vou vou tronpé, je sui-z une onèt fam, une fam maryé. S'è-t une èrer, une afreuz èrer; je vou-z é pri pour un de mé-z ami¨ à ki vou resanblé bokou. Ayez pityé de moua, Mesyeu.» «É vouala k'il se mè à rir, ma chèr, é il répon: «Bonjour, ma chat. Tu sè, je la konè, ton istouar. Tu è maryé, s'è deu loui o lyeu d'un. Tu lè-z ora. Alon montr-moua la rout.» «É il me pous; il refèrm la port, é kom je demerè, épouvanté, an fas de lui, il m'anbras, me pran par la tay é me fè rantré dan le salon ki étè rèsté ouvèr.» «É pui, il se mè à regardé tou kom un komisèr-prizer; é il repran: «Bigr, s'è janti, ché toua, s'è trè chik. Fo ke tu soua rudman dan la dèch an se moman-si pour fèr la fenètr!» «Alor, moua, je rekomans à le supliyé: «O! Mesyeu, alé-vou-z-an! alé-vou-z-an! Mon mari v rantré! Il v rantré dan-z un-n instan, s'è son er! Je vou jur ke vou vou tronpé!» «É il me répon trankilman: «Alon, ma bèl, asé de manyèr¨ kom sa. Si ton mari rantr, je lui donerè san sou pour alé prandr kèlk choz an fas.» «Kom il apèrsoua sur la cheminé la fotografi de Raoul, il me demand: «--S'è sa, ton... ton mari? «--Oui, s'è lui. «--Il a l'èr d'un joli mufl. É sa, k'è-se ke s'è? Une de tè ami¨? «S'étè ta fotografi, ma chèr, tu sè sèl an toualèt de bal. Je ne savè plus se ke dizè, je balbusyè: «--Oui s'è-t une de mé-z ami¨. «--Èl è trè jantiy. Tu me la fera konètr. «É vouala la pandul ki se mè à soné sin-q er¨; é Raoul rantr tous¨ lè jour¨ à sin-q er¨ é demi! S'il revnè avan ke l'otr fu parti, sonj donk! Alor... alor... j'é pèrdu la tèt... tou-t à fè... j'é pansé... j'é pansé... ke... ke le myeu... étè de... de... de... me débarasé de sè-t om le... le plus vit posibl... Plus to se serè fini... tu konpran... é... é vouala... vouala... puisk'il le falè... é il le falè, ma chèr... il ne serè pa parti san sa... Donk j'é... j'é... j'é mi le vèrou à la port du salon... Vouala.» * * * * * La petit markiz de Rennedon s'étè miz à rir, mè à rir folman, la tèt dan l'oréyé, sekouan son li tou-t antyé. Kan èl se fu-t un peu kalmé, èl demanda: --É... é... il étè joli garson... --Mè oui. --É tu te plin? --Mè... mè... voua-tu, ma chèr, s'è ke... il a di... k'il revyindrè demin... à la mèm er... é j'é... j'é une per atros... Tu n'a pa idé kom il è tenas... é volontèr... Ke fèr... di... ke fèr? La petit markiz s'asi dan son li pour réfléchir; pui èl déklara bruskeman: --Fè-le arété. La petit barone fu stupéfèt. Èl balbusya: --Koman? Tu di? A koua pans-tu? Le fèr arété? Sou kèl prétèkst? --O! s'è byin sinpl. Tu va alé ché le komisèr; tu lui dira k'un mesyeu te sui depui troua moua; k'il a u l'insolans de monté ché toua yèr; k'il t'a menasé d'une nouvèl vizit pour demin, é ke tu demand protèksion à la loua. On te donera deu-z ajan¨ ki l'arètron. --Mè, ma chèr, s'il rakont... --Mè on ne le krouara pa, sot, du moman ke tu ora byin aranjé ton istouar o komisèr. É on te krouara, toua, ki è-z une fam du mond iréprochabl. --O! je n'ozrè jamè. --Il fo ozé, ma chèr, ou byin tu è pèrdu. --Sonj k'il v... k'il v m'insulté... kan on l'arètra. --É byin, tu ora dè témouin¨ é tu le fera kondané. --Kondané à koua? --A dè domaj¨. Dan se ka, il fo ètr impitoyable! --A! à propo de domaj¨... il y a une choz ki me jèn bokou... mè bokou... Il m'a lèsé... deu loui... sur la cheminé. --Deu loui? --Oui. --Pa plus? --Non. --S'è peu. Sa m'orè umilyé, moua. É byin? --É byin! k'è-se k'il fo fèr de sè-t arjan? La petit markiz ézita kèlk segond¨, pui répondi d'une voua séryeuz: --Ma chèr... Il fo fèr... il fo fèr... un peti kado à ton mari... sa n'è ke justis. * * * * * Le Dyabl Le paysan rèstè debou-t an fas du mèdesin, devan le li de la mourant. La vyèy, kalm, rézigné, lusid, regardè lè deu-z om¨ é lè ékoutè kozé. Èl alè mourir; èl ne se révoltè pa, son tan étè fini, èl avè katr¨-vin-douz an¨. Par la fenètr é la port ouvèrt, le solèy de juiyè antrè à flo¨, jetè sa flam chod sur le sol de tèr brune, onduleu-z é batu par lè sabo¨ de katr¨ jénérasion¨ de rustr¨. Lè-z oder¨ dè chan¨ venè osi, pousé par la briz kuizant, oder¨ dè-z èrb¨, dè blé¨, dè fey¨, brulé sou la chaler, de midi. Lè sotrèl¨ s'égoziyè, anplisè la kanpagn d'un krépitman klèr, parèy o brui dè krikè¨ de boua k'on van o-z anfan¨ dan lè fouar. Le mèdesin, èlvan la voua, dizè: --Onoré, vou ne pouvé pa lèsé votr mèr tout sel dan sèt éta-la. Èl pasra d'un moman à l'otr! É le paysan, dézolé, répétè: --Fo pourtan ke j'rantr mon blé; v'la tro lontan k'il è-t à tèr. L'tan è bon, justeman. Ke k' t'an di, ma mé? É la vyèy mourant, tenayé ankor par l'avaris normand, fezè «oui» de l'ey é du fron, angajè son fis¨ à rantré son blé é à la lèsé mourir tout sel. Mè le mèdesin se facha é, tapan du pyé: --Vou n'èt k'une brut, antandé-vou, é je ne vou pèrmètrè pa de fèr sa, antandé-vou! É, si vou-z èt forsé de rantré votr blé ojourd'ui mèm, alé chèrché la Rapet, parbleu! é fèt-lui gardé votr mèr. Je le veu, antandé-vou! É si vou ne m'obéisé pa, je vou lèsrè krevé kom un chyin, kan vou sré malad à votr tour, antandé-vou? Le paysan, un gran mègr, o jèst¨ lan¨, torturé par l'indésizyon, par la per du mèdesin é par l'amour féros de l'épargn, ézitè, kalkulè, balbusyè: --Comben k'é pran, la Rapet, pour une gard? Le mèdesin kriyè: --È-se ke je sè, moua? Sa dépan du tan ke vou lui demandré. Aranjé-vou avèk èl, morbleu! Mè je veu k'èl soua-t isi dan-z une er, antandé-vou? L'om se désida: --J'y va, j'y va; vou faché pouin, m'sieu l'mèdesin. É le dokter s'an-n ala, an-n aplan: --Vou savé, vou savé, prené gard, kar je ne badine pa kan je me fach, moua! Dè k'il fu sel, le paysan se tourna vèr sa mèr, é, d'une voua rézigné: --J'va quéri la Rapet, pisqu'il veu, s't om. T'éluge pouin tan k'je r'vyèn. É il sorti à son tour. * * * * * La Rapet, une vyèy repaseuz, gardè lè mor é lè mouran¨ de la komune é dè-z anviron¨. Pui, dè k'èl avè kouzu sè kliyan¨ dan le dra don-t il¨ ne devè plus sortir, èl revnè prandr son fèr don èl frotè le linj dè vivan¨. Ridé kom une pom de l'otr ané, méchant, jalouz, avar d'une avaris tenan du fénomèn, kourbé an deu kom si èl u été kasé o rin¨ par l'étèrnèl mouvman du fèr promné sur lè toual¨, on-n u di k'èl avè pour l'agoni une sort d'amour monstrueu-z é synique. Èl ne parlè jamè ke dè jan¨ k'èl avè vu¨ mourir, de tout lè varyété¨ de trépa okèl èl avè asisté; é èl lè rakontè avèk une grand minusi de détay¨ toujour parèy¨, kom un chaser rakont sè kou¨ de fuzi. Kan Onoré Bontemps antra ché èl, il la trouva préparan de l'o bleu pour lè kolrèt¨ dè vilajouaz¨. Il di: --Alon, bonsouar; sa v-t-il kom vou voulé, la mé Rapet? Èl tourna vèr lui la tèt: --Tou d'mèm, tou d'mèm. É d'vot' par? --O! d'ma par, sa v-t-à volonté, mè s'è ma mé ki n'v pouin. --Vot'mé? --Oui, ma mé. --Qué k'alle a votr mé? --All'a k'a v tourné d'l'ey! La vyèy fam retira sè min¨ de l'o, don lè gout¨, bleatr¨-z é transparant¨, lui glisè jusk'o bou dè doua¨, pour retonbé dan le bakè. Èl demanda, avèk une sympathie subit: --All'è si ba k'sa? --L'mèdesin di k'all' n'pasra pouin la r'levé. --Pour sur k'all'è ba alor! Onoré ézita. Il lui falè kèlk préanbul¨ pour la propozision k'il préparè. Mè, kom il ne trouvè ryin, il se désida tou d'un kou: --Comben k'vou m'prandré pour la gardé jusk'o bou? Vô savé ke j'som pouin rich. J'peu selman pouin m'payer une sèrvant. S'è bin sa ki l'a miz la, ma pauv'mé, tro d'élugement, tro d'fatig! A travayè kom dis, nonopstan sè katr¨-vin-douz. On n'an fè pu de s'te grèn-la!... La Rapet réplika gravman: --I a deu pri: karant sou l'jour, é troua fran¨ la nui pour lè rich¨. Vin sou l'jour é karant la nui pour l'zautres. Vô m'doneré vin-t é karant. Mè le paysan réfléchisè. Il la konèsè byin, sa mèr. Il savè kom èl étè tenas, vigoureuz, rézistant. Sa pouvè duré uit jour¨, malgré l'avi du mèdesin. Il di rézoluman: --Non. J'èm bin k'vô me fasyé un pri, la, un pri pour jusk'o bou. J'kouron la chans d'par é d'otr. L'mèdesin di k'alle pasra tanto. Si sa s'fè tan myeu pour vou, tan pi pour mé. Ma si all' tyin jusk'à demin ou pu lontan tan myeu pour mé, tan pi pour vou! La gard, surpriz, regardè l'om. Èl n'avè jamè trété un trépa à forfè. Èl ézitè, tanté par l'idé d'une chans à kourir. Pui èl soupsona k'on voulè la joué. --J'peu ryin dir tan k'j'orè pouin vu vot' mé, répondi-èl. --V'né-y, la vé. Èl essuya sè min¨ é le suivi osito. An rout, il¨ ne parlèr pouin. Èl alè d'un pyé présé, tandis k'il alonjè sè grand¨ janb¨ kom s'il devè, à chak pa, travèrsé un ruiso. Lè vach¨ kouché dan lè chan¨, akablé par la chaler, levè lourdeman la tèt é pousè un fèbl meugleman vèr sè deu jan¨ ki pasè, pour ler demandé de l'èrb frèch. An-n aprochan de sa mèzon, Onoré Bontemps murmura: ---Si s'étè fini, tou d'mèm? É le dézir inkonsyan k'il an-n avè se manifèsta dan le son de sa voua. Mè la vyèy n'étè pouin mort. Èl demerè sur le do, an son graba, lè min¨ sur la kouvèrtur d'indyèn vyolèt, dè min¨ afreuzman mègr¨, noué, parèy¨ à dè bèt¨ étranj¨, à dè krab¨, é fèrmé par lè rumatizm¨, lè fatig, lè bezogn¨ prèsk sékulèr¨ k'èl¨-z avè akonpli. La Rapet s'aprocha du li é konsidéra la mourant. Èl lui tata le pou, lui palpa la pouatrine, l'ékouta rèspiré, la kèstyona pour l'antandr parlé; pui l'ayant ankor lontan kontanplé, èl sorti suivi d'Onoré. Son opinyon étè asiz. La vyèy n'irè pa à la nui. Il demanda: --É bin? La gard répondi: --É bin, sa durera deu jour¨, p'tè troua. Vou me doneré sis fran¨, tou konpri. Il s'ékriya: --Sis fran¨! sis fran¨! Avé-vou pèrdu le sans? Mé, je vou di k'èl an-n a pour sin-q ou si-z er¨, pa plus! É il¨ diskutèr lontan, acharné tous¨ deu. Kom la gard alè se retiré, kom le tan pasè, kom son blé ne se rantrerè pa tou sel, à la fin, il konsanti: --É bin, s'è di, sis fran¨, tou konpri, jusk'à la l'vée du kor. --S'è di, sis fran¨. É il s'an-n ala, à lon¨ pa, vèr son blé kouché sur le sol, sou le lour solèy ki muri lè mouason¨. La gard rantra dan la mèzon. Èl avè aporté de l'ouvraj; kar oprè dè mouran¨ é dè mor èl travayè san relach, tanto pour èl, tanto pour la famiy ki l'employé à sèt doubl bezogn moyennant un supléman de salèr. Tou-t à kou, èl demanda: --Vou-z a-t-on-n administré o mouin, la mé Bontemps? La paysanne fi «non» de la tèt; é la Rapet, ki étè dévot, se leva avèk vivasité. --Sègner Dyeu, s'è-t-il posibl? J'va kérir m'syer l'kuré. É èl se présipita vèr le presbytère, si vit, ke lè gamin¨, sur la plas, la voyant troté insi, krur un maler arivé. * * * * * Le prètr s'an vin osito, an surpli, présédé de l'anfan de ker ki sonè une klochèt pour anonsé le pasaj de Dyeu dan la kanpagn brulant é kalm. Dè-z om¨, ki travayè o louin, otè ler¨ gran¨ chapo¨ é demerè imobil¨-z an-n atandan ke le blan vètman u disparu dèryèr une fèrm; lè fam¨ ki ramasè lè jèrb se redrèsè pour fèr le sign de la kroua, dè poul¨ nouar¨, effrayées, fuyaient le lon dè fosé¨-z an se balansan sur ler¨ pat¨ jusk'o trou, byin konu d'èl¨, ou èl¨ disparèsè bruskeman; un poulin, ataché dan-z un pré, pri per à la vu du surpli é se mi à tourné-r an ron, o bou de sa kord, an lansan dè ruad¨. L'anfan de ker, an jup rouj, alè vit; é le prètr, la tèt inkliné sur une épol é kouafé de sa barèt karé, le suivè-t an murmuran dè priyèr¨; é la Rapet venè dèryèr, tout panché, pliyé an deu, kom pour se prostèrné-r an marchan, é lè min¨ jouint¨, kom à l'égliz. Onoré, de louin, lè vi pasé. Il demanda: --Ousqu'i v, not'kuré? Son valè, plus subtil, répondi: --I port l'bon Dyeu à ta mé, pardi! Le paysan ne s'étona pa: --Sa s'peu bin, tou d'mèm! É il se remi o travay. La mèr Bontemps se konfèsa, resu l'apsolusion, komunya; é le prètr s'an revin, lèsan sel¨ lè deu fam¨ dan la chomyèr étoufant. Alor la Rapet komansa à konsidéré la mourant, an se demandan si sela durerè lontan. Le jour bèsè; l'èr plus frè antrè par soufl plus vif¨, fezè voltijé kontr le mur une imaj d'Épinal tenu par deu-z épingl; lè peti¨ rido¨ de la fenètr, jadis blan¨, jone¨ mintnan é kouvèr de tach de mouch, avè l'èr de s'anvolé, de se débatr, de voulouar partir, kom l'am de la vyèy. Èl, imobil, lè yeu¨-z ouvèr, sanblè atandr avèk indiférans la mor si proch ki tardè à venir. Son alèn, kourt, siflè un peu dan sa gorj sèré. Èl s'arètrè tou-t à l'er, é il y orè sur la tèr une fam de mouin, ke pèrsone ne regrètrè. A la nui tonbant, Onoré rantra. S'étan aproché du li, il vi ke sa mèr vivè ankor, é il demanda: --Sa v-t-il? Kom il fezè otrefoua kan èl étè indispozé. Pui il renvoya la Rape-t an lui rekomandan: --D'min, sin-q er¨, san fot. Èl répondi: --D'min, sin-q er¨. Èl ariva, an-n éfè, o jour levan. Onoré, avan de se randr o tèr, manjè sa soup, k'il avè fèt lui-mèm. La gard demanda: --É bin, vot'mé a-t-all' pasé? Il répondi, avèk un pli malin o kouin dè yeu¨: --All'v pluto myeu. É il s'an-n ala. La Rapet, sézi d'inkyétud, s'aprocha de l'agonizant, ki demerè dan le mèm éta, oprésé é inpasibl, l'ey ouvèr é lè min¨ krispé sur sa kouvèrtur. É la gard konpri ke sela pouvè duré deu jour¨, katr¨ jour¨, uit jour¨ insi; é une épouvant étrègni son ker d'avar, tandis k'une kolèr furyeuz la soulvè kontr se fino ki l'avè joué é kontr sèt fam ki ne mourè pa. Èl se mi o travay néanmouin é atandi, le regar fiksé sur la fas ridé de la mèr Bontemps. Onoré revin pour déjené; il sanblè kontan, prèsk goghnar; pui il reparti. Il rantrè son blé, désidéman, dan dè kondision¨ èksélant¨. * * * * * La Rapet s'ègzaspérè; chak minut ékoulé lui sanblè, mintnan, du tan volé, de l'arjan volé. Èl avè anvi, une anvi fol de prandr par le kou sèt vyèy bourik, sèt vyèl tétu, sèt vyèy obstiné, é d'arété, an sèran un peu, se peti soufl rapid ki lui volè son tan é son arjan. Pui èl réfléchi o danjé; é, d'otr idé¨ lui pasan par la tèt, èl se raprocha du li. Èl demanda: --Vo-z avé-t-il déja vu l'Dyabl? La mèr Bontemps murmura: --Non. Alor la gard se mi à kozé, à lui konté dè-z istouar¨ pour tèrorizé son am débil