Boul De Suif Pandan pluzyer jour¨ de suit dè lanbo¨ d'armé an dérout avè travèrsé la vil. Se n'étè pouin de la troup, mè dè ord¨ débandé. Lè-z om¨ avè la barb long é sal, dè-z uniform¨ an geniy¨, é il¨-z avansè d'une alur mol, san drapo, san réjiman. Tous¨ sanblè akablé, érinté, inkapabl¨ d'une pansé ou d'une rézolusion, marchan selman par abitud, é tonban de fatig sito k'il¨ s'arètè. On voyé surtou dè mobilizé, jan¨ pasifik¨, rantyé¨ trankil¨, pliyan sou le poua du fuzi; dè peti¨ moblots alèrt, fasil¨-z à l'épouvant é pron¨-z à l'antouzyasm, prè¨ à l'atak kom à la fuit; pui, o milyeu d'eu¨, kèlk kulot rouj¨, débri d'une divizyon moulu dan-z une grand batay; dè-z artiyer¨ sonbr aligné avèk dè fantasin¨ divèr; é, parfoua, le kask briyan d'un dragon o pyé pezan ki suivè avèk pèn la march plus léjèr dè lignar¨. Dè léjyon¨ de fran¨-tirer¨ o-z apélasion¨ éroik¨: «lè Vanjer¨ de la Défèt--lè Citoyens de la Tonb--lè Partajer¨ de la Mor»--pasè à ler tour, avèk dè-z èr¨ de bandi¨. Ler¨ chèf¨, ansyin¨ komèrsan¨-z an dra¨ ou an grèn¨, e-marchan¨ de suif ou de savon, gèryé¨ de sirkonstans, nomé ofisyé¨ pour ler¨ éku¨ ou la longer de ler¨ moustach¨, kouvèr d'arm, de flanèl é de galon¨, parlè d'une voua retantisant, diskutè plan¨ de kanpagn, é prétandè soutnir sel¨ la France agonizant sur ler¨-z épol de fanfaron¨; mè il¨ redoutè parfoua ler¨ propr¨ solda¨, jan¨ de sak é de kord, souvan brav à outrans, piyar¨ é déboché. Lè Prusyin¨ alè antré dan Rouen, dizè-t-on. La Gard nasional ki, depui deu moua, fezè dè rekonèsans¨ trè prudant¨ dan lè boua vouazin¨, fuziyan parfoua sè propr¨ santinèl¨, é se préparan o konba kan un peti lapin remuiè sou dè brousay¨, étè rantré dan sè foyers. Sè-z arm, sè uniform¨, tou son atiray mertriyé, don-t èl épouvantè nagèr lè born¨ dè rout¨ nasional¨ à troua lyeu¨ à la rond, avè subitman disparu. Lè dèrnyé¨ solda¨ fransè venè anfin de travèrsé la Sèn pour gagné Pon-Audemer par Sin-Sever é Bour-Achard; é, marchan aprè tous¨, le jénéral, dézèspéré, ne pouvan ryin tanté avèk sè lok¨ disparat¨, épèrdu lui-mèm dan la grand débakl d'un pepl abitué à vinkr é dézastreuzman batu malgré sa bravour léjandèr, s'an alè à pyé, antr deu-z ofisyé¨ d'ordonans. Pui un kalm profon, une atant épouvanté é silansyeuz avè plané sur la sité. Bokou de bourjoua bedonan¨, émaskulé par le komèrs, atandè anksyeuzman lè vinker¨, tranblan k'on ne konsidéra kom une arm ler¨ broch¨ à rotir ou ler¨ gran¨ kouto¨ de kuizine. La vi sanblè arété; lè boutik¨ étè kloz¨, la ru muièt. Kèlkefoua un-n abitan, intimidé par se silans, filè rapidman le lon dè mur¨. L'angouas de l'atant fezè déziré la venu de l'ènemi. Dan l'aprè-midi du jour ki suivi le dépar dè troup¨ fransèz¨, kèl-z ulan¨, sorti-z on ne sè d'ou, travèrsèr la vil avèk sélérité. Pui, un peu plus tar, une mas nouar dèsandi de la kot Sint-Catherine, tandis ke deu-z otr flo¨ anvaiser¨ aparèsè par lè rout¨ de Darnetal é de Boisguillaume. Lè avan-gard dè troua kor, just o mèm moman, se jouagnir sur la plas de l'Otèl-de-Vil; é par tout lè ru vouazine¨, l'armé almand arivè, déroulan sè batayon¨ ki fezè soné lè pavé sou ler pa dur é rythmé. Dè komandman¨ kriyé d'une voua inkonu é gutural montè le lon dè mèzon¨ ki sanblè mort é dézèrt, tandis ke, dèryèr lè volè¨ fèrmé, dè yeu¨ gètè sè-z om¨ viktoryeu, mètr¨ de la sité, dè fortune¨ é dè vi¨, de par le «droua de gèr». Lè abitan¨, dan ler¨ chanbr asonbri, avè l'afolman ke done lè cataclysmes, lè gran¨ boulvèrseman¨ mertriyé¨ de la tèr, kontr lèkèl tout sajès é tout fors son-t inutil¨. Kar la mèm sansasion reparè chak foua ke l'ordr établi dè choz¨ è ranvèrsé, ke la sékurité n'ègzist plus, ke tou se ke protéjè lè loua¨ dè-z om¨ ou sèl de la natur, se trouv à la mèrsi d'une brutalité inkonsyant é féros. Le tranbleman de tèr ékrazan sou lè mèzon¨ kroulant¨ un pepl antyé; le flev débordé ki roul lè paysan noyés avèk lè kadavr¨ dè beu¨ é lè poutr¨ araché o toua¨, ou l'armé gloryeuz masakran seu ki se défand, anmnan lè-z otr prizonyé¨, piyan o non du Sabr é remèrsiyan un Dyeu o son du kanon, son-t otan de fléo¨ effrayants ki dékonsèrt tout croyance à la justis étèrnèl, tout la konfyans k'on nou-z ansègn an la protèksion du Syèl é-t an la rèzon de l'om. Mè à chak port dè peti¨ détachman¨ frapè, pui disparèsè dan lè mèzon¨. S'étè l'okupasion aprè l'invazyon. Le devouar komansè pour lè vinku¨ de se montré grasyeu-z anvèr lè vinker¨. O bou de kèlk tan, une foua la premyèr tèrer disparu, un kalm nouvo s'établi. Dan bokou de famiy¨, l'ofisyé prusyin manjè à tabl. Il étè parfoua byin èlvé, é, par politès, plègnè la France, dizè sa répugnans an prenan par à sèt gèr. On lui étè rekonèsan de se santiman; pui on pouvè, un jour ou l'otr, avouar bezouin de sa protèksion. An le ménajan-t on obtyindrè peu-ètr kèl-z om¨ de mouin à nourir. É pourkoua blésé kèlk'un don-t on dépandè tou-t à fè? Ajir insi serè mouin de la bravour ke de la témérité.--É la témérité n'è plu-z un défo dè bourjoua de Rouen, kom o tan dè défans¨ éroik¨-z ou s'ilustra ler sité.--On se dizè anfin, rèzon suprèm tiré de l'urbanité fransèz, k'il demerè byin pèrmi d'ètr poli dan son intéryer pourvu k'on ne se montra pa familyé, an publik, avèk le solda étranjé. O deor on ne se konèsè plus, mè dan la mèzon on kozè volontyé, é l'Alman demerè plus lontan, chak souar, à se chofé o foyer komun. La vil mèm reprenè peu à peu de son aspè ordinèr. Lè Fransè ne sortè gèr ankor, mè lè solda¨ prusyin¨ grouyè dan lè ru. Du rèst, lè-z ofisyé¨ de usar¨ bleu¨, ki trènè avèk arogans ler¨ gran¨-z outi¨ de mor sur le pavé, ne sanblè pa avouar pour lè sinpl¨ citoyens énorméman plus de mépri ke lè ofisyé¨ de chaser¨, ki, l'ané d'avan, buvè o mèm kafé¨. Il y avè sepandan kèlk choz dan l'èr, kèlk choz de subtil é d'inkonu, une atmosfèr étranjèr intolérabl, kom une oder répandu, l'oder de l'invazyon. Èl anplisè lè demer é lè plas publik¨, chanjè le gou dè-z aliman¨, donè l'inprésion d'ètr an voyage, trè louin, ché dè tribu¨ barbar¨ é danjreuz¨. Lè vinker¨ ègzijè de l'arjan, bokou d'arjan. Lè-z abitan¨ payaient toujour; il¨-z étè rich¨ d'ayer. Mè plu-z un négosyan norman devyin opulan-t é plu-z il soufr de tou sakrifis, de tout parsèl de sa fortune k'il voua pasé o min¨ d'un-n otr. Sepandan, à deu-z ou troua lyeu¨ sou la vil, an suivan le kour de la rivyèr, vèr Croisset, Dieppedalle ou Biessart, lè marinyé¨ é lè pècher¨ ramenè souvan du fon de l'o kèlk kadavr d'Alman gonflé dan son uniform, tué d'un kou de kouto ou de savat, la tèt ékrazé par une pyèr, ou jeté à l'o d'une pousé du o d'un pon. Lè vaz¨ du flev ansevlisè sè vanjans¨ obskur¨, sovaj¨ é léjitim¨, héroïsmes inkonu¨, atak muièt¨, plus périyeuz¨ ke lè batay o gran jour é san le retantisman de la glouar. Kar la èn de l'Étranjé arm toujour kèl-z Intrépid¨ prè¨ à mourir pour une Idé. Anfin, kom lè-z anvaiser¨, byin k'assujétissant la vil à ler inflèksibl disipline, n'avè akonpli okune dè-z orer¨ ke la renomé ler fezè komètr tou le lon de ler march triyonfal, on s'anardi, é le bezouin du négos travaya de nouvo le ker dè komèrsan¨ du pays. Kèl-z-u-z avè de gro intérè¨ angajé o Avr ke l'armé fransèz okupè, é il¨ voulur tanté de gagné se po-t an-n alan par tèr à Dieppe ou il¨ s'anbarkrè. On employa l'influans dè-z ofisyé¨ alman¨ don-t on-n avè fè la konèsans, é une otorizasion de dépar fu-t obtenu du jénéral an chèf. Donk, une grand dilijans à katr¨ chevo¨-z ayant été retenu pour se voyage, é dis pèrsone¨ s'étan fè inskrir ché le vouaturyé, on rézolu de partir un mardi matin, avan le jour, pour évité tou rasanbleman. Depui kèlk tan déja la jelé avè dursi la tèr, é le lundi, vèr troua er¨, de gro nuiaj¨ nouar¨ venan du Nor aportèr la nèj ki tonba san-z intèrupsion pandan tout la souaré é tout la nui. A katr¨ er¨ é demi du matin, lè voyageurs se réunir dan la kour de l'Otèl de Normandie, ou l'on devè monté-r an vouatur. Il¨-z étè ankor plin¨ de somèy, é grelotè de froua sou ler¨ kouvèrtur¨. On se voyé mal dan l'obskurité; é l'antasman dè lour¨ vètman¨ d'ivèr fezè resanblé tous¨ sè kor à dè kuré obèz¨ avèk ler¨ long¨ soutane¨. Mè deu-z om¨ se rekonur, un trouazyèm lè-z aborda, il¨ kozèr:--«J'anmèn ma fam,»--di l'un.--«J'an fè otan.«--«É moua osi.»--Le premyé ajouta:--«Nou ne revyindron pa à Rouen, é si lè Prusyin¨ aproch du Avr nou gagnron l'Angleterre.»--Tous¨-z avè lè mèm projè¨, étan de konplèksion sanblabl. Sepandan on n'atlè pa la vouatur. Une petit lantèrn, ke portè un valè d'ékuri, sortè de tan à otr d'une port obskur pour disparètr imédyatman dan-z une otr. Dè pyé¨ de chevo¨ frapè la tèr, amorti par le fumyé dè lityèr¨, é une voua d'om parlan o bèt¨ é juran s'antandè o fon du batiman. Un léjé murmur de grelo¨ anonsa k'on manyè lè arnè; se murmur devin byinto un frémisman klèr é kontinu, rythmé par le mouvman de l'animal, s'arètan parfoua, pui reprenan dan-z une brusk sekous k'akonpagnè le brui mat d'un sabo fèré batan le sol. La port subitman se fèrma. Tou brui sèsa. Lè bourjoua jelé s'étè tu; il¨ demerè imobil¨-z é roidis. Un rido de flokon¨ blan¨ inintèronpu mirouatè san sès an désandan vèr la tèr; il éfasè lè form, poudrè lè choz¨ d'une mous de glas; é l'on n'antandè plus, dan le gran silans de la vil kalm é ansevli sou l'ivèr, ke se frouasman vag, inomabl é flotan, de la nèj ki tonb, pluto sansasion ke brui, antremèlman d'atom¨ léjé¨ ki sanblè anplir l'èspas, kouvrir le mond. L'om reparu, avèk sa lantèrn, tiran o bou d'une kord un cheval trist ki ne venè pa volontyé. Il le plasa kontr le timon, atacha lè trè¨, tourna lontan otour pour asuré lè arnè, kar il ne pouvè se sèrvir ke d'une min, l'otr portan sa lumyèr. Kom il alè chèrché la segond bèt, il remarka tous¨ sè voyageurs imobil¨, déja blan¨ de nèj, é ler di:--«Pourkoua ne monté-vou pa dan la vouatur, vou sré-z à l'abri, o mouin.» Il¨ n'y avè pa sonjé, san dout, é il¨ se présipitèr. Lè troua om¨ instalèr ler¨ fam¨ dan le fon, montèr ansuit; pui lè-z otr form indésiz é voualé prir à ler tour lè dèrnyèr¨ plas san-z échanjé une parol. Le planché étè kouvèr de pay ou lè pyé¨ s'anfonsèr. Lè dam du fon, ayant aporté dè petit¨ chofrèt¨-z an kuivr avèk un charbon chimik, alumèr sè-z aparèy¨, é, pandan kèlk tan, à voua bas, èl¨-z an-n énumérèrent lè-z avantaj, se répétan dè choz¨ k'èl¨ savè déja depui lontan. Anfin, la dilijans étan atlé, avèk sis chevo¨ o lyeu de katr¨ à koz du tiraj plus pénibl, une voua du deor demanda:--«Tou le mond è-t-il monté?»--Une voua du dedan répondi:--«Oui.»--On parti. La vouatur avansè lantman, lantman, à tou peti¨ pa. Lè rou¨ s'anfonsè dan la nèj; le kofr antyé jègnè avèk dè krakman¨ sour¨; lè bèt¨ glisè, souflè, fumè; é le fouè jigantèsk du koché klakè san repo, voltijè de tous¨ lè koté¨, se nouan é se déroulan kom un sèrpan mins, é singlan bruskeman kèlk kroup rebondi ki se tandè alor sou-z un-n éfor plus vyol. Mè le jour inpèrsèptibleman grandisè. Sè flokon¨ léjé¨ k'un voyageur, Rouennais pur san, avè konparé à une plui de koton, ne tonbè plus. Une luer sal filtrè à travèr de gro nuiaj¨ obskur¨ é lour¨ ki randè plu-z éklatant la blancher de la kanpagn ou aparèsè tanto une lign de gran¨-z arbr¨ vétu¨ de jivr, tanto une chomyèr avèk un kapuchon de nèj. Dan la vouatur, on se regardè kuryeuzman, à la trist klarté de sèt oror. Tou-t o fon, o mèyer¨ plas, somèyè, an fas l'un de l'otr, M. é Madam Loiseau, dè marchan¨ de vin¨-z an gro de la ru Gran-Pon. Ansyin komi d'un patron ruiné dan lè-z afèr, Loiseau avè achté le fon é fè fortune. Il vandè à trè bon marché de trè movè vin o peti¨ débitan¨ dè kanpagn¨ é pasè parmi sè konèsans¨ é sè-z ami¨ pour un fripon madré, un vrai Norman plin de ruz é de jovyalité. Sa réputasion de filou étè si byin établi, k'un souar, à la préfèktur, M. Tournel, oter de fabl¨ é de chanson¨, èspri mordan é fin, une glouar lokal, ayant propozé o dam k'il voyé un peu somnolant¨ de fèr une parti de «Loiseau vole», le mo lui-mèm vola à travèr lè salon¨ du préfè, pui, gagnan seu de la vil, avè fè rir pandan un moua tout lè machouar¨ de la provins. Loiseau étè-t an-n outr sélèbr par sè fars de tout natur, sè plèzantri¨ bone¨ ou movèz¨; é pèrsone ne pouvè parlé de lui san-z ajouté imédyatman:--«Il è-t impayable, se Loiseau.» De tay ègzigu, il prézantè un vantr an balon surmonté d'une fas roujod antr deu favori¨ grizonan¨. Sa fam, grand, fort, rézolu, avèk la voua ot é la désizyon rapid, étè l'ordr é l'aritmétik de la mèzon de komèrs, k'il animè par son aktivité joyeuse. A koté d'eu¨ se tenè, plus dign, apartenan à une kast supéryer, M. Karé-Lamadon, om konsidérabl, pozé dan lè koton¨, propriétèr de troua filatur¨, ofisyé de la Léjyon d'oner é manbr du Konsèy jénéral. Il étè rèsté, tou le tan de l'Anpir, chèf de l'opozision byinvèyant, unikman pour se fèr payer plus chèr son raliman à la koz k'il konbatè avèk dè-z arm kourtouaz¨, selon sa propr èksprèsion. Madam Karé-Lamadon, bokou plus jen ke son mari, demerè la konsolasion dè-z ofisyé¨ de bone famiy envoyés à Rouen an garnizon. Èl fezè vis-à-vis à son épou, tout petit, tout mignone, tout joli, pelotoné dan sè fourur¨, é regardè d'un-n ey navré l'intéryer lamantabl de la vouatur. Sè vouazin¨, le kont é la kontès Hubert de Bréville, portè un dè non¨ lè plu-z ansyin¨ é lè plus nobl¨ de Normandie. Le kont, vyeu jantiyom de grand tournur, s'éforsè d'aksantué, par lè artifis¨ de sa toualèt, sa resanblans naturèl avèk le roy Henri Iv ki, suivan une léjand gloryeuz pour la famiy, avè randu gros une dam de Bréville don le mari, pour se fè, étè devenu kont é gouvèrner de provins. Kolèg de M. Karé-Lamadon o Konsèy jénéral, le kont Hubert reprézantè le parti orléanist dan le départeman. L'istouar de son maryaj avèk la fiy d'un peti armater de Nantes étè toujour demeré mystérieuse. Mè kom la kontès avè gran-t èr, resevè myeu ke pèrsone, pasè mèm pour avouar été èmé par un dè fis¨ de Loui-Philippe, tout la noblès lui fezè fèt, é son salon demerè le premyé du pays, le sel ou se konsèrva la vyèy galantri, é don l'antré fu difisil. La fortune dè Bréville, tout an byin¨-fon, atègnè, dizè-t-on, sink san mil livr de revnu. Sè sis pèrsone¨ formè le fon de la vouatur, le koté de la sosyété ranté, serèn é fort, dè-z onèt¨ jan¨ otorizé ki on de la Relijyon é dè Prinsip¨. Par un azar étranj, tout lè fam¨ se trouvè sur le mèm ban; é la kontès avè ankor pour vouazine¨ deu bone¨ ser¨ ki égrenè de lon¨ chaplè¨-z an marmotan dè _Pater_ é dè _Ave_. L'une étè vyèy avèk une fas défonsé par la petit vérol kom si èl u resu à bou portan une bordé de mitray an plèn figur. L'otr, trè chétiv, avè une tèt joli é maladiv sur une pouatrine de ftizik ronjé par sèt foua dévorant ki fè lè martyrs é lè iluminé. An fas dè deu relijyeuz¨, un-n om é une fam atirè lè regar¨ de tous¨. L'om, byin konu, étè Cornudet le démoc, la tèrer dè jan¨ rèspèktabl¨. Depui vin-t an¨, il tranpè sa grand barb rous dan lè bok¨ de tous¨ lè kafé¨ démokratik¨. Il avè manjé avèk lè frèr¨ é ami¨ une asé bèl fortune k'il tenè de son pèr, ansyin konfizer, é il atandè inpasyaman la Républik pour obtenir anfin la plas mérité par tan de konsomasion¨ révolusionèr¨. O Katr¨ Sèptanbr, par suit d'une fars peu-ètr, il s'étè kru nomé préfè, mè kan il voulu antré-r an fonksion¨, lè garson¨ de buro, demeré sel¨ mètr¨ de la plas, refuzèr de le rekonètr, se ki le kontrègni à la retrèt. For bon garson, du rèst, inofansi-v é sèrvyabl, il s'étè okupé avèk une arder inkonparabl d'organizé la défans. Il avè fè kreuzé dè trou¨ dan lè plèn¨, kouché tous¨ lè jene¨ arbr¨ dè forè¨ vouazine¨, semé dè pyèj sur tout lè rout¨, é, à l'aproch de l'ènemi, satisfè de sè préparatif¨, il s'étè vivman repliyé vèr la vil. Il pansè mintnan se randr ankor plu-z util o Avr, ou de nouvo¨ retranchman¨ alè ètr nésésèr¨. La fam, une de sèl-z aplé galant¨, étè sélèbr par son anbonpouin prékos ki lui avè valu le surnon de Boul de Suif. Petit, rond de partou, gras à lar, avèk dè doua¨ boufi, étranglé o falanj¨, parèy¨ à dè chaplè¨ de kourt¨ sosis¨; avèk une po luizant é tandu, une gorj énorm ki sayè sou sa rob, èl rèstè sepandan apétisant é kouru, tan sa frècher fezè plézir à vouar. Sa figur étè une pom rouj, un bouton de pivouan prè à flerir; é la-dedan s'ouvrè, an o, deu yeu¨ nouar¨ magnifik¨, onbrajé de gran¨ sil¨ épè ki mètè une onbr dedan; an ba, une bouch charmant, étrouat, umid pour le bézé, meblé de kenot¨ luizant¨-z é mikroskopik¨. Èl étè de plus, dizè-t-on, plèn de kalité¨ inaprésyabl¨. Osito k'èl fu rekonu, dè chuchotman¨ kourur parmi lè fam¨ onèt¨, é lè mo¨ de «prostitué», de «ont publik» fur chuchoté si o k'èl leva la tèt. Alor èl promna sur sè vouazin¨ un regar tèlman provokan-t é ardi k'un gran silans osito régna, é tou le mond bèsa lè yeu¨ à l'èksèpsion de Loiseau, ki la gètè d'un-n èr émoustiyé. Mè byinto la konvèrsasion repri antr lè troua dam, ke la prézans de sèt fiy avè randu¨ subitman ami¨, prèsk intim¨. Èl¨ devè fèr, ler sanblè-t-il, kom un fèso de ler¨ dignité¨ d'épouz¨-z an fas de sèt vandu san vèrgogn; kar l'amour légal le pran toujour de o avèk son libr konfrèr. Lè troua om¨ osi, raproché par un-n instin de konsèrvater¨ à l'aspè de Cornudet, parlè arjan d'un sèrtin ton dédègneu pour lè povr¨. Le kont Hubert dizè lè déga¨ ke lui avè fè subir lè Prusyin¨, lè pèrt¨ ki rézultrè du bétay volé é dè rékolt pèrdu, avèk une asurans de gran sègner dis foua milyonèr ke sè ravaj jènerè à pèn une ané. M. Karé-Lamadon, for éprouvé dan l'industri cotonnière, avè u souin d'envoyer sis san mil fran¨-z an-n Angleterre, une pouar pour la souaf k'il se ménajè à tout okazyon. Kan à Loiseau, il s'étè aranjé pour vandr à l'Intandans fransèz tous¨ lè vin¨ komun¨ ki lui rèstè-t an kav, de sort ke l'Éta lui devè une som formidabl k'il kontè byin touché o Avr. É tous¨ lè troua se jetè dè kou¨ d'ey rapid¨ é amiko¨. Byin ke de kondision¨ diférant, il¨ se santè frèr¨ par l'arjan, de la grand fran-masoneri de seu ki posèd, ki fon soné de l'o-r an mètan la min dan la poch de ler kulot. La vouatur alè si lantman k'à di-z er¨ du matin on n'avè pa fè katr¨ lyeu¨. Lè-z om¨ dèsandir troua foua pour monté dè kot¨ à pyé. On komansè à s'inkyété, kar on devè déjené à Tôtes é l'on dézèspérè mintnan d'y parvenir avan la nui. Chakun gètè pour apèrsevouar un kabarè sur la rout, kan la dilijans sonbra dan-z un-n amonsèlman de nèj é il falu deu-z er¨ pour la dégajé. L'apéti grandisè, troublè lè-z èspri¨; é okune gargot, okun marchan de vin ne se montrè, l'aproch dè Prusyin¨ é le pasaj dè troup¨ fransèz¨ afamé-z ayant effrayé tout lè-z industri¨. Lè mésyeu¨ kourur o provizyon¨ dan lè fèrm o bor du chemin, mè il¨ n'y trouvèr pa mèm de pin, kar le paysan défyan kachè sè rézèrv dan la krint d'ètr piyé par lè solda¨ ki, n'ayant ryin à se mètr sou la dan, prenè par fors se k'il¨ dékouvrè. Vèr une er de l'aprè-midi, Loiseau anonsa ke désidéman il se santè un rud kreu dan l'èstoma. Tou le mond soufrè kom lui depui lontan; é le vyol bezouin de manjé, ogmantan toujour, avè tué lè konvèrsasion¨. De tan-z an tan, kèlk'un bayè; un-n otr prèsk osito l'imitè; é chakun, à tour de rol, suivan son karaktèr, son savouar-vivr é sa pozision sosyal, ouvrè la bouch avèk fraka ou modèsteman-t an portan vit sa min devan le trou béan d'ou sortè une vaper. Boul de Suif, à pluzyer repriz¨, se pancha kom si èl chèrchè kèlk choz sou sè jupon¨. Èl ézitè une segond, regardè sè vouazin¨, pui se redrèsè trankilman. Lè figur étè pal¨-z é krispé. Loiseau afirma k'il payerait mil fran¨ un janbono. Sa fam fi un jèst kom pour protèsté; pui èl se kalma. Èl soufrè toujou-z an-n antandan parlé d'arjan gaspiyé, é ne konprenè mèm pa lè plèzantri¨ sur se sujè. «Le fè è ke je ne me sans pa byin, di le kont, koman n'é-je pa sonjé à aporté dè provizyon¨?»--Chakun se fezè le mèm reproch. Sepandan, Cornudet avè une gourd plèn de rom; il an-n ofri; on refuza frouadman. Loiseau sel an-n aksèpta deu gout¨, é, lorsk'il randi la gourd, il remèrsya: «S'è bon tou de mèm, sa réchof, é sa tronp l'apéti.»--L'alkol le mi-t an bèl umer é il propoza de fèr kom sur le peti navir de la chanson: de manjé le plus gra dè voyageurs. Sèt aluzyon indirèkt à Boul de Suif choka lè jan¨ byin èlvé. On ne répondi pa; Cornudet sel u un sourir. Lè deu bone¨ ser¨ avè sésé de marmoté ler rozèr, é, lè min¨ anfonsé dan ler¨ grand¨ manch¨, èl¨ se tenè imobil¨, bèsan obstinéman lè yeu¨, ofran san dout o Syèl la soufrans k'il ler envoyé. Anfin, à troua er¨, kom on se trouvè o milyeu d'une plèn intèrminabl, san-z un sel vilaj an vu, Boul de Suif se bèsan vivman, retira de sou la bankèt un larj panyé kouvèr d'une sèrvyèt blanch. Èl an sorti d'abor une petit asyèt de fayans, une fine tinbal an-n arjan, pui une vast tèrine dan lakèl deu poulè¨ antyé¨, tou dékoupé, avè confi sou ler jelé; é l'on-n apèrsevè ankor dan le panyé d'otr bone¨ choz¨ anvlopé, dè paté¨, dè frui¨, dè friyandiz¨, lè provizyon¨ préparé pour un voyage de troua jour¨, afin de ne pouin touché à la kuizine dè-z obèrj¨. Katr¨ goulo¨ de boutèy¨ pasè antr lè pakè¨ de nouritur. Èl pri une èl de poulè é, délikatman, se mi à la manjé avèk un de sè peti¨ pin¨ k'on-n apèl «Régence» an Normandie. Tous¨ lè regar¨ étè tandu¨ vèr èl. Pui l'oder se répandi, élarjisan lè narine¨, fezan venir o bouch une saliv abondant avèk une kontraksion douloureuz de la machouar sou lè-z orèy¨. Le mépri dè dam pour sèt fiy devenè féros, kom une anvi de la tué ou de la jeté-r an ba de la vouatur, dan la nèj, èl, sa tinbal, son panyé é sè provizyon¨. Mè Loiseau dévorè dè yeu¨ la tèrine de poulè. Il di: «A la bone er, madam a u plus de prékosion ke nou. Il y a dè pèrsone¨ ki sav toujour pansé à tou.» Èl leva la tèt vèr lui: «Si vou-z an déziré, mesyeu? S'è dur de jeuné depui le matin.» Il saluia: «Ma foua, franchman, je ne refuz pa, je n'an peu plus. A la gèr kom à la gèr, n'è-se pa, madam?» É, jetan un regar sirkulèr, il ajouta: «Dan dè moman¨ kom selui-si, on-n è byin èz de trouvé dè jan¨ ki vou-z oblij.»--Il avè un journal k'il étandi pour ne pouin taché son pantalon, é sur la pouint d'un kouto toujour lojé dan sa poch, il anlva une kuis tout vèrni de jelé, la dépeça dè dan¨, pui la macha avèk une satisfaksion si évidant k'il y u dan la vouatur un gran soupir de détrès. Mè Boul de Suif, d'une voua unbl é dous, propoza o bone¨ ser¨ de partajé sa kolasion. Èl¨-z aksèptèr tout lè deu instantanéman, é, san levé lè yeu¨, se mir à manjé trè vit aprè avouar balbusyé dè remèrsiman¨. Cornudet ne refuza pa non plus lè-z ofr de sa vouazine, é l'on forma avèk lè relijyeuz¨ une sort de tabl an dévlopan dè journo¨ sur lè jenou¨. Lè bouch s'ouvrè é se fèrmè san sès, avalè, mastikè, angloutisè férosman. Loiseau, dan son kouin, travayè dur, é, à voua bas, il angajè sa fam à l'imité. Èl rézista lontan, pui, aprè une krispasion ki lui parkouru lè antray¨, èl séda. Alor son mari, arondisan sa fraz, demanda à ler «charmant konpagn» si èl lui pèrmètè d'ofrir un peti morso à Madam Loiseau. Èl di: «Mè oui, sèrtèneman, mesyeu,» avèk un sourir èmabl, é tandi la tèrine. Un-n anbara se produizi lorsk'on-n u débouché la premyèr boutèy de bordo: il n'y avè k'une tinbal. On se la pasa aprè l'avouar essuyée. Cornudet sel, par galantri san dout, poza sè lèvr¨ à la plas umid ankor dè lèvr¨ de sa vouazine. Alor, antouré de jan¨ ki manjè, sufoké par lè-z émanasion¨ dè nouritur¨, le kont é la kontès de Bréville, insi ke M. é Madam Karé-Lamadon soufrir se suplis odyeu ki a gardé le non de Tantale. Tou d'un kou la jen fam du manufacturier pousa un soupir ki fi retourné lè tèt¨; èl étè osi blanch ke la nèj du deor; sè yeu¨ se fèrmèr, son fron tonba: èl avè pèrdu konèsans. Son mari, afolé, inplorè le sekour de tou le mond. Chakun pèrdè l'èspri, kan la plu-z ajé dè bone¨ ser¨, soutnan la tèt de la malad, glisa antr sè lèvr¨ la tinbal de Boul de Suif é lui fi avalé kèlk gout¨ de vin. La joli dam remuia, ouvri lè yeu¨, souri é déklara d'une voua mourant k'èl se santè for byin mintnan. Mè, afin ke sela ne se renouvla plus, la relijyeuz la kontrègni à bouar un plin vèr de bordo, é èl ajouta:--«S'è la fin, pa otr choz.» Alor Boul de Suif, roujisant é anbarasé, balbusya an regardan lè katr¨ voyageurs rèsté à jeun: «Mon Dyeu, si j'ozè ofrir à sè mésyeu¨ é à sè dam ...» Èl se tu, krègnan un-n outraj. Loiseau pri la parol: «É, parbleu, dan dè ka parèy¨ tou le mond è frèr é doua s'édé. Alon, mèdam¨, pa de sérémoni, aksèpté, ke dyabl! Savon¨-nou si nou trouvron selman une mèzon ou pasé la nui? Du trin don nou-z alon nou ne seron pa à Tôtes avan demin midi.»