de mourant. Kèlk minut avan k'on expirât, le Dyabl aparèsè, dizè-èl, à tous¨ lè-z agonizan¨. Il avè un balè à la min, une marmit sur la tèt, é il pousè de gran¨ kri¨. Kan on l'avè vu, s'étè fini, on n'an-n avè plus ke pour peu d'instan¨. É èl énumérè tous¨ seu à ki le Dyabl étè aparu devan èl, sèt ané-la: Joséphin Loisel, Eulalie Ratyé, Sophie Padagnau, Séraphine Grospied. La mèr Bontemps, ému anfin, s'ajitè, remuiè lè min¨, essayé de tourné la tèt pour regardé o fon de la chanbr. Soudin la Rapet disparu o pyé du li. Dan l'armouar, èl pri un dra é s'anvlopa dedan; èl se kouafa de la marmit, don lè troua pyé¨ kour¨ é kourbé se drèsè insi ke troua korn; èl sézi un balè de sa min drouat, é, de la min goch, un so de fèr-blan, k'èl jeta bruskeman-t an l'èr pour k'il retonba avèk brui. Il fi, an-n ertan le sol, un fraka épouvantabl; alor, grinpé sur une chèz, la gard soulva le rido ki pandè o bou du li, é èl aparu, jèstikulan, pousan dè klamer¨ égu¨-z o fon du po de fèr ki lui kachè la fas, é menasan de son balè, kom un dyabl de gignol, la vyèy paysanne à bou de vi. Eperdue, le regar fou, la mourant fi un-n éfor surumin pour se soulvé é s'anfuir; èl sorti mèm de sa kouch sè-z épol é sa pouatrine; pui èl retonba avèk un gran soupir. S'étè fini. É la Rapet, trankilman, remi-t an plas tous¨ lè-z objè¨, le balè o kouin de l'armouar, le dra dedan, la marmit sur le foyer, le so sur la planch é la chèz kontr le mur. Pui, avèk lè jèst¨ profèsionèl¨, èl fèrma lè yeu¨ énorm¨ de la mort, poza sur le li une asyèt, vèrsa dedan l'o du bénityé, y tranpa le bui kloué sur la komod é, s'ajnouyan, se mi à résité avèk fèrver lè priyèr¨ dè trépasé k'èl savè par ker, par métyé. É kan Onoré rantra, le souar venu, il la trouva priyan, é il kalkula tou de suit k'èl gagnè ankor vin sou sur lui, kar èl n'avè pasé ke troua jour¨ é une nui, se ki fezè-t an tou sink fran¨, o lyeu de sis k'il lui devè. * * * * * Lè Roua¨ --A! di le kapitèn kont de Garens, je kroua byin ke je me le rapèl, se soupé dè Roua¨, pandan la gèr! J'étè alor maréchal dè loji de usar¨, é depui kinz jour¨ rodan an-n éklère-r an fas d'une avan-gard almand. La vèy, nou-z avyon sabré kèl-z ulan¨ é pèrdu troua om¨, don se povr peti Raudeville. Vou vou raplé byin, Jozèf de Raudeville. Or, se jour-la, mon kapitèn m'ordona de prandr dis kavalyé¨ é d'alé okupé é de gardé tout la nui le vilaj de Porterin, ou l'on s'étè batu sink foua-z an troua semèn¨. Il ne rèstè pa vin mèzon¨ debou ni douz abitan¨ dan se gépyé. Je pri donk dis kavalyé¨ é je parti vèr katr¨ er¨. A sin-q er¨, an plèn nui, nou-z atègnim lè premyé¨ mur¨ de Porterin. Je fi alt é j'ordonè à Marchas, vou savé byin, Pyèr de Marchas, ki a épouzé depui la petit Martèl-Auvelin, la fiy du marki de Martèl-Auvelin, d'antré tou sel dan le vilaj é de m'aporté dè nouvèl¨. Je n'avè chouazi ke dè volontèr¨, tous¨ de bone famiy. Sa fè plézir, dan le sèrvis, de ne pa tutoyer dè mufl¨. Se Marchas étè dégourdi kom pa un, fin kom un renar é soupl kom un sèrpan. Il savè évanté dè Prusyin¨ insi k'un chyin évant un lyèvr, trouvé dè vivr¨ la ou nou seryon mor de fin san lui, é il obtenè dè ransègnman¨ de tou le mond, dè ransègnman¨ toujour sur¨, avèk une adrès inimajinabl. Il revin o bou de dis minut: --Sa v byin, di-il; okun Prusyin n'a pasé par isi depui troua jour¨. Il è sinistr, se vilaj. J'é kozé avèk une bone ser ki gard katr¨ ou sink malad¨ dan-z un kouvan abandoné. J'ordonè d'alé de l'avan, é nou pénétram dan la ru prinsipal. On-n apèrsevè vagman à drouat, à goch, dè mur¨ san toua, à pèn vizibl¨ dan la nui profond. De plas an plas, une lumyèr briyè dèryèr une vitr: une famiy étè rèsté pour gardé sa demer à peu prè debou, une famiy de brav ou de povr¨. La plui komansè à tonbé, une plui menu, glasé, ki nou jelè avan de nou-z avouar mouyé, ryin k'an touchan lè manto¨. Lè chevo¨ trébuchè sur dè pyèr¨, sur dè poutr¨, sur dè mebl¨. Marchas nou gidè, à pyé, devan nou, é trènan sa bèt par la brid. --Ou nou mèn-tu? lui demandè-je. Il répondi: --J'é un jit, un bon. É il s'arèta byinto devan une petit mèzon bourjouaz demeré antyèr, byin kloz, bati sur la ru, avèk un jardin dèryèr. O moyan d'un gro kayou ramasé prè de la griy, Marchas fi soté la sérur, pui il gravi le pèron, défonsa la port d'antré à kou¨ de pyé é à kou¨ d'épol, aluma un bou de bouji k'il avè toujou-z an poch, é nou préséda dan-z un bon é konfortabl loji de partikulyé rich, an nou gidan avèk asurans, avèk une asurans admirabl, kom s'il avè véku dan sèt mèzon k'il voyé pour la premyèr foua. Deu-z om¨ rèsté deor gardè no chevo¨. Marchas di o gro Ponderel, ki le suivè: --Lè-z ékuri¨ douav ètr à goch; j'é vu sa an-n antran; v donk y lojé lè bèt¨, don nou n'avon pa bezouin. Pui, se tournan vèr moua: --Done dè-z ordr¨, sakrebleu! Il m'étonè toujour, se gayar-la. Je répondi-z an ryan: --Je vè plasé mé santinèl¨ o-z abor¨ du pays. Je te retrouvrè isi. Il demanda: --Konbyin pran-tu d'om¨? --Sink. Lè-z otr lè relèvron à di-z er¨ du souar. --Bon. Tu m'an lès katr¨ pour fèr lè provizyon¨, la kuizine, é mètr la tabl. Moua, je trouvrè la kachèt o vin. É je m'an-n alè rekonètr lè ru dézèrt jusk'à la sorti sur la plèn, pour y plasé mé faksionèr¨. Une demi-er plus tar, j'étè de retour. Je trouvè Marchas étandu dan un gran fotey Voltèr, don-t il avè oté la ous, par amour du luks, dizè-t-il. Il se chofè lè pyé¨ o feu, an fuman un sigar èksèlan don le parfun anplisè la pyès. Il étè sel, lè koud¨ sur lè bra du syèj, la tèt antr lè-z épol, lè jou roz¨, l'ey briyan, l'èr anchanté. Dan la pyès vouazine, j'antandè un brui de vèsèl. Marchas me di-t an souryan d'une fason béat: --Sa v, j'é trouvé le bordo dan le poulayé, le chanpagn sou lè march du pèron, l'o-de-vi,--sinkant boutèy¨ de vrè fine--dan le potajé, sou-z un pouaryé ki, vu à la lantèrn, ne m'a pa sanblé droua. Kom solid, nou-z avon deu poul¨, une oua, un kanar, troua pijon é un mèrl keyi dan-z une kaj, ryin ke de la plum, kom tu voua. Tou sa kui-t an se moman. Se pay-z è-t èksèlan. Je m'étè asi-z an fas de lui. La flam de la cheminé me griyè le né é lè jou: --Ou a-tu trouvé se boua-la? demandè-je. Il murmura: --Boua magnifik, vouatur de mètr, koupé. S'è la pintur ki done sèt flanbé, un ponch d'ésans é de vèrni. Bone mèzon! Je ryè, tan je le trouvè drol, l'animal. Il repri: --Dir ke s'è jour de Roua¨! J'é fè mètr une fèv dan l'oua; mè pa de rèn, s'è-t anbètan, sa! Je répétè, kom un-n éko: --S'è-t anbètan; mè ke veu-tu ke j'y fas, moua? --Ke tu an trouv, parbleu! --De koua? --Dè fam¨. --Dè fam¨?... Tu è fou! --J'é byin trouvé l'o-de-vi sou-z un pouaryé, moua, é le chanpagn sou lè march du pèron; é ryin ne pouvè me gidé ankor.--Tandis ke, pour toua, une jup s'è-t un-n indis sèrtin. Chèrch, mon vyeu. Il avè l'èr si grav, si séryeu, si konvinku ke je ne savè plus s'il plèzantè. Je répondi: --Voyons, Marchas, tu blag? --Je ne blag jamè dan le sèrvis. --Mè ou dyabl veu-tu ke j'an trouv, dè fam¨? --Ou tu voudra. Il doua-t an rèsté deu-z ou troua dan le pays. Dénich é aport. Je me levè. Il fezè tro cho devan se feu. Marchas repri: --Veu-tu une idé? --Oui. --V trouvé le kuré. --Le kuré? Pourkoua fèr? --Invit-le à soupé é pri-le d'amné une fam. --Le kuré! Une fam! A! a! a! Marchas repri avèk une èkstraordinèr gravité: --Je ne ri pa. V trouvé le kuré, rakont-lui notr situiasion. Il doua s'anbété afreuzman, il vyindra. Mè di-lui k'il nou fo une fam o minimom, une fam kom il fo, byin antandu, puisk nou som tous¨ dè-z om¨ du mond. Il doua konètr sè parouasyèn¨ sur le bou du doua. S'il y an-n a une posibl pour nou, é si tu t'y pran byin, il te l'indikra. --Voyons, Marchas? A koua pans-tu? --Mon chèr Garens, tu peu fèr sa trè byin. Se serè mèm trè drol. Nou savon¨ vivr, parbleu! é nou seron d'une distinksion parfèt, d'un chik èkstrèm. Nom-nou à l'abé, fè-le rir, atandri-le, sédui-le é désid-le! --Non, s'è-t inposibl. Il raprocha son fotey é, kom il konèsè mé koté¨ fèbl¨, le gredin repri: --Sonj donk kom se serè krane à fèr é amuzan à rakonté. On-n an parlerè dan tout l'armé. Sa te ferè une rud réputasion. J'ézitè, tanté par l'avantur. Il insista: --Alon, mon peti Garens. Tu è chèf de détachman, toua sel peu alé trouvé le chèf de l'Eglise an se pays. Je t'an pri, va-y. Je rakontrè la choz an vèr, dan la _Revu dè Deu-Mond¨_, aprè la gèr, je te le promè. Tu doua byin sa à tè-z om¨. Tu lè fè asé marché depui un moua. Je me levè an demandan: --Ou è le presbytère? --Tu pran la segond ru à goch. O bou, tu trouvra une avnu; é, o bou de l'avnu, l'égliz. Le presbytère è-t à koté. Je sortè; il me kriya: --Di-lui le menu pour lui doné fin! * * * * * Je dékouvri san pèn la petit mèzon de l'éklézyastik, à koté d'une grand vilèn égliz de brik¨. Je frapè à kou¨ de pouin dan la port, ki n'avè ni sonèt ni marto, é une voua fort demanda de l'intéryer: --Ki v la? Je répondi: --Maréchal dè loji de usar¨. J'antandi un brui de vèrou¨ é de klé tourné, é je me trouvè an fas d'un gran prètr à gro vantr, avèk une pouatrine de luter, dè min¨ formidabl¨ sortan de manch¨ retrousé, un tin rouj é un-n èr brav om. Je fi le salu militèr. --Bonjour, mesyeu le kuré. Il avè krin une surpriz, une anbuch de roder¨, é il souri-t an répondan: --Bonjour, mon-n ami; antré. Je le suivi dan-z une petit chanbr à pavé rouj¨, ou brulè un mègr feu, byin diféran du brazyé de Marchas. Il me montra une chèz, é pui me di: --K'y a-t-il pour votr sèrvis? --Mesyeu l'abé, pèrmèté-moua d'abor de me prézanté. É je lui tandi ma kart. Il la resu é lu à mi-voua: «Le kont de Garens.» Je repri: --Nou so-z isi onz, mesyeu l'abé, sin-q an gran'gard é sis instalé ché un-n abitan inkonu. Sè sis-la se nom Garens, isi prézan, Pyèr de Marchas, Ludovic de Ponderel, le baron d'Etreillis, Karl Massouligny, le fis¨ du pintr, é Jozèf Herbon, un jen muzisyin. Je vyin, an ler non é o myin, vou priyé de nou fèr l'oner de soupé avèk nou. S'è-t un soupé dè Roua¨, mesyeu le kuré, é nou voudriyon le randr un peu gè. Le prètr souryè. Il murmura: --Il me sanbl ke se n'è gèr l'okazyon de s'amuzé. Je répondi: --Nou nou baton tous¨ lè jour¨, Mesyeu. Katorz de no kamarad¨ son mor depui un moua, é troua son rèsté par tèr, yèr ankor. S'è la gèr. Nou jouon notr vi à tou-t instan, n'avon-nou pa le droua de la joué géman? Nou som Fransè, nou-z èmon rir, nou savon¨ rir partou. No pèr¨ ryè byin sur l'échafo! Se souar, nou voudriyon nou dégourdir un peu, an jan¨ kom il fo, é non pa-z an soudar¨, vou me konprené. Avon-nou tor? Il répondi vivman: --Vou-z avé rèzon, mon-n ami, é j'aksèpt avèk gran plézir votr invitasion. Il kriya: --Hermance! Une vyèy paysanne, tordu, ridé, oribl, aparu é demanda: --Qué ki a? --Je ne dine pa isi, ma fiy. --Ou ke vou diné donk? --Avèk Milimètr. lè usar¨. J'u anvi de dir: «Amenez votr bone, pour vouar la tèt de Marchas», mè je n'ozè pouin. Je repri: --Parmi vo parouasyin¨ rèsté dan le vilaj, an voyez-vou kèlk'un-n ou kèlk'une ke je puis invité osi? Il ézita, chèrcha é déklara: --Non, pèrsone! J'insistè: --Pèrsone!... Voyons, mesyeu le kuré, chèrché. Se serè trè galan d'avouar dè dam. Je m'antan, dè ménaj! È-se ke je sè, moua? Le boulanjé avèk sa fam, l'épisyé, le... le... le... l'orlojé... le... le kordonyé... le... le farmasyin avèk la farmasyèn... Nou-z avon un bon repa, du vin, é seryon-z anchanté de lèsé un bon souvenir o jan¨ d'isi. Le kuré médita lontan ankor, pui prononsa avèk rézolusion: --Non, pèrsone. Je me mi-z à rir: --Sacristi! mesyeu le kuré, s'è-t ennuyeu¨ de n'avouar pa une rèn, kar nou-z avon une fèv. Voyons, chèrché. Il n'y a pa un mèr maryé, un adjouin maryé, un konséyé munisipal maryé, un-n instituter maryé?... --Non, tout lè dam son parti. --Koua, il n'y a pa dan tou le pays une brav bourjouaz avèk son bourjoua de mari, à ki nou pouryon fèr se plézir, kar se serè-t un plézir pour eu¨, un gran, dan lè sirkonstans¨ prézant? Mè tou-t à kou le kuré se mi à rir, d'un rir vyol ki le sekouè tou-t antyé, é il kriyè: --A! a! a! j'é votr afèr, Jézu, Mari, j'é votr afèr! A! a! a! nou-z alon rir, mé-z anfan¨, nou-z alon rir. É èl¨ seron byin kontant, alé, byin kontant, a! a!... Ou gîtez-vou? J'èksplikè la mèzon-n an la dékrivan. Il konpri: --Trè byin. S'è la propriété de M. Bertin-Lavaille. J'y serè dan-z une demi-er avèk katr¨ dam!!!... A! a! a! katr¨ dam!!!... Il sorti avèk moua, ryan toujour, é me kita, an répétan: --Sa v; dan-z une demi-er, mèzon Bertin-Lavaille. Je rantrè vit, trè étoné, trè intrigé. --Konbyin de kouvèr? demanda Marcha-z an m'apèrsevan. --Onz. Nou som sis usar¨, plus M. le kuré é katr¨ dam. Il fu stupéfè. Je triyonfè. Il répétè: --Katr¨ dam! Tu di: katr¨ dam? --Je di: katr¨ dam. --De vrè¨ fam¨? --De vrè¨ fam¨. --Bigr! Mé konpliman¨! --Je lè-z aksèpt. Je lè mérit. Il kita son fotey, ouvri la port é j'apèrsu¨ une bèl nap blanch jeté sur une long tabl otour de lakèl troua usar¨-z an tabliyé bleu dispozè dè-z asyèt¨ é dè vèr¨. --Il y ora dè fam¨! kriya Marchas. É lè troua om¨ se mir à dansé-r an-n aplodisan de tout ler fors. Tou-t étè prè. Nou-z atandyon. Nou-z atandim prè d'une er. Une oder délisyeuz de volay¨ roti flotè dan tout la mèzon. Un kou frapé kontr le volè nou soulva tous¨-z an mèm tan. Le gro Ponderel kouru ouvrir, é, o bou d'une minut à pèn, une petit bone Ser aparu dan l'ankadreman de la port. Èl étè mègr, ridé, timid, é saluiè kou sur kou lè katr¨ usar¨ éfaré ki la regardè antré. Dèryèr èl, un brui de baton¨ martelè le pavé du vèstibul, é dè k'èl u pénétré dan le salon, j'apèrsu¨, l'une suivan l'otr, troua vyèy¨ tèt¨-z an bonè blan, ki s'an venè-t an se balansan avèk dè mouvman¨ diféran, l'une chaviran à drouat, tandis ke l'otr chavirè à goch. É, troua bone¨ fam¨ se prézantèr, bouatan, trènan la janb, estropiées par lè maladi¨ é déformé par la vyèyès, troua infirm¨ or de sèrvis, lè troua sel¨ pansionèr¨ kapabl¨ de marché ankor de l'établisman ospitalyé ke dirijè la Ser Sin-Benoua. Èl s'étè retourné vèr sè-z invalid¨, plèn de solisitud pour èl¨; pui, voyant mé galon¨ de maréchal dè loji, èl me di: --Je vou remèrsi byin, mesyeu l'ofisyé, d'avouar pansé à sè povr¨ fam¨. Èl¨-z on byin peu de plézir dan la vi, é s'è pour èl¨-z an mèm tan un gran boner é un gran-t oner ke vou ler fèt. J'apèrsu¨ le kuré, rèsté dan l'onbr du koulouar é ki ryè de tou son ker. A mon tour, je me mi-z à rir, an regardan surtou la tèt de Marchas. Pui montran dè syèj¨ à la relijyeuz: --Asseyez-vou, ma Ser; nou som trè fyèr¨-z é trè ereu ke vou ayez aksèpté notr modèst invitasion. Èl pri troua chèz¨ kontr le mur, lè-z aligna devan le feu, y konduizi sè troua bone¨ fam¨, lè plasa desu, le-r ota ler¨ kane¨ é ler¨ chal¨ k'èl ala dépozé dan-z un kouin; pui, dézignan la premyèr, une mègr à vantr énorm, une hydropique asuréman: --Sèl-la è la mèr Pomèl, don le mari s'è tué an tonban d'un toua, é don le fis¨ è mo-t an-n Afrique. Èl a souasant-deu-z an¨. Pui èl dézigna la segond, une grand don la tèt tranblè san sès: --Sèl-la è la mèr Djin-Djin, ajé de souasant-sè-t an¨. Èl n'y voua plus gèr, ayant u la figur flanbé dan-z un-n insandi é la janb drouat brulé à mouatyé. Èl nou montra, anfin, la trouazyèm, une èspès de nèn, avèk dè yeu¨ sayan¨, ki roulè de tous¨ lè koté¨, ron¨ é stupid¨. --S'è la Putoua, une inosant. Èl è-t ajé de karant-katr¨ an¨ selman. J'avè salué lè troua fam¨ kom si on m'u prézanté à dè-z Altès¨ Royales, é, me tournan vèr le kuré: --Vou-z èt, mesyeu l'abé, un-n om présyeu, à ki nou devron tous¨ isi de la rekonèsans. Tou le mond ryè, an-n éfè, ormi Marchas, ki sanblè furyeu. --Notr Ser Sin-Benoua-t è sèrvi! kriya tou-t à kou Karl Massouligny. Je la fi pasé devan avèk le kuré, pui je soulvè la mèr Pomèl, don je pri le bra é ke je trènè dan la pyès vouazine, non san pèn, kar son vantr baloné sanblè plus pezan ke du fèr. Le gro Ponderel anlva la mèr Djin-Djin, ki jémisè pour avouar sa békiy; é le peti Jozèf Herbon dirija l'idyot, la Putoua, vèr la sal à manjé, plèn d'oder de vyand¨. Dè ke nou fume-z an fas de no-z asyèt¨, la Ser tapa troua kou¨ dan sè min¨, é lè fam¨ fir, avèk la présizyon de solda¨ ki prézant lè-z arm, un gran sign de kroua rapid. Pui le prètr prononsa, lantman, lè parol¨ latine¨ du _Benedicite_. On s'asi, é lè deu poul¨ parur, aporté par Marchas, ki voulè sèrvir pour ne pouin asisté-r an konviv à se repa ridikul. Mè je kriyè: «Vit le chanpagn!» Un bouchon sota avèk un brui de pistolè k'on décharj, é, malgré la rézistans du kuré é de la bone Ser, lè troua usar¨ asi à koté dè troua infirm¨ ler vèrsèr de fors dan la bouch ler¨ troua vèr¨ plin¨. Massouligny, ki avè la fakulté d'ètr ché lui partou é à l'èz avèk tou le mond, fezè la kour à la mèr Pomèl de la fason la plus drol. L'hydropique, don l'umer étè rèsté gè, malgré sè maler¨, lui répondè-t an badinant avèk une voua de fosè ki sanblè faktis, é èl ryè si for dè plèzantri¨ de son vouazin ke son gro vantr sanblè prè à monté é à roulé sur la tabl. Le peti Herbon avè antrepri séryeuzman de grizé l'idyot é le baron d'Etreillis, ki n'avè pa l'èspri alèrt, intèrojè la Djin-Djin sur la vi, lè abitud¨ é le règleman de l'ospis. La relijyeuz, éfaré, kriyè à Massouligny: --O! o! vou-z alé la randr malad; ne la fèt pa rir kom sa, je vou-z an pri, Mesyeu. O! Mesyeu... Pui èl se levè é se jetè sur Herbon pour lui araché dè min¨ un vèr plin k'il vidè prèsteman, antr lè lèvr¨ de la Putoua. É le kuré ryè à se tordr, répétè à la Ser: --Lèsé donk, pour une foua, sa ne ler fè pa de mal. Lèsé donk. Aprè lè deu poul¨, on-n avè manjé le kanar, flanké dè troua pijon é du mèrl; é l'oua paru, fumant, doré, répandan une oder chod de vyand risolé é gras. La Pomèl, ki s'animè, bati dè min¨; la Djin-Djin sèsa de répondr o kèstyon¨ nonbreuz¨ du baron, é la Putoua pousa dè grognman¨ de joua, mouatyé kri¨ é mouatyé soupir¨, kom fon lè peti¨ anfan¨ à ki on montr dè bonbon¨. --Pèrmèté-vou, di le kuré, ke je me charj de sè-t animal. Je m'antan kom pèrsone à sè-z opérasion¨-la. --Mè sèrtèneman, mesyeu l'abé. É la Ser di: --Si on-n ouvrè un peu la fenètr? Èl¨-z on tro cho. Je sui sur k'èl¨ seron malad¨. Je me tournè vèr Marchas: --Ouvr la fenètr une minut. Il l'ouvri, é l'èr froua du deor antra, fi vasiyé lè flam¨ dè bouji¨ é tournoyer la fumé de l'oua, don le prètr, une sèrvyèt o kou, soulvè lè-z èl¨ avèk syans. Nou le regardyon fèr, san parlé mintnan, intérésé par le travay aléchan de sè min¨, sézi d'un renouvo d'apéti à la vu de sèt gros bèt doré, don lè manbr¨ tonbè l'un-n aprè l'otr dan la sos brune, o fon du pla. É tou-t à kou, o milyeu de se silans gourman ki nou tenè atantif¨, antra, par la fenètr ouvèrt, le brui louintin d'un kou de feu. * * * * * Je fu debou si vit, ke ma chèz roula dèryèr moua; é je kriyè: --Tou le mond à cheval! Toua, Marchas, tu va prandr deu-z om¨ é alé o nouvèl¨. Je t'atan isi dan sink minut. É pandan ke lè troua kavalyé¨ s'élouagnè o galo dan la nui, je me mi-z an sèl avèk mé deu-z otr usar¨, devan le pèron de la villa, tandis ke le kuré, la Ser é lè troua bone¨ fam¨ montrè o fenètr¨ ler¨ tèt¨ éfaré¨. On n'antandè plus ryin, k'un-n abouaman de chyin dan la kanpagn. La plui avè sésé; il fezè froua, trè froua. É byinto, je distingè de nouvo le galo d'un cheval, d'un sel cheval ki revnè. S'étè Marchas. Je lui kriyè: --É byin? Il répondi: --Ryin du tou, Françoi-z a blésé un vyeu paysan, ki refuzè de répondr o: «Ki viv?» é ki kontinuiè d'avansé, malgré l'ordr de pasé o larj. On l'aport, d'ayer. Nou vèron se ke s'è. J'ordonè de remètr lè chevo¨ à l'ékuri é j'envoyé mé deu solda¨ o devan dè-z otr, pui je rantrè dan la mèzon. Alor le kuré, Marchas é moua, nou dèsandim un matla dan le salon pour y dépozé le blésé; la Ser, déchiran une sèrvyèt, se mi à fèr de la charpi, tandis ke lè troua fam¨ épèrdu¨ rèstè asiz¨ dan un kouin. Byinto, je distingè un brui de sabr, tréné sur la rout; je pri une bouji pour ékléré lè-z om¨ ki revnè; é il¨ parur, portan sèt choz inèrt, mol, long é sinistr, ke devyin un kor umin kan la vi ne le soutyin plus. * * * * * On dépoza le blésé sur le matla préparé pour lui; é je vis du premyé kou d'ey ke s'étè un moribon. Il ralè é krachè du san ki koulè dè kouin¨ de sè lèvr¨, chasé de sa bouch à chakun de sè okè¨. L'om an-n étè kouvèr! Sè jou, sa barb, sè cheveu¨, son kou, sè vètman¨, sanblè-t an-n avouar été froté, avouar été bégné dan-z une kuv rouj. É se san s'étè fijé sur lui, étè devenu tèrn, mélé de bou, oribl à vouar. Le vyèyar, anvlopé dan-z une grand limouzin de bèrjé, entr'ouvrè par moman¨ sè yeu¨ morn¨, étin¨, san pansé, ki parèsè stupid¨ d'étoneman, kom seu dè bèt¨ ke le chaser tu é ki le regard, tonbé à sè pyé¨, o troua kar¨ mort déja, abruti par la surpriz é par l'épouvant. Le kuré s'ékriya: --A! s'è le pèr Plasid, le vyeu paster dè Moulin¨. Il è sour, le povr, é n'a ryin-n antandu. A! mon Dyeu! vou-z avé tué se malereu! La Ser avè ékarté la blouz é la chemiz, é regardè o milyeu de la pouatrine un peti trou vyolè ki ne sègnè plus. --Il n'y a ryin à fèr, di-èl. Le bèrjé, altan afreuzman, krachè toujour du san avèk chakun de sè dèrnyé¨ soufl, é on-n antandè dan sa gorj, jusk'o fon de sè poumon¨, un gargouyman sinistr é kontinu. Le kuré, debou o-desu de lui, leva sa min drouat, dékrivi le sign de la kroua é prononsa, d'une voua lant é solanèl, lè parol¨ latine¨ ki lav lè-z am¨. Avan k'il lè-z u achvé, le vyèyar fu-t ajité d'une kourt sekous, kom si kèlk choz venè de se brizé-r an lui. Il ne rèspirè plus. Il étè mor. M'étan retourné, je vis un spèktakl plu-z effrayant ke l'agoni de se mizérabl: lè troua vyèy¨, debou, séré l'une kontr l'otr, ideuz¨, grimasè d'angouas é d'orer. Je m'aprochè d'èl¨, é èl¨ se mir à pousé dè kri¨ égu¨, an essayant de se sové, kom si j'alè lè tué osi. La Djin-Djin, ke sa janb brulé ne portè plus, tonba tou de son lon par tèr. La Ser Sin-Benoua, abandonan le mor, kouru vèr sè-z infirm¨, é san-z un mo pour moua, san-z un regar, lè kouvri de ler¨ chal¨, ler dona ler¨ békiy¨, lè pousa vèr la port, lè fi sortir é disparu avèk èl¨ dan la nui profond, si nouar. Je konpri ke je ne pouvè mèm lè fèr akonpagné par un usar, kar le sel brui du sabr lè-z u afolé. Le kuré regardè toujour le mor. S'étan anfin retourné vèr moua: --A! kèl vilèn choz, di-il. * * * * * O Boua Le mèr alè se mètr à tabl pour déjené kan on le prévin ke le gard chanpètr l'atandè à la méri avèk deu prizonyé¨. Il s'y randi osito, é il apèrsu-t an-n éfè son gard chanpètr, le pèr Hochedur, debou é survèyan d'un-n èr sévèr un koupl de bourjoua mur¨. L'om, un gro pèr, à né rouj é à cheveu¨ blan¨, sanblè akablé; tandis ke la fam, une petit mèr andimanché, trè rond, trè gras, o jou luizant¨, regardè d'un-n ey de défi l'ajan de l'otorité ki lè-z avè kaptivé. Le mèr demanda: --K'è-se ke s'è, pèr Hochedur? Le gard chanpètr fi sa dépozision. Il étè sorti le matin, à l'er ordinèr, pour akonplir sa tourné du koté dè boua Champiou jusk'à la frontyèr d'Argenteuil. Il n'avè ryin remarké d'insolit dan la kanpagn sinon k'il fezè bo tan é ke lè blé¨ alè byin, kan le fis¨ o Bredel, ki binè sa vign, avè kriyé: --É, pèr Hochedur, alé vouar o bor du boua, o premyé tayi, vou y trouvré une koupl de pijon k'on byin san trant an¨ à eu¨ deu. Il étè parti dan la dirèksion indiké; il étè antré dan le fouré é il avè antandu dè parol¨ é dè soupir¨ ki lui fir supozé un flagran déli de movèz¨ mer¨. Donk, avansan sur sè jenou¨ é sur sè min¨ kom pour surprandr un brakonyé, il avè apréandé le koupl prézan o moman ou il s'abandonè à son instin. Le mèr stupéfè konsidéra lè koupabl¨. L'om kontè byin souasant an¨ é la fam o mouin sinkant-sink. Il se mi à lè-z intèrojé, an komansan par le mal, ki répondè d'une voua si fèbl k'on l'antandè à pèn. --Votr non. --Nicolas Beaurain. --Votr profèsion. --Mèrsyé, ru dè Martyrs, à Pari¨. --K'è-se ke vou fezyé dan se boua? Le mèrsyé demera muiè, lè yeu¨ bésé sur son gro vantr, lè min¨ à pla sur sè kuis¨. Le mèr repri: --Nyé-vou se k'afirm l'ajan de l'otorité munisipal? --Non, Mesyeu. --Alor, vou-z avoué? --Oui, Mesyeu. --K'avé-vou à dir pour votr défans? --Ryin, Mesyeu. --Ou avé-vou rankontré votr konplis? --S'è ma fam, Mesyeu. --Votr fam? --Oui, Mesyeu. --Alor... alor... vou ne vivé donk pa ansanbl... à Pari¨? --Pardon, Mesyeu, nou vivon ansanbl! --Mè... alor... vou-z èt fou, tou-t à fè fou, mon chèr Mesyeu, de venir vou fèr pinsé insi, an plin chan, à di-z er¨ du matin. Le mèrsyé sanblè prè à pleré de ont. Il murmura: --S'è-t èl ki a voulu sa! Je lui dizè byin ke s'étè stupid. Mè kan une fam a kèlk choz dan la tèt... vou savé... èl ne l'a pa ayer. Le mèr, ki èmè l'èspri goloua, souri é réplika: --Dan votr ka, s'è le kontrèr ki orè du avouar lyeu. Vou ne seryé pa isi si èl ne l'avè u ke dan la tèt. Alor une kolèr sézi M. Beaurain, é se tournan vèr sa fam: --Voua-tu ou tu nou-z a mené avèk ta poézi? In, y som-nou? É nou iron devan lè tribuno¨, mintnan, à notr aj, pour atanta o mer¨! É il nou fodra fèrmé boutik, vandr la kliyantèl é chanjé de kartyé! I som-nou? Madam Beaurain se leva, é, san regardé son mari, èl s'èksplika san anbara, san vèn puder, prèsk san-z ézitasion. --Mon Dyeu, mesyeu le mèr, je sè byin ke nou som ridikul¨. Voulé-vou me pèrmètr de plédé ma koz kom un-n avoka, ou myeu kom une povr fam; é j'èspèr ke vou voudré byin nou renvoyer ché nou, é nou-z épargné la ont dè poursuit¨. «Otrefoua, kan j'étè jen, j'é fè la konèsans de M. Beaurain dan se pays-si, un dimanch. Il étè employé dan-z un magazin de mèrseri; moua j'étè demouazèl dan-z un magazin de confections. Je me rapèl de sa kom d'yèr. Je venè pasé lè dimanch¨ isi, de tan-z an tan, avèk une ami, Roz Levêque, avèk ki j'abitè ru Pigalle. Roz avè un bon ami, é moua pa. S'è lui ki nou konduizè isi. Un samdi, il m'anonsa, an ryan, k'il amènerè un kamarad le landmin. Je konpri byin se k'il voulè; mè je répondi ke s'étè inutil. J'étè saj, Mesyeu. «Le landmin donk, nou-z avon trouvé o chemin de fèr Mesyeu Beaurain. Il étè byin de sa pèrsone à sèt épok-la. Mè j'étè désidé à ne pa sédé, é je ne sédè pa non plus. «Nou vouasi donk arivé à Bezons. Il fezè un tan supèrb, de sè tan ki vou chatouy le ker. Moua, kan il fè bo, osi byin mintnan k'otrefoua, je devyin bèt à pleré, é kan je sui-z à la kanpagn je pèr la tèt. La vèrdur, lè-z ouazo¨ ki chant, lè blé¨ ki remu o van, lè-z irondèl¨ ki von si vit, l'oder de l'èrb, lè kokliko¨, lè margerit¨, tou sa me ran fol! S'è kom le chanpagn kan on n'an-n a pa l'abitud! «Donk il fezè un tan supèrb, é dou, é klèr, ki vou-z antrè dan le kor par lè yeu¨-z an regardan é par la bouch an rèspiran. Roz é Simon s'anbrasè tout lè minut! Sa me fezè kèlk choz de lè vouar. M. Beaurain é moua nou marchyon dèryèr eu¨, san gèr parlé. Kan on ne se konè pa on ne trouv ryin à se dir. Il avè l'èr timid, se garson, é sa me plèzè de le vouar anbarasé. Nou vouasi arivé dan le peti boua. Il y fezè frè kom dan-z un bin, é tou le mond s'asi sur l'èrb. Roz é son ami me plèzantè sur se ke j'avè l'èr sévèr; vou konprené byin ke je ne pouvè pa ètr otreman. É pui vouala k'il¨ rekomans à s'anbrasé san plus se jéné ke si nou n'étyon pa la; é pui il¨ se son parlé tou ba; é pui il¨ se son levé é il¨ son parti dan lè fey¨ san ryin dir. Jujé kèl sot figur je fezè, moua, an fas de se garson ke je voyais pour la premyèr foua. Je me santè tèlman konfuz de lè vouar partir insi ke sa me dona du kouraj; é je me sui miz à parlé. Je lui demandè se k'il fezè; il étè komi de mèrseri, kom je vou l'é apri tou-t à l'er. Nou kozam donk kèl-z instan¨; sa l'anardi, lui, é il voulu prandr dè privoté¨, mè je le remi à sa plas, é rouad, ankor. È-se pa vrai, mesyeu Beaurain?» M. Beaurain, ki regardè sè pyé¨ avèk konfuzyon, ne répondi pa. Èl