--On-n ézitè, pèrsone n'ozan asumé la rèsponsabilité du «oui». Mè le kont trancha la kèstyon. Il se tourna vèr la gros fiy intimidé, é, prenan son gran-t èr de jantiyom, il lui di: «Nou aksèpton avèk rekonèsans, madam.» Le premyé pa sel koutè. Une foua le Rubicon pasé, on s'an dona karéman. Le panyé fu vidé. Il kontnè ankor un paté de foua gra, un paté de movyèt¨, un morso de lang fumé, dè pouar¨ de Crassane, un pavé de Pon-l'Evêque, dè peti¨-four¨ é une tas plèn de kornichon¨ é d'ognon o vinègr, Boul de Suif, kom tout lè fam¨, adoran lè krudité¨. On ne pouvè manjé lè provizyon¨ de sèt fiy san lui parlé. Donk on koza, avèk rézèrv d'abor, pui, kom èl se tenè for byin, on s'abandona davantaj. Mmes de Bréville é Karé-Lamadon, ki avè un gran savouar-vivr, se fir grasyeuz¨-z avèk délikatès. La kontès surtou montra sèt kondésandans èmabl dè trè nobl¨ dam k'okun kontakt ne peu salir, é fu charmant. Mè la fort Madam Loiseau, ki avè une am de jandarm, rèsta revèch, parlan peu é manjan bokou. On s'antretin de la gèr, naturèlman. On rakonta dè fè¨ oribl¨ dè Prusyin¨, dè trè¨ de bravour dè Fransè; é tous¨ sè jan¨ ki fuyaient randir omaj o kouraj dè-z otr. Lè istouar¨ pèrsonèl¨ komansèr byinto, é Boul de Suif rakonta, avèk une émosion vrè, avèk sèt chaler de parol k'on parfoua lè fiy¨ pour èksprimé ler¨-z anporteman¨ naturèl¨, koman èl avè kité Rouen: «J'é kru d'abor ke je pourè rèsté, di-èl. J'avè ma mèzon plèn de provizyon¨, é j'èmè myeu nourir kèlk solda¨ ke m'èkspatriyé je ne sè-z ou. Mè kan je lè-z é vu¨, sè Prusyin¨, se fu plus for ke moua! Il¨ m'on tourné le san de kolèr; é j'é pleré de ont tout la journé. O! si j'étè un om, alé! Je lè regardè de ma fenètr, sè gro por¨ avèk ler kask à pouint, é ma bone me tenè lè min¨ pour m'anpéché de ler jeté mon mobilyé sur le do. Pui il an-n è venu pour lojé ché moua; alor j'é soté à la gorj du premyé. Il¨ ne son pa plus difisil¨ à étranglé ke d'otr! É je l'orè tèrminé, selui-la, si l'on ne m'avè pa tiré par lè cheveu¨. Il a falu me kaché aprè sa. Anfin, kan j'é trouvé une okazyon, je sui parti, é me vouasi.» On la félisita bokou. Èl grandisè dan l'èstim de sè konpagnon¨ ki ne s'étè pa montré si krane; é Cornudet, an l'ékoutan, gardè un sourir aprobate-r é byinvèyan d'apotr; de mèm un prètr antan un dévo loué Dyeu, kar lè démokrat¨ à long barb on le monopol du patriyotizm kom lè-z om¨-z an soutane on selui de la relijyon. Il parla à son tour d'un ton doktrinèr, avèk l'anfaz apriz dan lè proklamasion¨ k'on kolè chak jour o mur¨, é il fini par un morso d'élokans ou il étriyè majistralman sèt «krapul de Badinguet». Mè Boul de Suif osito se facha, kar èl étè bonapartist. Èl devenè plus rouj k'une gign, é, bégayant d'indignasion: «J'orè byin voulu vou vouar à sa plas, vou otr. Sa orè été du propr, a oui! S'è vou ki l'avé trai, sè-t om! On n'orè plus k'à kité la France si l'on-n étè gouvèrné par dè polison¨ kom vou!» Cornudet, inpasibl, gardè un sourir dédègneu-z é supéryer, mè on santè ke lè gro mo¨ alè arivé kan le kont s'intèrpoza é kalma, non san pèn, la fiy ègzaspéré, an proklaman avèk otorité ke tout lè-z opinyon¨ sinsèr¨-z étè rèspèktabl¨. Sepandan la kontès é la manufacturière, ki avè dan l'am la èn irèzoné dè jan¨ kom il fo pour la Républik, é sèt instinktiv tandrès ke nouris tout lè fam¨ pour lè gouvèrneman¨ à panach é dèspotik¨, se santè, malgré èl¨, atiré vèr sèt prostitué plèn de dignité, don lè santiman¨ resanblè si for o ler¨. Le panyé étè vid. A di-z on l'avè tari san pèn, an regrètan k'il ne fu pa plus gran. La konvèrsasion kontinuia kèlk tan, un peu refrouadi néanmouin depui k'on-n avè fini de manjé. La nui tonbè, l'obskurité peu à peu devin profond, é le froua, plus sansibl pandan lè dijèstyon¨, fezè frisoné Boul de Suif, malgré sa grès. Alor Madam de Bréville lui propoza sa chofrèt don le charbon, depui le matin, avè été pluzyer foua renouvlé, é l'otr aksèpta tou de suit, kar èl se santè lè pyé¨ jelé. Mmes Karé-Lamadon é Loiseau donèr lè ler¨-z o relijyeuz¨. Le koché avè alumé sè lantèrn. Èl¨-z éklèrè d'une luer viv un nuiaj de bué o-desu de la kroup an suier dè timonyé¨, é, dè deu koté¨ de la rout, la nèj ki sanblè se déroulé sou le reflè mobil dè lumyèr¨. On ne distingè plus ryin dan la vouatur; mè tou-t à kou un mouvman se fi antr Boul de Suif é Cornudet; é Loiseau, don l'ey fouyè l'onbr, kru vouar l'om à la grand barb s'ékarté vivman kom s'il u resu kèlk bon kou lansé san brui. Dè peti¨ pouin¨ de feu paru-t an-n avan sur la rout. S'étè Tôtes. On-n avè marché onz er¨, se ki, avèk lè deu-z er¨ de repo lèsé-z an katr¨ foua o chevo¨ pour manjé l'avouan é souflé, fezè katorz. On-n antra dan le bour é devan l'Otèl du Komèrs on s'arèta. La portyèr s'ouvri! Un brui byin konu fi trésayir tous¨ lè voyageurs; s'étè lè er¨ d'un fouro de sabr sur le sol. Osito la voua d'un-n Alman kriya kèlk choz. Byin ke la dilijans fu imobil, pèrsone ne dèsandè, kom si l'on se fu atandu à ètr masakré à la sorti. Alor le kondukter aparu, tenan à la min une de sè lantèrn ki éklèra subitman jusk'o fon de la vouatur lè deu ran¨ de tèt¨ éfaré¨, don lè bouch étè ouvèrt é lè yeu¨-z ékarkiyé de surpriz é d'épouvant. A koté du koché se tenè, an plèn lumyèr, un-n ofisyé alman, un gran jen om èksésivman mins é blon, sèré dan son uniform kom une fiy an son korsè, é portan sur le koté sa kaskèt plat é siré ki le fezè resanblé o chaser d'un-n otèl anglè. Sa moustach démezuré, à lon¨ poual¨ droua¨, s'aminsisan indéfiniman de chak koté é tèrminé par un sel fil blon, si mins k'on n'an apèrsevè pa la fin, sanblè pezé sur lè kouin¨ de sa bouch, é, tiran la jou, inprimè o lèvr¨ un pli tonban. Il invita an fransè d'Alzasyin lè voyageurs à sortir, dizan d'un ton rèd:--«Foulez-vou tescentre, mésyeu¨ é tames?» Lè deu bone¨ ser¨ obéir lè premyèr¨ avèk une dosilité de sint¨ fiy¨ abitué à tout lè soumision¨. Le kont é la kontès parur ansuit, suivi du manufacturier é de sa fam, pui de Loiseau pousan devan lui sa grand mouatyé. Selui-si, an mètan pyé à tèr, di à l'ofisyé: «Bonjour mesyeu», par un santiman de prudans byin plus ke par politès. L'otr insol kom lè jan¨ tou-puisan¨, le regarda san répondr. Boul de Suif é Cornudet, byin ke prè de la portyèr, dèsandir lè dèrnyé¨, grav é otin¨ devan l'ènemi. La gros fiy tachè de se dominé é d'ètr kalm: le démoc tourmantè d'une min trajik é un peu tranblant sa long barb rousatr. Il¨ voulè gardé de la dignité, konprenan k'an sè rankontr-la chakun reprézant un peu son pays; é parèyman révolté par la souplès de ler¨ konpagnon¨, èl, tachè de se montré plus fyèr ke sè vouazine¨, lè fam¨ onèt¨, tandis ke lui, santan byin k'il devè l'ègzanpl, kontinuiè-t an tout son atitud sa mision de rézistans komansé o défonsman dè rout¨. On-n antra dan la vast kuizine de l'obèrj, é l'Alman, s'étan fè prézanté l'otorizasion de dépar signé par le jénéral an chèf é ou étè mansioné lè non¨, le signalman é la profèsion de chak voyageur, ègzamina longman tou se mond, konparan lè pèrsone¨ o ransègnman¨ ékri¨. Pui il di bruskeman:--«S'è pien», é il disparu. Alor on rèspira. On-n avè fin ankor; le soupé fu komandé. Une demi-er étè nésésèr pour l'aprété; é, pandan ke deu sèrvant¨ avè l'èr de s'an-n okupé, on-n ala vizité lè chanbr. Èl¨ se trouvè tout dan-z un lon koulouar ke tèrminè une port vitré marké d'un numéro parlan. Anfin on-n alè se mètr à tabl, kan le patron de l'obèrj paru lui-mèm. S'étè un-n ansyin marchan de chevo¨, un gro om asmatik, ki avè toujour dè sifleman¨, dè-z anrouman¨, dè chan¨ de glèr¨ dan le laryn. Son pèr lui avè transmi le non de Follenvie. Il demanda: --Madmouazèl Élisabeth Rousset? Boul de Suif trésayi, se retourna: --S'è moua. --Madmouazèl, l'ofisyé prusyin veu vou parlé imédyatman. --A moua? --Oui, si vou-z èt byin madmouazèl Élisabeth Rousset. Èl se troubla, réfléchi une segond, pui déklara karéman: --S'è posibl, mè je n'irè pa. Un mouvman se fi otour d'èl; chakun diskutè, chèrchè la koz de sè-t ordr. Le kont s'aprocha: --Vou-z avé tor, madam, kar votr refu peu amné dè difikulté¨ konsidérabl¨, non selman pour vou, mè mèm pour tous¨ vo konpagnon¨. Il ne fo jamè rézisté o jan¨ ki son lè plus for¨. Sèt démarch asuréman ne peu prézanté-r okun danjé; s'è san dout pour kèlk formalité oublié. Tou le mond se jouagni à lui, on la priya, on la prèsa, on la sèrmona, é l'on fini par la konvinkr; kar tous¨ redoutè lè konplikasion¨ ki pourè rézulté d'un kou de tèt. Èl di anfin: --S'è pour vou ke je le fè, byin sur! La kontès lui pri la min: --É nou vou remèrsion. Èl sorti. On l'atandi pour se mètr à tabl. Chakun se dézolè de n'avouar pa été demandé à la plas de sèt fiy vyolant é irasibl, é préparè mantalman dè platitud¨ pour le ka ou on l'apèlrè à son tour. Mè, o bou de dis minut, èl reparu, souflan, rouj à sufoké, ègzaspéré. Èl balbusyè: «O! la kanay! la kanay!» Tous¨ s'anprèsè pour savouar, mè èl ne di ryin; é kom le kont insistè, èl répondi avèk une grand dignité: «Non, sela ne vou regard pa, je ne peu pa parlé.» Alor on s'asi otour d'une ot soupyèr d'ou sortè un parfun de chou¨. Malgré sèt alèrt, le soupé fu gè. Le sidr étè bon, le ménaj Loiseau é lè bone¨ ser¨-z an prir, par ékonomi. Lè-z otr demandèr du vin; Cornudet réklama de la byèr. Il avè une fason partikulyèr de débouché la boutèy, de fèr mousé le likid, de le konsidéré-r an panchan le vèr, k'il èlvè ansuit antr la lanp é son ey pour byin aprésyé la kouler. Kan il buvè, sa grand barb, ki avè gardé la nuians de son brevaj èmé, sanblè trésayir de tandrès; sè yeu¨ louchè pour ne pouin pèrdr de vu sa chop, é il avè l'èr de ranplir l'unik fonksion pour lakèl il étè né. On-n u di k'il établisè-t an son èspri un raprochman é kom une afinité antr lè deu grand¨ pasion¨ ki okupè tout sa vi: le Pal Al é la Révolusion; é asuréman il ne pouvè dégusté l'un san sonjé à l'otr. M. é Madam Follenvie dinè tou-t o bou de la tabl. L'om, ralan kom une lokomotiv krevé, avè tro de tiraj dan la pouatrine pour pouvouar parlé-r an manjan; mè la fam ne se tèzè jamè. Èl rakonta tout sè-z inprésion¨ à l'arivé dè Prusyin¨, se k'il¨ fezè, se k'il¨ dizè, lè-z exécrant, d'abor, pars k'il¨ lui koutè de l'arjan, é, ansuit, pars k'èl avè deu fis¨ à l'armé. Èl s'adrèsè surtou à la kontès, flaté de kozé avèk une dam de kalité. Pui èl bèsè la voua pour dir dè choz¨ délikat¨, é son mari, de tan-z an tan, l'intèronpè: --Tu ferè myeu de te tèr, madam Follenvie. Mè èl n'an tenè okun kont, é kontinuiè: --Oui, madam, sè jan¨-la sa ne fè ke manjé dè pom de tèr é du kochon, é pui du kochon é dè pom de tèr. É il ne fo pa krouar k'il¨ son propr¨.--O non!--Il¨ ordurent partou, sof le rèspè ke je vou doua. É si vou lè voyiez fèr l'ègzèrsis pandan dè-z er¨ é dè jour¨; il¨ son la tous¨ dan-z un chan:--é march an avan, é march an-n aryèr, é tourn par-si, é tourn par-la.--S'il¨ kultivè la tèr o mouin, ou s'il¨ travayè o rout¨ dan ler pays!--Mè non, madam, sè militèr¨, sa n'è profitabl à pèrsone! Fo-t-il ke le povr pepl lè nouris pour n'aprandr ryin k'à masakré!--Je ne sui k'une vyèy fam san-z édukasion, s'è vrai, mè-z an lè voyant ki s'èskint le tanpéraman à pyétiné du matin o souar, je me di:--Kan il y a dè jan¨ ki fon tan de dékouvèrt pour ètr util¨, fo-t il ke d'otr se done tan de mal pour ètr nuizibl¨! Vrèman, n'è-se pa une abominasion de tué dè jan¨ k'il¨ soua Prusyin¨, ou byin Anglè, ou byin Polonè, ou byin Fransè?--Si l'on se revenge sur kèlk'un ki vou-z a fè tor, s'è mal, puisk'on vou kondan; mè kan on-n èkstèrmine no garson¨ kom du jibyé, avèk dè fuzi¨, s'è donk byin, puisk'on done dè dékorasion¨ à selui ki an détrui le plus?--Non, voyez-vou, je ne konprandrè jamè sa! Cornudet èlva la voua: --La gèr è-t une barbari kan on-n atak un vouazin pézibl; s'è un devouar sakré kan on défan la patri. La vyèy fam bèsa la tèt: --Oui, kan on se défan, s'è-t otr choz; mè si l'on ne devrè pa pluto tué tous¨ lè roua¨ ki fon sa pour ler plézir? L'ey de Cornudet s'anflama: --Bravo, citoyenne! di-il. M. Karé-Lamadon réfléchisè profondéman. Byin k'il fu fanatik dè-z ilustr¨ kapitèn¨, le bon sans de sèt paysanne le fezè sonjé à l'opulans k'aportrè dan-z un pays tan de bra inokupé¨-z é par konsékan ruineu, tan de fors k'on-n antretyin inproduktiv¨, si on lè-z employé o gran¨ travo¨ industriyèl¨ k'il fodra dè syèkl¨ pour achvé. Mè Loiseau, kitan sa plas, ala kozé tou ba avèk l'obèrjist. Le gro om ryè, tousè, krachè; son énorm vantr sotiyè de joua o plèzantri¨ de son vouazin, é il lui achta sis feyèt¨ de bordo pour le printan, kan lè Prusyin¨ serè parti. Le soupé à pèn achvé, kom on-n étè brizé de fatig, on se koucha. Sepandan Loiseau, ki avè obsèrvé lè choz¨, fi mètr o li son épouz, pui kola tanto son orèy é tanto son ey o trou de la sérur, pour taché de dékouvrir se k'il aplè: «lè mystères du koridor». O bou d'une er anviron, il antandi un frolman, regarda byin vit, é apèrsu Boul de Suif ki parèsè plus replèt ankor sou-z un pègnouar de kachmir bleu, brodé de dantèl¨ blanch¨. Èl tenè un boujouar à la min é se dirijè vèr le gro numéro tou-t o fon du koulouar. Mè une port, à koté, s'entr'ouvri, é, kan èl revin o bou de kèlk minut, Cornudet, an bretèl¨, la suivè. Il¨ parlè ba, pui il¨ s'arètèr. Boul de Suif sanblè défandr l'antré de sa chanbr avèk énèrji. Loiseau, malereuzman, n'antandè pa lè parol¨, mè, à la fin, kom il¨ èlvè la voua, il pu-t an sézir kèl-z-une. Cornudet insistè avèk vivasité. Il dizè: --Voyons, vou-z èt bèt, k'è-se ke sa vou fè? Èl avè l'èr indigné é répondi: --Non, mon chèr, il y a dè moman¨ ou sè choz¨-la ne se fon pa; é pui, isi, se serè-t une ont. Il ne konprenè pouin, san dout, é demanda pourkoua. Alor èl s'anporta, èlvan ankor le ton: --Pourkoua? Vou ne konprené pa pourkoua? Kan il y a dè Prusyin¨ dan la mèzon, dan la chanbr à koté, peu-ètr? Il se tu. Sèt puder patriyotik de katin ki ne se lèsè pouin karésé prè de l'ènemi, du révéyé-r an son ker sa dignité défayant, kar, aprè l'avouar selman anbrasé, il regagna sa port à pa de lou. Loiseau, trè alumé, kita la sérur, bati un-n antrecha dan sa chanbr, mi son madras, soulva le dra sou lekèl jizè la dur karkas de sa konpagn k'il révèya d'un bézé-r an murmuran: «M'èm-tu, chéri?» Alor tout la mèzon devin silansyeuz. Mè byinto s'èlva kèlk par, dan-z une dirèksion indétèrminé ki pouvè ètr la kav osi byin ke le grenyé, un ronfleman puisan, monotone, régulyé, un brui sour é prolonjé, avèk dè tranbleman¨ de chodyèr sou prèsion. M. Follenvie dormè. Kom on-n avè désidé k'on partirè à ui-t er¨ le landmin, tou le mond se trouva dan la kuizine; mè la vouatur, don la bach avè un toua de nèj, se drèsè solitèr o milyeu de la kour, san chevo¨ é san kondukter. On chèrcha an vin selui-si dan lè ékuri¨, dan lè fouraj¨, dan lè remiz¨. Alor tous¨ lè-z om¨ se rézolur à batr le pays é il¨ sortir. Il¨ se trouvèr sur la plas, avèk l'égliz o fon, é, dè deu koté¨, dè mèzon¨ bas¨ ou l'on-n apèrsevè dè solda¨ prusyin¨. Le premyé k'il¨ vir épluchè dè pom de tèr. Le segon, plus louin, lavè la boutik du kouafer. Un-n otr, barbu jusk'o yeu¨, anbrasè un myoch ki plerè é le bèrsè sur sè jenou¨ pour taché de l'apézé; é lè gros¨ paysannes don lè-z om¨ étè à «l'armé de la gèr», indikè par sign à ler¨ vinker¨ obéisan¨ le travay k'il falè antreprandr: fandr du boua, tranpé la soup, moudr le kafé; un d'eu¨ mèm lavè le linj de son otès, une ayel tou-t inpotant. Le kont, étoné, intèroja le bedo ki sortè du presbytère. Le vyeu ra d'égliz lui répondi: «O! seu-la ne son pa méchan¨; s'è pa dè Prusyin¨ à se k'on di. Il¨ son de plus louin; je ne sè pa byin d'ou; é il¨-z on tous¨ lèsé une fam é dè-z anfan¨ o pays; sa ne lè-z amuz pa, la gèr, alé! Je sui sur k'on pler byin osi la-ba aprè lè-z om¨; é sa fournira une fameuz mizèr ché eu¨ kom ché nou. Isi, ankor, on n'è pa tro malereu pour le moman, pars k'il¨ ne fon pa de mal é k'il¨ travay kom s'il¨-z étè dan ler¨ mèzon¨. Voyez-vou, mesyeu, antr povr¨ jan¨, fo byin k'on s'èd ... S'è lè gran¨ ki fon la gèr.» Cornudet, indigné de l'antant kordyal établi antr lè vinker¨ é lè vinku¨, se retira, préféran s'anfèrmé dan l'obèrj. Loiseau u un mo pour rir: «Il¨ repeuplent.» M. Karé-Lamadon u un mo grav: «Il¨ répar.» Mè on ne trouvè pa le koché. A la fin on le dékouvri dan le kafé du vilaj, atablé fratèrnèlman avèk l'ordonans de l'ofisyé. Le kont l'intèrpèla: --Ne vou-z avè-t-on pa doné l'ordr d'atlé pour ui-t er¨? --A! byin oui, mè on m'an-n a doné un-n otr depui. --Lekèl? --De ne pa atlé du tou. --Ki vou-z a doné sè-t ordr? --Ma foua! le komandan prusyin. --Pourkoua? --Je n'an sè ryin. Alé lui demandé. On me défan d'atlé, moua je n'atèl pa.--Vouala. --S'è lui-mèm ki vou-z a di sela? --Non, mesyeu, s'è l'obèrjist ki m'a doné l'ordr de sa par. --Kan sa? --Yèr souar, kom j'alè me kouché. Lè troua om¨ rantrèr for inkyè¨. On demanda M. Follenvie, mè la sèrvant répondi ke Mesyeu, à koz de son asm, ne se levè jamè avan di-z er¨. Il avè mèm formèlman défandu de le révéyé plus to, èksèpté an ka d'insandi. On voulu vouar l'ofisyé, mè sela étè inposibl apsoluman, byin k'il logeât dan l'obèrj, M. Follenvie sel étè otorizé à lui parlé pour lè-z afèr sivil¨. Alor on-n atandi. Lè fam¨ remontèr dan ler¨ chanbr, é dè futilité¨ lè-z okupèr. Cornudet s'instala sou la ot cheminé de la kuizine ou flanbè un gran feu. Il se fi aporté la une dè petit¨ tabl du kafé, une kanèt, é il tira sa pip ki jouisè parmi lè démokrat¨ d'une konsidérasion prèsk égal à la syèn, kom si èl avè sèrvi la patri an sèrvan à Cornudet. S'étè une supèrb pip an-n ékum admirableman kuloté, osi nouar ke lè dan¨ de son mètr, mè parfumé, rekourbé, luizant, familyèr à sa min, é konplétan sa physionomie. É il demera imobil, lè yeu¨ tanto fiksé sur la flam du foyer, tanto sur la mous ki kouronè sa chop; é chak foua k'il avè bu, il pasè d'un-n èr satisfè sè lon¨ doua¨ mègr¨ dan sè lon¨ cheveu¨ gra pandan k'il umè sa moustach franjé d'ékum. Loiseau, sou prétèkst de se dégourdir lè janb¨, ala plasé du vin o débitan¨ du pays. Le kont é le manufacturier se mir à kozé politik. Il¨ prévoyaient l'avnir de la France. L'un croyé o d'Orléans, l'otr à un sover inkonu, un éro ki se révèlerait kan tou serè dézèspéré: un du Guesclin, une Jeanne d'Ark peu-ètr? ou un-n otr Napoléon Ier? A! si le prins inpéryal n'étè pa si jen! Cornudet, lè-z ékoutan, souryè-t an-n om ki sè le mo dè dèstiné. Sa pip anbomè la kuizine. Kom di-z er¨ sonè, M. Follenvie paru. On l'intèroja byin vit; mè il ne pu ke répété deu-z ou troua foua, san-z une varyant, sè parol¨: L'ofisyé m'a di kom sa: «Mesyeu Follenvie, vou défandré k'on atèl demin la vouatur de sè voyageurs. Je ne veu pa k'il¨ part san mon-n ordr. Vou-z antandé. Sa sufi.» Alor on voulu vouar l'ofisyé. Le kont lui envoya sa kart ou M. Karé-Lamadon ajouta son non é tous¨ sè titr. Le Prusyin fi répondr k'il admètrè sè deu-z om¨ à lui parlé kan il orè déjené, s'è-t-à-dir vèr une er. Lè dam reparur é l'on manja kèlk peu, malgré l'inkyétud. Boul de Suif sanblè malad é prodijyeuzman troublé. On-n achvè le kafé kan l'ordonans vin chèrché sè mésyeu¨. Loiseau se jouagni o deu premyé¨; mè kom on essayé d'antréné Cornudet pour doné plus de solanité à ler démarch, il déklara fyèrman k'il antandè n'avouar jamè okun rapor avèk lè Alman¨; é il se remi dan sa cheminé, demandan une otr kanèt. Lè troua om¨ montèr é fu-t introdui dan la plus bèl chanbr de l'obèrj ou l'ofisyé lè resu, étandu dan-z un fotey, lè pyé¨ sur la cheminé, fuman une long pip de porselèn, é anvlopé par une rob de chanbr flamboyante, dérobé san dout dan la demer abandoné de kèlk bourjoua de movè gou. Il ne se leva pa, ne lè saluia pa, ne lè regarda pa. Il prézantè un magnifik échantiyon de la goujatri naturèl o militèr viktoryeu. O bou de kèl-z instan¨ il di anfin: --K'è-se ke fou foulez? Le kont pri la parol: --Nou déziron partir, Mesyeu. --Non. --Ozrè-je vou demandé la koz de se refu? --Pars ke che ne feu¨ pa. --Je vou ferè rèspèktuieuzman obsèrvé, Mesyeu, ke votr jénéral an chèf nou-z a délivré une pèrmision de dépar pour gagné Dieppe; é je ne pans pa ke nou-z ayons ryin fè pour mérité vo riger¨. --Che ne feu¨ pa ... foilà tou ... Fou poufez tescentre. S'étan inkliné tous¨ lè troua, il¨ se retirèr. L'aprè-midi fu lamantabl. On ne konprenè ryin à se kapris d'Alman; é lè-z idé¨ lè plus singulyèr¨ troublè lè tèt¨. Tou le mond se tenè dan la kuizine é l'on diskutè san fin, imajinan dè choz¨ invrèsanblabl¨. On voulè peu-ètr lè gardé kom otaj¨--mè dan kèl but?--ou lè-z anmné prizonyé¨? ou, pluto, ler demandé une ranson konsidérabl? A sèt pansé, une panik lè-z afola. Lè plus rich¨ étè lè plu-z épouvanté, se voyant déja kontrin¨, pour rachté ler vi, de vèrsé dè sak¨ plin¨ d'or antr lè min¨ de se solda insol. Il¨ se kreuzè la sèrvèl pour dékouvrir dè mansonj¨ aksèptabl¨, disimulé ler¨ richès¨, se fèr pasé pour povr¨, trè povr¨. Loiseau anlva sa chèn de montr é la kacha dan sa poch. La nui ki tonbè ogmanta lè-z apréansion¨. La lanp fu-t alumé, é kom on-n avè ankor deu er¨ avan le diné, Madam Loiseau propoza une parti de trant-é-un. Se serè-t une distraksion. On-n aksèpta. Cornudet lui-mèm, ayant étin sa pip par politès, y pri par. Le kont bati lè kart¨--dona--Boul de Suif avè trant-é-un d'emblée; é byinto l'intérè de la parti apèza la krint ki antè lè-z èspri¨. Mè Cornudet s'apèrsu ke le ménaj Loiseau s'antandè pour triché. Kom on-n alè se mètr à tabl, M. Follenvie reparu; é, de sa voua graillonnante, il prononsa: «L'ofisyé prusyin fè demandé à Madmouazèl Elisabeth Rousset si èl n'a pa ankor chanjé d'avi.» Boul de Suif rèsta debou, tout pal; pui, devenan subitman kramouazi, èl u un tèl étoufman de kolèr k'èl ne pouvè plus parlé. Anfin èl éklata: «Vou lui diré à sèt krapul, à se saligo, à sèt Charogn de Prusyin, ke jamè je ne voudrè; vou antandé byin, jamè, jamè, jamè.» Le gro obèrjist sorti. Alor Boul de Suif fu-t antouré, intèrojé, solisité par tou le mond de dévoualé le mystère de sa vizit. Èl rézista d'abor; mè l'ègzaspérasion domina byinto: «Se k'il veu?... se k'il veu? Il veu kouché avèk moua!» kriya-t-èl. Pèrsone ne se choka du mo, tan l'indignasion fu viv. Cornudet briza sa chop an la repozan vyolaman sur la tabl. S'étè une klamer de réprobasion kontr se soudar ignobl, un soufl de kolèr, une unyon de tous¨ pour la rézistans, kom si l'on-n u demandé à chakun une parti du sakrifis ègzijé d'èl. Le kont déklara avèk dégou ke sè jan¨-la se konduizè à la fason dè-z ansyin¨ barbar¨. Lè fam¨ surtou témouagnèr à Boul de Suif une komizérasion énèrjik é karèsant. Lè bone¨ ser¨, ki ne se montrè k'o repa, avè bésé la tèt é ne dizè ryin. On dina néanmouin lorske la premyèr furer fu-t apézé; mè on parla peu: on sonjè. Lè dam se retirèr de bone er; é lè-z om¨, tou-t an fuman, organizèr un-n ékarté okèl fu konvyé M. Follenvie k'on-n avè l'intansion d'intèrojé abilman sur lè moyens à employer pour vinkr la rézistans de l'ofisyé. Mè il ne sonjè k'à sè kart¨, san ryin-n ékouté, san ryin répondr; é il répétè san sès: «O jeu, mésyeu¨, o jeu.» Son atansion étè si tandu k'il an-n oubliè de kraché, se ki lui mètè parfoua dè pouin¨ d'org dan la pouatrine. Sè poumon¨ siflan¨ donè tout la gam de l'asm, depui lè not¨ grav é profond¨ jusk'o-z anrouman¨ égu¨ dè jene¨ kok¨ essayant de chanté. Il refuza mèm de monté, kan sa fam, ki tonbè de somèy, vin le chèrché. Alor èl parti tout sel, kar èl étè «du matin», toujour levé avèk le solèy, tandis ke son om étè «du souar», toujour prè à pasé la nui avèk dè-z ami¨. Il lui kriya: «Tu plasra mon lè de poul devan le feu,» é se remi à sa parti. Kan on vi byin k'on n'an pouvè ryin tiré, on déklara k'il étè tan de s'an alé, é chakun gagna son li. On se leva ankor d'asé bone er le landmin avé un-n èspouar indétèrminé, un dézir plus gran de s'an-n alé, une tèrer du jour à pasé dan sèt oribl petit obèrj. Élas! lè chevo¨ rèstè à l'ékuri, le koché demerè invizibl. On-n ala, par dézevreman, tourné otour de la vouatur. Le déjené fu byin trist; é il s'étè produi kom un refrouadisman vis-à-vis de Boul de Suif, kar la nui, ki port konsèy, avè un peu modifyé lè jujman¨. On-n an voulè prèsk à sèt fiy, mintnan, de n'avouar pa été trouvé sekrètman le Prusyin, afin de ménajé, o révèy, une bone surpriz à sè konpagnon¨. Koua de plus sinpl? Ki l'u su, d'ayer? Èl orè pu sové lè-z aparans¨-z an fezan dir à l'ofisyé k'èl prenè-t an pityé ler détrès. Pour èl, sa avè si peu d'inportans! Mè pèrsone n'avouè ankor sè pansé. Dan l'aprè-midi, kom on s'ennuyé à périr, le kont propoza de fèr une promnad o-z alantour¨ du vilaj. Chakun s'anvlopa avèk souin é la petit sosyété parti, à l'èksèpsion de Cornudet, ki préférè rèsté prè du feu, é dè bone¨ ser¨, ki pasè ler¨ journé¨ dan l'égliz ou ché le kuré. Le froua, plu-z intans de jou-r an jour, pikè kruèlman le né é lè-z orèy¨; lè pyé¨ devenè si douloureu ke chak pa étè une soufrans; é lorske la kanpagn se dékouvri, èl le-r aparu si effroyablement lugubr sou sèt blancher ilimité ke tou le mond osito retourna, l'am glasé é le ker sèré. Lè katr¨ fam¨ marchè devan, lè troua om¨ suivè, un peu dèryèr. Loiseau, ki konprenè la situiasion, demanda tou-t à kou si sèt «garce-la» alè lè fèr rèsté lontan ankor dan-z un parèy androua. Le kont, toujour kourtoua, di k'on ne pouvè ègzijé d'une fam un sakrifis osi pénibl, é k'il devè venir d'èl-mèm. M. Karé-Lamadon remarka ke si lè Fransè fezè, kom il an-n étè kèstyon, un retour ofansif par Dieppe, la rankontr ne pourè avouar lyeu k'à Tôtes. Sèt réflèksion randi lè deu-z otr sousyeu.--«Si l'on se sovè à pyé,»--di Loiseau. Le kont osa lè-z épol:-- «I sonjé-vou, dan sèt nèj? avèk no fam¨? É pui nou seryon tou de suit poursuivi, ratrapé-z an dis minut, é ramné prizonyé¨ à la mèrsi dè solda¨.»