repri: «Alor il a konpri ke j'étè saj, se garson, é il s'è mi-z à me fèr la kour jantiman, an-n onèt om. Depui se jour il è revnu tous¨ lè dimanch¨. Il étè trè amoureu de moua, Mesyeu. É moua osi je l'èmè bokou, mè la, bokou! s'étè un bo garson, otrefoua. «Bref, il m'épouza an sèptanbr é nou prim notr komèrs ru dè Martyrs. «Se fu dur pandan dè-z ané¨, Mesyeu. Lè-z afèr n'alè pa; é nou ne pouvyon gèr nou payer dè parti de kanpagn. É pui, nou-z an avyon pèrdu l'abitud. On-n a otr choz an tèt; on pans à la kès plus k'o flerèt¨, dan le komèrs. Nou vyèyision, peu à peu, san nou-z an-n apèrsevouar, an jan¨ trankil¨ ki ne pans plus gèr à l'amour. On ne regrèt ryin tan k'on ne s'apèrsoua pa ke sa vou mank. «É pui, Mesyeu, lè-z afèr on myeu été, nou nou som rasuré sur l'avnir! Alor, voyez-vou, je ne sè pa tro se ki s'è pasé an moua, non, vrèman, je ne sè pa! «Vouala ke je me sui remiz à révé kom une petit pansionèr. La vu dè vouaturèt¨ de fler¨ k'on trèn dan lè ru me tirè lè larm¨. L'oder dè vyolèt¨ venè me chèrché à mon fotey, dèryèr ma kès, é me fezè batr le ker! Alor je me levè é je m'an venè sur le pa de ma port pour regardé le bleu du syèl antr lè toua¨. Kan on regard le syèl dan-z une ru, sa a l'èr d'une rivyèr, d'une long rivyèr ki dèsan sur Pari¨-z an se tortiyan; é lè-z irondèl¨ pas dedan kom dè pouason¨. S'è bèt kom tou, sè choz¨-la, à mon-n aj! Ke voulé-vou, Mesyeu, kan on-n a travayé tout sa vi, il vyin un moman ou on s'apèrsoua k'on-n orè pu fèr otr choz, é, alor, on regrèt, o! oui, on regrèt! Sonjé donk ke, pandan vin-t an¨, j'orè pu alé keyir dè bézé¨ dan lè boua, kom lè-z otr, kom lè-z otr fam¨. Je sonjè kom s'è bon d'ètr kouché sou lè fey¨-z an-n èman kèlk'un! É j'y pansè tous¨ lè jour¨, tout lè nui¨! Je rèvè de klèr¨ de lune sur l'o jusk'à avouar anvi de me noyer. «Je n'ozè pa parlé de sa à M. Beaurain dan lè premyé¨ tan. Je savè byin k'il se mokrè de moua é k'il me ranvèrè vandr mon fil é mé-z éguiy! É pui, à vrai dir, M. Beaurain ne me dizè plus gran choz; mè-z an me regardan dan ma glas, je konprenè byin osi ke je ne dizè plus ryin à pèrsone, moua! «Donk, je me désidè é je lui propozè une parti de kanpagn o pays ou nou nou-z étyon konu¨. Il aksèpta san défyans é nou vouasi arivé, se matin, vèr lè ne-v er¨. «Moua je me santi tout retourné kan je sui-z antré dan lè blé¨. Sa ne vyèyi pa, le ker dè fam¨! É, vrai, je ne voyais plus mon mari tèl k'il è, mè byin tèl k'il étè otrefoua! Sa, je vou le jur, Mesyeu. Vrai de vrai, j'étè griz. Je me mi-z à l'anbrasé; il an fu plu-z étoné ke si j'avè voulu l'asasiné. Il me répétè: «Mè tu è fol. Mè tu è fol, se matin. K'è-se ki te pran?...» Je ne l'ékoutè pa, moua, je n'ékoutè ke mon ker. É je le fi antré dan le boua... É vouala!... J'é di la vérité, mesyeu le mèr, tout la vérité.» Le mèr étè un-n om d'èspri. Il se leva, souri, é di: «Alé-z an pè, Madam, é ne péché plus... sou lè fey¨.» * * * * * Une Famiy J'alè revouar mon-n ami Simon Radevin ke je n'avè pouin apèrsu depui kinz an¨. Otrefoua s'étè mon mèyer ami, l'ami de ma pansé, selui avèk ki on pas lè long¨ souaré¨ trankil¨-z é gé¨, selui à ki on di lè choz¨ intim¨ du ker, pour ki on trouv, an kozan dousman, lè idé¨ rar¨, fine¨, injényeuz¨, délikat¨, né¨ de la sympathie mèm ki èksit l'èspri é le mè à l'èz. Pandan byin dè-z ané¨ nou ne nou-z étyon gèr kité. Nou-z avyon véku, voyagé, sonjé, révé ansanbl, èmé lè mèm choz¨ d'un mèm amour, admiré lè mèm livr, konpri lè mè-z evr, frémi dè mèm sansasion¨, é si souvan ri dè mèm ètr¨ ke nou nou konprenyon konplètman, ryin k'an-n échanjan un kou d'ey. Pui il s'étè maryé. Il avè épouzé tou-t à kou une fiyèt de provins venu à Pari¨ pour chèrché un fyansé. Koman sèt petit blondas, mègr, o min¨ nyèz¨, o yeu¨ klèr¨ é vid, à la voua frèch é bèt, parèy à san mil poupé¨ à maryé, avè-èl keyi se garson intélijan-t é fin? Peu-t-on konprandr sè choz¨-la? Il avè san dout èspéré le boner, lui, le boner sinpl, dou é lon antr lè bra d'une fam bone, tandr é fidèl; é il avè antrevu tou sela, dan le regar transparan de sèt gamine o cheveu¨ pal¨. Il n'avè pa sonjé ke l'om aktif, vivan é vibran, se fatig de tou dè k'il a sézi la stupid réalité, à mouin k'il ne s'abrutisse o pouin de ne plus ryin konprandr. Koman alè-je le retrouvé? Toujour vif, spirituièl, ryer é antouzyast, ou byin andormi par la vi provinsyal? Un-n om peu chanjé an kinz an¨! * * * * * Le trin s'arèta dan-z une petit gar. Kom je dèsandè de vagon, un gro, trè gro om, o jou rouj¨, o vantr rebondi, s'élansa vèr moua, lè bra ouvèr, an kriyan: «Georges.» Je l'anbrasè, mè je ne l'avè pa rekonu. Pui je murmurè stupéfè: «Cristi, tu n'a pa mègri.» Il répondi-t an ryan: «Ke veu-tu? La bone vi! la bone tabl! lè bone¨ nui¨! Manjé é dormir vouala mon-n ègzistans!» Je le kontanplè, chèrchan dan sèt larj figur lè trè¨ èmé. L'ey sel n'avè pouin chanjé; mè je ne retrouvè plus le regar é je me dizè: «S'il è vrai ke le regar è le reflè de la pansé, la pansé de sèt tèt-la n'è plus sèl d'otrefoua, sèl ke je konèsè si byin.» L'ey briyè pourtan, plin de joua é d'amityé; mè il n'avè plus sèt klarté intélijant ki èksprim, otan ke la parol, la valer d'un èspri. Tou-t à kou, Simon me di: --Tyin, vouasi mé deu-z éné¨. Une fiyèt de katorz an¨, prèsk fam, é un garson de trèz an¨, vétu an koléjyin, s'avansèr d'un-n èr timid é goch. Je murmurè: «S'è-t à toua?» Il répondi-t an ryan: «Mè, oui. --Konbyin-n an-n a-tu donk? --Sink! Ankor troua rèsté à la mèzon! Il avè répondu sela d'un-n èr fyé, kontan, prèsk triyonfan; é moua je me santè sézi d'une pityé profond, mélé d'un vag mépri, pour se reprodukter orgeyeu é naif ki pasè sè nui¨ à fèr dè-z anfan¨ antr deu som, dan sa mèzon de provins, kom un lapin dan-z une kaj. Je montè dan-z une vouatur k'il konduizè lui-mèm é nou vouasi parti à travèr la vil, trist vil, somnolant é tèrn ou ryin ne remuiè par lè ru, sof kèlk chyin¨ é deu-z ou troua bone¨. De tan-z an tan, un boutikyé, sur sa port, otè son chapo; Simon randè le salu é nomè l'om pour me prouvé san dout k'il konèsè tous¨ lè abitan¨ par ler non. La pansé me vin k'il sonjè à la députasion, se rèv de tous¨ lè-z antéré de provins. On-n u vit travèrsé la sité, é la vouatur antra dan-z un jardin ki avè dè prétansion¨ de park, pui s'arèta devan une mèzon à tourèl¨ ki chèrchè à pasé pour chato. --Vouala mon trou, dizè Simon, pour obtenir un konpliman. Je répondi: --S'è délisyeu. Sur le pèron, une dam aparu, paré pour la vizit, kouafé pour la vizit, avèk dè fraz prèt pour la vizit. Se n'étè plus la fiyèt blond é fad ke j'avè vu à l'égliz kinz an¨ plus to, mè une gros dam à falbala¨ é à frizon¨, une de sè dam san-z aj, san karaktèr, san-z élégans, san-z èspri, san ryin de se ki konstitu une fam. S'étè une mèr, anfin, une gros mèr banal, la pondeuz, la poulinyèr umèn, la machine de chèr ki prokré san-z otr préokupasion dan l'am ke sè-z anfan¨ é son livr de kuizine. Èl me souèta la byinvnu é j'antrè dan le vèstibul ou troua myoch¨ aligné par ran de tay sanblè plasé la pour une revu kom dè ponpyé¨ devan un mèr. Je di: --A! a! vouasi lè-z otr? Simon, radyeu lè noma «Djin, Sophie é Gontran». La port du salon étè ouvèrt. J'y pénétrè é j'apèrsu¨ o fon d'un fotey kèlk choz ki tranblotè, un-n om, un vyeu om paralysé. Madam Radevin s'avansa: --S'è mon gran-pèr, mesyeu. Il a katr¨-vin-sè-t an¨. Pui èl kriya dan l'orèy du vyèyar trépidan: «S'è-t un-n ami de Simon, papa.» L'ansètr fi un-n éfor pour me dir bonjour é il vaji: «Oua, oua, oua» an-n ajitan sa min. Je répondi: «Vou-z èt tro èmabl, Mesyeu,» é je tonbè sur un syèj. Simon venè d'antré; il ryè: --A! a! tu a fè la konèsans de bon papa. Il è-t impayable, se vyeu; s'è la distraksion dè-z anfan¨. Il è gourman, mon chèr, à se fèr mourir à tous¨ lè repa. Tu ne te figur pouin se k'il manjrè si on le lèsè libr. Mè tu vèra, tu vèra. Il fè de l'ey o pla¨ sukré kom si s'étè dè demouazèl¨. Tu n'a jamè ryin rankontré de plus drol, tu vèra tou-t à l'er. Pui on me konduizi dan ma chanbr, pour fèr ma toualèt, kar l'er du diné aprochè. J'antandè dan l'èskalyé un gran pyétineman é je me retournè. Tous¨ lè-z anfan¨ me suivè-t an prosésion, dèryèr ler pèr, san dout pour me fèr oner. Ma chanbr donè sur la plèn, une plèn san fin, tout nu, un-n oséan d'èrb¨, de blé¨ é d'avouan, san-z un boukè d'arbr¨ ni un koto, imaj sézisant é trist de la vi k'on devè mené dan sèt mèzon. Une kloch sona. S'étè pour le diné. Je dèsandi. Madam Radevin pri mon bra d'un-n èr sérémonyeu-z é on pasa dan la sal à manjé. Un domèstik roulè le fotey du vyeu ki, à pèn plasé devan son asyèt, promna sur le désèr un regar avid é kuryeu-z an tournan avèk pèn, d'un pla vèr l'otr, sa tèt branlant. Alor Simon se frota lè min¨: «Tu va t'amuzé,» me di-il. É tous¨ lè anfan¨, konprenan k'on-n alè me doné le spèktakl de gran-papa gourman, se mir à rir an mèm tan, tandis ke ler mèr souryè selman-t an-n osan lè-z épol. Radevin se mi à urlé vèr le vyèya-t an forman port-voua de sè min¨. --Nou-z avon se souar de la krèm o ri sukré. La fas ridé de l'ayel s'ilumina é il tranbla plus for de o-t an ba, pour indiké k'il avè konpri é k'il étè kontan. É on komansa à diné. «Regard,» murmura Simon. Le gran-pèr n'èmè pa la soup é refuzè d'an manjé. On l'y forsè, pour sa santé; é le domèstik lui anfonsè de fors dan la bouch la kuiyèr plèn, tandis k'il souflè avèk énèrji, pour ne pa avalé le bouyon rejté insi an jè d'o sur la tabl é sur sè vouazin¨. Lè peti¨ anfan¨ se tordè de joua tandis ke ler pèr, trè kontan, répétè: «È-t-il drol, se vyeu?» É tou le lon du repa on ne s'okupa ke de lui. Il dévorè du regar lè pla¨ pozé sur la tabl; é de sa min folman ajité essayé de lè sézir é de lè-z atiré à lui. On lè pozè prèsk à porté pour vouar sè-z éfor¨ épèrdu¨, son élan tranblotan vèr eu¨, l'apèl dézolé de tou son ètr, de son ey, de sa bouch, de son né ki lè flèrè. É il bavè d'anvi sur sa sèrvyèt an pousan dè grognman¨ inartikulé¨. É tout la famiy se réjouisè de se suplis odyeu-z é grotèsk. Pui on lui sèrvè sur son asyèt un tou peti morso k'il manjè avèk une gloutoneri fyévreuz, pour avouar plus vit otr choz. Kan ariva le ri sukré, il u prèsk une konvulsion. Il jémisè de dézir. Gontran lui kriya: «Vou-z avé tro manjé, vou n'an-n oré pa.» É on fi sanblan de ne lui an pouin doné. Alor il se mi à pleré. Il plerè-t an tranblan plus for, tandis ke tous¨ lè-z anfan¨ ryè. On lui aporta anfin sa par, une tout petit par; é il fi, an manjan la premyèr bouché de l'antremè, un brui de gorj komik é glouton, é un mouvman du kou parèy à selui dè kanar¨ ki aval un morso tro gro. Pui, kan il u fini, il se mi à trépigné pou-r an-n obtenir ankor. Pri de pityé devan la tortur de se Tantale atandrisan-t é ridikul, j'inplorè pour lui: «Voyons, done-lui ankor un peu de ri?» Simon répondi: «O! non, mon chèr, s'il manjè tro, à son aj, sa pourè lui fèr mal.» Je me tu, rèvan sur sèt parol. O moral, o lojik, o sajès! A son aj! Donk, on le privè du sel plézir k'il pouvè ankor gouté, par sousi de sa santé! Sa santé! k'an ferè-t-il, se débri inèrt é tranblotan? On ménajè sè jour¨, kom on di? Sè jour¨? Konbyin de jour¨, dis, vin, sinkant ou san? Pourkoua? Pour lui? ou pour konsèrvé plus lontan à la famiy le spèktakl de sa gourmandiz inpuisant? Il n'avè plus ryin à fèr an sèt vi, plus ryin. Un sel dézir lui rèstè, une sel joua; pourkoua ne pa lui doné antyèrman sèt joua dèrnyèr, la lui doné jusk'à se k'il an mouru. Pui, aprè une long parti de kart¨, je montè dan ma chanbr pour me kouché: j'étè trist, trist, trist! É je me mi-z à ma fenètr. On n'antandè ryin o deor k'un trè léjé, trè dou, trè joli gazouyman d'ouazo dan-z un-n arbr, kèlk par. Sè-t ouazo devè chanté insi, à voua bas, dan la nui, pour bèrsé sa femèl andormi sur sè-z eu¨. É je pansè o sin-q anfan¨ de mon povr ami, ki devè ronflé mintnan o koté¨ de sa vilèn fam. * * * * * Jozèf Èl¨-z étè griz¨, tou-t à fè griz¨, la petit barone Andrée de Fraisières é la petit kontès Noëmi de Gardens. Èl¨-z avè diné an tèt-à-tèt, dan le salon vitré ki regardè la mèr. Par lè fenètr¨ ouvèrt, la briz mol d'un souar d'été antrè, tyèd é frèch an mèm tan, une briz savoureuz d'oséan. Lè deu jene¨ fam¨, étandu¨ sur ler¨ chèz¨ long¨, buvè mintnan de minut an minut une gout de chartreuz an fuman dè sigarèt¨, é èl¨ se fezè dè konfidans¨ intim¨, dè konfidans¨ ke sel sèt joli ivrès inatandu pouvè amné sur ler¨ lèvr¨. Ler¨ mari¨ étè retourné à Pari¨ dan l'aprè-midi, lè lèsan sel¨ sur sèt petit plaj dézèrt k'il¨-z avè chouazi pour évité lè roder¨ galan¨ dè stasion¨ à la mod. Apsan¨ sink jour¨ sur sèt, il¨ redoutè lè parti de kanpagn, lè déjené¨ sur l'èrb, lè leson¨ de natasion é la rapid familyarité ki nè dan le dézevreman dè vil¨ d'o¨. Dieppe, Etretat, Trouville ler parèsan donk à krindr, il¨-z avè loué une mèzon bati é abandoné par un-n orijinal dan le valon de Roqueville, prè Fécamp, é il¨-z avè antéré la ler¨ fam¨ pour tou l'été. Èl¨-z étè griz¨. Ne sachan k'invanté pour se distrèr, la petit barone avè propozé à la petit kontès un diné fin, o chanpagn. Èl¨ s'étè d'abor bokou amuzé à kuiziné-r èl¨-mèm se diné; pui èl¨ l'avè manjé avèk gété an buvan fèrm pour kalmé la souaf k'avè évéyé dan ler gorj la chaler dè fourno¨. Mintnan èl¨ bavardè é déraisonnaient à l'unison-n an fuman dè sigarèt¨ é an se gargarizan dousman avèk la chartreuz. Vrèman, èl¨ ne savè plus du tou se k'èl¨ dizè. La kontès, lè janb¨-z an l'èr sur le dosyé d'une chèz, étè plus parti ankor ke son ami. --Pour finir une souaré kom sèl-la, dizè-èl, il nou fodrè dè amoureu. Si j'avè prévu sa tanto, j'an-n orè fè venir deu de Pari¨ é je t'an-n orè sédé un... --Moua, repri l'otr, j'an trouv toujour; mèm se souar, si j'an voulè un, je l'orè. --Alon donk! A Roqueville, ma chèr? un paysan, alor. --Non, pa tou-t à fè. --Alor, rakont-moua. --K'è-se ke tu veu ke je te rakont? --Ton amoureu? --Ma chèr, moua je ne peu pa vivr san-z ètr èmé. Si je n'étè pa èmé, je me krouarè mort. --Moua osi. --N'è-se pa? --Oui. Lè-z om¨ ne konprèn pa sa! no mari¨ surtou! --Non, pa du tou. Koman veu-tu k'il an soua-t otreman? L'amour k'il nou fo è fè de gatri¨, de jantiyès¨, de galantri¨. S'è la nouritur de notr ker, sa. S'è-t indispansabl à notr vi, indispansabl, indispansabl... --Indispansabl. --Il fo ke je sant ke kèlk'un pans à moua, toujour, partou. Kan je m'andor, kan je m'évèy, il fo ke je sach k'on m'èm kèlk par, k'on rèv de moua, k'on me dézir. San sela je serè malereuz, malereuz. O! mè malereuz à pleré tou le tan. --Moua osi. --Sonj donk ke s'è-t inposibl otreman. Kan un mari a été janti pandan sis moua, ou un-n an, ou deu-z an¨, il devyin forséman une brut, oui, une vrè brut... Il ne se jèn plus pour ryin, il se montr tèl k'il è, il fè dè sèn¨ pour lè not¨, pour tout lè not¨. On ne peu pa èmé kèlk'un-n avèk ki on vi toujour. --Sa, s'è byin vrai. --N'è-se pa?... Ou don-c an-n étè-je? Je ne me rapèl plus du tou. --Tu dizè ke tous¨ lè mari¨ son dè brut¨! --Oui, dè brut¨... tous¨. --S'è vrai. --É aprè?... --Koua, aprè? --K'è-se ke je dizè aprè? --Je ne sè pa, moua, puisk tu ne l'a pa di? --J'avè pourtan kèlk choz à te rakonté. --Oui, s'è vrai, atan?... --A! j'y sui... --Je t'ékout. --Je te dizè donk ke moua, je trouv partou dè-z amoureu. --Koman fè-tu? --Vouala. Sui-moua byin. Kan j'ariv dan-z un pays nouvo, je pran dè not¨ é je fè mon choua. --Tu fè ton choua? --Oui, parbleu. Je pran dè not¨ d'abor. Je m'inform. Il fo avan tou k'un-n om soua diskrè, rich é jénéreu, n'è-se pa? --S'è vrai? --É pui, il fo k'il me plèz kom om. --Nésésèrman. --Alor je l'amors. --Tu l'amors¨? --Oui, kom on fè pour prandr du pouason. Tu n'a jamè péché à la lign? --Non, jamè. --Tu a u tor. S'è trè amuzan. É pui s'è-t instruktif. Donk, je l'amors... --Koman fè-tu? --Bèt, v. È-se k'on ne pran pa lè-z om¨ k'on veu prandr, kom s'il¨-z avè le choua! É il¨ kroua chouazir ankor... sè-z inbésil¨... mè s'è nou ki chouazison... toujour... Sonj donk, kan on n'è pa lèd, é pa sot, kom nou, tous¨ lè-z om¨ son dè prétandan¨, tous¨, san-z èksèpsion. Nou, nou lè pason-z an revu du matin o souar, é kan nou-z an-n avon vizé un nou l'amorson... --Sa ne me di pa koman tu fè? --Koman je fè?... mè je ne fè ryin. Je me lès regardé, vouala tou. --Tu te lès regardé?... --Mè oui. Sa sufi. Kan on s'è lèsé regardé pluzyer foua de suit, un-n om vou trouv osito la plus joli é la plus séduizant de tout lè fam¨. Alor il komans à vou fèr la kour. Moua je lui lès konprandr k'il n'è pa mal, san ryin dir byin antandu; é il tonb amoureu kom un blok. Je le tyin. É sa dur plu-z ou mouin, selon sè kalité¨. --Tu pran kom sa tous¨ seu ke tu veu? --Prèsk tous¨. --Alor, il y an-n a ki rézist? --Kèlkefoua. --Pourkoua? --O! pourkoua? On-n è Jozèf pour troua rèzon¨. Pars k'on-n è trè amoureu d'une otr. Pars k'on-n è d'une timidité èksésiv é pars k'on-n è... koman dirè-je?... inkapabl de mené jusk'o bou la konkèt d'une fam... --O! ma chèr!... Tu kroua?... --Oui... oui... J'an sui sur... il y an-n a bokou de sèt dèrnyèr èspès, bokou, bokou... bokou plus k'on ne kroua. O! il¨-z on l'èr de tou le mond... il¨ son-t abiyé kom lè-z otr... il¨ fon lè pan¨... Kan je di lè pan¨... je me tronp, il¨ ne pourè pa se déployer. --O! ma chèr... --Kan o timid¨, il¨ son kèlkefoua d'une sotiz inprenabl. Se son dè-z om¨ ki ne douav pa savouar se dézabiyé, mèm pour se kouché tou sel¨, kan il¨-z on une glas dan ler chanbr. Avèk seu-la, il fo ètr énèrjik, uzé du regar é de la pouagné de min. S'è mèm kèlkefoua inutil. Il¨ ne sav jamè koman ni par ou komansé. Kan on pèr konèsans devan-t eu¨, kom dèrnyé moyan... il¨ vou souagn... É pour peu k'on tard à reprandr sè sans... il¨ von chèrché du sekour. Seu ke je préfèr, moua, se son lè-z amoureu dè-z otr. Seu-la, je lè anlèv d'aso, à... à... à... à la bayonnette, ma chèr! --S'è bon, tou sa, mè kan il n'y a pa d'om¨, kom isi, par ègzanpl. --J'an trouv. --Tu an trouv. Ou sa? --Partou. Tyin, sa me rapèl mon-n istouar. «Vouala deu-z an¨, sèt ané, ke mon mari m'a fè pasé l'été dan sa tèr de Bougrolles. La, ryin... mè tu antan, ryin de ryin, de ryin, de ryin! Dan lè manouar¨ dè-z anviron¨, kèlk lourdo¨ dégoutan¨, dè chaser¨ de poual é de plum vivan dan dè chato¨ san bègnouar¨, de sè-z om¨ ki transpir é se kouch par la-desu, é k'il serè inposibl de korijé, pars k'il¨-z on dè prinsip¨ d'ègzistans malpropr¨. «Devine se ke j'é fè? --Je ne devine pa! --A! a! a! Je venè de lir un ta de roman¨ de George Sand pour l'ègzaltasion de l'om du pepl, dè roman¨ ou lè-z ouvriyé¨ son sublim¨ é tous¨ lè-z om¨ du mond kriminèl¨. Ajout à sela ke j'avè vu _Ruy-Blas_ l'ivèr présédan é ke sa m'avè bokou frapé. É byin! un de no fèrmyé¨ avè un fis¨, un bo ga de vin-deu-z an¨, ki avè étudyé pour ètr prètr, pui kité le séminèr par dégou. É byin, je l'é pri kom domèstik! --O!... É aprè!... --Aprè... aprè, ma chèr, je l'é trété de trè o, an lui montran bokou de ma pèrsone. Je ne l'é pa amorsé, selui-la, se rustr, je l'é alumé!... --O! Andrée! --Oui, sa m'amuzè mèm bokou. On di ke lè domèstik¨, sa ne kont pa! É byin il ne kontè pouin. Je le sonè pour lè-z ordr¨ chak matin kan ma fam de chanbr m'abiyè, é osi chak souar kan èl me dézabiyè. --O! Andrée? --Ma chèr, il a flanbé kom un toua de pay. Alor, à tabl, pandan lè repa, je n'é plus parlé ke de propreté, de souin¨ du kor, de douch, de bin¨. Si byin k'o bou de kinz jour¨ il se tranpè matin é souar dan la rivyèr, pui se parfumè à anpouazoné le chato. J'é mèm été oblijé de lui intèrdir lè parfun¨, an lui dizan, d'un-n èr furyeu, ke lè-z om¨ ne devè jamè employer ke l'o de Cologne. --O! Andrée! --Alor, j'é u l'idé d'organizé une bibliyotèk de kanpagn. J'é fè venir kèlk santèn de roman¨ moro¨ ke je prètè à tous¨ no paysan é à mé domèstik¨. Il s'étè glisé dan ma kolèksion kèlk livr... kèlk livr... poétik¨... de seu ki troubl lè-z am¨... dè pansionèr¨ é dè koléjyin¨... Je lè-z é doné à mon valè de chanbr. Sa lui a apri la vi... une drol de vi. --O... Andrée! --Alor je sui devenu familyèr avèk lui, je me sui miz à le tutoyer. Je l'avè nomé Jozèf. Ma chèr, il étè dan-z un-n éta... dan-z un-n éta effrayant... Il devenè mègr kom... kom un kok... é il roulè dè yeu¨ de fou. Moua je m'amuzè énorméman. S'è-t un de mé mèyer¨ été¨... --É aprè?... --Aprè... oui... É byin, un jour ke mon mari étè apsan, je lui é di d'atlé le panyé pour me konduir dan lè boua. Il fezè trè cho, trè cho... Vouala! --O! Andrée, di-moua tou... Sa m'amuz tan. --Tyin, boua un vèr de Chartreuz, san sa je finirè le karafon tout sel. É byin aprè, je me sui trouvé mal an rout. --Koman sa? --Ke tu è bèt. Je lui é di ke j'alè me trouvé mal é k'il falè me porté sur l'èrb. É pui kan j'é été sur l'èrb j'é sufoké é je lui é di de me délasé. É pui, kan j'é été délacée, j'é pèrdu konèsans. --Tou-t à fè. --O non, pa du tou. --É byin? --É byin! j'é été oblijé de rèsté prè d'une er san konèsans. Il ne trouvè pa de remèd. Mè j'é été pasyant, é je n'é rouvèr lè yeu¨ k'aprè sa chut. --O! Andrée!... É k'è-se ke tu lui a di? --Moua ryin! È-se ke je savè kèlk choz, puisk j'étè san konèsans? Je l'é remèrsyé. Je lui é di de me remètr an vouatur; é il m'a ramené o chato. Mè il a fayi vèrsé-r an tournan la baryèr! --O! Andrée! É s'è tou?... --S'è tou... --Tu n'a pèrdu konèsans k'une foua? --Ryin k'une foua, parbleu! Je ne voulè pa fèr mon-n aman de se gouja. --L'a-tu gardé lontan aprè sa? --Mè oui. Je l'é ankor. Pourkoua è-se ke je l'orè renvoyé. Je n'avè pa à m'an plindr. --O! Andrée! É il t'èm toujour? --Parbleu. --Ou è-t-il? La petit barone étandi la min vèr la muray é pousa le tinbr élèktrik. La port s'ouvri prèsk osito, é un gran valè antra ki répandè otour de lui une fort santer d'o de Cologne. La barone lui di: «Jozèf, mon garson, j'é per de me trouvé mal, v me chèrché ma fam de chanbr.» L'om demerè imobil kom un solda devan un-n ofisyé, é fiksè un regar ardan sur sa mètrès, ki repri: «Mè v donk vit, gran so, nou ne som pa dan le boua ojourd'ui, é Rosalie me souagnra myeu ke toua.» Il tourna sur sè talon¨ é sorti. La petit kontès, éfaré, demanda: --É k'è-se ke tu dira à ta fam de chanbr? --Je lui dirè ke s'è pasé! Non, je me ferè tou de mèm délasé. Sa me soulajra la pouatrine, kar je ne peu plus rèspiré. Je sui griz... ma chèr... mè griz à tonbé si je me levè. * * * * * L'Obèrj Parèy à tout lè-z otèlri¨ de boua planté dan lè Ot¨-z-Alp¨, o pyé dè glasyé¨, dan sè koulouar¨ rocheu-z é nu¨ ki koup lè somè¨ blan¨ dè montagn¨, l'obèrj de Schwarenbach sèr de refuj o voyageurs ki suiv le pasaj de la Gemmi. Pandan 6 moua èl rèst ouvèrt, abité par la famiy de Djin Hauser; pui, dè ke lè nèj¨ s'amonsèl, anplisan le valon é randan inpratikabl la désant sur Loëche, lè fam¨, le pèr é lè troua fis¨ s'an von, é lès pour gardé la mèzon le vyeu gid Gaspar Hari avèk le jen gid Ulrich Kunsi, é Sam le gro chyin de montagn. Lè deu-z om¨ é la bèt demer jusk'o printan dan sèt prizon de nèj, n'ayant devan lè yeu¨ ke la pant imans é blanch du Balmhorn, antouré de somè¨ pal¨-z é luizan¨, anfèrmé, bloké, ansevli sou la nèj ki mont otour d'eu¨, anvlop, étrin, ékraz la petit mèzon, s'amonsèl sur le toua, atin lè fenètr¨ é mur la port. S'étè le jour ou la famiy Hauser alè retourné à Loëche, l'ivèr aprochan é la désant devenan périyeuz. Troua mulè¨ parti-t an-n avan, charjé de ard¨ é de bagaj¨ é kondui¨ par lè troua fis¨. Pui la mèr, Jeanne Hauser, é sa fiy Louise montèr sur un katriyèm mulè, é se mi-t an rout à ler tour. Le pèr lè suivè akonpagné dè deu gardyin¨ ki devè èskorté la famiy jusk'o somè de la désant. Il¨ kontournèr d'abor le peti lak, jelé mintnan o fon du gran trou de roché¨ ki s'étan devan l'obèrj, pui il¨ suivir le valon klèr kom un dra é dominé de tous¨ koté¨ par dè somè¨ de nèj. Une avèrs de solèy tonbè sur se dézèr blan éklatan é glasé, l'alumè d'une flam aveglant é frouad; okune vi n'aparèsè dan sè-t oséan dè mon¨; okun mouvman dan sèt solitud démezuré; okun brui n'an troublè le profon silans. Peu à peu, le jen gid Ulrich Kunsi, un gran suis o long¨ janb¨, lèsa dèryèr lui le pèr Hauser é le vyeu Gaspar Hari, pour rejouindr le mulè ki portè lè deu fam¨. La plus jen le regardè venir, sanblè l'aplé d'un-n ey trist. S'étè une petit paysanne blond, don lè jou lèteuz¨-z é lè cheveu¨ pal¨ parèsè dékoloré par lè lon¨ séjour¨ o milyeu dè glas. Kan il u rejouin la bèt ki la portè, il poza la min sur la kroup é ralanti le pa. La mèr Hauser se mi à lui parlé, énuméran avèk dè détay¨ infini¨ tout lè rekomandasion¨ de l'ivèrnaj. S'étè la premyèr foua k'il rèstè la-o, tandis ke le vyeu Hari avè déja pasé katorz ivèr¨ sou la nèj dan l'obèrj de Schwarenbach. Ulrich Kunsi ékoutè, san-z avouar l'èr de konprandr, é regardè san sès la jen fiy. De tan-z an tan il répondè: «Oui, madam Hauser.» Mè sa pansé sanblè louin é sa figur kalm demerè inpasibl. Il¨-z atègnir le lak de Dob, don la long surfas jelé s'étandè, tout plat, o fon du val. A drouat, le Daubenhorn montrè sè roché¨ nouar¨ drésé à pik oprè dè-z énorm¨ morèn¨ du glasyé de Loemmern ke dominè le Wildstrubel. Kom il¨-z aprochè du kol de la Gemmi, ou komans la désant sur Loëche, il¨ dékouvrir tou-t à kou l'imans orizon dè-z Alp¨ du Valè don lè séparè la profond é larj valé du Rhône. S'étè, o louin, un pepl de somè¨ blan¨, inégo¨, ékrazé ou pouintu¨ é luizan¨ sou le solèy: le Mischabel avèk sè deu korn, le puisan masif du Wissehorn, le lour Brunnegghorn, la ot é redoutabl pyramide du Cervin, se tuier d'om¨, é la Dan-Blanch, sèt monstrueuz kokèt. Pui, o-desou d'eu¨, dan-z un trou démezuré, o fon d'un-n abim effrayant, il¨-z apèrsur Loëche, don lè mèzon¨ sanblè dè grin¨ de sabl jeté dan sèt krevas énorm ke fini é ke fèrm la Gemmi, é ki s'ouvr, la-ba, sur le Rhône. Le mulè s'arèta o bor du santyé ki v, sèrpantan, tournan san sès é revnan, fantastik é mèrvèyeu, le lon de la montagn drouat, jusk'à se peti vilaj prèsk invizibl, à son pyé. Lè fam¨ sotèr dan la nèj. Lè deu vyeu lè-z avè rejouin¨. --Alon, di le pèr Hauser, adyeu é bon kouraj, à l'an prochin, lè ami¨. Le pèr Hari répéta: «A l'an prochin.» Il¨ s'anbrasèr. Pui Madam Hauser, à son tour, tandi sè jou; é la jen fiy an fi otan. Kan se fu le tour d'Ulrich Kunsi, il murmura dan l'orèy de Louise: «N'oublié pouin seu d'an-o.» Èl répondi «non» si ba, k'il devina san l'antandr. --Alon, adyeu, répéta Djin Hauser, é bone santé. É, pasan devan lè fam¨, il komansa à désandr. Il¨ disparur byinto tous¨ lè troua o premyé détour du chemin. É lè deu-z om¨ s'an retournèr vèr l'obèrj de Schwarenbach. Il¨-z alè lantman, kot à kot, san parlé. S'étè fini, il¨ rèstrè sel¨, fas à fas, katr¨ ou sink moua. Pui Gaspar Hari se mi à rakonté sa vi de l'otr ivèr. Il étè demeré avèk Michel Canol, tro ajé mintnan pour rekomansé; kar un aksidan peu arivé pandan sèt long solitud. Il¨ ne s'étè pa ennuyés, d'ayer; le tou-t étè d'an prandr son parti dè le premyé jour; é on finisè par se kréé dè distraksion¨, dè jeu¨, bokou de pas-tan. Ulrich Kunsi l'ékoutè, lè yeu¨ bésé, suivan-t an pansé seu ki dèsandè vèr le vilaj par tous¨ lè fèston¨ de la Gemmi. Byinto il¨-z apèrsur l'obèrj, à pèn vizibl, si petit, un pouin nouar o pyé de la monstrueuz vag de nèj. Kan il¨-z ouvrir, Sam, le gro chyin frizé, se mi à ganbadé otour d'eu¨. --Alon, fis¨, di le vyeu Gaspar, nou n'avon plus de fam mintnan, il fo préparé le diné, tu va épluché lè pom de tèr. É tous¨ deu, s'asseyant sur dè-z èskabo¨ de boua, komansèr à tranpé la soup. La matiné du landmin sanbla long à Ulrich Kunsi. Le vyeu Hari fumè é krachè dan l'atr, tandis ke le jen om regardè par la fenètr l'éklatant montagn an fas de la mèzon. Il sorti dan l'aprè-midi, é refezan le trajè de la vèy, il chèrchè sur le sol