--S'étè vrai; on se tu. Lè dam parlè toualèt; mè une sèrtèn kontrint sanblè lè dézunir. Tou-t a kou, o bou de la ru, l'ofisyé paru. Sur la nèj ki fèrmè l'orizon, il profilè sa grand tay de gèp an-n uniform, é marchè, lè jenou¨ ékarté, de se mouvman partikulyé o militèr¨ ki s'éfors de ne pouin makulé ler¨ bot souagneuzman siré. Il s'inklina an pasan prè dè dam, é regarda dédègneuzman lè om¨ ki ur, du rèst, la dignité de ne pouin se dékouvrir, byin ke Loiseau ébocha un jèst pour retiré sa kouafur. Boul de Suif étè devenu rouj jusk'o-z orèy¨; é lè troua fam¨ maryé resantè une grand umilyasion d'ètr insi rankontré par se solda, dan la konpagni de sèt fiy k'il avè si kavalyèrman trété. Alor on parla de lui, de sa tournur, de son vizaj. Madam Karé-Lamadon, ki avè konu bokou d'ofisyé¨ é ki lè jujè-t an konèser, trouvè selui-la pa mal du tou; èl regrètè mèm k'il ne fu pa Fransè, pars k'il ferè un for joli usar don tout lè fam¨ asuréman raffoleraient. Une foua rantré, on ne su plus ke fèr. Dè parol¨ ègr¨ fur mèm échanjé à propo de choz¨ insignifyant¨. Le diné, silansyeu, dura peu, é chakun monta se kouché, èspéran dormir pour tué le tan. On dèsandi le landmin avèk dè vizaj¨ fatigé é dè ker¨ ègzaspéré. Lè fam¨ parlè à pèn à Boul de Suif. Une kloch tinta. S'étè pour un batèm. La gros fiy avè un anfan èlvé ché dè paysan d'Yvetot. Èl ne le voyé pa une foua l'an, é n'y sonjè jamè; mè la pansé de selui k'on-n alè batizé lui jeta o ker une tandrès subit é vyolant pour le syin, é èl voulu apsoluman asisté à la sérémoni. Osito k'èl fu parti, tou le mond se regarda, pui on raprocha lè chèz¨, kar on santè byin k'à la fin il falè désidé kèlk choz. Loiseau u une inspirasion: il étè d'avi de propozé à l'ofisyé de gardé Boul de Suif tout sel, é de lèsé partir lè-z otr. M. Follenvie se charja ankor de la komision, mè il redèsandi prèsk osito. L'Alman, ki konèsè la natur umèn, l'avè mi-z à la port. Il prétandè retenir tou le mond tan ke son dézir ne serè pa satisfè. Alor le tanpéraman populasyé de Madam Loiseau éklata:--«Nou n'alon pourtan pa mourir de vyèyès isi. Puisk s'è son métyé, à sèt geuz, de fèr sa avèk tous¨ lè-z om¨, je trouv k'èl n'a pa le droua de refuzé l'un pluto ke l'otr. Je vou demand un peu, sa a pri tou se k'èl a trouvé dan Rouen, mèm dè koché¨! oui, madam, le koché de la préfèktur! Je le sè byin, moua, il achèt son vin à la mèzon. É ojourd'ui k'il s'aji de nou tiré d'anbara, èl fè la mijoré, sèt morveuz!... Moua, je trouv k'il se kondui trè byin, sè-t ofisyé. Il è peu-ètr privé depui lontan; é nou étyon la troua k'il orè san dout préféré. Mè non, il se kontant de sèl à tou le mond. Il rèspèkt lè fam¨ maryé. Sonjé donk, il è le mètr. Il n'avè k'à dir: «Je veu», é il pouvè nou prandr de fors avèk sè solda¨.» Lè deu fam¨ ur un peti frison. Lè yeu¨ de la joli Madam Karé-Lamadon briyè, é èl étè un peu pal, kom si èl se santè déja priz de fors par l'ofisyé. Lè-z om¨, ki diskutè à l'ékar, se raprochèr. Loiseau, furibon, voulè livré «sèt mizérabl» pyé¨ é pouin¨ lyé, à l'ènemi. Mè le kont, isu de troua jénérasion¨ d'anbasader¨, é doué d'un physique de diplomat, étè partizan de l'abilté: «Il fodrè la désidé»,--di-il. Alor on conspira. Lè fam¨ se sèrèr, le ton de la voua fu bésé, é la diskusion devin jénéral, chakun donan son avi. S'étè for konvnabl du rèst. Sè dam surtou trouvè dè délikatès¨ de tournur¨, dè subtilité¨ d'èksprèsion charmant¨, pour dir lè choz¨ lè plus skabreuz¨. Un-n étranjé n'orè ryin konpri, tan lè prékosion¨ du langaj étè obsèrvé. Mè la léjèr tranch de puder don è bardé tout fam du mond ne rekouvran ke la surfas, èl¨ s'épanouisè dan sèt avantur polisone, s'amuzè folman o fon, se santan dan ler éléman, tripotan de l'amour avèk la sansuialité d'un kuizinyé gourman ki prépar le soupé d'un-n otr. La gété revnè d'èl-mèm, tan l'istouar ler sanblè drol à la fin. Le kont trouva dè plèzantri¨ un peu riské, mè si byin dit¨ k'èl¨ fezè sourir. A son tour Loiseau lacha kèlk grivouazri¨ plus rèd¨ don-t on ne se blèsa pouin; é la pansé brutalman èksprimé par sa fam dominè tous¨ lè-z èspri¨: «Puisk s'è son métyé à sèt fiy, pourkoua refuzrè-èl selui-la plus k'un-n otr?» La jantiy Madam Karé-Lamadon sanblè mèm pansé k'à sa plas èl refuzrè selui-la mouin k'un-n otr. On prépara longman le blokus, kom pour une forterès invèsti. Chakun konvin du rol k'il jourè, dè-z arguman¨ don-t il s'apuirè, dè manevr k'il devrè ègzékuté. On régla le plan dè-z atak, lè ruz à employer, é lè surpriz¨ de l'aso, pour forsé sèt sitadèl vivant à resevouar l'ènemi dan la plas. Cornudet sepandan rèstè à l'ékar, konplètman étranjé à sèt afèr. Une atansion si profond tandè lè-z èspri¨, k'on n'antandi pouin rantré Boul de Suif. Mè le kont soufla un léjé: «Chut!» ki fi relevé tous¨ lè yeu¨. Èl étè la. On se tu bruskeman é un sèrtin-n anbara anpècha d'abor de lui parlé. La kontès, plus asoupli ke lè-z otr o duplicités dè salon¨, l'intèroja: «Etait-se amuzan, se batèm?» La gros fiy, ankor ému, rakonta tou, é lè figur, é lè atitud¨, é l'aspè mèm de l'égliz. Èl ajouta: «S'è si bon de priyé kèlkefoua.» Sepandan, jusk'o déjené, sè dam se kontantèr d'ètr èmabl¨ avèk èl, pour ogmanté sa konfyans é sa dosilité à ler¨ konsèy¨. Osito à tabl, on komansa lè-z aproch. Se fu d'abor une konvèrsasion vag sur le dévouman. On sita dè-z ègzanpl¨ ansyin¨: Judith é Holopherne, pui, san-z okune rèzon, Lucrèce avèk Sextus, Cléopâtre fezan pasé par sa kouch tous¨ lè jénéro¨ ènemi¨, é lè réduizan à dè sèrvilité¨ d'èsklav. Alor se déroula une istouar fantézist, ékloz dan l'imajinasion de sè milyonèr¨ ignoran¨, ou lè citoyennes de Rome alè andormir à Capoue Annibal antr ler¨ bra, é, avèk lui, sè lyeutnan¨, é lè falanj¨ dè mèrsenèr¨. On sita tout lè fam¨ ki on arété dè konkéran¨, fè de ler kor un chan de batay, un moyan de dominé, une arm, ki on vinku par ler¨ karès éroik¨ dè-z ètr¨ ideu-z ou détèsté, é sakrifyé ler chasteté à la vanjans é o dévouman. On parla mèm an tèrm¨ voualé de sèt Anglèz de grand famiy ki s'étè lèsé inokulé une oribl é kontajyeuz maladi pour la transmètr à Bonaparte sové mirakuleuzman, par une fèblès subit, à l'er du randé-vou fatal. É tou sela s'étè rakonté d'une fason konvnabl é modéré, ou parfoua éklatè un-n antouzyasm voulu propr à èksité l'émulasion. On-n orè pu krouar, à la fin, ke le sel rol de la fam, isi-ba, étè un pèrpétuièl sakrifis de sa pèrsone, un-n abandon kontinu o kapris¨ dè soldatesques. Lè deu bone¨ ser¨ ne sanblè pouin antandr, pèrdu-z an dè pansé profond¨, Boul de Suif ne dizè ryin. Pandan tou l'aprè-midi, on la lèsa réfléchir. Mè, o lyeu de l'aplé «madam» kom on-n avè fè juske-la, on lui dizè sinpleman «madmouazèl», san ke pèrsone su byin pourkoua, kom si l'on-n avè voulu la fèr désandr d'un degré dan l'èstim k'èl avè èskaladé, lui fèr santir sa situiasion onteuz. O moman ou l'on sèrvi le potaj, M. Follenvie reparu, répétan sa fraz de la vèy: «L'ofisyé prusyin fè demandé à Madmouazèl Elisabeth Rousset si èl n'a pouin ankor chanjé d'avi.» Boul de Suif répondi sèchman: «Non, mesyeu.» Mè o diné la koalision fèbli. Loiseau u troua fraz malereuz¨. Chakun se batè lè flan¨ pour dékouvrir dè-z ègzanpl¨ nouvo¨ é ne trouvè ryin, kan la kontès, san préméditasion peu-ètr, éprouvan un vag bezouin de randr omaj à la Relijyon, intèroja la plu-z ajé dè bone¨ ser¨ sur lè gran¨ fè¨ de la vi dè sin¨. Or, bokou avè komi dè-z akt¨ ki serè dè krim¨ à no yeu¨; mè l'Égliz apsou san pèn sè forfè¨ kan il¨ son-t akonpli pour la glouar de Dyeu, ou pour le byin du prochin. S'étè un-n arguman puisan: la kontès an profita. Alor, soua par une de sè-z antant¨ tasit¨, de sè konplèzans¨ voualé, ou èksèl kikonk port un abi éklézyastik, soua sinpleman par l'éfè d'une inintélijans ereuz, d'une sekourabl bétiz, la vyèy relijyeuz aporta à la konspirasion un formidabl apui. On la croyé timid, èl se montra ardi, vèrbeuz, vyolant. Sèl-la n'étè pa troublé par lè tatoneman¨ de la kazuistik; sa doktrine sanblè une bar de fèr; sa foua n'ézitè jamè; sa konsyans n'avè pouin de skrupul¨. Èl trouvè tou sinpl le sakrifis d'Abraham, kar èl orè imédyatman tué pèr é mèr sur un-n ordr venu d'An O; é ryin, à son avi, ne pouvè déplèr o Sègner kan l'intansion étè louabl. La kontès, mètan à profi l'otorité sakré de sa konplis inatandu, lui fi fèr kom une parafraz édifyant de sè-t aksyom de moral: «La fin justifi lè moyens.» Èl l'intèrojè. --Alor, ma ser, vou pansé ke Dyeu aksèpt tout lè voua, é pardone le fè kan le motif è pur? --Ki pourè-t an douté, madam? Une aksion blamabl an soua devyin souvan méritouar par la pansé ki l'inspir. É èl¨ kontinuiè insi, démèlan lè volonté¨ de Dyeu, prévoyant sè désizyon¨, le fezan s'intérésé à dè choz¨ ki, vrèman, ne le regardè gèr. Tou sela étè anvlopé, abil, diskrè. Mè chak parol de la sint fiy an kornèt fezè brèch dan la rézistans indigné de la kourtizane. Pui, la konvèrsasion se détournan un peu, la fam o chaplè¨ pandan¨ parla dè mèzon¨ de son ordr, de sa supéryer, d'èl-mèm, é de sa mignone vouazine, la chèr ser Sin-Nicéphore. On lè-z avè demandé o Avr pour souagné dan lè-z opito¨ dè santèn de solda¨ atin¨ de la petit vérol. Èl lè dépègni, sè mizérabl¨, détaya ler maladi. É tandis k'èl¨-z étè arété-z an rout par lè kapris¨ de se Prusyin, un gran nonbr de Fransè pouvè mourir k'èl¨-z orè sové peu-ètr! S'étè sa spésyalité, à èl, de souagné lè militèr¨; èl avè été an Crimée, an-n Italie, an-n Autriche, é, rakontan sè kanpagn¨, èl se révéla tou à kou une de sè relijyeuz¨ à tanbour¨ é à tronpèt¨ ki sanbl fèt pour suivr lè kan¨, ramasé dè blésé dan dè remou dè batay, é, myeu k'un chèf, donpté d'un mo lè gran¨ soudar¨ indisipliné¨; une vrè bone ser Ran-tan-plan don la figur ravajé, krevé de trou¨ san nonbr, parèsè une imaj dè dévastasion¨ de la gèr. Pèrsone ne di ryin aprè èl, tan l'éfè sanblè èksèlan. Osito le repa tèrminé, on remonta byin vit dan lè chanbr pour ne désandr, le landmin, k'asé tar dan la matiné. Le déjené fu trankil. On donè à la grèn semé la vèy le tan de jèrmé é de pousé sè frui¨. La kontès propoza de fèr une promnad dan l'aprè-midi; alor le kont, kom il étè konvnu, pri le bra de Boul de Suif, é demera dèryèr lè-z otr, avèk èl. Il lui parla de se ton familyé, patèrnèl, un peu dédègneu, ke lè om¨ pozé anploua avèk lè fiy¨, l'aplan: «ma chèr anfan», la trètan du o de sa pozision sosyal, de son onorabilité indiskuté. Il pénétra tou de suit o vif de la kèstyon: --Donk, vou préféré nou lèsé isi, èkspozé kom vou-mèm à tout lè vyolans¨ ki suivrè un-n échèk dè troup¨ prusyèn¨, pluto ke de konsantir à une de sè konplèzans¨ ke vou-z avé u si souvan-t an votr vi? Boul de Suif ne répondi ryin. Il la pri par la douser, par le rèzoneman, par lè santiman¨. Il su rèsté «mesyeu le kont», tou-t an se montran galan kan il le falu, complimenteur, èmabl anfin. Il ègzalta le sèrvis k'èl ler randrè, parla de ler rekonèsans; pui soudin, la tutoyant géman: «É tu sè, ma chèr, il pourè se vanté d'avouar gouté d'une joli fiy kom il n'an trouvra pa bokou dan son pays.» Boul de Suif ne répondi pa é rejouagni la sosyété. Osito rantré, èl monta ché èl é ne reparu plus. L'inkyétud étè èkstrèm. K'alè-èl fèr? Si èl rézistè, kèl anbara! L'er du diné sona; on l'atandi-t an vin. M. Follenvie, antran alor, anonsa ke Madmouazèl Rousset se santè indispozé, é k'on pouvè se mètr à tabl. Tou le mond drèsa l'orèy. Le kont s'aprocha de l'obèrjist, é, tou ba: «Sa y è?--Oui.» Par konvnans, il ne di ryin à sè konpagnon¨, mè il ler fi selman un léjé sign de la tèt. Osito un gran soupir de soulajman sorti de tout lè pouatrine¨, une alégrès paru sur lè vizaj¨. Loiseau kriya: «Saperlipopette! je paye du Chanpagn si l'on-n an trouv dan l'établissement»; é Madam Loiseau u une angouas lorske le patron revin avèk katr¨ boutèy¨ o min¨. Chaku-n étè devenu subitman komunikati-v é bruyant; une joua égriyard anplisè lè ker¨. Le kont paru s'apèrsevouar ke Madam Karé-Lamadon étè charmant, le manufacturier fi dè konpliman¨ à la kontès. La konvèrsasion fu viv, anjoué, plèn de trè¨. Tou-t à kou, Loiseau, la fas anksyeuz é levan lè bra, urla: «Silans!» Tou le mond se tu, surpri, prèsk effrayé déja. Alor il tandi l'orèy an fezan «Chut!» dè deu min¨, leva lè yeu¨ vèr le plafon, ékouta de nouvo, é repri, de sa voua naturèl: «Rassurez-vou, tou v byin.» On-n ézitè à konprandr, mè byinto un sourir pasa. O bou d'un kar d'er il rekomansa la mèm fars, la renouvla souvan dan la souaré; é il fezè sanblan d'intèrpélé kèlk'un-n à l'étaj o-desu, an lui donan dè konsèy¨ à doubl sans puizé dan son èspri de komi voyageur. Par moman¨ il prenè un-n èr trist pour soupiré: «Povr fiy;» ou byin il murmurè antr sè dan¨ d'un-n èr rajer: «Gueu de Prusyin, v!» Kèlkefoua, o moman ou l'on n'y sonjè plus, il pousè, d'une voua vibrant, pluzyer:«Asé! asé!» é ajoutè, kom se parlan à lui-mèm: «Pourvu ke nou la revoyions; k'il ne l'an fas pa mourir, le mizérabl!» Byin ke sè plèzantri¨ fus d'un gou déplorabl, èl¨-z amuzè é ne blèsè pèrsone, kar l'indignasion dépan dè milyeu¨ kom le rèst, é l'atmosfèr ki s'étè peu à peu kréé otour d'eu¨-z étè charjé de pansé grivouaz¨. O désèr, lè fam¨ èl¨-mèm fir dè-z aluzyon¨ spirituièl¨-z é diskrèt¨. Lè regar¨ luizè; on-n avè bu bokou. Le kont, ki konsèrvè, mèm an sè-z ékar¨, sa grand aparans de gravité, trouva une konparèzon for gouté sur la fin dè-z hivernages o pol é la joua dè nofrajé ki voua s'ouvrir une rout vèr le sud. Loiseau, lansé, se leva, un vèr de Chanpagn à la min: «Je boua à notr délivrans!» Tou le mond fu debou; on l'aklamè. Lè deu bone¨ ser¨, èl¨-mèm, solisité par sè dam, konsantir à tranpé ler¨ lèvr¨ dan se vin mouseu don-t èl¨ n'avè jamè gouté. Èl¨ déklarèr ke sela resanblè à la limonad gazeuz, mè ke s'étè plus fin sepandan. Loiseau rézuma la situiasion. --S'è malereu de ne pa avouar de pyano pars k'on pourè pinsé un kadriy. Cornudet n'avè pa di un mo, pa fè un jèst; il parèsè mèm plonjé dan dè pansé trè grav, é tirè parfoua, d'un jèst furyeu, sa grand barb k'il sanblè voulouar alonjé ankor. Anfin, vèr minui, kom on-n alè se séparé, Loiseau, ki titubè, lui tapa soudin sur le vantr é lui di-t an bredouyan: «Vou n'èt pa fars, vou, se souar; vou ne dit¨ ryin, citoyan?» Mè Cornudet releva bruskeman la tèt, é, parkouran la sosyété d'un regar luizan é tèribl: «Je vou di à tous¨ ke vou vené de fèr une infami!» Il se leva, gagna la port, répéta ankor une foua: «Une infami!» é disparu. Sela jeta un froua d'abor. Loiseau, intèrloké, rèstè bèt; mè il repri son aplon, pui, tou-t à kou, se tordi-t an répétan: «Il¨ son tro vèr¨, mon vyeu, il¨ son tro vèr¨.» Kom on ne konprenè pa, il rakonta lè «mystères du koridor». Alor il y u une repriz de gété formidabl. Sè dam s'amuzè kom dè fol¨. Le kont é M. Karé-Lamadon plerè à fors de rir. Il¨ ne pouvè krouar. --Koman! vou-z èt sur? Il voulè.... --Je vou di ke je l'é vu. --É, èl a refuzé.... --Pars ke le Prusyin étè dan la chanbr à koté. --Pa posibl? --Je vou le jur. Le kont étoufè. L'industriyèl se konprimè le vantr à deu min¨. Loiseau kontinuiè: --É, vou konprené, se souar, il ne la trouv pa drol, mè pa du tou. É tous¨ lè troua repartè, malad¨, ésouflé. On se sépara la-desu. Mè Madam Loiseau, ki étè de la natur dè orti¨, fi remarké à son mari, o moman ou il¨ se kouchè, ke «sèt chipie» de petit Karé-Lamadon avè ri jone tout la souaré: «Tu sè, lè fam¨, kan sa an tyin pour l'uniform, k'il soua Fransè ou byin Prusyin, sa le-r è, ma foua, byin égal. Si se n'è pa une pityé, Sègner Dyeu!» É tout la nui, dan l'obskurité du koridor kourur kom dè frémisman¨, dè brui¨ léjé¨, à pèn sansibl¨, parèy¨ à dè soufl, dè-z éflerman¨ de pyé¨ nu¨, d'inpèrsèptibl¨ krakman¨. É l'on ne dormi ke trè tar, asuréman, kar dè filè¨ de lumyèr glisèr lontan sou lè port. Le chanpagn a de sè-z éfè¨-la; il troubl, di-on, le somèy. Le landmin, un klèr solèy d'ivèr randè la nèj éblouisant. La dilijans, atlé anfin, atandè devan la port, tandis k'une armé de pijon blan¨, rangorjé dan ler¨ plum épès¨, avèk un-n ey rozé, taché, o milyeu, d'un pouin nouar, se promnè gravman antr lè janb¨ dè sis chevo¨, é chèrchè ler vi dan le krotin fuman k'il¨-z éparpiyè. Le koché, anvlopé dan sa po de mouton, griyè une pip sur le syèj, é tous¨ lè voyageurs radyeu fezè rapidman anpakté dè provizyon¨ pour le rèst du voyage. On n'atandè plus ke Boul de Suif. Èl paru. Èl sanblè un peu troublé, onteuz; é èl s'avansa timidman vèr sè konpagnon¨, ki, tous¨, d'un mèm mouvman, se détournèr kom s'il¨ ne l'avè pa apèrsu. Le kont pri avèk dignité le bra de sa fam é l'élouagna de se kontakt inpur. La gros fiy s'arèta, stupéfèt; alor, ramasan tou son kouraj, èl aborda la fam du manufacturier d'un «bonjour, madam» unbleman murmuré. L'otr fi de la tèt sel un peti salu inpèrtinan k'èl akonpagna d'un regar de vèrtu outrajé. Tou le mond sanblè aféré, é l'on se tenè louin d'èl kom si èl u aporté une infèksion dan sè jup¨. Pui on se présipita vèr la vouatur ou èl ariva sel, la dèrnyèr, é repri-t an silans la plas k'èl avè okupé pandan la premyèr parti de la rout. On sanblè ne pa la vouar, ne pa la konètr; mè Madam Loiseau, la konsidéran de louin avèk indignasion, di à mi-voua à son mari: «Heureusement ke je ne sui pa à koté d'èl.» La lourd vouatur s'ébranla, é le voyage rekomansa. On ne parla pouin d'abor. Boul de Suif n'ozè pa levé lè yeu¨. Èl se santè-t an mèm tan indigné kontr tous¨ sè vouazin¨, é umilyé d'avouar sédé, souyé par lè bézé¨ de se Prusyin antr lè bra dukèl on l'avè hypocritement jeté. Mè la kontès, se tournan vèr Madam Karé-Lamadon, ronpi byinto se pénibl silans. --Vou konèsé, je kroua, Madam d'Étrelles? --Oui, s'è-t une de mé-z ami¨. --Kèl charmant fam! --Ravisant! Une vrè natur d'élit, for instruit d'ayer, é artist jusk'o bou dè doua¨; èl chant à ravir é dèsine dan la pèrfèksion. Le manufacturier kozè avèk le kont, é o milyeu du fraka dè vitr un mo parfoua jayisè: «Coupon--échéans--prim--à tèrm.» Loiseau, ki avè chipé le vyeu jeu de kart¨ de l'obèrj, angrésé par sin-q an¨ de frotman sur lè tabl mal essuyées, ataka un bézig avèk sa fam. Lè bone¨ ser¨ prir à ler sintur le lon rozèr ki pandè, fir ansanbl le sign de la kroua, é tou-t à kou ler¨ lèvr¨ se mir à remué vivman, se atan de plu-z an plus, présipitan ler vag murmur kom pour une kours d'_oremus_; é de tan-z an tan èl bèzè une méday, se signè de nouvo, pui rekomansè ler marmotman rapid é kontinu. Cornudet sonjè, imobil. O bou de troua er¨ de rout, Loiseau ramasa sè kart¨: «Il fè fin», di-il. Alor sa fam atègni un pakè fislé d'ou èl fi sortir un morso de vo froua. Èl le dékoupa propreman par tranch mins¨-z é fèrm, é tous¨ deu se mir à manjé. --Si nou-z an fezyon otan, di la kontès. On y konsanti é èl débala lè provizyon¨ préparé pour lè deu ménaj. S'étè, dan-z un de sè vaz¨ alonjé don le kouvèrkl port un lyèvr an fayans, pour indiké k'un lyèvr an paté ji o-desou, une charkutri sukulant, ou de blanch¨ rivyèr¨ de lar travèrsè la chèr brune du jibyé, mélé à d'otr vyand¨ aché fin. Un bo karé de gruyère, aporté dan-z un journal, gardè inprimé: «fè¨ divèr» sur sa pat onktuieuz. Lè deu bone¨ ser¨ dévlopèr un ron de sosison ki santè l'ay; é Cornudet, plonjan lè deu min¨-z an mèm tan dan lè vast¨ poch¨ de son palto sak, tira de l'une katr¨ eu¨ dur¨ é de l'otr le krouton d'un pin. Il détacha la kok, la jeta sou sè pyé¨ dan la pay é se mi à mordr à mèm lè-z eu¨, fezan tonbé sur sa vast barb dè parsèl¨ de jone klèr ki sanblè, la dedan, dè-z étoual. Boul de Suif, dan la at é l'éfarman de son levé, n'avè pu sonjé à ryin; é èl regardè, ègzaspéré, sufokan de raj, tous¨ sè jan¨ ki manjè plasidman. Une kolèr tumultuieuz la krispa d'abor, é èl ouvri la bouch pour ler kriyé ler fè avèk un flo d'injur¨ ki lui montè o lèvr¨; mè èl ne pouvè pa parlé tan l'ègzaspérasion l'étranglè. Pèrsone ne la regardè, ne sonjè à èl. Èl se santè noyée dan le mépri de sè gredin¨ onèt¨ ki l'avè sakrifyé d'abor, rejté ansuit, kom une choz malpropr é inutil. Alor èl sonja à son gran panyé tou plin de bone¨ choz¨ k'il¨-z avè gouluman dévoré, à sè deu poulè¨ luizan¨ de jelé, à sè paté¨, à sè pouar¨, à sè katr¨ boutèy¨ de Bordo; é sa furer tonban soudin, kom une kord tro tandu ki kas, èl se santi prèt à pleré. Èl fi dè-z éfor¨ tèribl¨, se rèdi, avala sè sanglo¨ kom lè-z anfan¨, mè lè pler¨ montè, luizè o bor de sè popyèr¨, é byinto deu gros¨ larm¨, se détachan dè yeu¨, roulèr lantman sur sè jou. D'otr lè suivir plus rapid¨, koulan kom dè gout¨ d'o ki filtr d'une roch, é tonban régulyèrman sur la kourb rebondi de sa pouatrine. Èl rèstè drouat, le regar fiks, la fas rijid é pal, èspéran k'on ne la vèrè pa. Mè la kontès s'an-n apèrsu é prévin son mari d'un sign. Il osa lè-z épol kom pour dir: «Ke voulé-vou, se n'è pa ma fot.» Madam Loiseau u un rir muiè de triyonf é murmura: «Èl pler sa ont.» Lè deu bone¨ ser¨ s'étè remiz¨ à priyé, aprè avouar roulé dan un papyé le rèst de ler sosison. Alor Cornudet, ki dijérè sè-z eu¨, étandi sè long¨ janb¨ sou la bankèt d'an fas, se ranvèrsa, krouaza sè bra, souri kom un om ki vyin de trouvé une bone fars, é se mi à sifloté la _Marseillaise_. Tout lè figur se rembrunirent. Le chan populèr, asuréman, ne plèzè pouin à sè vouazin¨. Il¨ devinr nèrveu, agasé, é avè l'èr prè¨ à urlé kom dè chyin¨ ki antand un-n org de barbari. Il s'an-n apèrsu, ne s'arèta plus. Parfoua mèm il fredonè lè parol¨: Amour sakré de la patri, Kondui, soutyin¨, no bra vanjer¨, Libèrté, libèrté chéri, Konba avèk tè défanser¨! On fuyé plus vit, la nèj étan plus dur; é jusk'à Dieppe, pandan lè long¨ er¨ morn¨ du voyage, à travèr lè kao¨ du chemin, par la nui tonbant, pui dan l'obskurité profond de la vouatur, il kontinuia, avèk une obstinasion féros, son sifleman vanjer é monotone, kontrègnan lè-z èspri¨ la é ègzaspéré à suivr le chan d'un bou à l'otr, à se raplé chak parol k'il¨ aplikè sur chak mezur. É Boul de Suif plerè toujour; é parfoua un sanglo, k'èl n'avè pu retenir, pasè, antr deu kouplè¨, dan lè ténèbr¨. L'Épav S'étè yèr, 31 désanbr. Je venè de déjené avèk mon vyèy ami Georges Garin. Le domèstik lui aporta une lètr kouvèrt de kachè¨ é de tinbr¨ étranjé¨. Georges me di: --Tu pèrmè? --Sèrtèneman. É il se mi à lir uit paj¨ d'une grand ékritur anglèz, krouazé dan tous¨ lè sans. Il lè lizè lantman, avèk une atansion séryeuz, avèk sè-t intérè k'on mè o choz¨ ki vou touch le ker. Pui il poza la lètr sur un kouin de la cheminé, é il di: «Tyin, an vouala une drol d'istouar ke je ne t'é jamè rakonté, une istouar santimantal pourtan, é ki m'è-t arivé! O! se fu-t un singulyé jour de l'an, sèt ané-la. Il y a de sela vin-t an¨ ... puisk j'avè trant an¨ é ke j'an-n é sinkant!... «J'étè inspèkter de la Konpagni d'asurans¨ maritim¨ ke je dirij ojourd'ui. Je me dispozè à pasé à Pari¨ la fèt du 1er janvyé, puisk'on-n è konvnu de fèr de se jour un jour de fèt, kan je resu¨ une lètr du dirèkter me donan l'ordr de partir imédyatman pour l'il de Ré, ou venè de s'échoué un troua-ma¨ de Sin-Nazaire, asuré par nou. Il étè alor ui-t er¨ du matin. J'arivè à la Konpagni, à di-z er¨, pour resevouar dè-z instruksion¨; é, le souar mèm, je prenè l'èksprès, ki me dépozè à La Rochèl le landmin 31 désanbr. «J'avè deu-z er¨ avan de monté sur le bato de Ré, le _Djin-Guiton_. Je fi un tou-r an vil. S'è vrèman une vil bizar é de gran karaktèr ke La Rochèl, avèk sè ru mélé kom un labyrinthe é don lè trotouar¨ kour sou dè galri¨ san fin, dè galri¨ à arkad¨ kom sèl de la ru de Rivoli, mè bas¨, sè galri¨ é sè-z arkad¨ ékrazé, mystérieuses, ki sanbl konstruit é demeré kom un dékor de konspirater¨, le dékor antik é sézisan dè gèr¨ d'otrefoua, dè gèr¨ de relijyon éroik¨-z é sovaj¨. S'è byin la vyèy sité ughnot, grav, diskrèt, san ar supèrb, san-z okun de sè-z admirabl¨ monuman¨ ki fon Rouen si magnifik, mè remarkabl par tout sa physionomie sévèr, un peu sournouaz osi, une sité de batayer¨-z obstiné, ou douav éklor lè fanatizm¨, la vil ou s'ègzalta la foua dè kalvinist¨ é ou naki le konplo dè katr¨ sèrjan¨. «Kan j'u èré kèlk tan par sè ru singulyèr¨, je montè sur un peti bato à vaper, nouar é vantru, ki devè me konduir à l'il de Ré. Il parti-t an souflan, d'un-n èr kolèr, pasa antr lè deu tour¨ antik¨ ki gard le por, travèrsa la rad, sorti de la dig konstruit par Richelieu, é don-t on voua à fler d'o lè pyèr¨ énorm¨, anfèrman la vil kom un-n imans kolyé; pui il oblika vèr la drouat. «S'étè un de sè jour¨ trist¨ ki oprès, ékraz la pansé, konprim le ker, étèg-t an nou tout fors é tout énèrji; un jour gri, glasyal, sali par une brum lourd, umid kom de la plui, frouad kom de la jelé, infèkt à rèspiré kom une bué d'égou. «Sou se plafon de brouyar ba é sinistr, la mèr jone, la mèr peu profond é sabloneuz de sè plaj¨ ilimité¨, rèstè san-z une rid, san-z un mouvman, san vi, une mèr d'o troubl, d'o gras, d'o staghnant. Le _Djin-Guiton_ pasè desu-z an roulan un peu, par abitud, koupè sèt nape opak é lis, pui lèsè dèryèr kèlk vag¨, kèlk clapots, kèl-z ondulasion¨ ki se kalmè byinto. «Je me mi-z à kozé avèk le kapitèn, un peti om prèsk san pat¨, tou ron kom son bato é balansé kom lui. Je voulè kèlk détay¨ sur le sinistr ke j'alè konstaté. Un gran troua-ma¨ karé de Sin-Nazaire, le _Mari-Jozèf,_ avè échoué, par une nui d'ouragan, sur lè sabl¨ de l'il de Ré. «La tanpèt avè jeté si louin se batiman, ékrivè l'armater, k'il avè été inposibl de le ranfloué é k'on-n avè du anlvé o plus vit tou se ki pouvè-t an-n ètr détaché. Il me falè donk konstaté la situiasion de l'épav, aprésyé kèl devè ètr son éta avan le nofraj, jujé si tous¨ lè-z éfor¨ avè été tanté pour le remètr à flo. Je venè kom ajan de la Konpagni, pour témouagné ansuit kontradiktouarman, si bezouin étè, dan le prosè. «O resu de mon rapor, le dirèkter devè prandr lè mezur k'il jujrè nésésèr¨ pour sovgardé no-z intérè¨. «Le kapitèn du _Djin-Guiton_ konèsè parfètman l'afèr, ayant été aplé à prandr par, avèk son navir, o tantativ¨ de sovtaj. «Il me rakonta le sinistr, trè sinpl d'ayer. Le _Mari-Jozèf,_ pousé par un kou de van furyeu, pèrdu dan la nui, navigan o azar sur une mèr d'ékum,--«une mèr de soup o lè», dizè le kapitèn,--étè venu s'échoué sur sè-z imans¨ ban¨ de sabl ki chanj lè kot¨ de sèt réjyon-n an Saharas ilimité¨, o-z er¨ de la maré bas. «Tou-t an kozan, je regardè otour de moua é devan moua. Antr l'oséan é le syèl pezan rèstè un-n èspas libr ou l'ey voyé o louin. Nou suivyon une tèr. Je demandè: «--S'è l'il de Ré? «--Oui, mesyeu. «É tou-t à kou le kapitèn, étandan la min drouat devan nou, me montra, an plèn mèr, une choz prèsk inpèrsèptibl, é me di: «--Tené, vouala votr navir! «--Le _Mari-Jozèf_?... «--Mè, oui. «--J'étè stupéfè. Se pouin nouar, à peu prè invizibl, ke j'orè pri pour un-n ékey, me parèsè plasé à troua kilomètr¨ o mouin dè kot¨. «Je repri: «--Mè, kapitèn, il doua y avouar san bras¨ d'o à l'androua ke vou me dézigné? «Il se mi à rir. «--San bras¨, mon-n ami!... Pa deu bras¨, je vou di!... «S'étè un Bordelè. Il kontinuia: «--Nou som maré ot, ne-v er¨ karant minut. Alé-vou-z-an par la plaj, min¨ dan vo poch¨, aprè le déjené de l'otèl du _Dauphin_, é je vou promè k'à deu-z er¨ sinkant ou troua er¨ o plus vou touchré l'épav, pyé sék, mon-n ami, é vou-z oré une er karant-sin-q à deu-z er¨ pour rèsté desu, pa plus, par ègzanpl; vou seryé pri. Plus la mèr èl v louin é plus èl revyin vit. S'è pla kom une punèz, sèt kot! Remèté-vou an rout à katr¨ er¨ sinkant, croyez-moua; é vou remonté à sèt er¨ é demi sur le _Djin-Guiton_, ki vou dépoz se souar mèm sur le kè de La Rochèl. «Je remèrsiyè le kapitèn é j'alè m'asouar à l'avan du vaper, pour regardé la petit vil de Sin-Martin, don nou-z aprochyon rapidman. «Èl resanblè à tous¨ lè por¨-z an minyatur ki sèrv de kapital¨ à tout lè mègr¨ il¨ semé le lon dè kontinan¨. S'étè un gro vilaj de pècher¨, un pyé dan l'o, un pyé sur tèr, vivan de pouason é de volay¨, de légum¨ é de kokiy¨, de radi é de moul¨. L'il è for bas, peu kultivé, é sanbl sepandan trè peplé; mè je ne pénétrè pa dan l'intéryer. «Aprè avouar déjené, je franchi un peti promontouar; pui, kom la mèr bèsè rapidman, je m'an-n alè, à travèr lè sabl¨, vèr une sort de rok nouar ke j'apèrsevè o-desu de l'o, la-ba, la-ba. «J'alè vit sur sèt plèn jone, élastik kom de la chèr, é ki sanblè sué sou mon pyé. La mèr, tou-t à l'er, étè la; mintnan, je l'apèrsevè o louin, se sovan à pèrt de vu, é je ne distingè plus la lign ki séparè le sabl de l'Oséan. Je croyais asisté à une féri jigantèsk é surnaturèl. L'Atlantik étè devan moua tou-t à l'er, pui il avè disparu dan la grèv, kom fon lè dékor¨ dan lè trap¨, é je marchè à prézan o milyeu d'un dézèr. Sel¨, la sansasion, le soufl de l'o salé demerè an moua. Je santè l'oder du varèk, l'oder de la vag, la rud é bone oder dè kot¨. Je marchè vit; je n'avè plus froua; je regardè l'épav échoué, ki grandisè à mezur ke j'avansè é resanblè à prézan à une énorm balèn nofrajé. «Èl sanblè sortir du sol é prenè, sur sèt imans étandu plat é jone, dè proporsion¨ surprenant¨. Je l'atègni anfin, aprè une er de march. Èl jizè sur le flan, krevé, brizé, montran, kom lè kot¨ d'une bèt, sè-z os ronpu¨, sè-z os de boua goudroné, pèrsé de klou¨ énorm¨. Le sabl déja l'avè anvai, antré par tout lè fant¨, é il la tenè, la posédè, ne la lachè plus. Èl parèsè avouar pri rasine an lui. L'avan étè antré profondéman dan sèt plaj dous é pèrfid, tandis ke l'aryèr, relevé, sanblè jeté vèr le syèl, kom un kri d'apèl dézèspéré, sè deu mo¨ blan¨ sur le bordaj nouar: _Mari-Jozèf_. «J'escaladai se kadavr de navir par le koté le plus ba; pui, parvenu sur le pon, je pénétrè dan l'intéryer. Le jour, antré par lè trap¨ défonsé é par lè fisur¨ dè flan¨, éklèrè tristeman sè sort de kav¨ long¨ é sonbr, plèn¨ de bouazri¨ démoli. Il n'y avè plus ryin la-dedan ke du sabl ki sèrvè de sol à se soutèrin de planch¨. «Je me mi-z à prandr dè not¨ sur l'éta du batiman. Je m'étè asi sur un baril vid é brizé, é j'ékrivè à la luer d'une larj fant par ou je pouvè apèrsevouar l'étandu ilimité de la grèv. Un singulyé frison de froua é de solitud me kourè sur la po de moman-t an moman; é je sèsè d'ékrir parfoua pour ékouté le brui vag é mystérieu de l'épav: brui dè krab¨ gratan lè bordages de ler¨ grif krochu¨, brui de mil bèt¨ tout petit¨ de la mèr, instalé déja sur se mor, é osi le brui dou é régulyé du tarè ki ronj san sès, avèk son grinsman de vriy, tout lè vyèy¨ charpant¨, k'il kreuz é dévor. «É, soudin, j'antandi dè voua umèn¨ tou prè de moua. Je fi un bon kom an fas d'une aparision. Je kru¨ vrèman, pandan une segond, ke j'alè vouar se levé, o fon de la sinistr kal, deu noyés ki me rakontrè ler mor. Sèrt, il ne me falu pa lontan pour grinpé sur le pon à la fors dè pouagnè¨: é j'apèrsu¨ debou, à l'avan du navir, un gran mesyeu avèk troua jene¨ fiy¨, ou pluto un gran-t Anglè avèk troua misses. Asuréman, il¨-z ur ankor plus per ke moua an voyant surjir sè-t ètr rapid sur le troua-ma¨ abandoné. La plus jen dè fiyèt¨ se sova; lè deu otr sézir ler pèr à plin¨ bra; kan à lui, il avè ouvèr la bouch; se fu le sel sign ki lèsa vouar son émosion. «Pui, aprè kèlk segond¨, il parla: «--Aoh, môsieu, vo-z été la propriétèr de sèt batiman? «--Oui, mesyeu. «--È-se ke je pôvé la vizité? «--Oui, mesyeu. «Il prononsa alor une long fraz anglèz, ou je distingè selman se mo: _gracious_, revnu pluzyer foua. «Kom il chèrchè un-n androua pour grinpé, je lui indikè le mèyer é je lui tandi la min. Il monta; pui nou aidâmes lè troua fiyèt¨, rasuré. Èl¨-z étè charmant¨, surtou l'éné, une blondine de dis-ui-t an¨, frèch kom une fler, é si fine, si mignone! Vrèman lè joli¨-z Anglèz¨ on byin l'èr de tandr¨ frui¨ de la mèr. On-n orè di ke sèl-la venè de sortir du sabl é ke sè cheveu¨-z an-n avè gardé la nuians. Èl¨ fon pansé, avèk ler frècher èkskiz, o kouler¨ délikat¨ dè kokiy¨ rozé¨ é o pèrl¨ nakré, rar¨, mystérieuses, ékloz¨ dan lè profonder¨ inkonu¨ dè-z oséan¨. «Èl parlè un peu myeu ke son pèr; é èl nou sèrvi d'intèrprèt, il falu rakonté le nofraj dan sè mouindr¨ détay¨, ke j'invantè, kom si j'us asisté à la katastrof. Pui, tout la famiy dèsandi dan l'intéryer de l'épav. Dè k'il¨-z ur pénétré dan sèt sonbr galri, à pèn ékléré, il¨ pousèr dè kri¨ d'étoneman é d'admirasion; é soudin le pèr é lè troua fiy¨ tin-t an ler¨ min¨ dè-z albom¨, kaché san dout dan ler¨ gran¨ vètman¨ inpèrméabl¨, é il¨ komansè-t an mèm tan katr¨ kroki o crayon de se lyeu trist é bizar. «Il¨ s'étè asi, kot à kot, sur une poutr an sayi, é lè katr¨ albom¨, sur lè uit jenou¨, se kouvrè de petit¨ lign¨ nouar¨ ki devè reprézanté le vantr entr'ouvèr du _Mari-Jozèf_. «Tou-t an travayan, l'éné dè fiyèt¨ kozè avèk moua, ki kontinuiè à inspèkté le skelèt du navir. «J'apri k'il¨ pasè l'ivèr à Biarritz é k'il¨-z étè venu¨ tou-t èksprè à l'il de Ré pour kontanplé se troua-ma¨ anlizé. Il¨ n'avè ryin de la morg anglèz, sè jan¨; s'étè de sinpl¨ é brav toké, de sè-z èran¨-z étèrnèl¨ don l'Angleterre kouvr le mond. Le pèr, lon, sék, la figur rouj ankadré de favori¨ blan¨, vrai sandouitch vivan, une tranch de janbon dékoupé an tèt umèn antr deu kousinè¨ de poual¨; lè fiy¨, ot¨ sur janb¨, de peti¨ échasyé¨-z an krouasans, sèch osi, sof l'éné, é jantiy¨ tout troua, mè surtou la grand. «Èl avè une si drol de manyèr de parlé, de rakonté, de rir, de konprandr é de ne pa konprandr, de levé lè yeu¨ pour m'intèrojé, dè yeu¨ bleu¨ kom l'o profond, de sésé de désiné pour deviné, de se remètr o travay é de dir «yè» ou «nô», ke je serè demeré un tan indéfini à l'ékouté é à la regardé. «Tou-t à kou, èl murmura: «--J'entendai une petit mouvman sur sèt bato. «Je prètè l'orèy; é je distingè osito un léjé brui, singulyé, kontinu. K'étè-se? Je me levè pour alé regardé par la fant, é je pousè un kri vyol. La mèr nou-z avè rejouin¨; èl alè nou-z antouré! «Nou fume osito sur le pon. Il étè tro tar. L'o nou sèrnè, é èl kourè vèr la kot avèk une prodijyeuz vitès. Non, sela ne kourè pa, sela glisè, ranpè, s'alonjè kom une tach démezuré. A pèn kèlk santimètr¨ d'o kouvrè le sabl; mè mè on ne voyé plus déja la lign fuyante de l'inpèrsèptibl flo. «L'Anglè voulu s'élansé; je le retin; la fuit étè inposibl, à koz dè mar¨ profond¨ ke nou-z avyon du kontourné-r an venan, é ou nou tonberyon o retour. «Se fu, dan no ker¨, une minut d'oribl angouas. Pui, la petit Anglèz se mi à sourir é murmura: «--Se été nou lè nofrajé! «Je voulu¨ rir; mè la per m'étrègnè, une per lach, afreuz, bas é sournouaz kom se flo. Tous¨ lè danjé¨ ke nou kouryon m'aparu-t an mèm tan. J'avè anvi de kriyé: «O sekour!» Vèr ki? «Lè deu petit¨ Anglèz¨ s'étè bloti kontr ler pèr, ki regardè, d'un-n ey konstèrné, la mèr démezuré otour de nou. «É la nui tonbè, osi rapid ke l'Oséan montan, une nui lourd, umid, glasé: «Je di: «--Il n'y a ryin à fèr k'à demeré sur se bato. «L'Anglè répondi: «--O! yè! «É nou rèstam la un kar d'er, une demi-er, je ne sè, an vérité, konbyin de tan, à regardé, otour de nou, sèt o jone ki s'épèsisè, tournè, sanblè bouyoné, sanblè joué sur l'imans grèv rekonkiz. «Une dè fiyèt¨ u froua, é l'idé nou vin de redésandr, pour nou mètr à l'abri de la briz léjèr, mè glasé, ki nou éflerè é nou pikè la po. «Je me panchè sur la trap. Le navir étè plin d'o. Nou dum alor nou blotir kontr le bordaj d'aryèr, ki nou garantisè un peu. «Lè ténèbr¨, à prézan, nou-z anvlopè, é nou rèstyon séré lè-z un kontr lè-z otr, antouré d'onbr é d'o. Je santè tranblé, kontr mon-n épol, l'épol de la petit Anglèz, don lè dan¨ klakè par instan¨; mè je santè osi la chaler dous de son kor à travèr lè-z étof¨, é sèt chaler m'étè délisyeuz kom un bézé. Nou ne parlyon plus; nou demeryon imobil¨, muiè¨, akroupi kom dè bèt¨ dan-z un fosé, o-z er¨ d'ouragan. É pourtan, malgré tou, malgré la nui, malgré le danjé tèribl é grandisan, je komansè à me santir ereu d'ètr la, ereu du froua é du péril, ereu de sè long¨ er¨ d'onbr é d'angouas à pasé sur sèt planch, si prè de sèt joli é mignone fiyèt. «Je me demandè pourkoua sèt étranj sansasion de byin-ètr é de joua ki me pénétrè. «Pourkoua? Sè-t-on? Pars k'èl étè la? Ki, èl? Une petit Anglèz inkonu? Je ne l'èmè pa, je ne la konèsè pouin, é je me santè atandri, konki! J'orè voulu la sové, me dévoué pour èl, fèr mil foli¨? Étranj choz! Koman se fè-t-il ke la prézans d'une fam nou boulvèrs insi! È-se la puisans de sa gras ki nou-z anvlop? la séduksion de la jolyès é de la jenès ki nou griz kom ferè le vin? «N'è-se pa pluto une sort de touché de l'amour, du mystérieu amour ki chèrch san sès à unir lè-z ètr¨, ki tant sa puisans dè k'il a mi fas à fas l'om é la fam, é ki lè pénètr d'émosion, d'une émosion konfuz, sekrèt, profond, kom on mouy la tèr pour y fèr pousé dè fler¨! «Mè le silans dè ténèbr¨ devenè effrayant, le silans du syèl, kar nou-z antandyon otour de nou, vagman, un bruisman léjé, infini, la rumer de la mèr sourd ki montè é le monotone klapotman du kouran kontr le bato. «Tou-t à kou, j'antandi dè sanglo¨. La plus petit dè-z Anglèz¨ plerè. Alor son pèr voulu la konsolé, é il¨ se mir à parlé dan ler lang, ke je ne konprenè pa. Je devinè k'il la rasurè é k'èl avè toujour per. «Je demandè à ma vouazine; «--Vou n'avé pa tro froua, mis? «--O! si. J'avé froua bokou. «Je voulu¨ lui doné mon manto, èl le refuza; mè je l'avè oté; je l'an kouvri malgré èl. Dan la kourt lut, je rankontrè sa min, ki me fi pasé un frison charman par tou le kor. «Depui kèlk minut, l'èr devenè plus vif, le klapoti de l'o plus for kontr lè flan¨ du navir. Je me drèsè; un gran soufl me pasa sur le vizaj. Le van s'èlvè! «L'Anglè s'an-n apèrsu-t an mèm tan ke moua, é il di sinpleman: «--S'étè movèz pour nou, sèt ... «Asuréman s'étè movè, s'étè la mor sèrtèn si dè lam¨, mèm de fèbl¨ lam¨, venè ataké é sekoué l'épav, tèlman brizé é disjouint ke la premyèr vag un peu rud l'anportrè-t an bouyi. «Alor notr angouas s'akru de segond an segond avèk lè rafal¨ de plu-z an plus fort¨. Mintnan, la mèr brizè un peu, é je voyais dan lè ténèbr¨ dè lign¨ blanch¨ parètr é disparètr, dè lign¨ d'ékum, tandis ke chak flo ertè la karkas du _Mari-Jozèf_, l'ajitè d'un kour frémisman ki nou montè jusk'o ker. «L'Anglèz tranblè; je la santè frisoné kontr moua, é j'avè une anvi fol de la sézir dan mé bra. «La-ba, devan nou, à goch, à drouat, dèryèr nou, dè far¨ briyè sur lè kot¨, dè far¨ blan¨, jone¨, rouj¨, tournan¨, parèy¨ à dè yeu¨ énorm¨, à dè yeu¨ de jéan ki nou regardè, nou gètè, atandè avidman ke nou-z usion disparu. Un d'eu¨ surtou m'iritè. Il s'étègnè tout lè trant segond¨ pour se ralumé osito; s'étè byin un-n ey, selui-la, avèk sa popyèr san sès bésé sur son regar de feu. «De tan-z an tan, l'Anglè frotè une alumèt pour regardé l'er; pui il remètè sa montr dan sa poch. Tou-t à kou, il me di, par-desu lè tèt¨ de sè fiy¨, avèk une souvrèn gravité: «--Mosieu, je vou souèt bon ané. «Il étè minui. Je lui tandi ma min, k'il sèra; pui il prononsa une fraz d'anglè, é soudin sè fiy¨ é lui se mir à chanté le _God save the Queen_, ki monta dan l'èr nouar, dan l'èr muiè, é s'évapora à travèr l'èspas. «J'u d'abor anvi de rir; pui je fu sézi par une émosion puisant é bizar. «S'étè kèlk choz de sinistr é de supèrb, se chan de nofrajé, de kondané, kèlk choz kom une priyèr, é osi kèlk choz de plus gran, de konparabl à l'antik é sublim _Ave, Caesar, morituri te salutant!_ «Kan il¨-z ur fini, je demandè à ma vouazine de chanté tout sel une balad, une léjand, se k'èl voudrè, pour nou fèr oublié no-z angouas. Èl y konsanti é osito sa voua klèr é jen s'anvola dan la nui. Èl chantè une choz trist san dout, kar lè not¨ trènè lontan, sortè lantman de sa bouch, é voltè, kom dè-z ouazo¨ blésé, o desu dè vag¨. «La mèr grosisè, batè mintnan notr épav. Moua, je ne pansè plus k'à sèt voua. É je pansè osi o sirèn¨. Si une bark avè pasé prè de nou, k'orè di lè matlo¨? Mon-n èspri tourmanté s'égarè dan le rèv! Une sirèn! N'étè-se pouin, an éfè, une sirèn, sèt fiy de la mèr, ki m'avè retenu sur se navir vèrmoulu é ki, tou-t à l'er, alè s'anfonsé avèk moua dan lè flo¨?... «Mè nou roulam bruskeman tous¨ lè sink sur le pon, kar le _Mari-Jozèf_ s'étè afésé sur son flan droua. L'Anglèz étan tonbé sur moua, je l'avè sézi dan mé bra, é folman, san savouar, san konprandr, croyant venu ma dèrnyèr segond, je bèzè à plèn bouch sa jou, sa tanp é sè cheveu¨. Le bato ne remuiè plus; nou otr osi ne boujyon pouin. «Le pèr di: «Kate!» Sèl ke je tenè répondi «yè», é fi un mouvman pour se dégajé. Sèrt, à sè-t instan j'orè voulu ke le bato s'ouvri-t an deu pour tonbé à l'o avèk èl. «L'Anglè repri: «--Une petit baskul, se n'été ryin. J'avé mé troua fiy¨ konsèrv. «Ne voyant pouin l'éné, il l'avè kru pèrdu d'abor! «Je me relevè lantman, é, soudin, j'apèrsu¨ une lumyèr sur la mèr, tou prè de nou. Je kriyè; on répondi. S'étè une bark ki nou chèrchè, le patron de l'otèl ayant prévu notr inprudans. «Nou-z étyon sové. J'an fu dézolé! On nou keyi sur notr rado, é on nou ramena à Sin-Martin. «L'Anglè, mintnan, se frotè lè min¨ é murmurè: «--Bone soupé! bone soupé! «On soupa, an-n éfè. Je ne fu pa gè, je regrètè le _Mari-Jozèf_. «Il falu se séparé, le landmin, aprè bokou d'étrint¨ é de promès¨ de s'ékrir. Il¨ partir vèr Biarritz. Peu s'an falu ke je ne lè suivisse. «J'étè toké; je fayi demandé sèt fiyèt an maryaj. Sèrt, si nou-z avyon pasé uit jour¨ ansanbl, je l'épouzè! Konbyin l'om, parfoua, è fèbl é inkonpréansibl! «Deu-z an¨ s'ékoulèr san ke j'antandis parlé d'eu¨; pui je resu¨ une lètr de Nouou-York. Èl étè maryé, é me le dizè. É, depui lor, nou nou-z ékrivon tous¨ lè-z an¨, o 1er janvyé. Èl me rakont sa vi, me parl de sè-z anfan¨, de sè ser¨, jamè de son mari! Pourkoua? A! pourkoua?... É, moua, je ne lui parl ke du _Mari-Jozèf_ ... S'è peu-ètr la sel fam ke j'è èmé ... non ... ke j'orè èmé ... A!... vouala ... sè-t-on?... Lè évèneman¨ vou-z anport ... É pui ... é Pui ... tou pas ... Èl doua ètr vyèy, à prézan ... je ne la rekonètrè pa ... A! sèl d'otrefoua ... sèl de l'épav ... kèl kréatur ... divine! Èl m'ékri ke sè cheveu¨ son tou blan¨ ... Mon Dyeu!... sa m'a fè une pèn oribl ... A! sè cheveu¨ blon¨ ... Non, la myèn n'ègzist plus ... Ke s'è trist ... tou sa!...» DÉcouverte Dékouvèrt Le bato étè kouvèr de mond. La travèrsé s'anonsan for bèl, lè-z Havraises alè fèr un tour à Trouville. On détacha lè-z amar¨; un dèrnyé kou de siflè anonsa le dépar, é, osito, un frémisman sekoua le kor antyé du navir, tandis k'on-n antandè, le lon de sè flan¨, un brui d'o remué. Lè rou¨ tournèr kèlk segond¨, s'arètèr, repartir dousman; pui le kapitèn, debou sur sa pasrèl, ayant kriyé par le port-voua ki dèsan dan lè profonder¨ de la machine: «An rout!» èl¨ se mir à batr la mèr avèk rapidité. Nou filyon le lon de la jeté, kouvèrt de mond. Dè jan¨ sur le bato ajitè ler¨ mouchouar¨, kom s'il¨ partè pour l'Amérique, é lè-z ami¨ rèsté à tèr répondè de la mèm fason. Le gran solèy de juiyè tonbè sur lè-z onbrèl¨ rouj¨, sur lè toualèt¨ klèr¨, sur lè vizaj¨ joyeu¨, sur l'Oséan à pèn remué par dè-z ondulasion¨. Kan on fu sorti du por, le peti batiman fi une kourb rapid, dirijan son né pouintu sur la kot louintèn antrevu à travèr la brum matinal. A notr goch s'ouvrè l'anbouchur de la Sèn, larj de vin kilomètr¨. De plas an plas lè gros¨ boué¨ indikè lè ban¨ de sabl, é on rekonèsè o louin lè-z o¨ dous¨-z é bourbeuz¨ du flev ki, ne se mèlan pouin à l'o salé, dèsinè de gran¨ ruban¨ jone¨-z à travèr l'imans nap vèrt é pur de la plèn mèr. J'éprouv, osito ke je mont sur un bato, le bezouin de marché de lon-g an larj, kom un eu007-03-0in ki fè le kar. Pourkoua? Je n'an sè ryin. Donk je me mi-z à sirkulé sur le pon à travèr la foul dè voyageurs. Tou-t à kou, on m'apla. Je me retournè. S'étè un de mé vyeu ami¨, Henri Sidoine, ke je n'avè pouin vu depui di-z an¨. Aprè nou-z ètr sèré lè min¨, nou rekomansam ansanbl, an parlan de choz¨ é d'otr, la promnad d'our-z an kaj ke j'akonplisè tou sel oparavan. É nou regardyon, tou-t an kozan, lè deu lign¨ de voyageurs asi sur lè deu koté¨ du pon. Tou-t à kou Sidoine prononsa avèk une véritabl èksprèsion de raj: --S'è plin d'Anglè isi! Lè sal jan¨! S'étè plin d'Anglè, an-n éfè. Lè-z om¨ debou lorgnè l'orizon d'un-n èr inportan ki sanblè dir: «S'è nou, lè Anglè, ki som lè mètr¨ de la mèr! Boum, boum! nou vouala!» É tous¨ lè voual blan¨ ki flotè sur ler¨ chapo¨ blan¨ avè l'èr dè drapo¨ de ler sufizans. Lè jene¨ misses plat¨, don lè chosur¨ osi raplè lè konstruksion¨ naval¨ de ler patri, sèran-t an dè chal¨ multikolor¨ ler tay drouat é ler¨ bra mins¨, souryè vagman o radyeu paysage. Ler¨ petit¨ tèt¨, pousé o bou de sè lon¨ kor, portè dè chapo¨ anglè d'une form étranj, é, dèryèr ler¨ krane, ler¨ mègr¨ chevlur¨ anroulé resanblè à dè koulevr¨ lofées. É lè vyèy¨ misses, ankor plus grèl¨, ouvran o van ler machouar nasional, parèsè menasé l'èspas de ler¨ dan¨ jone¨ é démezuré. On santè, an pasan prè d'èl¨, une oder de kaoutchou é d'o dantifris. Sidoine répéta, avèk une kolèr grandisant: --Lè sal jan¨! On ne poura donk pa lè-z anpéché de veni-r an France? Je demandè an souryan: --Pourkoua le-r an veu-tu? Kan à moua, il¨ me son parfètman indiféran¨. Il prononsa: --Oui, toua, parbleu! Mè moua, j'é épouzé une Anglèz. Vouala. Je m'arètè pour lui rir o né. --A! dyabl. Kont-moua sa. É èl te ran donk trè malereu? Il osa lè-z épol: --Non, pa présizéman. --Alor ... èl te ... èl te ... tronp? --Malereuzman non. Sa me ferè une koz de divors é j'an serè débarasé. --Alor je ne konpran pa! --Tu ne konpran pa? Sa ne m'étone pouin. É byin, èl a tou sinpleman apri le fransè, pa otr choz! Ecoute: Je n'avè pa le mouindr dézir de me maryé, kan je vin¨ pasé l'été à Étretat, vouasi deu-z an¨. Ryin de plus danjreu ke lè vil¨ d'o¨. On ne se figur pa konbyin lè fiyèt¨ y son-t à le-r avantaj. Pari¨ syé o fam¨ é la kanpagn o jene¨ fiy¨. Lè promnad¨ à ane¨, lè bin¨ du matin, lè déjené¨ sur l'èrb, otan de pyèj à maryaj. É, vrèman, il n'y a ryin de plus janti k'une anfan de dis-ui-t an¨ ki kour à travèr un chan ou ki ramas dè fler¨ le lon d'un chemin. Je fi la konèsans d'une famiy anglèz dèsandu o mèm otèl ke moua. Le pèr resanblè o-z om¨ ke tu voua la, é la mèr à tout lè-z Anglèz¨. Il y avè deu fis¨, de sè garson¨ tou-t an-n os, ki jou du matin o souar à dè jeu¨ vyolan¨, avèk dè bal¨, dè masu¨ ou dè rakèt¨; pui deu fiy¨, l'éné, une sèch, ankor une Anglèz de bouat à konsèrv; la kadèt, une mèrvèy. Une blond, ou pluto une blondine avèk une tèt venu du syèl. Kan èl¨ se mèt à ètr joli¨, lè gredines, èl¨ son divine¨. Sèl-la avè dè yeu¨ bleu¨, de sè yeu¨ bleu¨ ki sanbl kontnir tout la poézi, tou le rèv, tout l'èspérans, tou le boner du mond! Kèl orizon sa vou-z ouvr dan lè sonj infini¨, deu yeu¨ de fam kom seu-la! Kom sa répon byin à l'atant étèrnèl é konfuz de notr ker! Il fo dir osi ke, nou otr Fransè, nou-z adoron lè étranjèr¨. Osito ke nou rankontron une Rus, une Italyèn, une Suédouaz, une Èspagnol ou une Anglèz un peu joli, nou-z an tonbon amoureu instantanéman. Tou se ki vyin du deor nou-z antouzyasm, dra pour kulot, chapo¨, gan¨, fuzi¨ é ... fam¨. Nou-z avon tor, sepandan. Mè je kroua ke se ki nou sédui le plus dan lè-z ègzotik¨, s'è ler défo de prononsyasion. Osito k'une fam parl mal notr lang, èl è charmant; si èl fè une fot de fransè par mo, èl è-t èkskiz, é si èl baragouine d'une fason tou-t à fè inintélijibl, èl devyin irézistibl. Tu ne te figur pa kom s'è janti d'antandr dir à une mignone bouch roz: «J'èmé bôcoup la gigotte.» Ma petit Anglèz Kate parlè une lang invrèsanblabl. Je n'y konprenè ryin dan lè premyé¨ jour¨, tan èl invantè de mo¨ inatandu¨; pui, je devin¨ apsoluman amoureu de sè-t argo komik é gè. Tous¨ lè tèrm¨ èstropyé, bizar¨, ridikul¨, prenè sur sè lèvr¨ un charm délisyeu; é nou-z avyon, le souar, sur la tèras du Kazino, de long¨ konvèrsasion¨ ki resanblè à dè-z énigm¨ parlé. Je l'épouzè! Je l'èmè folman kom on peu èmé un Rèv. Kar lè vrè¨ aman¨ n'ador jamè k'un rèv ki a pri une form de fam. Te rapèl-tu lè-z admirabl¨ vèr de Loui Bouilhet: Tu n'a jamè été, dan tè jour¨ lè plus rar¨, K'un banal instruman sou mon-n archè vinker, É, kom un-n èr ki sone o boua kreu dè gitar¨, J'é fè chanté mon rèv o vid de ton ker. É byin, mon chèr, le sel tor ke j'é u, sa été de doné à ma fam un profèser de fransè. Tan k'èl a martyrisé le diksionèr é suplisyé la gramèr, je l'é chéri. No kozri¨ étè sinpl¨. Èl¨ me révélè la gras surprenant de son ètr, l'élégans inkonparabl de son jèst; èl¨ me la montrè kom un mèrvèyeu bijou parlan, une poupé de chèr fèt pour le bézé, sachan énuméré à peu prè se k'èl èmè, pousé parfoua dè-z èksklamasion¨ bizar¨, é èksprimé d'une fason kokèt, a fors d'ètr inkonpréansibl é inprévu, dè-z émosion¨ ou dè sansasion¨ peu konpliké. Èl resanblè byin o joli¨ jouè¨ ki diz «papa» é «maman», an prononsan--Baâba--é Baâmban. Orè-je pu krouar ke ... Èl parl, à prézan.... Èl parl ... mal ... trè mal.... Èl fè tou-t otan de fot.... Mè on la konpran ... oui, je la konpran ... je sè ... je la konè.... J'é ouvèr ma poupé pour regardé dedan ... j'é vu. É il fo kozé, mon chèr! A! tu ne lè konè pa, toua, lè-z opinyon¨, lè-z idé¨, lè téori¨ d'une jen Anglèz byin èlvé, à lakèl je ne peu ryin reproché, é ki me répèt, du matin o souar, tout lè fraz d'un diksionèr de la konvèrsasion à l'uzaj dè pansiona¨ de jene¨ pèrsone¨. Tu a vu sè surpriz¨ du kotiyon, sè joli¨ papyé¨ doré ki ranfèrm d'ègzékrabl¨ bonbon¨. J'an-n avè une. Je l'é déchiré. J'é voulu manjé le dedan é sui rèsté tèlman dégouté ke j'é dè o-le-ker, à prézan, ryin k'an-n apèrsevan une de sè konpatriyot¨. J'é épouzé un pèrokè à ki une vyèy institutris anglèz orè anségné le fransè: konpran-tu? * * * * * Le por de Trouville montrè mintnan sè jeté de boua kouvèrt de mond. Je di: --Ou è ta fam? Il prononsa: --Je l'é ramené à Étretat. --É toua, ou va-tu? --Moua? moua je vè me distrèr à Trouville. Pui, aprè un silans, il ajouta: --Tu ne te figur pa kom sa peu ètr bèt kèlkefoua, une fam. Un Parisid Un Parisid L'avoka avè plédé la foli. Koman èkspliké otreman se krim étranj? On-n avè retrouvé un matin, dan lè rozo¨, prè de Chatou, deu kadavr¨ anlasé, la fam é l'om, deu mondin¨ konu¨, rich¨, plus tou jene¨, é maryé selman de l'ané présédant, la fam n'étan vev ke depui troua an¨. On ne ler konèsè pouin d'ènemi¨, il¨ n'avè pa été volé. Il sanblè k'on lè-z u jeté de la bèrj dan la rivyèr, aprè lè avouar frapé, l'un-n aprè l'otr, avèk une long pouint de fèr. L'ankèt ne fezè ryin dékouvrir. Lè marinyé¨ intèrojé ne savè ryin; on-n alè abandoné l'afèr, kan un jen menuizyé d'un vilaj vouazin nomé Georges Loui, di Le Bourjoua, vin se konstitué prizonyé. A tout lè-z intèrogasion¨, il ne répondè ke sesi: --Je konèsè l'om depui deu-z an¨, la fam depui sis moua. Il¨ venè souvan me fèr réparé dè mebl¨ ansyin¨, pars ke je sui abil dan le métyé. É kan on lui demandè: --Pourkoua lè-z avé-vou tué? Il répondè obstinéman: --Je lè-z é tué pars ke j'é voulu lè tué. On n'an pu tiré otr choz. Sè-t om étè un-n anfan naturèl san dout, mi-z otrefoua-z an nouris dan le pays, pui abandoné. Il n'avè pa d'otr non ke Georges Loui, mè kom, an grandisan, il devin singulyèrman intélijan, avèk dè gou¨ é dè délikatès¨ nativ¨ ke n'avè pouin sè kamarad¨, on le surnoma «le bourjoua», é on ne l'aplè plus otreman. Il pasè pour remarkableman adroua dan le métyé de menuizyé k'il avè adopté. Il fezè mèm un peu de skultur sur boua. On le dizè osi for ègzalté, partizan dè doktrine¨ komunist¨ é niilist¨, gran lizer de roman¨ à dram¨ sanglan¨, élèkter influan é orater abil dan lè réunyon¨ publik¨ d'ouvriyé¨ ou de paysan. * * * * * L'avoka avè plédé la foli. Koman pouvè-t-on-n admètr, an-n éfè, ke sè-t ouvriyé u tué sè mèyer¨ kliyan¨, dè kliyan¨ rich¨ é jénéreu (il lè konèsè), ki lui avè fè fèr depui deu-z an¨ pour troua mil fran¨ de travay (sè liv-z an fezè foua). Une sel èksplikasion se prézantè: la foli, l'idé fiks du déklasé ki se vanj sur deu bourjoua de tous¨ lè bourjoua, é l'avoka fi une aluzyon abil à se surnon de «_le bourjoua_», doné par le pays à sè-t abandoné; il s'ékriyè: --N'è-se pa une ironi, é une ironi kapabl d'ègzalté ankor se malereu garson ki n'a ni pèr ni mèr? S'è-t un-n ardan républikin. Ke di-je? il apartyin mèm à se parti politik ke la Républik fuziyè é déportè nagèr, k'èl akey ojourd'ui à bra ouvèr, à se parti pour ki l'insandi è-t un prinsip é le mertr un moyan tou sinpl. Sè trist¨ doktrine¨, aklamé mintnan dan lè réunyon¨ publik¨, on pèrdu sè-t om. Il a antandu dè républikin¨, dè fam¨ mèm, oui, dè fam¨! demandé le san de M. Gambetta, le san de M. Grévy; son èspri malad a chaviré; il a voulu du san, du san de bourjoua! Se n'è pa lui k'il fo kondané, mésyeu¨, s'è la Komune! Dè murmur d'aprobasion kourur. On santè byin ke la koz étè gagné pour l'avoka. Le ministèr publik ne rézista pa. Alor le prézidan poza o prèvnu la kèstyon d'uzaj: --Akuzé, n'avé-vou ryin à ajouté pour votr défans? L'om se leva. Il étè de petit tay, d'un blon de lin, avèk dè yeu¨ gri, fiks é klèr¨. Une voua fort, franch é sonor sortè de se frèl garson é chanjè bruskeman, o premyé¨ mo¨, l'opinyon k'on s'étè fèt de lui. Il