lè tras dè sabo¨ du mulè ki avè porté lè deu fam¨. Pui kan il fu-t o kol de la Gemmi, il se koucha sur le vantr o bor de l'abim, é regarda Loëche. Le vilaj dan son pui de roché n'étè pa ankor noyé sou la nèj, byin k'èl vin tou prè de lui, arété nèt par lè forè¨ de sapin¨ ki protéjè sè-z anviron¨. Sè mèzon¨ bas¨ resanblè, de la-o, à dè pavé, dan-z une préri. La petit Hauser étè la, mintnan, dan-z une de sè demer griz¨. Dan lakèl? Ulrich Kunsi se trouvè tro louin pour lè distingé séparéman. Kom il orè voulu désandr, pandan k'il le pouvè ankor! Mè le solèy avè disparu dèryèr la grand sim de Wildstrubel; é le jen om rantra. Le pèr Hari fumè. An voyant revenir son konpagnon, il lui propoza une parti de kart¨; é il¨ s'asi-t an fas l'un de l'otr dè deu koté¨ de la tabl. Il¨ jouèr lontan, un jeu sinpl k'on nom la brisque, pui, ayant soupé, il¨ se kouchèr. Lè jour¨ ki suivir fur parèy¨ o premyé, klèr¨ é froua¨, san nèj nouvèl. Le vyeu Gaspar pasè sè-z aprè-midi à gété lè ègl¨ é lè rar¨-z ouazo¨ ki s'avantur sur sè somè¨ glasé, tandis ke Ulrich retournè régulyèrman o kol de la Gemmi pour kontanplé le vilaj. Pui il¨ jouè o kart¨, o dé¨, o domino¨, gagnè é pèrdè de peti¨ objè¨ pour intérésé ler parti. Un matin, Hari, levé le premyé, apla son konpagnon. Un nuiaj mouvan, profon é léjé, d'ékum blanch s'abatè sur eu¨, otour d'eu¨, san brui, lè-z ansevlisè peu à peu sou-z un-n épè é sour matla de mous. Sela dura katr¨ jour¨ é katr¨ nui¨. Il falu dégajé la port é lè fenètr¨, kreuzé un koulouar é tayé dè march pour s'èlvé sur sèt poudr de glas ke douz er¨ de jelé avè randu plus dur ke le granit dè morèn¨. Alor, il¨ vékur kom dè prizonyé¨, ne s'avanturan plus gèr an deor de ler demer. Il¨ s'étè partajé lè bezogn¨ k'il¨ akonplisè régulyèrman. Ulrich Kunsi se charjè dè nettoyages, dè lavaj¨, de tous¨ lè souin¨ é de tous¨ lè travo¨ de propreté. S'étè lui osi ki kasè le boua, tandis ke Gaspar Hari fezè la kuizine é antretenè le feu. Ler¨-z ouvraj¨, régulyé¨ é monoton¨, étè intèronpu¨ par de long¨ parti de kart¨ ou de dé¨. Jamè il¨ ne se kerèlè, étan tous¨ deu kalm é plasid¨. Jamè mèm il¨ n'avè d'inpasyans¨, de movèz umer, ni de parol¨ ègr¨, kar il¨-z avè fè provizyon de rézignasion pour sè-t ivèrnaj sur lè somè¨. Kèlkefoua, le vyeu Gaspar prenè son fuzi é s'an-n alè à la rechèrch dè chamoua; il an tuiè de tan-z an tan. S'étè alor fèt dan l'obèrj de Schwarenbach é gran fèstin de chèr frèch. Un matin, il parti insi. Le tèrmomètr du deor markè dis-uit o-desou de glas. Le solèy n'étan pa ankor levé, le chaser èspérè surprandr lè bèt¨ o-z abor¨ du Wildstrubel. Ulrich, demeré sel, rèsta kouché jusk'à di-z er¨. Il étè d'un naturèl dormer; mè il n'u pouin ozé s'abandoné insi à son panchan an prézans du vyeu gid toujour ardan é matinal. Il déjena lantman avèk Sam, ki pasè osi sè jour¨ é sè nui¨ à dormir devan le feu; pui il se santi trist, effrayé mèm de la solitud, é sézi par le bezouin de la parti de kart¨ kotidyèn, kom on l'è par le dézir d'une abitud invinsibl. Alor il sorti pour alé o-devan de son konpagnon ki devè rantré à katr¨ er¨. La nèj avè nivlé tout la profond valé, konblan lè krevas¨, éfasan lè deu lak, capitonnant lè roché¨; ne fezan plus, antr lè somè¨ imans¨, k'une imans kuv blanch régulyèr, aveglant é glasé. Depui troua semèn¨, Ulrich n'étè plus revnu o bor de l'abim d'ou il regardè le vilaj. Il y voulu retourné avan de gravir lè pant¨ ki konduizè à Wildstrubel. Loëche mintnan étè osi sou la nèj, é lè demer ne se rekonèsè plus gèr, ansevli sou se manto pal. Pui, tournan à drouat, il gagna le glasyé de Loemmern. Il alè de son pa alonjé de montagnar, an frapan de son baton fèré la nèj osi dur ke la pyèr. É il chèrchè avèk son ey pèrsan le peti pouin nouar é mouvan, o louin, sur sèt nap démezuré. Kan il fu-t o bor du glasyé, il s'arèta, se demandan si le vyeu avè byin pri se chemin; pui il se mi à lonjé lè morèn¨ d'un pa plus rapid é plu-z inkyè. Le jour bèsè; lè nèj¨ devenè roz¨; un van sék é jelé kourè par soufl brusk¨ sur ler surfas de kristal. Ulrich pousa un kri d'apèl égu, vibran, prolonjé. La voua s'anvola dan le silans de mor ou dormè lè montagn¨; èl kouru o louin, sur lè vag¨ imobil¨ é profond¨ d'ékum glasyal, kom un kri d'ouazo sur lè vag¨ de la mèr; pui èl s'étègni é ryin ne lui répondi. Il se remi à marché. Le solèy s'étè anfonsé, la-ba, dèryèr lè sim¨ ke lè reflè¨ du syèl empourpraient ankor; mè lè profonder¨ de la valé devenè griz¨. É le jen om u per tou-t à kou. Il lui sanbla ke le silans, le froua, la solitud, la mor ivèrnal de sè mon¨ antrè-t an lui, alè arété é jelé son san, rédir sè manbr¨, fèr de lui un-n ètr imobil é glasé. É il se mi à kourir, s'enfuyant vèr sa demer. Le vyeu, pansè-t-il, étè rantré pandan son apsans. Il avè pri un-n otr chemin; il serè-t asi devan le feu, avèk un chamoua mor à sè pyé¨. Byinto il apèrsu l'obèrj. Okune fumé n'an sortè. Ulrich kouru plus vit, ouvri la port. Sam s'élansa pour le fété, mè Gaspar Hari n'étè pouin revnu. Éfaré, Kunsi tournè sur lui-mèm, kom s'il se fu atandu à dékouvrir son konpagnon kaché dan-z un kouin. Pui il raluma le feu é fi la soup, èspéran toujour vouar revenir le vyèyar. De tan-z an tan, il sortè pour regardé s'il n'aparèsè pa. La nui étè tonbé, la nui blafard dè montagn¨, la nui pal, la nui livid k'éklèrè, o bor de l'orizon, un krouasan jone é fin prè à tonbé dèryèr lè somè¨. Pui le jen om rantrè, s'asseyé, se chofè lè pyé¨ é lè min¨-z an rèvan o-z aksidan¨ posibl¨. Gaspar avè pu se kasé une janb, tonbé dan-z un trou, fèr un fau pa ki lui avè tordu la cheviy. É il rèstè étandu dan la nèj, sézi, rèdi par le froua, l'am an détrès, pèrdu, kriyan peu-ètr o sekour, aplan de tout la fors de sa gorj dan le silans de la nui. Mè ou? La montagn étè si vast, si rud, si périyeuz o-z anviron¨, surtou-t an sèt sèzon, k'il orè falu ètr di-z ou vin gid é marché pandan uit jour¨ dan tous¨ lè sans pour trouvé un-n om an sèt imansité. Ulrich Kunsi, sepandan, se rézolu à partir avèk Sam si Gaspar Hari n'étè pouin revnu antr minui é une er du matin. É il fi sè préparatif¨. Il mi deu jour¨ de vivr¨ dan-z un sak, pri sè kranpon¨ d'asyé, roula otour de sa tay une kord long, mins é fort, vérifya l'éta de son baton fèré é de la achèt ki sèr à tayé dè degré¨ dan la glas. Pui il atandi. Le feu brulè dan la cheminé; le gro chyin ronflè sou la klarté de la flam; l'orloj batè kom un ker sè kou¨ régulyé¨ dan sa gèn de boua sonor. Il atandè, l'orèy évéyé o brui¨ louintin¨, frisonan kan le van léjé frolè le toua é lè mur¨. Minui sona; il trésayi. Pui, kom il se santè frémisan-t é aperé, il poza de l'o sur le feu, afin de bouar du kafé byin cho avan de se mètr an rout. Kan l'orloj fi tinté une er, il se drèsa, révèya Sam, ouvri la port é s'an-n ala dan la dirèksion du Wildstrubel. Pandan sin-q er¨, il monta, èskaladan dè roché¨ o moyan de sè kranpon¨, tayan la glas, avansan toujour é parfoua alan, o bou de sa kord, le chyin rèsté o ba d'un-n èskarpeman tro rapid. Il étè si-z er¨ anviron, kan il atègni un dè somè¨ ou le vyeu Gaspar venè souvan à la rechèrch dè chamoua. É il atandi ke le jour se leva. Le syèl palisè sur sa tèt; é soudin une luer bizar, né on ne sè d'ou, éklèra bruskeman l'imans oséan dè sim¨ pal¨ ki s'étandè à san lyeu¨ otour de lui. On-n u di ke sèt klarté vag sortè de la nèj èl-mèm pour se répandr dan l'èspas. Peu à peu lè somè¨ louintin¨ lè plus o¨ devinr tous¨ d'un roz tandr kom de la chèr, é le solèy rouj aparu dèryèr lè lour¨ jéan¨ dè-z Alp¨ bèrnouaz¨. Ulrich Kunsi se remi-t an rout. Il alè kom un chaser, kourbé, épyan dè tras, dizan-t o chyin: «Chèrch, mon gro, chèrch.» Il redèsandè la montagn à prézan, fouyan de l'ey lè goufr¨, é parfoua aplan, jetan un kri prolonjé, mor byin vit dan l'imansité muièt. Alor, il kolè à tèr l'orèy, pour ékouté; il croyé distingé une voua, se mètè à kourir, aplè de nouvo, n'antandè plus ryin é s'asseyé, épuizé, dézèspéré. Vèr midi, il déjena é fi manjé Sam, osi la ke lui-mèm. Pui il rekomansa sè rechèrch. Kan le souar vin, il marchè ankor, ayant parkouru sinkant kilomètr¨ de montagn. Kom il se trouvè tro louin de sa mèzon pour y rantré, é tro fatigé pour se tréné plus lontan, il kreuza un trou dan la nèj é s'y bloti avèk son chyin, sou-z une kouvèrtur k'il avè aporté. É il¨ se kouchèr l'un kontr l'otr, l'om, é la bèt, chofan ler¨ kor l'un-n à l'otr é jelé jusk'o moëlles sepandan. Ulrich ne dormi gèr, l'èspri anté de vizyon¨, lè manbr¨ sekoué de frison¨. Le jour alè parètr kan il se releva. Sè janb¨ étè rèd¨ kom dè bar de fèr, son am fèbl à le fèr kriyé d'angouas, son ker palpitan à le lèsé chouar d'émosion dè k'il croyé antandr un brui kèlkonk. Il pansa soudin k'il alè osi mourir de froua dan sèt solitud, é l'épouvant de sèt mor, fouètan son énèrji, révèya sa viger. Il dèsandè mintnan vèr l'obèrj, tonban, se relevan, suivi de louin par Sam, ki bouatè sur troua pat¨. Il¨-z atègnir Schwarenbach selman vèr katr¨ er¨ de l'aprè-midi. La mèzon étè vid. Le jen om fi du feu, manja é s'andormi, tèlman abruti k'il ne pansè plu-z à ryin. Il dormi lontan, trè lontan, d'un somèy invinsibl. Mè soudin, une voua, un kri, un non: «Ulrich», sekoua son angourdisman profon é le fi se drésé. Avè-t-il révé? Étè-se un de sè-z apèl¨ bizar¨ ki travèrs lè rèv dè-z am¨ inkyèt? Non, il l'antandè ankor, se kri vibran, antré dan son orèy é rèsté dan sa chèr jusk'o bou de sè doua¨ nèrveu. Sèrt, on-n avè kriyé; on-n avè aplé: «Ulrich!» Kèlk'un étè la, prè de la mèzon. Il n'an pouvè douté. Il ouvri donk la port é urla: «S'è toua, Gaspar!» de tout la puisans de sa gorj. Ryin ne répondi; okun son, okun murmur, okun jémisman, ryin. Il fezè nui. La nèj étè blèm. Le van s'étè levé, le van glasé ki briz lè pyèr¨ é ne lès ryin de vivan sur sè oter¨ abandoné. Il pasè par soufl brusk¨ plus desséchants é plus mortèl¨ ke le van de feu du dézèr. Ulrich, de nouvo, kriya: «Gaspar!--Gaspar!--Gaspar!» Pui il atandi. Tou demera muiè sur la montagn! Alor, une épouvant le sekoua jusk'o-z os. D'un bon il rantra dan l'obèrj, fèrma la port é pousa lè vèrou¨; pui il tonba grelotan sur une chèz, sèrtin k'il venè d'ètr aplé par son kamarad o moman ou il randè l'èspri. De sela il étè sur, kom on-n è sur de vivr ou de manjé du pin. Le vyeu Gaspar Hari avè agonizé pandan deu jour¨ é troua nui¨ kèlk par, dan-z un trou, dan-z un de sè profon¨ ravin¨ imakulé¨ don la blancher è plus sinistr ke lè ténèbr¨ dè soutèrin¨. Il avè agonizé pandan deu jour¨ é troua nui¨, é il venè de mourir tou-t à l'er an pansan à son konpagnon. É son am, à pèn libr, s'étè anvolé vèr l'obèrj ou dormè Ulrich, é èl l'avè aplé de par la vèrtu mystérieuse é tèribl k'on lè-z am¨ dè mor de anté lè vivan¨. Èl avè kriyé, sèt am san voua, dan l'am akablé du dormer; èl avè kriyé son adyeu dèrnyé, ou son reproch, ou sa malédiksion sur l'om ki n'avè pouin asé chèrché. É Ulrich la santè la, tou prè, dèryèr le mur, dèryèr la port k'il venè de refèrmé. Èl rodè, kom un-n ouazo de nui ki frol de sè plum une fenètr ékléré; é le jen om épèrdu étè prè à urlé d'orer. Il voulè s'anfuir é n'ozè pouin sortir; il n'ozè pouin é n'ozrè plus dézormè, kar le fantom rèstrè la, jour é nui, otour de l'obèrj, tan ke le kor du vyeu gid n'orè pa été retrouvé é dépozé dan la tèr bénit d'un simetyèr. Le jour vin é Kunsi repri un peu d'asurans o retour briyan du solèy. Il prépara son repa, fi la soup de son chyin, pui il demera sur une chèz, imobil, le ker torturé, pansan o vyeu kouché sur la nèj. Pui, dè ke la nui rekouvri la montagn, dè tèrer¨ nouvèl¨ l'asayir. Il marchè mintnan dan la kuizine nouar, ékléré à pèn par la flam d'une chandèl, il marchè d'un bou à l'otr de la pyès, à gran¨ pa, ékoutan, ékoutan si le kri effrayant de l'otr nui n'alè pa ankor travèrsé le silans morn du deor. É il se santè sel, le mizérabl, kom okun om n'avè jamè été sel! Il étè sel dan sè-t imans dézèr de nèj, sel à deu mil mètr o-desu de la tèr abité, o-desu dè mèzon¨ umèn¨, o-desu de la vi ki s'ajit, brui é palpit, sel dan le syèl glasé! Une anvi fol le tenayè de se sové n'inport ou, n'inport koman, de désandr à Loëche an se jetan dan l'abim; mè il n'ozè selman pa ouvrir la port, sur ke l'otr, le mor, lui barrerait la rout, pour ne pa rèsté sel non plus la-o. Vèr minui, la de marché, akablé d'angouas é de per, il s'asoupi anfin sur une chèz, kar il redoutè son li kom on redout un lyeu anté. É soudin le kri stridan de l'otr souar lui déchira lè-z orèy¨, si surégu k'Ulrich étandi lè bra pour repousé le revnan, é il tonba sur le do avèk son syèj. Sam, révéyé par le brui, se mi à urlé kom url lè chyin¨ effrayés, é il tournè otour du loji chèrchan d'ou venè le danjé. Parvenu prè de la port, il flèra desou, souflan é reniflan avèk fors, le poual érisé, la keu drouat é grognan. Kunsi, épèrdu, s'étè levé é, tenan par un pyé sa chèz, il kriya: «N'antr pa, n'antr pa, n'antr pa ou je te tu.» É le chyin, èksité par sèt menas, aboyé avèk furer kontr l'invizibl ènemi ke défyè la voua de son mètr. Sam, peu à peu, se kalma é revin s'étandr oprè du foyer, mè il demerè inkyè, la tèt levé, lè yeu¨ briyan¨ é grondan antr sè kro¨. Ulrich, à son tour, repri sè sans, mè kom il se santè défayir de tèrer, il ala chèrché une boutèy d'o-de-vi dan le bufè, é il an but, kou sur kou, pluzyer vèr¨. Sè-z idé¨ devenè vag¨; son kouraj s'afèrmisè; une fyèvr de feu glisè dan sè vèn¨. Il ne manja gèr le landmin, se bornan à bouar de l'alkol. É pandan pluzyer jour¨ de suit il véku, sou kom une brut. Dè ke la pansé de Gaspar Hari lui revnè, il rekomansè à bouar jusk'à l'instan ou il tonbè sur le sol, abatu par l'ivrès. É il rèstè la, sur la fas, ivr mor, lè manbr¨ ronpu¨, ronflan, le fron par tèr. Mè à pèn avè-t-il dijéré le likid afolan é brulan, ke le kri toujour le mèm «Ulrich!» le révèyè kom une bal ki lui orè pèrsé le krane; é il se drèsè chanslan ankor, étandan lè min¨ pour ne pouin tonbé, aplan Sam à son sekour. É le chyin, ki sanblè devenir fou kom son mètr, se présipitè sur la port, la gratè de sè grif, la ronjè de sè long¨ dan¨ blanch¨, tandis ke le jen om, le kol ranvèrsé, la tèt an l'èr, avalè à plèn¨ gorjé, kom de l'o frèch aprè une kours, l'o-de-vi ki tou-t à l'er andormirè de nouvo sa pansé, é son souvenir, é sa tèrer épèrdu. An troua semèn¨, il apsorba tout sa provizyon d'alkol. Mè sèt soulri kontinu ne fezè k'asoupir son épouvant ki se révèya plus furyeuz dè k'il lui fu-t inposibl de la kalmé. L'idé fiks alor, ègzaspéré par un moua d'ivrès, é grandisan san sès dan l'apsolu solitud, s'anfonsè-t an lui à la fason d'une vriy. Il marchè mintnan dan sa demer insi k'une bèt an kaj, kolan son orèy à la port pour ékouté si l'otr étè la, é le défyan, à travèr le mur. Pui, dè k'il somèyè, vinku par la fatig, il antandè la voua ki le fezè bondir sur sè pyé¨. Une nui anfin, parèy o lach pousé à bou, il se présipita sur la port é l'ouvri pour vouar selui ki l'aplè é pour le forsé à se tèr. Il resu-t an plin vizaj un soufl d'èr froua ki le glasa jusk'o-z os é il refèrma le batan é pousa lè vèrou¨, san remarké ke Sam s'étè élansé deor. Pui, frémisan, il jeta du boua o feu, é s'asi devan pour se chofé; mè soudin il trésayi, kèlk'un gratè le mu-r an pleran. Il kriya épèrdu: «V--t-an.» Une plint lui répondi, long é douloureuz. Alor tou se ki lui rèstè de rèzon fu-t anporté par la tèrer. Il répétè «V--t-an» an tournan sur lui-mèm pour trouvé un kouin ou se kaché. L'otr, pleran toujour, pasè le lon de la mèzon-n an se frotan kontr le mur. Ulrich s'élansa vèr le bufè de chèn plin de vèsèl é de provizyon¨, é, le soulvan avèk une fors surumèn, il le trèna jusk'à la port, pour s'appuyer d'une barikad. Pui, antasan lè-z un sur lè-z otr tou se ki rèstè de mebl¨, lè matla, lè payas¨, lè chèz¨, il boucha la fenètr kom on fè lorsk'un ènemi vou-z asyèj. Mè selui du deor pousè mintnan de gran¨ jémisman¨ lugubr¨ okèl le jen om se mi à répondr par dè jémisman¨ parèy¨. É dè jour¨ é dè nui¨ se pasèr san k'il¨ cessassent de urlé l'un-n é l'otr. L'un tournè san sès otour de la mèzon é fouyè la muray de sè-z ongl¨ avèk tan de fors k'il sanblè voulouar la démolir; l'otr, o dedan, suivè tous¨ sè mouvman¨, kourbé, l'orèy kolé kontr la pyèr, é il répondè à tous¨ sè-z apèl¨ par d'épouvantabl¨ kri¨. Un souar, Ulrich n'antandi plus ryin; é il s'asi, tèlman brizé de fatig k'il s'andormi osito. Il se révèya san-z un souvenir, san-z une pansé, kom si tout sa tèt se fu vidé pandan se somèy akablé. Il avè fin, il manja. * * * * * L'ivèr étè fini. Le pasaj de la Gemmi redvenè pratikabl; é la famiy Hauser se mi-t an rout pour rantré dan son obèrj. Dè k'èl¨-z ur atin le o de la monté lè fam¨ grinpèr sur ler mulè, é èl¨ parlèr dè deu-z om¨ k'èl¨-z alè retrouvé tou-t à l'er. Èl¨ s'étonè ke l'un deu ne fu pa dèsandu kèlk jour¨ plus to, dè ke la rout étè devenu posibl, pour doné dè nouvèl¨ de ler lon ivèrnaj. On-n apèrsu anfin l'obèrj ankor kouvèrt é kapitoné de nèj. La port é la fenètr étè kloz¨; un peu de fumé sortè du toua, se ki rasura le pèr Hauser. Mè-z an-n aprochan, il apèrsu, sur le sey, un skelèt d'animal dépesé par lè-z ègl¨, un gran skelèt kouché sur le flan. Tous¨ l'ègzaminèr. «Sa doua ètr Sam,» di la mèr. É èl apla: «É, Gaspar.» Un kri répondi à l'intéryer, un kri égu, k'on-n u di pousé par une bèt. Le pèr Hauser répéta: «É, Gaspar.» Un-n otr kri parèy o premyé se fi antandr. Alor lè troua om¨, le pèr é lè deu fis¨, essayèrent d'ouvrir la port. Èl rézista. Il¨ prir dan l'établ vid une long poutr kom bélyé, é la lansèr à tout volé. Le boua kriya, séda, lè planch¨ volè-t an morso¨; pui un gran brui ébranla la mèzon é il¨ apèrsur, dedan, dèryèr le bufè ékroulé un-n om debou, avèk dè cheveu¨ ki lui tonbè o-z épol, une barb ki lui tonbè sur la pouatrine, dè yeu¨ briyan¨ é dè lanbo¨ d'étof sur le kor. Il¨ ne le rekonèsè pouin, mè Louise Hauser s'ékriya: «S'è-t Ulrich, maman.» É la mèr konstata ke s'étè Ulrich, byin ke sè cheveu¨ fus blan¨. Il lè lèsa venir; il se lèsa touché; mè il ne répondi pouin o kèstyon¨ k'on lui poza; é il falu le konduir à Loëche ou lè mèdesin¨ konstatèr k'il étè fou. É pèrsone ne su jamè se k'étè devenu son konpagnon. La petit Hauser fayi mourir, sè-t été-la, d'une maladi de langer k'on-n atribuia o froua de la montagn. * * * * * Le Vagabon Depui karant jour¨, il marchè, chèrchan partou du travay. Il avè kité son pays, Vil-Avaray, dan la Manch, pars ke l'ouvraj mankè. Konpagnon charpantyé, ajé de vin-sè-t an¨, bon sujè, vayan, il étè rèsté pandan deu moua à la charj de sa famiy, lui, fis¨ éné, n'ayant plus k'à krouazé sè bra vigoureu, dan le chomaj jénéral. Le pin devin rar dan la mèzon; lè deu ser¨ alè-t an journé, mè gagnè peu; é lui, Jak Randel, le plus for, ne fezè ryin pars k'il n'avè ryin à fèr, é manjè la soup dè otr. Alor, il s'étè informé à la méri; é le sekrétèr avè répondu k'on trouvè à s'okupé dan le Santr. Il étè donk parti, muni de papyé¨ é de sèrtifika¨, avèk sèt fran¨ dan sa poch é portan sur l'épol, dan-z un mouchouar bleu ataché o bou de son baton, une pèr de soulyé¨ de rechanj, une kulot é une chemiz. É il avè marché san repo, pandan lè jour¨ é lè nui¨, par lè intèrminabl¨ rout¨, sou le solèy é sou lè plui¨, san-z arivé jamè à se pays mystérieu ou lè-z ouvriyé¨ trouv de l'ouvraj. Il s'antèta d'abor à sèt idé k'il ne devè travayé k'à la charpant, puisk'il étè charpantyé. Mè, dan tous¨ lè chantyé¨ ou il se prézanta, on répondi k'on venè de konjédyé dè-z om¨, fot de komand, é il se rézolu, se trouvan à bou de resours¨, à akonplir tout lè bezogn¨ k'il rankontrerè sur son chemin. Donk, il fu tour à tour tèrasyé, valè d'ékuri, syer de pyèr¨; il kasa du boua, ébrancha dè-z arbr¨, kreuza un pui, mèla du mortyé, lya dè fago¨, garda dè chèvr¨ sur une montagn, tou sela moyennant kèlk sou, kar il n'obtenè, de tan-z an tan, deu-z ou troua jour¨ de travay k'an se propozan à vil pri, pour tanté l'avaris dè patron¨ é dè paysan. É mintnan, depui une semèn, il ne trouvè plus ryin, il n'avè plus ryin é il manjè un peu de pin, gras à la charité dè fam¨ k'il inplorè sur le sey dè port, an pasan le lon dè rout¨. Le souar tonbè, Jak Randel arasé, lè janb¨ brizé, le vantr vid, l'am an détrès, marchè nu-pyé¨ sur l'èrb o bor du chemin, kar il ménajè sa dèrnyèr pèr de soulyé¨, l'otr n'ègzistan plus depui lontan déja. S'étè un samdi, vèr la fin de l'oton. Lè nuiaj¨ gri roulè dan le syèl, lour¨ é rapid¨, sou lè pousé du van ki siflè dan lè-z arbr¨. On santè k'il pleuvrè byinto. La kanpagn étè dézèrt, à sèt tonbé de jour, la vèy d'un dimanch. De plas an plas, dan lè chan¨, s'èlvè, parèy¨ à dè chanpignon¨ jone¨, monstrueu, dè meul de pay égrené; é lè tèr sanblè nu¨, étan ensemencées déja pour l'otr ané. Randel avè fin, une fin de bèt, une de sè fin¨ ki jèt lè lou¨ sur lè-z om¨. Èksténué, il alonjè lè janb¨ pour fèr mouin de pa, é, la tèt pezant, le san bourdonan o tanp¨, lè yeu¨ rouj¨, la bouch sèch, il sèrè son baton dan sa min avèk l'anvi vag de frapé à tour de bra sur le premyé pasan k'il rankontrerè rantran ché lui manjé la soup. Il regardè lè bor¨ de la rout avèk l'imaj, dan lè yeu¨, de pom de tèr défouies, rèsté sur le sol retourné. S'il an-n avè trouvé kèl-z-une, il u ramasé du boua mor, fè un peti feu dan le fosé, é byin soupé, ma foua, avèk le légum cho é ron, k'il u tenu d'abor, brulan, dan sè min¨ frouad¨. Mè la sèzon étè pasé, é il devrè, kom la vèy, ronjé une bètrav kru, araché dan-z un siyon. Depui deu jour¨ il parlè o-t an-n alonjan le pa sou l'obsésion de sè-z idé¨. Il n'avè gèr pansé, juske-la, aplikan tou son èspri, tout sè sinpl¨ fakulté¨, à sa bezogn profèsionèl. Mè vouala ke la fatig, sèt poursuit acharné d'un travay introuvabl, lè refu, lè rebufad¨, lè nui¨ pasé sur l'èrb, le jeune, le mépri k'il santè ché lè sédantèr¨ pour le vagabon, sèt kèstyon pozé chak jour: «Pourkoua ne rèsté-vou pa ché vou?» le chagrin de ne pouvouar okupé sè bra vayan¨ k'il santè plin¨ de fors, le souvenir dè paran¨ demeré à la mèzon é ki n'avè gèr de sou, non plus, l'anplisè, peu à peu d'une kolèr lant, amasé chak jour, chak er, chak minut, é ki s'échapè de sa bouch, malgré lui, an fraz kourt¨-z é grondantes. Tou-t an trébuchan sur lè pyèr¨ ki roulè sou sè pyé¨ nu¨, il grognè: «Mizèr... mizèr... ta de kochon¨... lèsé krevé de fin un om... un charpantyé... ta de kochon¨... pa katr¨ sou... pa katr¨ sou... v'la k'il pleu... ta de kochon¨!...» Il s'indignè de l'injustis du sor é s'an prenè o-z om¨, à tous¨ lè-z om¨, de se ke la natur, la grand mèr avegl, è-t inékitabl, féros é pèrfid. Il répétè, lè dan¨ séré: «Ta de kochon¨!» an regardan la mins fumé griz ki sortè dè toua¨, à sèt er du diné. É, san réfléchir à sèt otr injustis, umèn sèl-la, ki se nom vyolans é vol, il avè anvi d'antré dan-z une de sè demer, d'asomé lè abitan¨ é de se mètr à tabl, à ler plas. Il dizè: «J'é pa le droua de vivr, mintnan... puisk'on me lès krevé de fin... je ne demand k'à travayé, pourtan... ta de kochon¨!» É la soufrans de sè manbr¨, la soufrans de son vantr, la soufrans de son ker lui montè à la tèt kom une ivrès redoutabl, é fezè nètr, an son sèrvo, sèt idé sinpl: «J'é le droua de vivr, puisk je rèspir, puisk l'èr è-t à tou le mond. Alor, donk, on n'a pa le droua de me lèsé san pin!» La plui tonbè, fine, sèré, glasé. Il s'arèta é murmura: «Mizèr... ankor un moua de rout avan de rantré à la mèzon...» Il revnè-t an éfè ché lui mintnan, konprenan k'il trouvrè pluto à s'okupé dan sa vil natal, ou il étè konu, an fezan n'inport koua, ke sur lè gran¨ chemin¨ ou tou le mond le suspèktè. Puisk la charpant n'alè pa, il devyindrè manevr, gacher de platr, tèrasyé, kaser de kayou¨. Kan il ne gagnrè ke vin sou par jour, se serè toujour de koua manjé. Il noua otour de son kou se ki rèstè de son dèrnyé mouchouar, afin d'anpéché l'o frouad de lui koulé dan le do é sur la pouatrine. Mè il santi byinto k'èl travèrsè déja la mins toual de sè vètman¨ é il jeta otour de lui un regar d'angouas, d'ètr pèrdu ki ne sè plu-z ou kaché son kor, ou repozé sa tèt, ki n'a pa un-n abri par le mond. La nui venè, kouvran d'onbr lè chan¨. Il apèrsu, o louin, dan-z un pré, une tach sonbr sur l'èrb, une vach. Il anjanba le fosé de la rout é ala vèr èl, san tro savouar se k'il fezè. Kan il fu-t oprè, èl leva vèr lui sa gros tèt, é il pansa: «Si selman j'avè un po, je pourè bouar un peu de lè.» Il regardè la vach; é la vach le regardè; pui, soudin, lui lansan dan le flan un gran kou de pyé: «Debou!» di-il. La bèt se drèsa lantman, lèsan pandr sou-z èl sa lourd mamèl; alor l'om se koucha sur le do, antr lè pat¨ de l'animal, é il but, lontan, lontan, prèsan de sè deu min¨ le pi gonflé, cho, é ki santè l'établ. Il but tan k'il rèsta du lè dan sèt sours vivant. Mè la plui glasé tonbè plus sèré, é tout la plèn étè nu san lui montré un refuj. Il avè froua; é il regardè une lumyèr ki briyè antr lè-z arbr¨, à la fenètr d'une mèzon. La vach s'étè rekouché, lourdeman. Il s'asi à koté d'èl, an lui flatan la tèt, rekonèsan d'avouar été nouri. Le soufl épè é for de la bèt, sortan de sè nazo¨ kom deu djèt¨ de vaper dan l'èr du souar, pasè sur la fas de l'ouvriyé ki se mi à dir: «Tu n'a pa froua la-dedan, toua.» Mintnan, il promnè sè min¨ sur le pouatray, sou lè pat¨, pour y trouvé de la chaler. Alor une idé lui vin, sèl de se kouché é de pasé la nui kontr se gro vantr tyèd. Il chèrcha donk une plas, pour ètr byin, é poza just son fron kontr la mamèl puisant ki l'avè abrevé tou-t à l'er. Pui, kom il étè brizé de fatig, il s'andormi tou-t à kou. Mè, pluzyer foua, il se révèya, le do ou le vantr glasé, selon k'il aplikè l'un-n ou l'otr sur le flan de l'animal; alor il se retournè pour réchofé é séché la parti de son kor ki étè rèsté à l'èr de la nui; é il se randormè byinto de son somèy akablé. Un kok chantan le mi debou. L'ob alè parètr; il ne pleuvè plus; le syèl étè pur. La vach se repozè, le mufl sur le sol; il se bèsa an s'appuyant sur sè min¨, pour bézé sèt larj narine de chèr umid, é il di: «Adyeu, ma bèl... à une otr foua... t'è-z une bone bèt... Adyeu...» Pui il mi sè soulyé¨, é s'an-n ala. Pandan deu-z er¨, il marcha devan lui, suivan toujour la mèm rout; pui une lasitud l'anvai si grand, k'il s'asi dan l'èrb. Le jour étè venu; lè kloch¨ dè-z égliz¨ sonè, dè-z om¨-z an blouz bleu, dè fam¨-z an bonè blan, soua-t à pyé, soua monté-z an dè charèt¨, komansè à pasé sur lè chemin¨, alan o vilaj¨ vouazin¨ fété le dimanch ché dè-z ami¨, ché dè paran¨. Un gro paysan paru, pousan devan lui une vintèn de mouton¨ inkyè¨ é bèlan¨ k'un chyin rapid mintnè-t an troupo. Randel se leva, saluia: «Vou n'oryé pa du travay pour un-n ouvriyé ki mer de fin?» di-il. L'otr répondi-t an jetan o vagabon un regar méchan: --Je n'é pouin de travay pour lè jan¨ ke je rankontr sur lè rout¨. É le charpantyé retourna s'asouar sur le fosé. Il atandi lontan; regardan défilé devan lui lè kanpagnar¨, é chèrchan une bone figur, un vizaj konpatisan pour rekomansé sa priyèr. Il chouazi une sort de bourjoua-z an redingot, don-t une chèn d'or ornè le vantr. --Je chèrch du travay depui deu moua, di-il. Je ne trouv ryin; é je n'é plu-z un sou dan ma poch. Le demi-mesyeu réplika: «Vou-z oryé du lir l'avi afiché à l'antré du pays.--La mandisité è-t intèrdit sur le tèritouar de la komune.