parla otman, d'un ton déklamatouar, mè si nèt ke sè mouindr¨ parol¨ se fezè antandr jusk'o fon de la grand sal: --Mon prézidan, kom je ne veu pa alé dan-z une mèzon de fou, é ke je préfèr mèm la giyotine, je vè tou vou dir. J'é tué sè-t om é sèt fam pars k'il¨-z étè mé paran¨. Mintnan, ékouté-moua é jujé-moua. Une fam, ayant akouché d'un fis¨, l'envoya kèlk pa-t an nouris. Su-èl selman-t an kèl pays son konplis porta le peti ètr inosan, mè kondané à la mizèr étèrnèl, à la ont d'une nèsans iléjitim, plus ke sela: à la mor, puisk'on l'abandona, puisk la nouris, ne resevan plus la pansion mansuièl, pouvè, kom èl¨ fon souvan, le lèsé dépérir, soufrir de fin, mourir de délèsman! La fam ki m'allaita fu-t onèt, plus fam, plus grand, plus mèr ke ma mèr. Èl m'èlva. Èl u to-t an fezan son devouar. Il vo myeu lèsé périr sè mizérabl¨ jeté o vilaj¨ dè banlyeu¨, kom on jèt une ordur o born¨. Je grandi avèk l'inprésion vag ke je portè un dézoner. Lè otr anfan¨ m'aplèr un jour «bâtard». Il¨ ne savè pa se ke signifyè se mo, antandu par l'un d'eu¨ ché sè paran¨. Je l'ignorè osi, mè je le santi. J'étè, je pui le dir, un dè plu-z intélijan¨ de l'ékol. J'orè été un-n onèt om, mon prézidan, peu-ètr un-n om supéryer, si mé paran¨ n'avè pa komi le krim de m'abandoné. Se krim, s'è kontr moua k'il¨ l'on komi. Je fu la viktim, eu¨ fur lè koupabl¨. J'étè san défans, il¨ fur san pityé. Il¨ devè m'èmé: il¨ m'on rejté. Moua, je ler devè la vi--mè la vi è-t-èl un prézan? La myèn, an tous¨ ka, n'étè k'un maler. Aprè ler onteu-z abandon, je ler devè plus ke la vanjans. Il¨-z on akonpli kontr moua l'akt le plus inumin, le plu-z infam, le plus monstrueu k'on puis akonplir kontr un-n ètr. Un-n om injuryé frap; un-n om volé repran son byin par la fors. Un-n om tronpé, joué, martyrisé, tu. Un-n om soufleté tu; un om dézonoré tu. J'é été plus volé, tronpé, martyrisé, soufleté moralman, dézonoré, ke tous¨ seu don vou absolvez la kolèr. Je me sui vanjé, j'é tué. S'étè mon droua léjitim. J'é pri ler vi ereuz an-n échanj de la vi oribl k'il¨ m'avè inpozé. Vou-z alé parlé de parisid! Étè-t-il¨ mé paran¨, sè jan¨ pour ki je fu-z un fardo abominabl, une tèrer, une tach d'infami; pour ki ma nèsans fu-t une kalamité, é ma vi une menas de ont? Il¨ chèrchè un plézir égoist; il¨-z on u un-n anfan inprévu. Il¨-z on suprimé l'anfan. Mon tour è venu d'an fèr otan pour eu¨. É pourtan, dèrnyèrman ankor, j'étè prè à lè-z èmé. Vouasi deu-z an¨, je vou l'é di, ke l'om, mon pèr, antra ché moua pour la premyèr foua. Je ne soupsonè ryin. Il me komanda deu mebl¨. Il avè pri, je le sus plus tar, dè ransègnman¨ oprè du kuré, sou le so du sekrè, byin antandu. Il revin souvan; il me fezè travayé é payé byin. Parfoua mèm il kozè un peu de choz¨ é d'otr. Je me santè de l'afèksion pour lui. O komansman de sèt ané il amna sa fam, ma mèr. Kan èl antra, èl tranblè si for ke je la kru¨ atint d'une maladi nèrveuz. Pui èl demanda un syèj é un vèr d'o. Èl ne di ryin; èl regarda mé mebl¨ d'un-n èr fou, é èl ne répondè ke oui é non, à tor é à travèr, à tout lè kèstyon¨ k'il lui pozè! Kan èl fu parti, je la kru¨ un peu toké. Èl revin le moua suivan. Èl étè kalm, mètrès d'èl. Il¨ rèstèr, se jour-la, asé lontan à bavardé, é il¨ me fir une gros komand. Je la revi ankor troua foua, san ryin deviné; mè un jour vouala k'èl se mi à me parlé de ma vi, de mon-n anfans, de mé paran¨. Je répondi: «Mé paran¨, madam, étè dè mizérabl¨ ki m'on abandoné.» Alor èl porta la min sur son ker, é tonba san konèsans. Je pansè tou de suit: «S'è ma mèr!» mè je me gardè byin de lèsé ryin vouar. Je voulè la regardé venir. Par ègzanpl, je pri de mon koté mé ransègnman¨. J'apri k'il¨ n'étè maryé ke du moua de juiyè présédan, ma mèr n'étan devenu vev ke depui troua an¨. On-n avè byin chuchoté k'il¨ s'étè èmé du vivan du premyé mari, mè on n'an-n avè-t okune prev. S'étè moua la prev, la prev k'on-n avè kaché d'abor, èspéré détruir ansuit. J'atandi. Èl reparu un souar, toujour akonpagné de mon pèr. Se jour-la, èl sanblè for ému, je ne sè pourkoua. Pui, o moman de s'an-n alé, èl me di: «Je vou veu du byin, pars ke vou m'avé l'èr d'un-n onèt garson é d'un travayer; vou pansré san dout à vou maryé kèlk jour; je vyin vou-z édé à chouazir libreman la fam ki vou konvyindra. Moua, j'é été maryé kontr mon ker une foua, é je sè kom on-n an soufr. Mintnan, je sui rich, san anfan¨, libr, mètrès de ma fortune. Vouasi votr dot.» Èl me tandi une grand anvlop kachté. Je la regardè fikseman, pui je lui di: «Vou-z èt ma mèr?» Èl rekula de troua pa é se kacha lè yeu¨ de la min pour ne plus me vouar. Lui, l'om, mon pèr, la soutin dan sè bra é il me kriya: «Mè vou-z èt fou!» Je répondi: «Pa du tou. Je sè byin ke vou-z èt mé paran¨. On ne me tronp pa insi. Avoué-le é je vou garderè le sekrè; je ne vou an voudrè pa; je rèstrè se ke je sui, un menuizyé.» Il rekulè vèr la sorti an soutnan toujour sa fam ki komansè à sangloté. Je kouru¨ fèrmé la port, je mi la klé dan ma poch, é je repri: «Regardez-la donk é nyé ankor k'èl soua ma mèr.» Alor il s'anporta, devenu trè pal, épouvanté par la pansé ke le skandal évité jusk'isi pouvè éklaté soudin; ke ler situiasion, ler renon, ler oner serè pèrdu¨ d'un sel kou; il balbusyè: «Vou-z èt une kanay ki voulé nou tiré de l'arjan. Fèt donk du byin o pepl, à sè manan¨-la, èdé-lè, sekouré-lè!» Ma mèr, épèrdu, répétè kou sur kou: «Alon-nou-z-an, alon-nou-z-an!» Alor, kom la port étè fèrmé, il kriya: «Si vou ne m'ouvré pa tou de suit, je vou fè flanké-r an prizon pour chantaj é vyolans!» J'étè rèsté mètr de moua; j'ouvri la port é je lè vis s'anfonsé dan l'onbr. Alor il me sanbla tou-t à kou ke je venè d'ètr fè orfelin, d'ètr abandoné, pousé o ruiso. Une tristès épouvantabl, mélé de kolèr, de èn, de dégou, m'anvai; j'avè kom un soulèvman de tou mon-n ètr, un soulèvman de la justis, de la drouatur, de l'oner, de l'afèksion rejté. Je me mi-z à kourir pour lè rejouindr le lon de la Sèn k'il ler falè suivr pour gagné la gar de Chatou. --Je lè ratrapè byinto. La nui étè venu tout nouar. J'alè à pa de lou sur l'èrb, de sort k'il¨ ne m'antandir pa. Ma mèr plerè toujour. Mon pèr dizè: «S'è votr fot. Pourkoua avé-vou tenu à le vouar? S'étè une foli dan notr pozision. On orè pu lui fèr du byin de louin, san se montré. Puisk nou ne pouvon le rekonètr, à koua sèrvè sè vizit danjreuz¨?» Alor, je m'élansè devan-t eu¨, supliyan. Je balbusyè: «Vou voyez byin ke vou-z èt mé paran¨. Vou m'avé déja rejté une foua, me repousserez-vou ankor?» Alor, mon prézidan, il leva la min sur moua, je vou le jur sur l'oner, sur la loua, sur la Républik. Il me frapa, é kom je le sézisè o kolè, il tira de sa poch un révolvèr. J'é vu rouj, je ne sè plus, j'avè mon konpa dan ma poch; je l'é frapé, frapé tan ke j'é pu. Alor èl s'è miz à kriyé: «O sekour! à l'asasin!» an m'arachan la barb. Il parè ke je l'é tué osi. È-se ke je sè, moua, se ke j'é fè à se moman-la? Pui, kan je lè-z é vu¨ tous¨ lè deu par tèr, je lè-z é jeté à la Sèn, san réfléchir. Vouala.--Mintnan, jujé-moua. * * * * * L'akuzé se rasi. Devan sèt révélasion, l'afèr a été reporté à la sésion suivant. Èl pasra byinto. Si nou-z étyon juré, ke feryon-nou de se parisid? Le Randé-Vou Le Randé-vou Son chapo sur la tèt, son manto sur le do, un voual nouar sur le né, un-n otr dan sa poch don-t èl doublerè le premyé kan èl serè monté dan le fyakr koupabl, èl batè du bou de son onbrèl la pouint de sa botine, é demerè asiz dan sa chanbr, ne pouvan se désidé à sortir pour alé à se randé-vou. Konbyin de foua, pourtan, depui deu-z an¨, èl s'étè abiyé insi, pandan lè-z er¨ de Bours de son mari, un-n ajan de chanj trè mondin, pour rejouindr dan son loji de garson le bo vikont de Martelè, son aman! La pandul dèryèr son do batè lè segond¨ vivman; un livr à mouatyé lu bayè sur le peti buro de boua de roz, antr lè fenètr¨, é un for parfun de vyolèt, ègzalé par deu peti¨ boukè¨ bègnan-t an deu mignon¨ vaz¨ de Saxe sur la cheminé, se mèlè à une vag oder de vèrvèn souflé sournouazman par la port du kabinè de toualèt demeré entr'ouvèrt. L'er sona--troua er¨--é la mi debou. Èl se retourna pour regardé le kadran, pui souri, sonjan: «Il m'atan déja. Il v s'énerver». Alor, èl sorti, prévin le valè de chanbr k'èl serè rantré dan-z une er o plus tar--un mansonj--dèsandi l'èskalyé é s'avantura dan la ru, à pyé. On-n étè o dèrnyé¨ jour¨ de mè, à sèt sèzon délisyeuz ou le printan de la kanpagn sanbl fèr le syèj de Pari¨ é le konkérir par-desu lè toua¨, anvair lè mèzon¨, à travèr lè mur¨, fèr flerir la vil, y répandr une gété sur la pyèr dè fasad¨, l'asfalt dè trotouar¨ é le pavé dè chosé, la bégné, la grizé de sèv kom un boua ki vèrdi. Madam Haggan fi kèlk pa à drouat avèk l'intansion de suivr, kom toujour, la ru de Provence ou èl hélerait un fyakr, mè la douser de l'èr, sèt émosion de l'été ki nou-z antr dan la gorj an sèrtin jour¨, la pénétra si bruskeman, ke, chanjan d'idé, èl pri la ru de la Chosé-d'Antin, san savouar pourkoua, obskuréman atiré par le dézir de vouar dè-z arbr¨ dan le skouar de la Trinité. Èl pansè: «Ba! il m'atandra dis minut de plus.» Sèt idé, de nouvo, la réjouisè, é, tou-t an marchan à peti¨ pa, dan la foul, èl croyé le vouar s'inpasyanté, regardé l'er, ouvrir la fenètr, ékouté à la port, s'asouar kèl-z instan¨, se relevé, é, n'ozan pa fumé, kar èl le lui avè défandu lè jour¨ de randé-vou, jeté sur la bouat o sigarèt¨ dè regar¨ dézèspéré. Èl alè dousman, distrèt par tou se k'èl rankontrè, par lè figur é lè boutik¨, ralantisan le pa de plu-z an plu-z é si peu dézireuz d'arivé k'èl chèrchè, o devantur¨, dè prétèkst¨ pour s'arété. O bou de la ru, devan l'égliz, la vèrdur du peti skouar l'atira si forteman k'èl travèrsa la plas, antra dan le jardin, sèt kaj à anfan¨, é fi deu foua le tour de l'étroua gazon, o milyeu dè nounou¨ anrubané, épanoui, baryolé, fleri. Pui èl pri une chèz, s'asi, é levan lè yeu¨ vèr le kadran ron kom une lune dan le kloché, èl regarda marché l'éguiy. Just à se moman la demi sona, é son ker trésayi d'èz an antandan tinté lè kloch¨ du kariyon. Une demi-er de gagné, plus un kar d'er pour atindr la ru Miromesnil, é kèlk minut ankor de flaneri,--une er! une er volé o randé-vou! Èl y rèstrè karant minut à pèn, é se serè fini ankor une foua. Dyeu! kom sa l'ennuyé d'alé la-ba! Insi k'un pasyan montan ché le dantist, èl portè-t an son ker le souvenir intolérabl de tous¨ lè randé-vou pasé, un par semèn an moyenne depui deu-z an¨, é la pansé k'un-n otr alè avouar lyeu, tou-t à l'er, la krispè d'angouas de la tèt o pyé¨. Non pa ke se fu byin douloureu, douloureu kom une vizit o dantist, mè s'étè si ennuyeu¨, si ennuyeu¨, si konpliké, si lon, si pénibl ke tou, tou, mèm une opérasion, lui orè paru préférabl. Èl y alè pourtan, trè lantman, à tous¨ peti¨ pa, an s'arètan, an s'asseyant, an flanan partou, mè èl y alè. O! èl orè byin voulu manké ankor selui-la, mè èl avè fè pozé se povr vikont deu foua de suit le moua dèrnyé, é èl n'ozè pouin rekomansé si to. Pourkoua y retournè-èl? A! pourkoua? Pars k'èl an-n avè pri l'abitud, é k'èl n'avè-t okune rèzon à doné à se malereu Martelè kan il voudrè konètr se pourkoua! Pourkoua avè-èl komansé? Pourkoua? Èl ne le savè plus! L'avè-èl èmé? S'étè posibl! Pa byin for mè un peu, vouala si lontan! Il étè byin, rechèrché, élégan, galan, é reprézantè strikteman, o premyé kou d'ey, l'aman parfè d'une fam du mond. La kour avè duré troua moua--tan normal, lut onorabl, rézistans sufizant--pui èl avè konsanti, avèk kèl émosion, kèl krispasion, kèl per oribl é charmant à se premyé randé-vou, suivi de tan d'otr, dan se peti antresol de garson, ru de Miromesnil. Son ker? K'éprouvè alor son peti ker de fam séduit, vinku, konkiz, an pasan pour la premyèr foua la port de sèt mèzon de kochmar? Vrai, èl ne le savè plus! Èl l'avè oublié! On se souvyin d'un fè, d'une dat, d'une choz, mè on ne se souvyin gèr, deu-z an¨ plus tar, d'une émosion ki s'è-t anvolé trè vit, pars k'èl étè trè léjèr. O! par ègzanpl, èl n'avè pa oublié lè-z otr, se chaplè de randé-vou, se chemin de la kroua de l'amour, o stasion¨ si fatigant¨, si monoton¨, si parèy¨, ke la nozé lui montè o lèvr¨-z an prévizyon de se ke se serè tou-t à l'er. Dyeu! sè fyakr¨ k'il falè aplé pour alé la, il¨ ne resanblè pa o-z otr fyakr¨, don-t on se sèr pour lè kours¨ ordinèr¨! Sèrt, lè koché¨ devinè. Èl le santè ryin k'à la fason don-t il¨ la regardè, é sè yeu¨ de koché¨ de Pari¨ son tèribl¨! Kan on sonj k'à tou moman, devan le tribunal, il¨ rekonès, o bou de pluzye-z ané¨, dè kriminèl¨ k'il¨-z on kondui¨ une sel foua, an plèn nui, d'une ru kèlkonk à une gar, é k'il¨-z on afèr à prèsk otan de voyageurs k'il y a d'er¨ dan la journé, é ke ler mémouar è-t asé sur pour k'il¨ afirm: «Vouala byin l'om ke j'é charjé ru dè Martyrs, é dépozé, gar de Lyon, à minui karant, le 10 juiyè de l'an dèrnyé!» n'y a-t-il pa de koua frémir, lorsk'on risk se ke risk une jen fam alan à un randé-vou, an konfyan sa réputasion o premyé venu de sè koché¨! Depui deu-z an¨ èl an-n avè employé, pour se voyage de la ru Miromesnil, o mouin san à san vin, an kontan un par semèn. S'étè otan de témouin¨ ki pouvè dépozé kontr èl dan-z un moman kritik. Osito dan le fyakr, èl tirè de sa poch l'otr voual, épè é nouar kom un lou, é se l'aplikè sur lè yeu¨. Sela kachè le vizaj, oui, mè le rèst, la rob, le chapo, l'onbrèl, ne pouvè-t-on pa lè remarké, lè-z avouar vu¨ déja? O! dan sèt ru de Miromesnil, kèl suplis! Èl croyé rekonètr lè pasan¨, tous¨ lè domèstik¨, tou le mond. A pèn la vouatur arété, èl sotè é pasè-t an kouran devan le konsyèrj toujour debou sur le sey de sa loj. An vouala un ki devè tou savouar, tou,--son adrès,--son non,--la profèsion de son mari,--tou,--kar sè konsyèrj¨ son lè plus subtil¨ dè polisyé¨! Depui deu-z an¨ èl voulè l'achté, lui doné, lui jeté, un jour ou l'otr, un biyè de san fran¨ an pasan devan lui. Pa une foua èl n'avè ozé fèr se peti mouvman de lui lansé o pyé¨ se bou de papyé roulé! Èl avè per.--De koua?--Èl ne savè pa!--D'ètr raplé, s'il ne konprenè pouin? D'un skandal? D'un rasanbleman dan l'èskalyé? D'une arèstasion peu-ètr? Pour arivé à la port du vikont, il n'y avè gèr k'un demi-étaj à monté, é il lui parèsè o kom la tour Sin-Jak! A pèn angajé dan le vèstibul, èl se santè priz dan-z une trap, é le mouindr brui devan ou dèryèr èl, lui donè une sufokasion. Inposibl de rekulé, avèk se konsyèrj é la ru ki lui fèrmè la retrèt; é si kèlk'un dèsandè just à se moman, èl n'ozè pa soné ché Martelè é pasè devan la port kom si èl alè ayer! Èl montè, montè, montè! Èl orè monté karant étaj! Pui, kan tou sanblè redvenu trankil dan la kaj de l'èskalyé, èl redèsandè-t an kouran avèk l'angouas dan l'am de ne pa rekonètr l'antresol! Il étè la, atandan dan-z un kostum galan-t an velour doublé de soua, trè kokè, mè un peu ridikul, é depui deu-z an¨, il n'avè ryin chanjé à sa manyèr de l'akeyir, mè ryin, pa un jèst! Dè k'il avè refèrmé la port, il lui dizè: «Laissez-moua bézé vo min¨, ma chèr, chèr ami!» Pui il la suivè dan la chanbr, ou volè¨ klo é lumyèr¨ alumé, ivèr kom été, par chik san dout, il s'ajnouyè devan èl an la regardan de ba-z an o avèk un-n èr d'adorasion. Le premyé jour sa avè été trè janti, trè réusi, se mouvman-la! Mintnan èl croyé vouar M. Delaunay jouan pour la san vintyèm foua le sinkyèm akt d'une pyès à suksè. Il falè chanjé sè-z éfè¨. É pui aprè, o! mon Dyeu! aprè! s'étè le plus dur! Non, il ne chanjè pa sè-z éfè¨, le povr garson! Kèl bon garson, mè banal!... Dyeu, ke s'étè difisil de se dézabiyé san fam de chanbr! Pour une foua, pas ankor, mè tout lè semèn¨ sela devenè odyeu! Non, vrai, un-n om ne devrè pa ègzijé d'une fam une parèy korvé! Mè s'il étè difisil de se dézabiyé, se rabiyé devenè prèsk inposibl é énèrvan à kriyé, ègzaspéran à jiflé le mesyeu ki dizè, tournan otour d'èl d'un-n èr goch:--Voulé-vou ke je vou-z èd.--L'édé! A oui! à koua? De koua étè-t-il kapabl? Il sufizè de lui vouar une épingl antr lè doua¨ pour le savouar. S'è-t à se moman-la peu-ètr k'èl avè komansé à le prandr an grip. Kan il dizè: «Voulé-vou ke je vou-z èd!» èl l'orè tué. É pui étè-t-il posibl k'une fam ne fini pouin par détèsté un-n om ki, depui deu-z an¨, l'avè forsé plus de san vin foua à se rabiyé san fam de chanbr? Sèrt il n'y avè pa bokou d'om¨ osi maladroua¨ ke lui, osi peu dégourdi, osi monoton¨. Se n'étè pa le bo baron de Grimbal ki orè demandé de sè-t èr nyè: «Voulé-vou ke je vou èd?» Il orè èdé, lui, si vif, si drol, si spirituièl. Vouala! S'étè un diplomat; il avè kouru le mond, rodé partou, dézabiyé é rabiyé san dout dè fam¨ vètu¨ suivan tout lè mod¨ de la tèr, selui-la!... L'orloj de l'égliz sona lè troua kar¨. Èl se drèsa, regarda le kadran, se mi à rir an murmuran «O! doua-il ètr ajité!» pui èl parti d'une march plus viv, é sorti du skouar. Èl n'avè pouin fè dis pa sur la plas kan èl se trouva né à né avèk un mesyeu ki la saluia profondéman. --Tyin, vou, baron?--di-èl, surpriz. Èl venè justeman de pansé à lui. --Oui, madam. É il s'informa de sa santé, pui, aprè kèlk vag¨ propo, il repri: --Vou savé ke vou-z èt la sel--vou pèrmèté ke je diz de mé-z ami¨, n'è-se pa?--ki ne soua pouin ankor venu vizité mé kolèksion¨ japonèz¨. --Mè, mon chèr baron, une fam ne peu alé insi ché un garson! --Koman! koman! an vouala une èrer kan il s'aji de vizité une kolèksion rar! --An tou ka, èl ne peu y alé sel. --É pourkoua pa? mè j'an-n é resu dè multitud¨ de fam¨ sel¨, ryin ke pour ma galri! J'an resoua tous¨ lè jour¨. Voulé-vou ke je vou lè nom--non--je ne le ferè pouin. Il fo ètr diskrè mèm pour se ki n'è pa koupabl. An prinsip, il n'è-t inkonvnan d'antré ché un-n om séryeu, konu, dan-z une sèrtèn situiasion, ke lorsk'on y v pour une koz inavouabl! --O fon, s'è-t asé just se ke vou dit¨-la. --Alor vou vené vouar ma kolèksion. --Kan? --Mè tou de suit. --Inposibl, je sui présé. --Alon donk. Vouala une demi-er ke vou-z èt asiz dan le skouar. --Vou m'èspyonyé? --Je vou regardè. --Vrai, je sui présé. --Je sui sur ke non. Avoué ke vou n'èt pa présé. Madam Haggan se mi à rir, é avoua: --Non ... non ... pa ... trè.... Un fyakr pasè à lè touché. Le peti baron kriya: «Koché!» é la vouatur s'arèta. Pui, ouvran la portyèr: --Monté, madam. --Mè, baron, non, s'è-t inposibl, je ne peu pa ojourd'ui. --Madam, se ke vou fèt è-t inprudan, monté! On komans à nou regardé, vou-z alé formé un-n atroupman; on v krouar ke je vou anlèv é nou-z arété tous¨ lè deu, monté, je vou-z an pri! Èl monta, éfaré, abazourdi. Alor il s'asi oprè d'èl an dizan-t o koché: «ru de Provence». Mè soudin èl s'ékriya: --O! mon Dyeu, j'oubliè une dépèch trè présé, voulé-vou me konduir, d'abor, o premyé buro télégrafik? Le fyakr s'arèta un peu plus louin, ru de Châteaudun, é èl di o baron: --Pouvé-vou me prandr une kart de sinkant santim¨? J'é promi à mon mari d'invité Martelè à diné pour demin, é j'é oublié konplètman. Kan le baron fu revnu, sa kart bleu à la min, èl ékrivi o crayon: «Mon chèr ami, je sui trè soufrant; j'é une névralji atros ki me tyin o li. Inposibl sortir. Vené diné demin souar pour ke je me fas pardoné. «Jeanne.» Èl mouya la kol, fèrma souagneuzman, mi l'adrès: «Vikont de Martelè, 240, ru Miromesnil», pui, randan la kart o baron: --Mintnan, voulé-vou-z avouar la konplèzans de jeté sesi dan la bouat o télégram¨. Bombard Bombard Simon Bombard la trouvè souvan movèz, la vi! Il étè né avèk une incroyable aptitud pour ne ryin fèr é avèk un dézir imodéré pour ne pouin kontraryé sèt vokasion. Tou-t éfor moral ou physique, tou mouvman akonpli pour une bezogn lui parèsè o-desu de sè fors. Osito k'il antandè parlé d'une afèr séryeuz il devenè distrè, son èspri étan inkapabl d'une tansion ou mèm d'une atansion. Fis¨ d'un marchan de nouvoté¨ de Caen, il se l'étè koulé dous, kom on dizè dan sa famiy, jusk'à l'aj de vin-sin-q an¨. Mè sè paran¨ demeran toujour plus prè de la fayit ke de la fortune, il soufrè oribleman de la pénuri d'arjan. Gran, gro, bo ga, avèk dè favori¨ rou, à la normand, le tin fleri, l'ey bleu, bèt é gè, le vantr aparan déja, il s'abiyè avèk une élégans tapajeuz de provinsyal an fèt. Il ryè, kriyè, jèstikulè à tou propo, étalan sa bone umer orajeuz avèk une asurans de komi-voyageur. Il konsidérè ke la vi étè fèt unikman pour bambocher é plèzanté, é sito k'il falè mètr un frin à sa joua brayard, il tonbè dan-z une sort de somnolans ébété, étan mèm inkapabl de tristès. Sè bezouin¨ d'arjan le arselan, il avè koutum de répété une fraz devenu sélèbr dan son antouraj: --Pour dis mil fran¨ de rant, je me ferè bouro. Or, il alè chak ané pasé kinz jour¨ à Trouville. Il aplè sa «fèr sa sèzon». Il s'instalè ché dè kouzin¨ ki lui prètè une chanbr, é, du jour de son arivé o jour du dépar, il se promnè sur lè planch¨ ki lonj la grand plaj de sabl. Il alè d'un pa asuré, lè min¨ dan sè poch¨ ou dèryèr le do, toujour vétu d'anpl¨-z abi¨, de jilè¨ klèr¨ é de kravat voyantes, le chapo sur l'orèy é un sigar d'un sou o kouin de la bouch. Il alè, frolan lè fam¨ élégant¨, touazan lè-z om¨-z an gayar prè à se _flanké une tripotée_, é chèrchan ... chèrchan ... kar il chèrchè. Il chèrchè une fam, kontan sur sa figur, sur son physique. Il s'étè di: --Ke dyabl, dan le ta de sèl ki vyèn la, je finirè byin par trouvé mon-n afèr. É il chèrchè avèk un flèr de chyin de chas, un flèr de Norman, sur k'il la rekonètrè, ryin k'an l'apèrsevan, sèl ki le ferè rich. Se fu-t un lundi matin k'il murmura: --Tyin--tyin--tyin. Il fezè un tan supèrb, un de sè tan jone¨-z é bleu¨ du moua de juiyè ou on dirè k'il pleu de la chaler. La vast plaj kouvèrt de mond, de toualèt¨, de kouler¨, avè l'èr d'un jardin de fam¨; é lè bark¨ de pèch o voual brune¨, prèsk imobil¨ sur l'o bleu, ki lè reflétè la tèt an ba, sanblè dormir sou le gran solèy de di-z er¨. Èl¨ rèstè la, an fas de la jeté de boua, lè-z une tou prè, d'otr plus louin, d'otr trè louin, san remué, kom akablé par une parès de jour d'été, tro nonchalant¨ pour gagné la ot mèr ou mèm pour rantré o por. É, la-ba, on apèrsevè vagman, dan la brum, la kot du Avr portan à son somè deu pouin¨ blan¨, lè far¨ de Sint-Adrès. Il s'étè di: --Tyin, tyin, tyin! an la rankontran pour la trouazyèm foua é-t an santan sur lui son regar, son regar de fam mur, èkspérimanté é ardi, ki s'ofr. Déja il l'avè remarké lè jour¨ présédan¨, kar èl sanblè osi an kèt de kèlk'un. S'étè une Anglèz asé grand, un peu mègr, l'Anglèz odasyeuz don lè voyages é lè sirkonstans¨ on fè une èspès d'om. Pa mal d'ayer, marchan sék, d'un pa kour, vétu sinpleman, sobreman, mè kouafé d'une fason drol, kom èl¨ se kouaf tout. Èl avè lè yeu¨ asé bo¨, lè pomèt¨ sayant¨, un peu rouj¨, lè dan¨ tro long¨, toujour o van. Kan il ariva prè du por, il revin sur sè pa pour vouar s'il la rankontrerè ankor une foua. Il la rankontra é il lui jeta un kou d'ey anflamé, un kou d'ey ki dizè: --Me vouala. Mè koman lui parlé? Il revin une sinkyèm foua, é kom il la voyé de nouvo arivé an fas de lui, èl lèsa tonbé son onbrèl. Il s'élansa, la ramasa, é, la prézantan: --Pèrmèté, madam ... Èl répondi: --Aôh, vo-z èt for gracious. É il¨ se regardèr. Il¨ ne savè plus ke dir. Èl avè rouji. Alor, s'anardisan, il prononsa: --An vouala un bo tan. Èl murmura: --Aôh, délicious! É il¨ rèstèr ankor an fas l'un de l'otr, anbarasé, é ne sonjan d'ayer à s'an-n alé ni l'un ni l'otr. Se fu-t èl ki u l'odas de demandé. --Vo-z été pour lontan dan sèt pays. Il répondi-t an souryan: --O! oui, tan ke je voudrè! Pui, bruskeman, il propoza: --Voulé-vou venir jusk'à la jeté? s'è si joli par sè jour¨-la! Èl di sinpleman: --Je volé byin. É il¨ s'an-n alèr kot à kot, èl de son alur sèch é drouat, lui de son alur balansé de dindon ki fè la rou. Troua moua plus tar lè notabl¨ komèrsan¨ de Caen resevè, un matin, une grand lètr blanch ki dizè: _Mesyeu é Madam Prosper Bombard on l'oner de vou fèr par du maryaj de Mesyeu Simon Bombard, ler fis¨, avèk Madam vev Kate Robertson._ É, sur l'otr paj: _Madam vev Kate Robertson-n a l'oner de vou fèr par de son maryaj avèk Mesyeu Simon Bombard._ Il¨ s'instalèr à Pari¨. La fortune de la maryé s'èlvè à kinz mil fran¨ de rant¨ byin klèr¨. Simon voulè katr¨ san fran¨ par moua pour sa kasèt pèrsonèl. Il du prouvé ke sa tandrès méritè se sakrifis; il le prouva avèk fasilité é obtin se k'il demandè. Dan lè premyé¨ tan tou-t ala byin. Madam Bombard jen n'étè plus jen, asuréman, é sa frècher avè subi dè-z atint¨; mè èl avè une manyèr d'ègzijé lè choz¨ ki fezè k'on ne pouvè lè lui refuzé. Èl dizè avèk son aksan anglè volontèr é grav: «O! Simon, nô alon nô kouché», ki fezè alé Simon vèr le li kom un chyin à ki on-n ordone «à la niche». É èl savè vouloua-r an tou, de jour kom de nui, d'une fason ki forsè lè rézistans¨. Èl ne se fachè pa; èl ne fezè pouin de sèn¨; èl ne kriyè jamè; èl n'avè jamè l'èr irité ou blésé, ou mèm frouasé. Èl savè parlé, vouala tou, é èl parlè à propo, d'un ton ki n'admètè pouin de réplik. Plus d'une foua Simon fayi ézité; mè devan lè dézir¨ inpéryeu é brèf¨ de sèt singulyèr fam, il finisè toujour par sédé. Sepandan kom il trouvè monoton¨-z é mègr¨ lè bézé¨ konjugo¨, é kom il avè-t an poch de koua s'an-n ofrir de plus gro, il s'an paya byinto à sasyété, mè avèk mil prékosion¨. Madam Bombard s'an-n apèrsu, san k'il devina à koua; é èl lui anonsa un souar k'èl avè loué une mèzon à Nantes ou il¨-z abiterè dan l'avnir. L'ègzistans devin plus dur. Il essaya dè distraksion¨ divèrs ki n'arivè pouin à konpansé le bezouin de konkèt¨ fémine¨ k'il avè o ker. Il pècha à la lign, su distingé lè fon k'èm le goujon, seu ke préfèr la karp ou le gardon, lè riv¨ favorit¨ de la brèm é lè divèr-z amors¨ ki tant lè divèr pouason¨. Mè-z an regardan son floter tranbloté o fil de l'o, d'otr vizyon¨ antè son èspri. Il devin l'ami du chèf de buro de la sou-préfèktur é du kapitèn de jandarmeri; é il¨ jouèr o ouist, le souar, o kafé du Komèrs, mè son ey trist dézabiyè la rèn de trèfl ou la dam de karo, tandis ke le problèm dè janb¨ apsant¨ dan sè figur à deu tèt¨ anbrouyè tou-t à fè lè-z imaj¨ ékloz¨-z an sa pansé. Alor il konsu un plan, un vrai plan de Norman ruzé. Il fi prandr à sa fam une bone ki lui konvnè; non pouin une bèl fiy, une kokèt, une paré, mè une gayard, rouj é rablé, ki n'évèyrè pouin de soupson¨ é k'il avè préparé avèk souin¨ à sè projè¨. Èl ler fu doné an konfyans par le dirèkter de l'oktroua, un-n ami konplis é konplèzan ki la garantisè sou tous¨ lè rapor¨. É Madam Bombard aksèpta avèk konfyans le trézor k'on lui prézantè. Simon fu-t ereu, ereu avèk prékosion, avèk krint, é avèk dè difikulté¨ incroyables. Il ne dérobè à la survèyans inkyèt de sa fam ke de trè kour¨ instan¨, par-si par-la, san trankilité. Il chèrchè un truk, un stratajèm, é il fini pa-r an trouvé un ki réusi parfètman. Madam Bombard ki n'avè ryin à fèr se kouchè to, tandis ke Bombard ki jouè o ouist, o kafé du Komèrs, rantrè chak jour à nef er¨ é demi présiz¨. Il imajina de fèr atandr Victorine dan le koulouar de sa mèzon, sur lè march du vèstibul, dan l'obskurité. Il avè sink minut o plus, kar il redoutè toujour une surpriz; mè anfin sink minut de tan-z an tan sufizè à son arder, é il glisè un loui, kar il étè larj an sè plézir¨, dan la min de la sèrvant, ki remontè byin vit à son grenyé. É il ryè, il triyonfè tou sel, il répétè tou o, kom le barbyé du roua Midas, dan lè rozo¨ du flev, an pèchan l'ablèt: --Fichu dedan, la patrone. É le boner de fiché dedan Madam Bombard ékivalè, sèrt, pour lui, à tou se k'avè d'inparfè é d'inkonplè sa konkèt à gaj. * * * * * Or, un souar, il trouva kom d'abitud Victorine l'atandan sur lè march, mè èl lui paru plus viv, plu-z animé ke d'abitud, é il demera peu-ètr dis minut o randé-vou du koridor. Kan il antra dan la chanbr konjugal, Madam Bombard n'y étè pa. Il santi un gran frison froua ki lui kourè dan le do é il tonba sur une chèz, torturé d'angouas. Èl aparu, un boujouar à la min. Il demanda, tranblan: --Tu étè sorti? Èl répondi trankilman: --Je été dan la kuizine bouar un vèr d'o. Il s'éforsa de kalmé lè soupson¨ k'èl pouvè avouar; mè èl sanblè trankil, ereuz, konfyant; é il se rasura. Kan il¨ pénétrèr, le landmin, dan la sal à manjé pour déjené, Victorine mi sur la tabl lè kotlèt¨. Kom èl se relevè, Madam Bombard lui tandi un loui k'èl tenè délikatman antr deu doua¨, é lui di, avèk son aksan kalm é séryeu: --Tené, ma fiy, vouala vin fran¨ don j'avé privé vô, yèr o souar. Je vô lè rendé. É la fiy intèrdit pri la pyès d'or k'èl regardè d'un-n èr stupid, tandis ke Bombard, éfaré, ouvrè sur sa fam dè yeu¨ énorm¨. Le Pin Modi Le Pin modi I Le pèr Tay avè troua fiy¨. Anna, l'éné, don-t on ne parlè gèr dan la famiy, Roz, la kadèt, ajé mintnan de dis-uit an¨, é Klèr, la dèrnyèr, ankor gos, ki venè de prandr son kinzyèm printan. Le pèr Tay, vef ojourd'ui, étè mètr mékanisyin dan la fabrik de bouton¨ de M. Lebrument. S'étè un brav om, trè konsidéré, trè droua, trè sobr, une sort d'ouvriyé modèl. Il abitè ru d'Angoulême, o Avr. Kan Anna avè pri la klé dè chan¨, kom on di, le vyeu étè antré dan-z une kolèr épouvantabl; il avè menasé de tué le sédukter, un blan-bèk, un chèf de rayon d'un gran magazin de nouvoté¨ de la vil. Pui, on lui avè di de divèr koté¨ ke la petit se ranjè, k'èl mètè de l'arjan sur l'Éta, k'èl ne kourè pa, lyé mintnan avèk un-n om d'aj, un juj o tribunal de komèrs, M. Dubois; é le pèr s'étè kalmé. Il s'inkyétè mèm de se k'èl fezè; demandè dè ransègnman¨ sur sa mèzon à sè-z ansyèn¨ kamarad¨ ki avè été la revouar; é kan on lui afirmè k'èl étè dan sè mebl¨ é k'èl avè un ta de vaz¨ de kouler sur sè cheminé, dè tablo¨ pin¨ sur lè mur¨, dè pandul¨ doré é dè tapi partou, un peti sourir kontan lui glisè sur lè lèvr¨. Depui trant an¨ il travayè, lui, pour amasé sin-q ou sis povr¨ mil fran¨! La fiyèt n'étè pa bèt, aprè tou! Or, vouala k'un matin, le fis¨ Touchard, don le pèr étè tonelyé o bou de la ru, vin lui demandé la min de Roz, la segond. Le ker du vyeu se mi à batr. Lè Touchard étè rich¨ é byin pozé; il avè désidéman de la chans dan sè fiy¨. La nos fu désidé; é on rézolu k'on la ferè d'inportans. Èl orè lyeu à Sint-Adrès, o rèstoran de la mèr Jusa. Sela koutrè bon, par ègzanpl, ma foua tan pi, une foua n'étè pa koutum. Mè un matin, kom le vyeu étè rantré o loji pour déjené, o moman ou il se mètè à tabl avèk sè deu fiy¨, la port s'ouvri bruskeman é Anna paru. Èl avè une toualèt briyant, é dè bag¨, é un chapo à plum. Èl étè jantiy kom un ker avèk tou sa. Èl sota o kou du pèr, ki n'u pa le tan de dir «ouf», pui èl tonba an pleran dan lè bra de sè deu ser¨, pui èl s'asi-t an s'essuyant lè yeu¨ é demanda une asyèt pour manjé la soup avèk la famiy. Sèt foua, le pèr Tay fu-t atandri jusk'o larm¨ à son tour, é il répéta à pluzyer repriz¨: «S'è byin, sa, petit, s'è byin, s'è byin.» Alor, èl di tou de suit son afèr.--Èl ne voulè pa k'on fi la nos de Roz à Sint-Adrès, èl ne voulè pa, a! mè non. On la ferè ché èl, donk, sèt nos, é sa ne koutrè ryin o pèr. Sè dispozision¨ étè priz, tou-t aranjé, tou réglé; èl se charjè de tou, vouala! Le vyeu répéta: «Sa, s'è byin, petit, s'è byin». Mè un skrupul lui vin. Lè Touchard konsantirè-t-il¨? Roz, la fyansé, surpriz, demanda: «Pourkoua k'il¨ ne voudrè pa, donk? Lès fèr, je m'an charj, je vè-z an parlé à Philippe, moua». Èl an parla à son prétandu, an-n éfè, le jour mèm; é Philippe déklara ke sa lui alè parfètman. Le pèr é la mèr Touchard fu-t osi ravi de fèr un bon diné ki ne koutrè ryin. É il¨ dizè: «Sa sera byin, pour sur, vu ke mesyeu Dubois roul sur l'or». Alor il¨ demandèr la pèrmision d'invité une ami, Madmouazèl Florans, la kuizinyèr dè jan¨ du premyé. Anna konsanti à tou. Le maryaj étè fiksé o dèrnyé mardi du moua. Ii Aprè la formalité de la méri é la sérémoni relijyeuz, la nos se dirija vèr la mèzon d'Anna. Lè Tay avè amné, de ler koté, un kouzin d'aj, M. Sauvetanin, om à réflèksion¨ filozofik¨, sérémonyeu-z é konpasé, don-t on-n atandè l'éritaj, é une vyèy tant, Madam Lamondois. M. Sauvetanin avè été dézigné pour ofrir son bra à Anna. On lè avè akouplé, lè jujan lè deu pèrsone¨ lè plu-z inportant¨-z é lè plus distingé de la sosyété. Dè k'on-n ariva devan la port d'Anna, èl kita imédyatman son kavalyé é kouru-t an-n avan-t an déklaran: «Je vè vou montré le chemin.» Èl monta, an kouran, l'èskalyé, tandis ke la prosésion dè-z invité suivè plus lantman. Dè ke la jen fiy u ouvèr son loji èl se ranja pour lèsé pasé le mond ki défilè devan èl an roulan de gran¨ yeu¨ é-t an tournan la tèt de tous¨ lè koté¨ pour vouar se luks mystérieu. La tabl étè miz dan le salon, la sal à manjé-r ayant été jujé tro petit. Un rèstorater vouazin avè loué lè kouvèr, é lè karaf¨ plèn¨ de vin luizè sou-z un rayon de solèy ki tonbè d'une fenètr. Lè dam pénétrèr dan la chanbr à kouché pour se débarasé de ler¨ chal¨ é de ler¨ kouafur¨, é le pèr Touchard, debou sur la port, klignè de l'ey vèr le li ba é larj, é fezè o om¨ dè peti¨ sign farser¨ é byinvèyan¨. Le pèr Tay, trè dign, regardè avèk un-n orgey intim l'amebleman sonptuieu de son anfan, é il alè de pyès an pyès, tenan toujour à la min son chapo, inventoriant lè-z objè¨ d'un regar, marchan à la fason d'un sakristin dan-z une égliz. Anna alè, venè, kourè, donè dè-z ordr¨, atè le repa. Anfin, èl aparu sur le sey de la sal à manjé démeblé, an kriyan: «Vené tous¨ par isi une minut.» Lè douz invité se présipitèr é apèrsur douz vèr¨ de madèr an kourone sur un géridon. Roz é son mari se tenè par la tay, s'anbrasè déja dan lè kouin¨. M. Sauvetanin ne kitè pa Anna de l'ey, poursuivi san dout par sèt arder, par sèt atant ki remu lè-z om¨, mèm vyeu é lè¨, oprè dè fam¨ galant¨, kom si èl¨ devè par métyé, par obligasion profèsionèl, un peu d'èl¨ à tous¨ lè mal¨. Pui on se mi à tabl, é le repa komansa. Lè paran¨ okupè un bou, lè jene¨ jan¨ tou l'otr bou. Madam Touchard la mèr prézidè à drouat, la jen maryé prézidè à goch. Anna s'okupè de tous¨-z é de chakun, vèyè à se ke lè vèr¨ fus toujour plin¨ é lè asyèt¨ toujour garni. Une sèrtèn jèn rèspèktuieuz, une sèrtèn intimidasion devan la richès du loji é la solanité du sèrvis paralysaient lè konviv¨. On manjè byin, on manjè bon, mè on ne rigolè pa kom on doua rigolé dan lè nos¨. On se santè dan une atmosfèr tro distingé, sela jènè. Madam Touchard, la mèr, ki èmè rir, tachè d'animé la situiasion; é, kom on-n arivè o désèr, èl kriya: «Di donk, Philippe, chant-nou kèlk choz.» Son fis¨ pasè dan sa ru pour posédé une dè plus joli¨ voua du Avr. Le maryé osito se leva, souri, é se tournan vèr sa bèl-ser, par politès é par galantri, il chèrcha kèlk choz de sirkonstans, de grav, de kom il fo, k'il jujè-t an-n armoni avèk le séryeu du diné. Anna pri un-n èr kontan é se ranvèrsa sur sa chèz pour ékouté. Tous¨ lè vizaj¨ devinr atantif¨-z é vagman souryan¨. Le chanter anonsa «Le pin modi», é arondisan le bra droua, se ki fi remonté son abi dan son kou, il komansa: Il è-t un pin béni k'à la tèr ékonom Il nou fo araché d'un bra viktoryeu. S'è le pin du travay, selui ke l'onèt om, Le souar, à sè-z anfan¨, aport tou joyeu¨. Mè il an-n è-t un-n otr, à mine tantatris, Pin modi ke l'Anfèr pour nou dané sema _(bis)_ Anfan¨, n'y touché pa, kar s'è le pin du vis! Chèr¨-z anfan¨, gardé-vou de touché se pin-la! _(bis.)_ Tout la tabl aplodi avèk frénézi. Le pèr Touchard déklara: «Sa, s'è tapé.» La kuizinyèr invité tourna dan sa min un krouton k'èl regardè avèk atandrisman. M. Sauvetanin murmura: «Trè byin!» É la tant Lamondois s'essuyé déja lè yeu¨ avèk sa sèrvyèt. Le maryé anonsa: «Deuzyèm kouplè» é le lansa avèk une énèrji krouasant: Rèspè o malereu ki, tou brizé par l'aj, Nou-z inplor an pasan sur le bor du chemin, Mè flétrissons selui ki, dézèrtan l'ouvraj, Alèrt é byin portan, oz tandr la min. Mandyé san bezouin, s'è volé la vyèyès. S'è volé l'ouvriyé ke le travay kourba _(bis.)_ Ont à selui ki vi du pin de la parès, Chèr¨-z anfan¨, gardé-vou de touché se pin-la _(bis.)_ Tous¨, mèm lè deu sèrvan¨ rèsté debou kontr lè mur¨, urlèr an ker le refrin. Lè voua fos¨-z é pouintu¨ dè fam¨ fezè détoné lè voua gras¨ dè-z om¨. La tant é la maryé plerè tou-t à fè. Le pèr Tay se mouchè avèk un brui de tronbone, é le pèr Touchard afolé brandisè un pin tou-t antyé jusk'o milyeu de la tabl. La kuizinyèr ami lèsè tonbé dè larm¨ muièt¨ sur son krouton k'èl tourmantè toujour. M. Sauvetanin prononsa o milyeu de l'émosion jénéral: «Vouala dè choz¨ sèn¨, byin diférant dè godriyol¨.» Anna, troublé osi, envoyé dè bézé¨ à sa ser é lui montrè d'un sign amikal son mari, kom pour la félisité. Le jen om, grizé par le suksè, repri: Dan ton sinpl rédui, ouvriyèr jantiy, Tu sanbl ékouté la voua du tantater! Povr anfan, v, kroua-moua, ne kit pa l'éguiy. Tè paran¨ n'on ke toua, toua sel è ler boner. Dan-z un luks onteu trouvra-tu dè charm¨ Lorske, te modisan, ton pèr èkspirra? _(bis)_ Le pin du dézoner se pétri dan lè larm¨. Chèr¨-z anfan¨, gardé-vou de touché se pin-la, _(bis.)_ Sel¨ lè deu sèrvan¨ é le pèr Touchard reprir le refrin. Anna, tout pal, avè bésé lè yeu¨. Le maryé, intèrdi, regardè otour de lui san konprandr la koz de se froua subi. La kuizinyèr avè soudin laché son krouton kom s'il étè devenu anpouazoné. M. Sauvetanin déklara gravman, pour sové la situiasion: «Le dèrnyé kouplè è de tro.» Le pèr Tay, rouj jusk'o-z orèy¨, roulè dè regar¨ féros¨-z otour de lui. Alor Anna, ki avè lè yeu¨ plin¨ de larm¨, di o valè¨ d'une voua mouyé, d'une voua de fam ki pler: «Apportez le chanpagn.» Osito une joua sekoua lè-z invité. Lè vizaj¨ redvinr radyeu. É kom le pèr Touchard, ki n'avè ryin vu, ryin santi, ryin konpri, brandisè toujour son pin é chantè tou sel, an le montran o konviv¨: Chèr¨-z anfan¨, gardé-vou de touché se pin-la, tout la nos, élèktrizé an voyant aparètr lè boutèy¨ kouafé d'arjan, repri avèk un brui de tonèr: Chèr¨-z anfan¨, gardé-vou de touché se pin-la. Lè Sabo¨ Lè Sabo¨ Le vyeu kuré bredouyè lè dèrnyé¨ mo¨ de son sèrmon o-desu dè bonè¨ blan¨ dè paysannes é dè cheveu¨ rud¨-z ou pomadé dè paysan. Lè gran¨ panyé¨ dè fèrmyèr¨ venu¨ de louin pour la mès étè pozé à tèr à koté d'èl¨; é la lourd chaler d'un jour de juiyè dégajè de tou le mond une oder de bétay, un fumè de troupo. Lè voua dè kok¨ antrè par la grand port ouvèrt, é osi lè meugleman¨ dè vach¨ kouché dan-z un chan vouazin. Parfoua un soufl d'èr charjé d'aromes dè chan¨ s'angoufrè sou le portay é, an soulvan sur son pasaj lè lon¨ ruban¨ dè kouafur¨, il alè fèr vasiyé sur l'otèl lè petit¨ flam¨ jone¨-z o bou dè syèrj¨ «... Kom le dézir le bon Dyeu. Insi soua-t-il!» prononsè le prètr. Pui il se tu, ouvri un livr é se mi, kom chak semèn, à rekomandé à sè-z ouay¨ lè petit¨ afèr intim¨ de la komune. S'étè un vyeu om à cheveu¨ blan¨ ki administrè la parouas depui byinto karant an¨, é le prone lui sèrvè pour komuniké familyèrman avèk tou son mond. Il repri: «Je rekomand à vo priyèr¨ Déziré Vallin, k'è byin malad é osi la Pomèl ki ne se remè pa vit de sè kouch.» Il ne savè plus; il chèrchè lè bou¨ de papyé pozé dan-z un brévyèr. Il an retrouva deu-z anfin, é kontinuia: «Il ne fo pa ke lè garson¨ é lè fiy¨ vyèn kom sa, le souar, dan le simetyèr, ou byin je prévyindrè le gard-chanpètr.--M. Césaire Omont voudrè byin trouvé une jen fiy onèt kom sèrvant.» Il réfléchi ankor kèlk segond¨, pui ajouta: «S'è tou, mé frèr¨, s'è la gras ke je vou souèt o non du Pèr, é du Fis¨, é du Sin-Èspri.» É il dèsandi de la chèr pour tèrminé sa mès. * * * * * Kan lè Malandain fur rantré dan ler chomyèr, la dèrnyèr du amo de la Sabliyèr, sur la rout de Fourville, le pèr, un vyeu peti paysan sék é ridé, s'asi devan la tabl, pandan ke sa fam dékrochè la marmit é ke sa fiy Adélaïde prenè dan le bufè lè vèr¨ é lè-z asyèt¨, é il di: «Sa s'rè p't'ètr bon, s'te plas ché maîtr' Omont, vu ke le v'la vef, ke sa bru l'èm pa, k'il è sel é k'il a d'koua. J'feryon p't'ètr bin d'y envoyer Adélaïde.» La fam poza sur la tabl la marmit tout nouar, anlva le kouvèrkl, é, pandan ke montè o plafon une vaper de soup plèn d'une oder de chou¨, èl réfléchi. L'om repri: «Il a d'koua, pour sur. Mè k'il fodrè ètr dégourdi é k'Adélaïde l'è pa un brin.» La fam alor artikula: «J'pouryon vouar tou d'mèm.» Pui, se tournan vèr sa fiy, une gayard à l'èr nyè, o cheveu¨ jone¨, o gros¨ jou rouj¨ kom la po dè pom, èl kriya: «T'antan, grand bèt. T'ira ché maît' Omont t'propozé kom sèrvant, é tu f'ra tou s'k'il te komandra.» La fiy se mi à rir sotman san répondr. Pui tous¨ troua komansèr à manjé. O bou de dis minut, le pèr repri: «Ékout un mo, la fiy, é tach d'n' pouin te mètr an défo sur se ke j'va te dir....» É il lui trasa an tèrm¨ lan¨-z é minusyeu tout une règl de konduit, prévoyant lè mouindr¨ détay¨, la préparan à sèt konkèt d'un vyeu vef mal avèk sa famiy. La mèr avè sésé de manjé pour ékouté é èl demerè, la fourchèt à la min, lè yeu¨ sur son om é sur sa fiy tour à tour, suivan sèt instruksion avèk une atansion konsantré é muièt. Adélaïde rèstè inèrt, le regar èran é vag, dosil é stupid. Dè ke le repa fu tèrminé la mèr lui fi mètr son bonè, é èl¨ partir tout deu pour alé trouvé M. Césaire Omont. Il abitè une sort de peti paviyon de brik¨ adosé o batiman¨ d'èksplouatasion k'okupè sè fèrmyé¨. Kar il s'étè retiré du fèr-valouar, pour vivr de sè rant¨. Il avè anviron sinkant-sin-q an¨; il étè gro, Jovyal é bouru kom un-n om rich. Il ryè é kriyè à fèr tonbé lè mur¨, buvè du sidr é de l'o-de-vi à plin¨ vèr¨, é pasè ankor pour cho, malgré son aj. Il èmè à se promné dan lè chan¨, lè min¨ dèryèr le do, anfonsan sè sabo¨ de boua dan la tèr gras, konsidéran la levé du blé ou la florèzon dè kolza¨ d'un-n ey d'amater à son èz, ki èm sa, mè ki ne se la foul plus. On dizè de lui: «S'è-t un pèr Bontemps, ki n'è pa byin levé tous¨ lè jour¨.» Il resu lè deu fam¨, le vantr à tabl, achvan son kafé. É, se ranvèrsan, il demanda: --K'è-se ke vou déziré? La mèr pri la parol: --S'è no't fiy Adélaïde ke j'vyin vou propozé pour sèrvant, vu s'k'a di çu matin mesyeu le kuré. Mètr Omont konsidéra la fiy, pui, bruskeman: --Kèl aj k'èl a, s'te grand bik-la? --Vin-t-un-n an¨ à la Sin-Michel, mesyeu Omont. --S'è byin; all'ora kinz fran¨ par moua é l'friko. J'l'atan d'min, pour fèr ma soup du matin. É il konjédya lè deu fam¨. Adélaïde antra an fonksion¨ le landmin é se mi à travayé dur, san dir un mo, kom èl fezè ché sè paran¨. Vèr ne-v er¨, kom èl nettoyé lè karo¨ de la kuizine, mesyeu Omont la éla. --Adélaïde! Èl akouru. --Me v'la, not' mètr. Dè k'èl fu-t an fas de lui, lè min¨ rouj¨ é abandoné, l'ey troublé, il déklara: --Ékout un peu, k'il n'y é pa d'èrer antr nou. T'è ma sèrvant, mè ryin de plus. T'antan. Nou ne mêlerons pouin no sabo¨. --Oui, not' mètr. --Alon, s'è byin, v à ton ouvraj. É èl ala reprandr sa bezogn. A midi èl sèrvi le diné du mètr dan sa petit sal à papyé pin, pui, kan la soup fu sur la tabl, èl ala prèvnir M. Omont. --S'è sèrvi, not' mètr. Il antra, s'asi, regarda otour de lui, dépliya sa sèrvyèt, ézita une segond, pui, d'une voua de tonèr: --Adélaïde! Èl ariva, éfaré. Il kriya kom s'il alè la masakré. --É byin, non de D ... é té, ousqu'è ta plas? --Mè ... not'mètr ... Il urlè: «--J'èm pa manjé tou sel, non de D ...; tu va te mett' la ou byin foutr le kan si tu n'veu pa. V chèrché t'n asyèt é ton vèr.» Épouvanté, èl aporta son kouvè-t an balbusyan: --Me v'la, not' mètr. É èl s'asi-t an fas de lui. Alor il devin jovyal; il trinkè, tapè sur la tabl, rakontè dè istouar¨ k'èl ékoutè lè yeu¨ bésé, san-z ozé prononsé un mo. De tan-z an tan èl se levè pour alé chèrché du pin, du sidr, dè-z asyèt¨. An-n aportan le kafé, èl ne dépoza k'une tas devan lui, alor, repri de kolèr, il grogna: --É byin, é pour té? --J'n'an pran pouin, not' mètr. --Pourkoua ke tu n'an pran pouin? --Pars ke je l'èm pouin. Alor il éklata de nouvo: --J'èm pa pran' mon kafé tou sel, non de D ... Si tu n'veu pa t'mett' à an prandr itou, tu va foutr le kan, non de D ... V chèrché une tas é plus vit ke sa. Èl ala chèrché une tas, se rasi, gouta la nouar liker, fi la grimas, mè, sou l'ey furyeu du mètr, avala jusk'o bou. Pui il falu bouar le premyé vèr d'o-de-vi de la rinsèt, le segon du pous-rinsèt, é le trouazyèm du kou-de-pyé-o-ku. É M. Omont la konjédya. --V lavé ta vèsèl mintnan, t'è-z une bone fiy. Il an fu de mèm o diné. Pui èl du fèr sa parti de domino¨, pui il l'envoya se mètr o li. --V te kouché, je montrè tou-t à l'er. É èl gagna sa chanbr, une mansard sou le toua. Èl fi sa priyèr, se dévèti é se glisa dan sè dra¨. Mè soudin èl bondi, éfaré. Un kri furyeu fezè tranblé la mèzon: --Adélaïde? Èl ouvri sa port é répondi de son grenyé: --Me v'la, not' mètr. --Ousque t'è? --Mè j'sui dan mon li, donk, not' mètr. Alor il vosiféra: --Veu-tu byin désandr, non de D ... J'èm pa kouché tou sel, non de D ..., é si tu n'veu pouin, tu va me foutr le kan, non de D ... Alor, èl répondi d'an o, épèrdu, chèrchan sa chandèl: --Me v'la, not' mètr! É il antandi sè peti¨ sabo¨ dékouvèr batr le sapin de l'èskalyé; é, kan èl fu-t arivé o dèrnyèr¨ march, il la pri par le bra, é dè k'èl u lèsé devan la port sè-z étrouat¨ chosur¨ de boua à koté dè gros¨ galoch¨ du mètr, il la pousa dan sa chanbr an grognan: --Plus vit ke sa, donk, non de D ...! É èl répétè san sès, ne sachan plus se k'èl dizè: --Me v'la, me v'la, not' mètr. * * * * * Sis moua aprè, kom èl alè vouar sè paran¨, un dimanch, son pèr l'ègzamina kuryeuzman, pui demanda: --T'è-ti pouin gros? Èl rèstè stupid, regardan son vantr, répétan: --Mè non, je n'kroua pouin. Alor, il l'intèroja, voulan tou savouar: --Di-mé si vou n'avé pouin, quéque souar, mélé vo sabo¨? --Oui, je lè-z ons mélé l'premyé souar é pui l's otr. --Mè t'è plèn, grand futay. Èl se mi à sangloté, balbusyan: --J'savè ti, mé? J'savè ti, mé? Le pèr Malandain la gètè, l'ey évéyé, la mine satisfèt. Il demanda: --Quéque tu ne savè pouin? Èl prononsa, à travèr sè pler¨: --J'savè ti, mé, ke sa se fezè kom sa d's'éfants! Sa mèr rantrè. L'om artikula, san kolèr: --La v'la gros, à s't'er. Mè la fam se facha, révolté d'instin, injuryan à plèn gel sa fiy an larm¨, la trètan de «manante» é de «traînée». Alor le vyeu la fi tèr. É kom il prenè sa kaskèt pour kozé de ler¨-z afèr avèk maît' Césaire Omont, il déklara: --All' è tou d'mèm ankor pu sot ke j'orè kru. All' n'savè pouin s'k'all' fezè, s'te niente. O prone du dimanch suivan, le vyeu kuré publiyè lè ban¨ de M. Onufre-Césaire Omont avèk Sélèst-Adélaïde Malandain. La Buche La Buch Le salon étè peti, tou-t anvlopé de tintur¨ épès¨, é diskrètman odoran. Dan-z une cheminé larj, un gran feu flanbè; tandis k'une sel lanp pozé sur le kouin de la cheminé vèrsè une lumyèr mol, onbré par un-n aba-jour d'ansyèn dantèl, sur lè deu pèrsone¨ ki kozè. Èl, la mètrès de la mèzon, une vyèy à cheveu¨ blan¨, mè une de sè vyèy¨ adorabl¨ don la po san rid è lis kom un fin papyé é parfumé, tou-t inprégné de parfun¨, pénétré jusk'à la chèr viv par lè-z ésans¨ fine¨ don-t èl se bègn, depui si lontan, l'épidèrm: une vyèy ki san, kan on lui bèz la min, l'oder léjèr ki vou sot à l'odora lorsk'on-n ouvr une bouat de poudr d'iris florantine. Lui étè un-n ami d'otrefoua, rèsté garson, un-n ami de tout lè semèn¨, un konpagnon de voyage dan l'ègzistans. Ryin de plus d'ayer. Il¨-z avè sésé de kozé depui une minut anviron, é tous¨ deu regardè le feu, rèvan à n'inport koua, an l'un de sè silans¨ ami¨ dè jan¨ ki n'on pouin bezouin de parlé toujour pour se plèr l'un prè de l'otr. É soudin une gros buch, une souch érisé de rasine¨ anflamé, kroula. Èl bondi par-desu lè chenè¨, é, lansé dan le salon, roula sur le tapi-z an jetan dè-z ékla¨ de feu tou-t otour d'èl. La vyèy fam, avèk un peti kri, se drèsa kom pour fuir, tandis ke lui, à kou de bot, rejtè dan la cheminé l'énorm charbon é ratisè de sa semèl tout lè-z éklabousur¨ ardant¨ répandu¨ otour. Kan le dézastr fu réparé, une fort oder de rousi se répandi; é l'om se rasseyan-t an fas de son ami, la regarda an souryan: «É vouala, di-il an montran la buch replasé dan l'atr, vouala pourkoua je ne me sui jamè maryé.» Èl le konsidéra, tou-t étoné, avèk sè-t ey kuryeu dè fam¨ ki veul savouar, sè-t ey dè fam¨ ki ne son plus tout jene¨, ou la kuryozité è réfléchi, konpliké, souvan malisyeuz; é èl demanda: «Koman sa?» Il repri: «O! s'è tout une istouar, une asé trist é vilèn istouar. Mé-z ansyin¨ kamarad¨ se son souvan étoné du froua survenu tou-t à kou antr un de mé mèyer¨ ami¨ ki s'aplè, de son peti non, Julyin, é moua. Il¨ ne konprenè pouin koman deu-z intim¨, deu inséparabl¨ kom nou-z étyon, avè pu tou-t à kou devenir prèsk étranjé¨ l'un-n à l'otr. Or, vouasi le sekrè de notr élouagnman. Lui é moua, nou-z abityon ansanbl, otrefoua. Nou ne nou kityon jamè; é l'amityé ki nou lyè sanblè si fort ke ryin n'orè pu la brizé. Un souar, an rantran, il m'anonsa son maryaj. Je resu¨ un kou dan la pouatrine, kom s'il m'avè volé ou trai. Kan un-n ami se mari, s'è fini, byin fini. L'afèksion jalouz d'une fam, sèt afèksion onbrajeuz, inkyèt é charnèl, ne tolèr pouin l'atachman vigoureu-z é fran, sè-t atachman d'èspri, de ker é de konfyans ki ègzist antr deu-z om¨. Voyez-vou, madam, kèl ke soua l'amour ki lè soud l'un-n à l'otr, l'om é la fam son toujour étranjé¨ d'am, d'intélijans; il¨ rèst deu bélijéran¨; il¨ son d'une ras diférant; il fo k'il y é toujour un donpter é un donpté, un mètr é un-n èsklav; tanto l'un, tanto l'otr; il¨ ne son jamè deu-z égo¨. Il¨ s'étrègn lè min¨, ler¨ min¨ frisonant¨ d'arder; il¨ ne se lè sèr jamè d'une larj é fort prèsion loyal, de sèt prèsion ki sanbl ouvrir lè ker¨, lè mètr à nu, dan-z un-n élan de sinsèr é fort é viril afèksion. Lè saj¨, o lyeu de se maryé é de prokréé, kom konsolasion pour lè vyeu jour¨, dè-z anfan¨ ki lè abandoneron, devrè chèrché un bon é solid ami, é vyéyir avèk lui dan sèt komunyon de pansé ki ne peu ègzisté k'antr deu om¨. Anfin mon-n ami Julyin se marya. Èl étè joli, sa fam, charmant, une petit blond frizoté, viv, potlé, ki sanblè l'adoré. D'abor, j'alè peu dan la mèzon, krègnan de jéné ler tandrès, me santan de tro antr eu¨. Il¨ sanblè pourtan m'atiré, m'aplé san sès, é m'èmé. Peu à peu je me lèsè séduir par le charm dou de sèt vi komune; é je dinè souvan ché eu¨; é souvan, rantré ché moua la nui, je sonjè à fèr kom lui, à prandr une fam, trouvan byin trist à prézan ma mèzon vid. Eu¨, parèsè se chérir, ne se kitè pouin. Or, un souar, Julyin m'ékrivi de venir diné. J'y alè. «Mon bon, di-il, il v falouar ke je m'apsant, an sortan de tabl, pour une afèr. Je ne serè pa de retour avan onz er¨; mè à onz er¨ présiz¨, je rantrerè. J'é konté sur toua pour tenir konpagni à Bèrt.» La jen fam souri: «S'è moua, d'ayer, ki é u l'idé de vou envoyer chèrché», repri-èl. Je lui sèrè la min: «Vou-z èt jantiy kom tou.» É je santi sur mé doua¨ une amikal é long prèsion. Je n'y pri pa gard. On se mi à tabl; é, dè ui-t er¨, Julyin nou kitè. Osito k'il fu parti, une sort de jèn singulyèr naki bruskeman antr sa fam é moua. Nou ne nou-z étyon ankor jamè trouvé sel¨, é, malgré notr intimité grandisan chak jour, le tèt-à-tèt nou plasè dan-z une situiasion nouvèl. Je parlè d'abor de choz¨ vag¨, de sè choz¨ insignifyant¨ don-t on-n anpli lè silans¨ anbarasan¨. Èl ne répondi ryin é rèstè-t an fas de moua, de l'otr koté de la cheminé, la tèt bésé, le regar indési, un pyé tandu vèr la flam, kom pèrdu an-n une difisil méditasion. Kan je fu-z à sék d'idé¨ banal¨, je me tu. S'è-t étonan kom il è difisil kèlkefoua de trouvé dè choz¨ à dir. É pui, je santè du nouvo dan l'èr, je santè de l'invizibl, un je ne sè koua inposibl à èksprimé, sè-t avèrtisman mystérieu ki vou prévyin dè-z intantyon¨ sekrèt, bone¨ ou movèz¨, d'une otr pèrsone à votr égar. Se pénibl silans dura kèlk tan. Pui Bèrt me di: «Mettez donk une buch o feu, mon-n ami, vou voyez byin k'il v s'étindr.» J'ouvri le kofr à boua, plasé just kom le votr, é je pri une buch, la plus gros buch, ke je plasè an pyramide sur lè-z otr morso¨ o troua kar¨ konsumé. É le silans rekomansa. O bou de kèlk minut, la buch flanbè de tèl fason k'èl nou griyè la figur. La jen fam releva sur moua sè yeu¨, dè yeu¨ ki me parur étranj¨. «Il fè tro cho, mintnan, di-èl; alon donk la-ba, sur le kanapé.» É nou vouala parti sur le kanapé. Pui tou-t à kou, me regardan byin-n an fas: «K'è-se ke vou feryé si une fam vou dizè k'èl vou-z èm?» Je répondi, for intèrloké: «Ma foua, le ka n'è pa prévu, é pui, sa dépandrè de la fam.» Alor, èl se mi à rir, d'un rir sék, nèrveu, frémisan, un de sè rir¨ fau ki sanbl devouar kasé lè vèr¨ fin¨, é èl ajouta: «Lè-z om¨ ne son jamè odasyeu ni malin¨.» Èl se tu, pui repri: «Avé-vou kèlkefoua été amoureu, mesyeu Paul?» Je l'avouè, oui, j'avè été amoureu. «Racontez-moua sa,» di-èl. Je lui rakontè une istouar kèlkonk. Èl m'ékoutè atantivman, avèk dè mark frékant d'improbation é de mépri; é soudin: «Non, vou n'y antandé ryin. Pour ke l'amour fu bon, il fodrè, il me sanbl, k'il bouleversât le ker, tordi lè nèr¨ é ravageât la tèt; il fodrè k'il fu--koman dirè-je?