--Saché ke je sui le mèr, é, si vou ne filé pa byin vit, je vè vou fèr ramasé.» Randel, ke la kolèr gagnè, murmura: «Fèt-moua ramasé si vou voulé, j'èm myeu sela, je ne mourè pa de fin, o mouin.» É il retourna s'asouar sur son fosé. O bou d'un kar d'er, an-n éfè, deu jandarm¨ aparur sur la rout. Il¨ marchè lantman, kot à kot, byin-n an vu, briyan¨ o solèy avèk ler¨ chapo¨ siré, ler¨ bufletri¨ jone¨-z é ler¨ bouton¨ de métal, kom pour effrayer lè malfèter¨ é lè mètr an fuit de louin, de trè louin. Le charpantyé konpri byin k'il¨ venè pour lui; mè il ne remuia pa, sézi soudin d'une anvi sourd de lè bravé, d'ètr pri par eu¨, é de se vanjé, plus tar. Il¨-z aprochè san parètr l'avouar vu, alan de ler pa militèr, lour é balansé kom la march dè-z oua¨. Pui tou-t à kou, an pasan devan lui, il¨-z ur l'èr de le dékouvrir, s'arètèr é se mir à le dévizajé d'un-n ey menasan é furyeu. É le brigadyé s'avansa an demandan: --K'è-se ke vou fèt isi? L'om réplika trankilman: --Je me repoz. --D'ou vené-vou? --S'il falè vou dir tous¨ lè pays ou j'é pasé, j'an-n orè pour plus d'une er. --Ou alé-vou? --A Vil-Avaray. --Ou s'è-t-il sa? --Dan la Manch. --S'è votr pays? --S'è mon pays. --Pourkoua an-n èt-vou parti? --Pour chèrché du travay. Le brigadyé se retourna vèr son jandarm, é, du ton kolèr d'un-n om ke la mèm supèrcheri fini par ègzaspéré: --Il¨ diz tous¨ sa, sè bougr¨-la. Mè je la konè, moua. Pui il repri: --Vou-z avé dè papyé¨? --Oui, j'an-n é. --Doné-lè. Randel pri dan sa poch sè papyé¨, sè sèrtifika¨, de povr¨ papyé¨ uzé é sal ki s'an-n alè-t an morso¨, é lè tandi o solda. L'otr lè-z éplè-t an-n anonan, pui konstatan k'il¨-z étè-t an règl, il lè randi avèk l'èr mékontan d'un-n om k'un plus malin vyin de joué. Aprè kèlk moman¨ de réflèksion, il demanda de nouvo: --Vou-z avé de l'arjan sur vou? --Non. --Ryin? --Ryin. --Pa un sou selman? --Pa un sou selman! --De koua vivé-vou, alor? --De se k'on me done. --Vou mandyé, alor? Randel répondi rézoluman: --Oui, kan je peu. Mè le jandarm déklara: «Je vou pran-z an flagran déli de vagabondaj é de mandisité, san resours é san profèsion, sur la rout, é je vou enjoins de me suivr.» Le charpantyé se leva. --Ousque vou voudré, di-il. É se plasan antr lè deu militèr¨ avan mèm d'an resevouar l'ordr, il ajouta: --Alé, kofré-moua. Sa me mètra un toua sur la tèt kan il pleu. É il¨ partir vèr le vilaj don-t on-n apèrsevè lè tuil¨, à travèr dè-z arbr¨ dépouyé de fey¨, à un kar de lyeu de distans. S'étè l'er de la mès, kan il¨ travèrsèr le pays. La plas étè plèn de mond, é deu è¨ se formèr osito pour vouar pasé le malfèter k'une troup d'anfan¨ èksité suivè. Paysan-z é paysannes le regardè, sè-t om arété, antr deu jandarm¨, avèk une èn alumé dan lè yeu¨, é une anvi de lui jeté dè pyèr¨, de lui araché la po avèk lè-z ongl¨, de l'ékrazé sou ler¨ pyé¨. On se demandè s'il avè volé é s'il avè tué. Le bouché, ansyin spai, afirma: «S'è-t un dézèrter.» Le débitan de taba kru le rekonètr pour un-n om ki lui avè pasé une pyès fos de sinkant santim¨, le matin mèm, é le quincailler vi-t an lui indubitableman l'introuvabl asasin de la vev Malet ke la polis chèrchè depui sis moua. Dan la sal du konsèy munisipal, ou sè gardyin¨ le fir antré, Randel retrouva le mèr, asi devan la tabl dè délibérasion¨ é flanké de l'instituter. --A! a! s'ékriya le majistra, vou revouala, mon gayar. Je vou-z avè byin di ke je vou ferè kofré. É byin, brigadyé, k'è-se ke s'è?» Le brigadyé répondi: «Un vagabon san feu ni lyeu, mesyeu le mèr, san resours¨ é san-z arjan sur lui, à se k'il afirm, arété an-n éta de mandisité é de vagabondaj, muni de bon¨ sèrtifika¨ é de papyé¨ byin an règl.» --Montré-moua sè papyé¨, di le mèr. Il lè pri, lè lu, lè relu, lè randi, pui ordona: «Fouillez-le.» On fouya Randel; on ne trouva ryin. Le mèr sanblè pèrplèks. Il demanda à l'ouvriyé: --Ke fezyé-vou, se matin, sur la rout? --Je chèrchè de l'ouvraj. --De l'ouvraj?... Sur la gran'rout? --Koman voulé-vou ke j'an trouv si je me kach dan lè boua? Il¨ se dévizajè tous¨ lè deu-z avèk une èn de bèt¨ apartenan à dè ras¨ ènemi¨. Le majistra repri: «Je vè vou fèr mètr an libèrté, mè ke je ne vou y reprèn pa!» Le charpantyé répondi: «J'èm myeu ke vou me gardyé. J'an-n é asé de kourir lè chemin¨.» Le mèr pri un-n èr sévèr: --Tèzé-vou. Pui il ordona o jandarm¨: --Vou konduiré sè-t om à deu san mètr du vilaj, é vou le lèsré kontinué son chemin. L'ouvriyé di: «Fèt-moua doné à manjé, o mouin.» L'otr fu-t indigné: «Il ne mankrè plus ke de vou nourir! A! a! a! èl è fort sèl-la!» Mè Randel repri avèk fèrmeté: «Si vou me lèsé ankor krevé de fin, vou me forseré à fèr un movè kou. Tan pi pour vou otr, lè gro.» Le mèr s'étè levé, é il répéta: «Emmenez-le vit, pars ke je finirè par me faché.» Lè deu jandarm¨ sézir donk le charpantyé par lè bra é l'antrènèr. Il se lèsa fèr, retravèrsa le vilaj, se retrouva sur la rout; é lè-z om¨ l'ayant kondui à deu san mètr de la born kilométrik, le brigadyé déklara: --Vouala, filé é ke je ne vou revoua pouin dan le pays, ou byin vou oré de mé nouvèl¨. É Randel se mi-t an rout san ryin répondr, é san savoua-r ou il alè. Il marcha devan lui un kar d'er ou vin minut, tèlman abruti k'il ne pansè plu-z à ryin. Mè soudin, an pasan devan une petit mèzon don la fenètr étè entr'ouvèrt une oder de po-o-feu lui antra dan la pouatrine é l'arèta nèt, devan se loji. É, tou-t à kou, la fin, une fin féros, dévorant, afolant, le soulva, fayi le jeté kom une brut kontr lè mur¨ de sèt demer. Il di, tou o, d'une voua grondant: «Non de Dyeu! fo k'on m'an done, sèt foua.» É il se mi à erté la port à gran¨ kou¨ de son baton. Pèrsone ne répondi; il frapa plus for, kriyan: «É! é! é! la dedan, lè jan¨! é! ouvré!» Ryin ne remuia; alor, s'aprochan de la fenètr, il la pousa avèk sa min, é l'èr anfèrmé de la kuizine, l'èr tyèd plin de santer¨ de bouyon cho, de vyand kuit é de chou¨ s'échapa vèr l'èr froua du deor. D'un so, le charpantyé fu dan la pyès. Deu kouvèr étè mi sur une tabl. Lè propriétèr¨, parti san dout à la mès, avè lèsé sur le feu ler diné, le bon bouyi du dimanch, avèk la soup gras o légum¨. Un pin frè atandè sur la cheminé, antr deu boutèy¨ ki sanblè plèn¨. Randel d'abor se jeta sur le pin, le kasa avèk otan de vyolans ke s'il u étranglé un-n om, pui il se mi à le manjé vorasman, par grand¨ bouché vit avalé. Mè l'oder de la vyand, prèsk osito, l'atira vèr la cheminé, é, ayant oté le kouvèrkl du po, il y plonja une fourchèt é fi sortir un gro morso de bef, lyé d'une fisèl. Pui il pri ankor dè chou¨, dè karot¨, dè-z ognon, jusk'à se ke son asyèt fu plèn, é, l'ayant pozé sur la tabl, il s'asi devan, koupa le bouyi an katr¨ par¨ é dina kom s'il u été ché lui. Kan il u dévoré le morso prèsk antyé, plu-z une kantité de légum¨, il s'apèrsu k'il avè souaf é il ala chèrché une dè boutèy¨ pozé sur la cheminé. A pèn vi-t-il le likid an son vèr k'il rekonu de l'o-de-vi. Tan pi, s'étè cho, sela lui mètrè du feu dan lè vèn¨, se serè bon, aprè avouar u si froua; é il but. Il trouva sela bon-n an-n éfè, kar il an-n avè pèrdu l'abitud; il s'an vèrsa de nouvo un plin vèr, k'il avala an deu gorjé. É, prèsk osito, il se santi gè, réjoui par l'alkol kom si un gran boner lui avè koulé dan le vantr. Il kontinuiè à manjé, mouin vit, an machan lantman é tranpan son pin dan le bouyon. Tout la po de son kor étè devenu brulant, le fron surtou ou le san batè. Mè, soudin, une kloch tinta o louin. S'étè la mès ki finisè; é un-n instin pluto k'une per, l'instin de prudans ki gid é ran pèrspikas¨ tous¨ lè-z ètr¨-z an danjé, fi se drésé le charpantyé, ki mi dan-z une poch le rèst du pin, dan l'otr la boutèy d'o-de-vi, é, à pa furtif¨, gagna la fenètr é regarda la rout. Èl étè ankor tout vid. Il sota é se remi-t an march; mè, o lyeu de suivr le gran chemin, il fui à travèr chan¨ vèr un boua k'il apèrsevè. Il se santè alèrt, for, joyeu¨, kontan de se k'il avè fè é tèlman soupl k'il sotè lè klotur¨ dè chan¨, à pyé¨ jouin¨, d'un sel bon. Dè k'il fu sou lè-z arbr¨, il tira de nouvo la boutèy de sa poch, é se remi à bouar, par grand¨ lanpé¨, tou-t an marchan. Alor sè-z idé¨ se brouyèr, sè yeu¨ devinr troubl, sè janb¨ élastik¨ kom dè resor¨. Il chantè la vyèy chanson populèr: A! k'il fè donk bon K'il fè donk bon Keyir la frèz. Il marchè mintnan sur une mous épès, umid é frèch, é se tapi dou sou lè pyé¨ lui dona dè-z anvi fol¨ de fèr la kulbut, kom un-n anfan. Il pri son élan, cabriola; se releva, rekomansa. É, antr chak pirouèt, il se remètè à chanté: A! k'il fè donk bon K'il fè donk bon Keyir la frèz. Tou-t à kou, il se trouva o bor d'un chemin kreu é il apèrsu, dan le fon, une grand fiy, une sèrvant ki rantrè o vilaj, portan o min¨ deu so¨ de lè, ékarté d'èl par un sèrkl de barik. Il la gètè, panché, lè yeu¨-z alumé kom seu d'un chyin ki voua une kay. Èl le dékouvri, leva la tèt, se mi à rir é lui kriya: --S'è-t-il vou ki chantyé kom sa? Il ne répondi pouin é sota dan le ravin, byin ke le talu fu o de sis pyé¨ o mouin. Èl di, le voyant soudin debou devan èl: «Cristi, vou m'avé fè per!» Mè il ne l'antandè pa, il étè ivr, il étè fou, soulvé par une otr raj plus dévorant ke la fin, anfyévré par l'alkol, par l'irézistibl furi d'un-n om ki mank de tou, depui deu moua, é ki è gri, é ki è jen, ardan, brulé par tous¨ lè-z apéti¨ ke la natur a semé dan la chèr vigoureuz dè mal¨. La fiy rekulè devan lui, effrayée de son vizaj, de sè yeu¨, de sa bouch entr'ouvèrt, de sè min¨ tandu¨. Il la sézi par lè-z épol, é, san dir un mo, la kulbuta sur le chemin. Èl lèsa tonbé sè so¨ ki roulèr à gran brui-t an répandan ler lè, pui èl kriya, pui, konprenan ke ryin ne sèrvirè d'aplé dan se dézèr, é voyant byin à prézan k'il n'an voulè pa à sa vi, èl séda, san tro de pèn, pa trè faché, kar il étè for, le ga, mè par tro brutal vrèman. Kan èl se fu relevé, l'idé de sè so¨ répandu¨ l'anpli tou-t à kou de furer, é, otan son sabo d'un pyé, èl se jeta, à son tour, sur l'om, pour lui kasé la tèt s'il ne payé pa son lè. Mè lui, se méprenan à sèt atak vyolant, un peu dégrizé, épèrdu, épouvanté de se k'il avè fè, se sova de tout la vitès de sè jarè¨, tandis k'èl lui jetè dè pyèr¨, don kèl-z-une l'atègnir dan le do. Il kouru lontan, lontan, pui il se santi la kom il ne l'avè jamè été. Sè janb¨ devenè mol¨-z à ne le plus porté; tout sè idé¨ étè brouyé, il pèrdè souvenir de tou, ne pouvè plus réfléchir à ryin. É il s'asi o pyé d'un-n arbr. O bou de sink minu-z il dormè. Il fu révéyé par un gran chok, é, ouvran lè yeu¨, il apèrsu deu trikorn¨ de kuir vèrni panché sur lui, é lè deu jandarm¨ du matin ki lui tenè é lui lyè lè bra. --Je savè byin ke je te repincerais, di le brigadyé goghnar. Randel se leva san répondr un mo. Lè-z om¨ le sekouè, prè¨ à le rudoyer, s'il fezè un jèst, kar il étè ler proua à prézan, il étè devenu du jibyé de prizon, kapturé par sè chaser¨ de kriminèl¨ ki ne le lachrè plus. --An rout! komanda le jandarm. Il¨ partir. Le souar venè, étandan sur la tèr un krépuskul d'oton, lour é sinistr. O bou d'une demi-er, il¨-z atègnir le vilaj. Tout lè port étè ouvèrt, kar on savè lè-z évèneman¨. Paysan é paysannes, soulvé de kolèr, kom si chaku-n u été volé, kom si chakune u été vyolé, voulè vouar rantré le mizérabl pour lui jeté dè-z injur¨. Se fu-t une ué ki komansa à la premyèr mèzon pour finir à la méri, ou le mèr atandè osi, vanjé lui-mèm de se vagabon. Dè k'il l'apèrsu, il kriya de louin: --A! mon gayar! nou y som. É il se frotè lè min¨, kontan kom il l'étè rarman. Il repri: «Je l'avè di, je l'avè di, ryin k'an le voyant sur la rout.» Pui, avèk un redoubleman de joua: --A! gredin, a! sal gredin, tu tyin tè vin-t an¨, mon gayar! Fin * * * * * Tabl Le Horla Amour Le Trou SauvÉe Klochèt Le Marki De Fumerol Le Sign Le Dyabl Lè Roua¨ O Boua Une Famiy Jozèf L'Obèrj Le Vagabon End of Project Gutenberg's Le Horla and Others, by Guy de Maupassant *** End Of This Project Gutenberg Ebook Le Horla And Others *** ***** This fil should be named 10775-8.txt or 10775-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.nèt/1/0/7/7/10775/ Produced by Miranda van de Heijning, Christine De Ryck and the Online Distributed Proofreading Tim from imaj¨ generously made available by the Bibliotheque nasional de France (Bnf/Gallica) at http://gallica.bnf.fr. Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is very easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.nèt/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.nèt 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.nèt), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is' With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymou¨ with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Each eBook is ine-n a subdirectory of the same number a the eBook's eBook number, often ine several forma¨ including plin vanilla Ascii, compressed (zipped), Html and others. Corrected Editions of our eBooks replas the old fil and take over the old filename and etext number. The replaced older fil is renamed. Vèrsion¨ based on separate sours¨ ar treated a nouou eBooks receiving nouou filenames and etext numbers. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.nèt This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks. Ebooks posted prior to November 2003, with eBook numbers Below #10000, ar filed ine directories based on their release dat. If you want to download any of these eBooks directly, rather than using the regular search system you may utilize the following addresses and just download by the etext year. http://www.gutenberg.nèt/etext06 (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90) Ebooks posted since November 2003, with etext numbers Over #10000, ar filed ine-n a different way. The year o-v a release dat is no lonjé par of the directory path. The path is based on the etext number (which is identical to the filename). The path to the fil is made up of singl digits corresponding to all but the last digit ine the filename. For example an eBook of filename 10234 would be found at: http://www.gutenberg.nèt/1/0/2/3/10234 or filename 24689 would be found at: http://www.gutenberg.nèt/2/4/6/8/24689 An altèrnativ method of locating eBooks: http://www.gutenberg.nèt/Gutinde.all