--danjreu, tèribl mèm, prèsk kriminèl, prèsk sakrilèj, k'il fu une sort de traizon; je veu dir k'il a bezouin de ronpr dè-z obstakl¨ sakré, dè loua¨, dè lyin¨ fratèrnèl¨; kan l'amour è trankil, fasil, san péril¨, légal, è-se byin de l'amour?» Je ne savè plus koua répondr, é je jetè-z an moua-mèm sèt èksklamasion filozofik: O sèrvèl féminine, te vouala byin! Èl avè pri, an parlan, un peti èr indiféran, sint-nitouche; é, appuyée sur lè kousin¨, èl s'étè alonjé, kouché, la tèt kontr mon-n épol, la rob un peu relevé, lèsan vouar un ba de soua rouj ke lè-z ékla¨ du foyer anflamè par instan¨. O bou d'une minut: «Je vou fè per», di-èl. Je protèstè. Èl s'appuya tou-t à fè kontr ma pouatrine é, san me regardé: «Si je vou dizè, moua, ke je vou-z èm, ke feryé-vou?» É avan ke j'us pu trouvé ma répons, sè bra avè pri mon kou, avè atiré bruskeman ma tèt, é sè lèvr¨ jouagnè lè myèn. A! ma chèr ami, je vou répon ke je ne m'amuzè pa! Koua! tronpé Julyin? devenir l'aman de sèt petit fol pèrvèrs é ruzé, effroyablement sansuièl san dout, à ki son mari déja ne sufizè plus! Trair san sès, tronpé toujour, joué l'amour pour le sel atrè du frui défandu, du danjé bravé, de l'amityé trai! Non, sela ne m'alè gèr. Mè ke fèr? Imité Jozèf! rol for so é, de plus, for difisil, kar èl étè afolant an sa pèrfidi, sèt fiy, é anflamé d'odas, é palpitant é acharné. O! ke selui ki n'a jamè santi sur sa bouch le bézé profon d'une fam prèt à se doné, me jèt la premyèr pyèr ... ... Anfin, une minut de plus ... vou konprené, n'è-se pa? Une minut de plu-z é ... j'étè ... non, èl étè ... pardon, s'è lui ki l'étè!... ou pluto ki l'orè été, kan vouala k'un brui tèribl nou fi bondir. La buch, oui, la buch, madam, s'élansè dan le salon, ranvèrsan la pèl, le gard-feu, roulan kom un-n ouragan de flam, insandyan le tapi é se jitan sou-z un fotey k'èl alè infayibleman flanbé. Je me présipitè kom un fou, é pandan ke je repousè dan la cheminé le tizon sover, la port bruskeman s'ouvri! Julyin, tou joyeu¨, rantrè. Il s'ékriya: «Je sui libr, l'afèr è fini deu er¨ plus to!» Oui, mon-n ami, san la buch, j'étè pinsé an flagran déli. É vou apèrsevé d'isi lè konsékans¨! Or, je fi-z an sort de n'ètr plus repri dan-z une situiasion parèy, jamè, jamè. Pui je m'apèrsu¨ ke Julyin me batè froua, kom on di. Sa fam évidaman sapè notr amityé; é peu à peu il m'élouagna de ché lui; é nou-z avon sésé de nou vouar. Je ne me sui pouin maryé. Sela ne doua plus vou-z étoné. MagnÉtisme Magnétizm S'étè à la fin d'un diné d'om¨, à l'er dè-z intèrminabl¨ sigar¨ é dè-z insésan¨ peti¨ vèr¨, dan la fumé é l'angourdisman cho dè dijèstyon¨, dan le léjé troubl dè tèt¨ aprè tan de vyand¨ é de liker¨ apsorbé é mélé. On vin à parlé du magnétizm, dè tour¨ de Donato é dè-z èkspéryans¨ du dokter Charcot. Soudin sè-z om¨ sèptik¨, èmabl¨, indiféran¨ à tout relijyon, se mir à rakonté dè fè¨ étranj¨, dè-z istouar¨ incroyables mè arivé, afirmè-t-il¨, retonban bruskeman-t an dè croyances supèrstisyeuz¨, se kranponan à se dèrnyé rèst de mèrvèyeu, devenu dévo¨, à se mystère du magnétizm, le défandan o non de la syans. Un sel souryè, un vigoureu garson, gran kourer de fiy¨ é chaser de fam¨, ché ki une incroyance à tou s'étè ankré si forteman k'il n'admètè mèm pouin la diskusion. Il répétè-t an rikanan: «Dè blag! dè blag! dè blag! Nou ne diskutron pa Donato ki è tou sinpleman un trè malin fezer de tour¨. Kan à M. Charcot k'on di ètr un remarkabl savan, il me fè l'éfè de sè konter¨ dan le janr d'Edgar Poe, ki finis par devenir fou à fors de réfléchir à d'étranj¨ ka de foli. Il a konstaté dè fénomèn¨ nèrveu inèkspliké¨-z é ankor inèksplikabl¨, il march dan sè-t inkonu k'on-n èksplor chak jour, é ne pouvan toujour konprandr se k'il voua, il se souvyin tro peu-ètr dè-z èksplikasion¨ éklézyastik¨ dè mystères. É pui je voudrè l'antandr parlé, se serè tou-t otr choz ke se ke vou répété.» Il y u otour de l'inkrédul une sort de mouvman de pityé, kom s'il avè blasfémé dan-z une asanblé de mouan¨. Un de sè mésyeu¨ s'ékriya: --Il y a u pourtan dè mirakl¨ otrefoua. Mè l'otr répondi: --Je le ni. Pourkoua n'y an-n orè-t-il plus? Alor chaku-n aporta un fè, dè présantiman¨ fantastik¨, dè komunikasion¨ d'am¨ à travèr de lon¨ èspas¨, dè-z influans sekrèt d'un-n ètr sur un-n otr. É on-n afirmè, on déklarè lè fè¨ indiskutabl¨, tandis ke le nieur acharné répétè: «Dè blag! dè blag! dè blag!» A la fin il se leva, jeta son sigar, é lè min¨ dan lè poch¨: «É byin, moua osi, je vè vou rakonté deu-z istouar¨, é pui je vou lè-z èksplikrè. Lè vouasi: »Dan le peti vilaj d'Étretat lè-z om¨, tous¨ matlo¨, von chak ané o ban de Tèr-Nev péché la moru. Or, une nui, l'anfan d'un de sè eu007-03-0in¨ se révèya an surso-t an kriyan ke son «pé étè mor à la mé». On kalma le myoch ki se révèya de nouvo an urlan ke son «pé étè neyé». Un moua aprè on-n aprenè-t an-n éfè la mor du pèr anlvé du pon par un kou de mèr. La vev se rapla lè révèy¨ de l'anfan. On kriya o mirakl, tou le mond s'ému; on raprocha lè dat; é il se trouva ke l'aksidan é le rèv avè koinsidé à peu prè; d'ou l'on konklu k'il¨-z étè arivé la mèm nui, à la mèm er. É vouala un mystère du magnétizm.» Le konter s'intèronpi. Alor un dè-z oditer¨ for ému demanda:--É vou-z èkspliké sa, vou? --Parfètman, Mesyeu, j'é trouvé le sekrè. Le fè m'avè surpri é mèm vivman anbarasé; mè moua, voyez-vou, je ne kroua pa par prinsip. De mèm ke d'otr komans par krouar, je komans par douté; é kan je ne konpran nulman, je kontinu à nyé tout komunikasion télépatik dè-z am¨, sur ke ma pénétrasion sel è sufizant. É byin, j'é chèrché, chèrché, é j'é fini, à fors d'intèrojé tout lè fam¨ dè matlo¨ apsan¨, par me konvinkr k'il ne se pasè pa uit jour¨ san ke l'une d'èl¨ ou l'un dè anfan¨ rèva é anonsa à son révèy ke le «pé étè mor à la mé». La krint oribl é konstant de sè-t aksidan fè k'il¨-z an parl toujour, y pans san sès. Or, si une de sè frékant prédiksion¨ koinsid, par un azar trè sinpl, avèk une mor, on kri osito o mirakl, kar on-n oubli soudin tous¨ lè-z otr sonj, tous¨ lè-z otr prézaj¨, tout lè-z otr profési¨ de maler, demeré san konfirmasion. J'an-n é pour ma par konsidéré plus de sinkant don lè oter¨, uit jour¨ plus tar, ne se souvenè mèm plus. Mè si l'om, an-n éfè, étè mor, la mémouar se serè-t imédyatman révéyé, é l'on-n orè sélébré l'intèrvansion de Dyeu selon lè-z un, du magnétizm selon lè-z otr. Un dè fumer¨ déklara: --S'è-t asé just, se ke vou dit¨ la, mè voyons votr segond istouar? --O! ma segond istouar è for délikat à rakonté. S'è-t à moua k'èl è-t arivé, osi je me défi un ryin de ma propr aprésyasion. On n'è jamè ékitableman juj é parti. Anfin la vouasi: «J'avè dan mé relatyon¨ mondèn¨ une jen fam à lakèl je ne sonjè nulman, ke je n'avè mèm jamè regardé atantivman, jamè remarké, kom on di. «Je la klasè parmi lè-z insignifyant¨, byin k'èl ne fu pa lèd; anfin èl me sanblè avouar dè yeu¨, un né, une bouch, dè cheveu¨ kèlkonk¨, tout une physionomie tèrn; s'étè un de sè-z ètr¨ sur ki la pansé ne sanbl se pozé ke par azar, ne se pouvouar arété, sur ki le dézir ne s'aba pouin. «Or, un souar, ke j'ékrivè dè lètr¨ o kouin de mon feu avan de me mètr o li, j'é santi o milyeu de se dévèrgondaj d'idé¨, de sèt prosésion d'imaj¨ ki vou-z éfler le sèrvo kan on rèst kèlk minut rèvasan, la plum an l'èr, une sort de peti soufl ki me pasè dan l'èspri, un tou léjé frison du ker, é imédyatman, san rèzon, san-z okun anchèneman de pansé lojik, j'é vu distinkteman, vu kom si je la touchè, vu dè pyé¨ à la tèt, é san voual, sèt jen fam à ki je n'avè jamè sonjé plus de troua segond¨ de suit, le tan ke son non me traversât la tèt. É soudin je lui dékouvri un ta de kalité¨ ke je n'avè pouin obsèrvé, un charm dou, un-n atrè langoureu; èl évèya ché moua sèt sort d'inkyétud d'amour ki vou mè à la poursuit d'une fam. Mè je n'y pansè pa lontan. Je me kouchè, je m'andormi. É je rèvè. «Vou-z avé tous¨ fè de sè rèv singulyé¨, n'è-se pa, ki vou rand mètr¨ de l'inposibl, ki vou-z ouvr dè port infranchisabl¨, dè joua¨ inèspéré¨, dè bra inpénétrabl¨? «Ki de nou dan sè somèy¨ troublé, nèrveu, altan¨, n'a tenu, étrin, pétri, posédé avèk une akuité de sansasion èkstraordinèr, sèl don son èspri étè okupé? É avé-vou remarké kèl surumèn¨ délis¨ aport sè bone¨ fortune¨ du rèv! An kèl ivrès¨ fol¨ èl¨ vou jèt, de kèl spasm¨ fougeu-z èl¨ vou sekou, é kèl tandrès infini, karèsant, pénétrant, èl¨ vou-z anfons o ker pour sèl k'on tyin défayant é chod, an sèt iluzyon adorabl é brutal, ki sanbl une réalité. «Tou sela, je l'é resanti avèk une inoubliyabl vyolans. Sèt fam fu-t à moua, tèlman à moua ke la tyèd douser de sa po me rèstè o doua¨, l'oder de sa po me rèstè o sèrvo, le gou de sè bézé¨ me rèstè o lèvr¨, le son de sa voua me rèstè o orèy¨, le sèrkl de son étrint otour dè rin¨, é le charm ardan de sa tandrès an tout ma pèrsone, lontan aprè mon révèy èkski-z é dèsevan. «É troua foua-z an sèt mèm nui, le sonj se renouvla. «Le jour venu, èl m'obsédè, me posédè, me antè la tèt é lè sans, à un tèl pouin ke je ne rèstè plu-z une segond san pansé à èl. «A la fin, ne sachan ke fèr, je m'abiyè é je l'alè vouar. Dan son èskalyé j'étè ému à tranblé, mon ker batè, un dézir vééman m'anvaisè dè pyé¨ o cheveu¨. «J'antrè. Èl se leva tout drouat an-n antandan prononsé mon non; é soudin no yeu¨ se krouazèr avèk une surprenant fiksité. Je m'asi. «Je balbusyè kèlk banalité¨ k'èl ne sanblè pouin ékouté. Je ne savè ke dir ni ke fèr; alor bruskeman je me jetè sur èl, la sézisan-t à plin¨ bra; é tou mon rèv s'akonpli si vit, si fasilman, si folman, ke je doutè soudin d'ètr évéyé ... Èl fu pandan deu-z an¨ ma mètrès ...» --K'an konklué-vou? di une voua. Le konter sanblè ézité. --J'an konklu ... je konklu à une koinsidans, parbleu! É pui, ki sè? S'è peu-ètr un regar d'èl ke je n'avè pouin remarké é ki m'è revnu se souar-la par un de sè mystérieu é inkonsyan¨ rapèl¨ de mémouar ki nou reprézant souvan dè choz¨ néglijé par notr konsyans, pasé inapèrsu¨ devan notr intélijans! --Tou se ke vou voudré, konklu un konviv, mè si vou ne croyez pa o magnétizm aprè sela, vou-z èt un-n ingra mon chèr mesyeu! Divors Divors Mètr Bontran, le sélèbr avoka parizyin, selui ki depui di-z an¨ plèd é obtyin tout lè séparasion¨ antr épou mal asorti, ouvri la port de son kabinè é s'éfasa pour lèsé pasé le nouvo kliyan. S'étè un gro om vantru, sangin é vigoureu. Il saluia: --Prené un syèj, di l'avoka Le kliyan s'asi é aprè avouar tousé: --Je vyin vou demandé, mesyeu, de plédé pour moua dan-z une afèr de divors. --Parlé, mesyeu, je vou-z ékout. --Mesyeu, je sui-z un-n ansyin notèr. --Déja! --Oui, déja. J'é trant-sè-t an¨. --Kontinué. --Mesyeu, j'é fè un maryaj malereu, trè malereu. --Vou n'èt pa le sel. --Je le sè é je plin lè-z otr; mè mon ka è tou-t à fè spésyal é mé griyèf¨ kontr ma fam d'une natur trè partikulyèr. Mè je komans par le komansman. Je me sui maryé d'une fason trè bizar. Croyez-vou o-z idé¨ danjreuz¨? --K'antandé-vou par la? --Croyez-vou ke sèrtèn idé¨ soua-t osi danjreuz¨ pour sèrtin èspri¨ ke le pouazon pour le kor? --Mè, oui, peu-ètr. --Sèrtèneman. Il y a dè-z idé¨ ki ant-t an nou, nou ronj, nou tu, nou rand fou, kan nou ne savon¨ pa ler rézisté. S'è une sort de phylloxera dè-z am¨. Si nou-z avon le maler de lèsé une de sè pansé-la se glisé-r an nou, si nou ne nou-z apèrsevon pa dè le débu k'èl è-t une envahisseuse, une mètrès, un tyran, k'èl s'étan er par er, jour par jour, k'èl revyin san sès, s'instal, chas tout no préokupasion¨ ordinèr¨, apsorb tout notr atansion, chanj l'optik de notr jujman, nou som pèrdu¨. Vouasi donk se ki m'è-t arivé, mesyeu. Kom je vou l'é di, j'étè notèr à Rouen, é un peu jèné, non pa povr, mè povrè, mè sousyeu, forsé à une ékonomi de tous¨ lè-z instan¨, oblijé de limité tous¨ mé gou¨, oui, tous¨! é s'è dur à mon-n aj. Kom notèr, je lizè avèk gran souin lè-z anons dè katriyèm¨ paj¨ dè journo¨, lè-z ofr é demand, lè petit¨ korèspondans¨, ètsétéra., ètsétéra.; é il m'étè arivé pluzyer foua, par se moyan, de fèr fèr à kèlk kliyan¨ dè maryaj¨ avantajeu. Un jour je tonb sur sesi: «Demouazèl joli, byin èlvé, kom il fo, épouzrè om onorabl é lui aportrè deu milyon sink san mil fran¨ byin nèt¨. Ryin dè-z ajans¨.» Or, justeman, se jour-la, je dinè avèk deu-z ami¨, un-n avoué é un filater. Je ne sè koman la konvèrsasion vin à tonbé sur lè maryaj¨, é je ler parlè, an ryan, de la demouazèl o deu milyon sink san mil fran¨. Le filater di: «K'è-se ke s'è ke sè fam¨-la?» L'avoué pluzyer foua avè vu dè maryaj¨ èksèlan¨ konklu dan sè kondision¨, é il dona dè détay¨; pui il ajouta, an se tournan vèr moua: «--Pourkoua dyabl ne voua-tu pa sa pour toua-mèm? Cristi, sa t'an anlèvrè, dè sousi¨, deu milyon sink san mil fran¨.» Nou nou mim à rir tous¨ lè troua, é on parla d'otr choz. Une er plus tar je rantr ché moua. Il fezè froua sèt nui-la. J'abitè d'ayer une vyèy mèzon, une de sè vyèy¨ mèzon¨ de provins, ki resanbl à dè chanpignognèr¨. An pozan la min sur la ranp de fèr de l'èskalyé, un frison glasé m'antra dan le bra, é kom j'étandè l'otr pour trouvé le mur, je santi, an le rankontran, un segon frison m'anvair, plu-z umid, selui-la, é il¨ se jouagnir dan ma pouatrine, m'anplir d'angouas, de tristès é d'énèrveman. É je murmurè, sézi par un brusk souvenir: «Sacristi, si je lè-z avè, lè deu milyon sink san mil!» Ma chanbr étè lugubr, une chanbr de garson rouennais fèt par une bone charjé osi de la kuizine. Vou la voyez d'isi, sèt chanbr! un gran li san rido¨, une armouar, une komod, une toualèt, pa de feu. Dè-z abi¨ sur lè chèz¨, dè papyé¨ par tèr. Je me mi-z à chantoné, sur un-n èr de kafé-konsèr, kar je frékant kèlkefoua sè androua¨-la: Deu milyon, Deu milyon Son bon¨ Avèk sink san mil É fam jantiy. O fè, je n'avè pa ankor pansé à la fam é j'y sonjè tou-t à kou-p an me glisan dan mon li. J'y sonjè mèm si byin ke je fu lontan à m'andormir. Le landmin, an-n ouvran lè yeu¨, avan le jour, je me raplè ke je devè me trouvé à ui-t er¨ à Darnétal pour une afèr inportant. Il falè me levé à si-z er¨--é il jelè.--Cristi de cristi, lè deu milyon sink san mil! Je revin à mon-n étud vèr di-z er¨. Il y avè la dedan une oder de poual rouji, de vyeu papyé¨, l'oder dè papyé¨ de prosédur avansé--ryin ne pu kom sa--é une oder de klèr¨--bot, redingot¨, cheveu¨ é po, po d'ivèr peu lavé, le tou chofé à dis-uit degré¨. Je déjenè, kom tous¨ lè jour¨, d'une kotlèt brulé é d'un morso de fromaj. Pui je me remi o travay. S'è-t alor ke je pansè trè séryeuzman à la demouazèl o deu milyon sink san mil. Ki étè-se? Pourkoua ne pa ékrir? Pourkoua ne pa savouar? Anfin, mesyeu, j'abrèj. Pandan kinz jour¨ sèt idé me anta, m'obséda, me tortura. Tous¨ mé-z annui¨, tout lè petit¨ mizèr¨ don je soufrè san sès, san lè noté juske-la, prèsk san m'an apèrsevouar, me pikè à prézan kom dè kou¨ d'éguiy, é chakune de sè petit¨ soufrans¨ me fezè sonjé osito à la demouazèl o deu milyon sink san mil. Je fini par imajiné tout son istouar. Kan on dézir une choz, mesyeu, on se la figur tèl k'on l'èspèr. Sèrt, il n'étè pa naturèl k'une jen fiy de bone famiy, doté d'une fason osi konvnabl, chèrcha un mari par la voua dè journo¨. Sepandan, il se pouvè fèr ke sèt fiy fu onorabl é malereuz. D'abor, sèt fortune de deu milyon sink san mil fran¨ ne m'avè pa ébloui kom une choz férik. Nou so-z abitué, nou otr ki lizon tout lè-z ofr de sèt natur, à dè propozision¨ de maryaj akonpagné de sis, uit, di-z ou mèm douz milyon. Le chifr de douz milyon-z è mèm asé komun. Il plè. Je sè byin ke nou ne croyons gèr à la réalité de sè promès¨. Èl¨ nou fon sepandan antré dan l'èspri sè nonbr¨ fantastik¨, rand vrèsanblabl¨, jusk'à un sèrtin pouin, pour notr krédulité inatantiv, lè som prodijyeuz¨ k'il¨ reprézant é nou dispoz à konsidéré une dot de deu milyon sink san mil fran¨ kom trè posibl, trè moral. Donk, une jen fiy, anfan naturèl d'un parvenu é d'une fam de chanbr, ayant érité bruskeman de son pèr, avè apri du mèm kou la tach de sa nèsans, é pour ne pa avouar à la dévoualé à kèlk om ki l'orè èmé, fezè apèl o-z inkonu¨ par un moyan for uzité ki konportè-t an lui-mèm une sort d'aveu de tar orijinèl. Ma supozision étè stupid. Je m'y atachè sepandan. Nou otr, notèr¨, nou ne devriyon jamè lir dè roman¨; é j'an-n é lu, mesyeu. Donk j'ékrivi, kom notèr, o non d'un kliyan, é j'atandi. Sink jour¨ plus tar, vèr troua er¨ de l'aprè-midi, j'étè-z an trin de travayé dan mon kabinè, kan le mètr klèr m'anonsa: --Madmouazèl Chantefrise. --Fèt antré. Alor aparu une fam d'anviron trant an¨, un peu fort, brune, l'èr anbarasé. --Asseyez-vou, madmouazèl. Èl s'asi é murmura: --S'è moua, mesyeu. --Mè, madmouazèl, je n'é pa l'oner de vou konètr. --La pèrsone à ki vou-z avé ékri. --Pour un maryaj? --Oui, mesyeu. --A! trè byin! --Je sui venu moua-mèm, pars k'on fè myeu lè choz¨-z an pèrsone. --Je sui de votr avi, madmouazèl. Donk vou déziré vou maryé? --Oui, mesyeu. --Vou-z avé de la famiy? Èl ézita, bèsa lè yeu¨ é balbusya: --Non, mesyeu ... Ma mèr ... é mon pèr ... son mor. Je trésayi.--Donk j'avè deviné just,--é une viv sympathie s'évèya bruskeman dan mon ker pour sèt povr kréatur. Je n'insistè pa pour ménajé sa sansibilité, é je repri: --Votr fortune è byin nèt? Èl répondi, sèt foua, san-z ézité: --O! oui, mesyeu. Je la regardè avèk grand atansion, é, vrèman, èl ne me déplèzè pa, byin k'un peu mur, plus mur ke je n'avè pansé. S'étè une bèl pèrsone, une fort pèrsone, une mètrès fam. É l'idé me vin de lui joué une joli petit komédi de santiman, de devenir amoureu d'èl, de suplanté mon kliyan imajinèr, kan je me serè-z asuré ke la dot n'étè pa iluzouar. Je lui parlè de se kliyan ke je dépègni kom un-n om trist, trè onorabl, un peu malad. Èl di vivman:--O! mesyeu, j'èm lè jan¨ byin portan¨. --Vou le vèré, d'ayer, madmouazèl, mè pa avan troua ou katr¨ jour¨, kar il è parti yèr pour l'Angleterre. --O! ke s'è-t ennuyeu¨, di-èl. --Mon Dyeu! oui ou non. Èt-vou présé de retourné ché vou? --Pa du tou. --É byin, rèsté isi. Je m'éforserè de vou fèr pasé le tan. --Vou-z èt tro èmabl, mesyeu. --Vou-z èt dèsandu à l'otèl? Èl noma le premyé otèl de Rouen. --É byin, madmouazèl, voulé-vou pèrmètr à votr futur ... notèr de vou-z ofrir à diné, se souar. Èl paru ézité, inkyèt, indésiz; pui èl se désida: --Oui, mesyeu. --Je vou prandrè ché vou à sè-t er¨. --Oui, mesyeu. --Alor, à se souar, madmouazèl? --Oui, mesyeu. É je la reconduisis jusk'à ma port. * * * * * A sè-t er¨, j'étè ché èl. Èl avè fè dè frè de toualèt pour moua é me resu d'une fason trè kokèt. Je l'anmnè diné dan-z un rèstoran-t ou j'étè konu, é je komandè un menu troublan. Une er plus tar, nou-z étyon trè ami¨, é èl me kontè son istouar. Fiy d'une grand dam séduit par un jantiyom, èl avè été èlvé ché dè paysan. Èl étè rich à prézan, ayant érité de gros¨ som de son pèr é de sa mèr, don-t èl ne dirè jamè lè non¨, jamè. Il étè inutil de lè lui demandé, inutil de la supliyé, èl ne le dirè pa. Kom je tenè peu à lè savouar, je l'intèrojè sur sa fortune. Èl an parla osito-t an fam pratik, sur d'èl, sur dè chifr¨, dè titr, dè revnu¨, dè-z intérè¨ é dè plasman¨. Sa konpétans an sèt matyèr me dona osito une grand konfyans an-n èl, é je devin¨ galan, avèk rézèrv sepandan; mè je lui montrè klèrman ke j'avè du gou pour èl. Èl marivauda, non san gras. Je lui ofri du chanpagn, é j'an bus, se ki me troubla lè-z idé¨. Je santi alor klèrman ke j'alè devenir antreprenan, é j'u per, per de moua, per d'èl, per k'èl ne fu osi un peu ému é k'èl ne succombât. Pour me kalmé, je rekomansè à lui parlé de sa dot, k'il fodrè établir d'une fason présiz, kar mon kliyan étè om d'afèr. Èl répondi avèk gété:--O! je sè. J'é aporté tout lè prev¨. --Isi, à Rouen? --Oui, à Rouen. --Vou lè-z avé à l'otèl? --Mè oui. --Pouvé-vou me lè montré? --Mè oui. --Se souar. --Mè oui. Sela me sovè de tout lè fason¨. Je payé l'adision, é nou vouasi rantran ché èl. Èl avè, an-n éfè, aporté tous¨ sè titr. Je ne pouvè douté, je lè tenè, je lè palpè, je lè lizè. Sela me mi une tèl joua o ker ke je fu pri osito d'un vyol dézir de l'anbrasé. Je m'antan, d'un dézir chast, d'un dézir d'om kontan. É je l'anbrasè, ma foua. Une foua, deu foua, dis foua ... si byin ke ... le chanpagn èdan ... je sukonbè ... ou pluto ... non ... èl sukonba. A! mesyeu, j'an fi une tèt, aprè sela ...--é èl donk! Èl plerè kom une fontèn, an me supliyan de ne pa la trair, de ne pa la pèrdr. Je promi tou se k'èl voulu, é je m'an-n alè dan un-n éta d'èspri épouvantabl. Ke fèr? J'avè abuzé de ma kliyant. Sela n'u été ryin si j'avè u un kliyan pour èl, mè je n'an-n avè pa. S'étè moua, le kliyan, le kliyan naif, le kliyan tronpé, tronpé par lui-mèm. Kèl situiasion! Je pouvè la laché, s'è vrai. Mè la dot, la bèl dot, palpabl, sur! É pui avè-je le droua de la laché, la povr fiy, aprè l'avouar insi surpriz? Mè ke d'inkyétud¨ plus tar! Konbyin peu de sékurité avèk une fam ki sukonbè insi! Je pasè une nui tèribl d'indésizyon, torturé de remor, ravajé de krint¨, baloté par tous¨ lè skrupul¨. Mè, o matin, ma rèzon s'éklèrsi. Je m'abiyè avèk rechèrch é je me prézantè, kom onz er¨ sonè, à l'otèl k'èl abitè. An me voyant, èl rouji jusk'o yeu¨. Je lui di: --Madmouazèl, je n'é plus k'une choz à fèr pour réparé no tor¨. Je vou demand votr min. Èl balbusya: --Je vou la done. Je l'épouzè. * * * * * Tou-t ala byin pandan sis moua. J'avè sédé mon-n étud, je vivè-z an rantyé, é vrèman je n'avè pa un reproch, mè pa un sel à adrésé à ma fam. Sepandan je remarkè peu à peu ke, de tan-z an tan, èl fezè de long¨ sorti. Sela arivè à jour fiks, une semèn le mardi, l'otr le vandredi. Je me kru¨ tronpé, je la suivi. S'étè un mardi. Èl sorti à pyé vèr une er, dèsandi la ru de la Républik, tourna à drouat, par la ru ki sui le palè archiépiskopal, pri la ru Gran-Pon jusk'à la Sèn, lonja le pon de Pyèr, travèrsa l'o. A partir de se moman, èl paru inkyèt, se retournan souvan, épyan tous¨ lè pasan¨. Kom je m'étè kostumé an charbonyé, èl ne me rekonu pa. Anfin, èl antra dan la gar de la riv goch; je ne doutè plus, son aman alè arivé par le trin d'une er karant-sink. Je me kachè dèryèr un kamyon é j'atandi. Un kou de siflè ... un flo de voyageurs ... Èl s'avans, s'élans, sézi dan sè bra une petit fiy de troua an¨ k'une gros paysanne akonpagn, é l'anbras avèk pasion. Pui èl se retourn, apèrsoua une otr anfan, plus jen ankor, fiy ou garson, porté par une otr kanpagnard, se jèt desu, l'étrin avèk vyolans, é s'an v, èskorté dè deu myoch¨ é dè deu bone¨, vèr la long é sonbr é dézèrt promnad du Kour-la-Rèn. Je rantrè éfaré, l'èspri-t an détrès, konprenan é ne konprenan pa, n'ozan pouin deviné. Kan èl revin pour diné, je me jetè vèr èl, urlan: --Kèl son sè-z anfan¨? --Kèl-z anfan¨? --Seu ke vou-z atandyé o trin de Sin-Sever? Èl pousa un gran kri é s'évanoui. Kan èl revin à èl, èl me konfèsa, dan-z un déluj de larm¨ k'èl an-n avè katr¨. Oui, mesyeu, deu pour le mardi, deu fiy¨, é deu pour le vandredi, deu garson¨. É s'étè la--kèl ont!--s'étè la l'orijine de sa fortune.--Lè katr¨ pèr¨!... Èl avè amasé sa dot. Mintnan, mesyeu, ke me konsèyé-vou de fèr? L'avoka répondi avèk gravité: --Rekonètr vo-z anfan¨, mesyeu. Une SoirÉe Une Souaré Le maréchal dè loji Varajou avè obtenu uit jour¨ de pèrmision pour lè pasé ché sa ser, Madam Padoie. Varajou, ki tenè garnizon à Rèn¨ é y menè joyeuse vi, se trouvan à sék é mal avèk sa famiy, avè ékri à sa ser k'il pourè lui konsakré une semèn de libèrté. Se n'è pouin k'il èma bokou Madam Padoie, une petit fam moralizant, dévot, é toujour irité; mè il avè bezouin d'arjan, gran bezouin, é il se raplè ke, de tous¨ sè paran¨, lè Padoie étè lè sel¨ k'il n'u jamè ransoné. Le pèr Varajou, ansyin ortikulter à Angers, retiré mintnan dè afèr, avè fèrmé sa bours à son garneman de fis¨ é ne le voyé gèr depui deu-z an¨. Sa fiy avè épouzé Padoie, ansyin employé dè finans, ki venè d'ètr nomé resever dè kontribusion¨ à Vane¨. Donk Varajou, an désandan du chemin de fèr, se fi konduir à la mèzon de son bo-frèr. Il le trouva dan son buro, an trin de diskuté avèk dè paysan breton¨ dè-z anviron¨. Padoie se soulva sur sa chèz, tandi la min par-desu sa tabl charjé de papyé¨, murmura: «Prené un syèj, je sui-z à vou dan-z un-n instan», se rasi é rekomansa sa diskusion. Lè paysan ne konprenè pouin sè-z èksplikasion¨, le resever ne konprenè pa ler¨ rèzoneman¨; il parlè fransè, lè-z otr parlè breton, é le komi ki sèrvè d'intèrprèt ne sanblè konprandr pèrsone. Se fu lon, trè lon. Varajou konsidérè son bo-frèr an sonjan: «Kèl krétin!» Padoie devè avouar prè de sinkant an¨; il étè gran, mègr, oseu, lan, velu, avèk dè soursi¨-z an-n arkad ki fezè sur sè yeu¨ deu vout¨ de poual¨. Kouafé d'un bonè de velour orné d'un fèston d'or, il regardè avèk molès, kom il fezè tou. Sa parol, son jèst, sa pansé, tou-t étè mou. Varajou se répétè: «Kèl krétin!» Il étè, lui, un de sè brayar¨ tapajer¨ pour ki la vi n'a pa de plus gran¨ plézir¨ ke le kafé é la fiy publik. An deor de sè deu pol¨ de l'ègzistans, il ne konprenè ryin. Abler, bruyant, plin de dédin pour tou le mond, il méprizè l'univèr antyé du o de son ignorans. Kan il avè di: «Non d'un chyin, kèl fèt!» il avè sèrt èksprimé le plus o degré d'admirasion don fu kapabl son èspri. Padoie, ayant anfin élouagné sè paysan, demanda: --Vou-z alé byin? --Pa mal, kom vou voyez. É vou? --Asé byin, mèrsi. S'è trè èmabl d'avouar pansé à venir nou vouar. --O! j'y sonjè depui lontan; mè, vou savé, dan le métyé militèr, on n'a pa grand libèrté. --O! je sè, je sè; n'inport, s'è trè èmabl. --É Joséphine v byin? --Oui, oui, mèrsi, vou la vèré tou-t à l'er. --Ou è-t-èl donk? --Èl fè kèlk vizit; nou-z avon bokou de relatyon¨ isi; s'è-t une vil trè kom il fo. --Je m'an dout. Mè la port s'ouvri. Madam Padoie aparu. Èl ala vèr son frèr san-z anprèsman, lui tandi la jou é demanda: --Il y a lontan ke tu è-z isi? --Non, à pèn une demi-er. --A! je croyais ke le trin orè du retar. Si tu veu venir dan le salon. Il¨ pasèr dan la pyès vouazine, lèsan Padoie à sè chifr¨ é à sè kontribuiabl¨. Dè k'il¨ fur sel¨: --J'an-n é apri de bèl¨ sur ton kont, di-èl. --Koua donk? --Il parè ke tu te kondui kom un polison, ke tu te griz¨, ke tu fè dè dèt¨. Il u l'èr trè étoné. --Moua! Jamè de la vi. --O! ne ni pa, je le sè. Il essaya ankor de se défandr, mè èl lui fèrma la bouch par une semons si vyolant k'il du se tèr. Pui èl repri: --Nou dinon à si-z er¨, tu è libr jusk'o diné. Je ne pui te tenir konpagni pars ke j'é pa mal de choz¨ à fèr. Rèsté sel, il ézita antr dormir ou se promné. Il rregardait tour à tour la port konduizan à sa chanbr é sèl konduizan à la ru. Il se désida pour la ru. Donk il sorti é se mi à rodé, d'un pa lan, le sabr sur lè molè¨, par la trist vil bretone, si andormi, si kalm, si mort o bor de sa mèr intéryer, k'on-n apèl «le Morbihan». Il regardè lè petit¨ mèzon¨ griz¨, lè rar¨ pasan¨, lè boutik¨ vid, é il murmurè: «Pa gè, pa folichon, Vane¨. Trist idé de venir isi!» Il gagna le por, si morn, revin par un boulvar solitèr é dézolé, é rantra avan sin-q er¨. Alor il se jeta sur son li pour soméyé jusk'o diné. La bone le révèya an frapan à sa port. --S'è sèrvi, mesyeu. Il dèsandi. Dan la sal umid, don le papyé se dékolè prè du sol, une soupyèr atandè sur une tabl rond san nap, ki portè osi troua asyèt¨ mélankolik¨. M. é Madam Padoie antrè-t an mèm tan ke Varajou. On s'asi, pui la fam é le mari dèsinèr un peti sign de kroua sur le kreu de ler èstoma, aprè koua Padoie sèrvi la soup, de la soup gras. S'étè jour de po-o-feu. Aprè la soup vin le bef, du bef tro kui, fondu, grèseu, ki tonbè-t an bouyi. Le sou-z-ofisyé le machè avèk lanter, avèk dégou, avèk fatig, avèk raj. Madam Padoie dizè à son mari: --Tu va se souar ché M. le premyé prézidan? --Oui, ma chèr. --Ne rèst pa tar. Tu te fatig tout lè foua ke tu sor. Tu n'è pa fè pour le mond avèk ta movèz santé. Alor èl parla de la sosyété de Vane¨, de l'èksèlant sosyété ou lè Padoie étè resu¨ avèk konsidérasion, gras à ler¨ santiman¨ relijyeu. Pui on sèrvi dè pom de tèr an puré, avèk un pla de charkutri, an l'oner du nouvo venu. Pui du fromaj. S'étè fini. Pa de kafé. Kan Varajou konpri k'il devè pasé la souaré an tèt-à-tèt avèk sa ser, subir sè reproch, ékouté sè sèrmon¨, san-z avouar mèm un peti vèr à lèsé koulé dan sa gorj pour fèr glisé lè remontrans¨, il santi byin k'il ne pourè pa suporté se suplis, é il déklara k'il devè alé à la jandarmeri pour fèr régularizé kèlk choz sur sa pèrmision. É il se sova, dè sè-t er¨. A pèn dan la ru, il komansa par se sekoué kom un chyin ki sor de l'o. Il murmurè: «Non d'un non, d'un non, d'un non, kèl korvé!» É il se mi à la rechèrch d'un kafé, du mèyer kafé de la vil. Il le trouva, sur une plas, dèryèr deu bèk¨ de gaz. Dan l'intéryer, sin-q ou si-z om¨, dè demi-mésyeu¨ peu bruyants, buvè é kozè dousman, akoudé sur de petit¨ tabl, tandis ke deu jouer¨ de biyar marchè otour du tapi vèr ou roulè lè biy¨-z an se ertan. On-n antandè ler voua konté: «Dis-uit,--dis-nef.--Pa de chans.--O! joli kou! byin joué!--Onz.--Il falè prandr par la rouj.--Vin.--Biy an tèt, biy an tèt.--Douz. In! j'avè rèzon?» Varajou komanda: «Une demi-tas é un karafon de fine, de la mèyer.» Pui il s'asi, atandan sa konsomasion. Il étè akoutumé à pasé sè souar¨ de libèrté avèk sè kamarad¨, dan le tapaj é la fumé dè pip. Se silans, se kalm l'ègzaspérè. Il se mi à bouar, du kafé d'abor; pui son karafon d'o-de-vi, pui un segon k'il demanda. Il avè anvi de rir mintnan, de kriyé, de chanté, de batr kèlk'un. Il se di: «Cristi, me vouala remonté. Il fo ke je fas la fèt.» É l'idé lui vin osito de trouvé dè fiy¨ pour s'amuzé. Il apla le garson. --É, l'employé! --Vouala, m'sieu. --Dit¨, l'employé, ousqu'on rigol isi? L'om rèsta stupid à sèt kèstyon. --Je n'sè pa, m'syer. Mè isi! --Koman isi? K'è-se ke tu apèl rigolé, alor, toua? --Mè je n'sè pa, m'sieu, bouar de la bone byèr ou du bon vin. --V donk, moul, é lè demouazèl¨, k'è-se ke t'an fè? --Lè demouazèl¨! a! a! --Oui, lè demouazèl¨, ousqu'on-n an trouv isi? --Dè demouazèl¨? --Mè, oui, dè demouazèl¨! Le garson se raprocha, bèsa la voua: --Vou demandé ousqu'è la mèzon? --Mè oui, parbleu! --Vou prené la deuzyèm ru à goch é pui la premyèr à drouat.--S'è-t o 15. --Mèrsi, ma vyèy. V'la pour toua. --Mèrsi, m'sieu. É Varajou sorti-t an répétan: «Deuzyèm à goch, premyèr à drouat, 15.» Mè o bou de kèlk segond¨, il pansa: «Deuzyèm à goch,--oui,--Mè-z an sortan du kafé, falè-t-il prandr à drouat ou à goch? Ba? tan pi, nou vèron byin.» É il marcha, tourna dan la segond ru à goch, pui dan la premyèr à drouat, é chèrcha le numéro 15. S'étè une mèzon d'asé bèl aparans, don-t on voyé, dèryèr lè volè¨ klo, lè fenètr¨ ékléré o premyé étaj. La port d'antré demerè entr'ouvèrt, é une lanp brulè dan le vèstibul. Le sou-z-ofisyé pansa: --S'è byin isi. Il antra donk é, kom pèrsone ne venè, il apla: -Oé! Oé! Une petit bone aparu é demera stupéfèt an-n apèrsevan un solda. Il lui di: --Bonjour, mon-n anfan. Sè dam son-t an o? --Oui, mesyeu. --O salon? --Oui mesyeu. --Je n'é k'à monté? --Oui, mesyeu. --La port an fas? --Oui, mesyeu. Il monta, ouvri une port é apèrsu, dan-z une pyès byin ékléré par deu lanp¨, un lustr é deu kandélabr¨ à bouji¨, katr¨ dam dékolté ki sanblè atandr kèlk'un. Troua d'antr èl¨, lè plus jene¨, demerè asiz¨ d'un-n èr un peu gindé, sur dè syèj¨ de velour grena, tandis ke la katriyèm, ajé de karant-sin-q an¨ anviron, aranjè dè fler¨ dan-z un vaz; èl étè trè gros, vétu d'une rob de soua vèrt ki lèsè pasé, parèy à l'anvlop d'une fler monstrueuz, sè bra énorm¨ é son énorm gorj, d'un roz rouj poudrederizé. Le sou-z-ofisyé saluia: --Bonjour, mèdam¨. La vyèy se retourna, paru surpriz, mè s'inklina: --Bonjour, mesyeu. Mè, voyant k'on ne sanblè pa l'akeyir avèk anprèsman, il sonja ke lè-z ofisyé¨ sel¨ étè san dout admi dan se lyeu; é sèt pansé le troubla. Pui il se di: «Ba! s'il an vyin un, nou vèron byin.» É il demanda: --Alor, sa v byin? La dam, la gros, la mètrès du loji san dout, répondi: --Trè byin! mèrsi. Pui il ne trouva plus ryin, é tou le mond se tu. Sepandan il u ont, à la fin, de sa timidité, é ryan d'un rir jèné: --É byin, on ne rigol donk pa. Je paye une boutèy de vin ... Il n'avè pouin fini sa fraz ke la port s'ouvri de nouvo, é Padoie, an-n abi nouar, aparu. Alor Varajou pousa un urleman d'alégrès, é, se drèsan, il sota sur son bo-frèr, le sézi dan sè bra é le fi dansé tou otour du salon-n an urlan: «V'la Padoie ... V'la Padoie ... V'la Padoie ...» Pui, lachan le pèrsèpter épèrdu de surpriz, il lui kriya dan la figur: --A! a! a! farser!... farser. Tu fè donk la fèt, toua,... A! Farser.... É ma ser!... Tu la lach, di!... É sonjan à tous¨ lè bénéfis¨ de sèt situiasion inèspéré, à l'anprun forsé, o chantaj inévitabl, il se jeta tou-t o lon sur le kanapé é se mi à rir si for ke tou le mebl an krakè. Lè troua jene¨ dam, se levan d'un sel mouvman, se sovèr, tandis ke la vyèy rekulè vèr la port, parèsè prèt à défayir. É deu mésyeu¨ aparur, dékoré, tous¨ deu-z an-n abi. Padoie se présipita vèr eu¨: --O! mesyeu le prézidan ... il è fou ... il è fou ... On nou l'avè envoyé an konvalésans ... vou voyez byin k'il è fou.... Varajou s'étè asi, ne konprenan plus, devinan tou-t à kou k'il avè fè kèlk monstrueuz sotiz. Pui il se leva, é se tournan vèr son bo-frèr: --Ou donk som-nou isi? demanda-t-il. Mè Padoie, sézi soudin d'une kolèr fol, balbusya: --Ou ... ou ... ou nou som.... Malereu ... mizérabl ... infam.... Ou nou som ... Ché mesyeu le premyé prézidan!... ché mesyeu le premyé prézidan de Mortemain ... de Mortemain ... de ... de ... de ... Mortemain.... A!... a!... kanay!... kanay!... kanay!... Tabl Boul de Suif L'Épav Dékouvèrt Un Parisid Le Randé-vou Bombard Le Pin Modi Lè Sabo¨ La Buch Magnétizm Divors Une Souaré End of the Project Gutenberg Ebook of Boul de Suif, by Guy de Maupassant *** End Of This Project Gutenberg Ebook Boul De Suif *** ***** This fil should be named 10746-8.txt or 10746-8.zip ***** This and all associated fil of various forma¨ will be found ine: http://www.gutenberg.nèt/1/0/7/4/10746/ Produced by Miranda van de Heijning, Wilelmina Malliere and Pg Distributed Proofreaders. This fil was produced from imaj¨ generously made available by gallica (Bibliotheque nasional de France) at http://gallica.bnf.fr. Updated editions will replas the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from publik domain print editions means that no one own-z a United States copyright ine these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it ine the United States without pèrmision and without paying copyright royalties. Special rules, sèt forth ine the General Terms of Uz par of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the Project Gutenberg-tm konsèpt and trademark. Project Gutenberg i-z a registered trademark, and may not be used if you charj for the eBooks, unless you receive specific pèrmision. If you do not charj anything for kopi of this eBook, complying with the rules is very easy. You may uz this eBook for nearly any purpose such a creation of derivative works, repor¨, pèrformans¨ and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically Anything with publik domain eBooks. Redistribusion is subject to the trademark license, especially komèrsyal redistribusion. *** Start: Foul License *** The Foul Project Gutenberg License Please Read This Before You Distribute Or Uz This Work To protect the Project Gutenberg-tm mision of promoting the free distribusion of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated ine-n any way with the fraz "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Foul Project Gutenberg-tm License (available with this fil or online at http://gutenberg.nèt/license). Séksion 1. General Terms of Uz and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any par of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you av read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you mest cease using and return or destroy all kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine your posésion. If you pai-t a fee for obtainin-g a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain-n a refund from the person or entity to whom you paid the fee a sèt forth ine paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" i-z a registered trademark. It may only be used on or associated ine-n any way with an electronic work by pipel who agree to be bound by the terms of this agreement. There ar a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the foul terms of this agreement. See paragraph 1.S below. There ar a lo of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free futur access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.S. The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ("the Foundation" or Pglaf), own-z a konpilasion copyright ine the kolèksion of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works ine the kolèksion ar ine the publik domain ine the United States. If an individual work is ine the publik domain ine the United States and you ar located ine the United States, we do not clai-m a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work a lon a all references to Project Gutenberg ar removed. Of kours, we hope that you will supor the Project Gutenberg-tm mision of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works ine compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work ine the same forma with its attached foul Project Gutenberg-tm License when you share it without charj with others. 1.D. The copyright laws of the plas where you ar located also govern what you can do with this work. Copyright laws ine most kaounetri¨ ar ine a konstan stat of chanj. If you ar outside the United States, check the laws of your country ine-n adision to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work ine-n any country outside the United States. 1.E. Unless you av removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following santans, with aktiv links to, or other immediate access to, the foul Project Gutenberg-tm License mest appear prominently whenever any copy o-v a Project Gutenberg-tm work (any work on which the fraz "Project Gutenberg" appears, or with which the fraz "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the uz of anyone anywhere at no cost and with almost no rèstriksion¨ whatsoever. You may copy it, give it away or re-uz it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.nèt 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the publik domain (does not contain-n a notis indicating that it is posted with pèrmision of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone ine the United States without paying any fees or charj. If you ar redistributing or providing access to a work with the fraz "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you mest comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain pèrmision for the uz of the work and the Project Gutenberg-tm trademark a sèt forth ine paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the pèrmision of the copyright holder, your uz and distribusion mest comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the pèrmision of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the foul Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any fil containin-g a par of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any par of this electronic work, without prominently displaying the santans sèt forth ine paragraph 1.E.1 with aktiv links or immediate access to the foul terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work ine-n any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute kopi o-v a Project Gutenberg-tm work ine-n a forma other than "Plin Vanilla Ascii" or other forma used ine the official vèrsion posted on the official Project Gutenberg-tm web sit (www.gutenberg.nèt), you mest, at no additional cost, fee or expense to the uzé, provide a copy, a means of exportin-g a copy, o-r a means of obtainin-g a copy upon request, of the work ine-n its orijinal "Plin Vanilla Ascii" or other form. Any alternate forma mest include the foul Project Gutenberg-tm License a specified ine paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charj a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charj a reasonable fee for kopi of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profi¨ you derive from the uz of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already uz to calculate your aplikabl taks¨. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation. Royalty payments mest be paid within 60 days following each dat on which you prepare (or ar legally required to prepare) your periodic ta returns. Royalty payments should be clearly marked a such and san to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation at the address specified ine Séksion 4, "Informasion abou donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation." - You provide a foul refund of any money paid by a uzé who notifies you ine writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the foul Project Gutenberg-tm License. You mest require such a uzé to return or destroy all kopi of the works possessed ine-n a physical médyom and diskontinu all uz of and all access to other kopi of Project Gutenberg-tm works. - You provide, ine-n accordance with paragraph 1.F.3, a foul refund of any money paid fo-r a work o-r a replasman copy, i-v a defect ine the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribusion of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charj a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than ar sèt forth ine this agreement, you mest obtain pèrmision ine writing from both the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and Michael Ar, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Kontakt the Foundation a sèt forth ine Séksion 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable éfor to identify, do copyright research on, transcribe and proofread publik domain works ine creating the Project Gutenberg-tm kolèksion. Despite these éfor¨, Project Gutenberg-tm electronic works, and the médyom on which they may be stored, may contain "Defects," such a, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transkripsion errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other médyom, a konputé virus, or konputé kod¨ that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. Limited Warranty, Disclaimer Of Damages - Except for the "Right of Replasman or Refund" described ine paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other pary distributin-g a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. You Agree That You Av No Remedies For Negligence, Strikt Liability, Breach Of Warranty Or Breach Of Contract Except Those Provided Ine Paragraph F3. You Agree That The Foundation, The Trademark Owner, And Any Distributor Under This Agreement Will Not Be Liable To You For Actual, Dirèkt, Indirèkt, Consequential, Punitiv Or Incidental Damages Even If You Give Notis Of The Possibility Of Such Damage. 1.F.3. Limited Right Of Replasman Or Refund - If you discove-r a defect ine this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sendin-g a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on-n a physical médyom, you mest return the médyom with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replasman copy ine lyeu o-v a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a segon opportunity to receive the work electronically ine lyeu o-v a refund. If the segon copy is also defective, you may deman-t a refund ine writing without further opportunities to fi the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replasman or refund sèt forth ine paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'A-Is' With No Other Warranties Of Any Kind, Èksprès Or Implied, Including But Not Limited To Warranties Of Merchantibility Or Fitnès For Any Purpose. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of sèrtin-n implied warranties or the èkskluzyon or limitasion of sèrtin types of damages. If any disclaimer or limitasion sèt forth ine this agreement violates the law of the stat aplikabl to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maksimom disclaimer or limitasion permitted by the aplikabl stat law. The invalidity or unenforceability of any provizyon of this agreement shall not void the remaining provizyon¨. 1.F.6. Indemnity - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any ajan or employee of the Foundation, anyone providing kopi of Project Gutenberg-tm electronic works ine-n accordance with this agreement, and any volunteers associated with the produksion, promosion and distribusion of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or koz to occur: (a) distribusion of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modifikasion, or adision¨ or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (s) any Defect you koz. Séksion 2. Informasion abou the Mision of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribusion of electronic works ine forma¨ readable by the widest variety of konputer¨ including obsolete, old, middle-aged and nouou konputer¨. It exists bikoz of the éfor¨ of hundreds of volunteers and donasion¨ from pipel ine-n all walks of life. Volunteers and financial supor to provide volunteers with the asistans they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's gol¨ and ensuring that the Project Gutenberg-tm kolèksion will remain freely available for generations to come. Ine 2001, the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation was created to provide a secure and pèrmanan futur for Project Gutenberg-tm and futur generations. To learn mor abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation and how your éfor¨ and donasion¨ can help, see Séksion¨ 3 and 4 and the Foundation web paj at http://www.pglaf.org. Séksion 3. Informasion abou the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation The Project Gutenberg Literary Archiv Foundation i-z a non profi 501(s)(3) educational korporasion organized under the laws of the stat of Mississippi and granted ta ègzan status by the Internal Revnu Sèrvis. The Foundation's Ein or federal ta idantifikasion number is 64-6221541. Its 501(s)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Kontribusion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation ar ta deductible to the foul extent permitted by U.S. federal laws and your stat's laws. The Foundation's prinsipal ofis is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, Ak, 99712., but its volunteers and employees ar scattered throughout numerous lokasion¨. Its biznès ofis is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, Ut 84116, (801) 596-1887, email biznès@pglaf.org. Email kontakt links and up to dat kontakt informasion can be found at the Foundation's web sit and official paj at http://pglaf.org For additional kontakt informasion: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Séksion 4. Informasion abou Donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot surviv without wide spread publik supor and donasion¨ to carry aout its mision of increasing the number of publik domain and licensed works that can be freely distributed ine machine readable form aksésibl by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donasion¨ ($1 to $5,000) ar particularly inportan to maintaining ta ègzan status with the Irs. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitabl donasion¨ ine-n all 50 states of the United States. Compliance requirements ar not uniform and it take-z a considerable éfor, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donasion¨ ine lokasion¨ where we av not received written konfirmasion of compliance. To Send Donasion¨ or determine the status of compliance for any particular stat visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit kontribusion¨ from states where we av not mè the solicitation requirements, we know of no proibision against accepting unsolicited donasion¨ from donors ine such states who approach us¨ with offers to donate. Intèrnasional donasion¨ ar gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning ta treatment of donasion¨ received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staf. Please check the Project Gutenberg Web paj¨ for current donasion methods and addresses. Donasion¨ ar accepted ine-n a number of other ways including including checks, online payments and credit card donasion¨. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Séksion 5. General Informasion Abou Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Ar is the originator of the Project Gutenberg-tm konsèpt o-v a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer supor. Project Gutenberg-tm eBooks ar often created from several printed editions, all of which ar confirmed a Publik Domain ine the U.S. unles-z a copyright notis is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks ine compliance with any particular paper edition. Each eBook is ine-n a subdirectory of the same number a the eBook's eBook number, often ine several forma¨ including plin vanilla Ascii, compressed (zipped), Html and others. Corrected Editions of our eBooks replas the old fil and take over the old filename and etext number. The replaced older fil is renamed. Vèrsion¨ based on separate sours¨ ar treated a nouou eBooks receiving nouou filenames and etext numbers. Most pipel start at our Web sit which has the min Pg search facility: http://www.gutenberg.nèt This Web sit includes informasion abou Project Gutenberg-tm, including how to make donasion¨ to the Project Gutenberg Literary Archiv Foundation, how to help produce our nouou eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear abou nouou eBooks. Ebooks posted prior to November 2003, with eBook numbers Below #10000, ar filed ine directories based on their release dat. If you want to download any of these eBooks directly, rather than using the regular search system you may utilize the following addresses and just download by the etext year. http://www.gutenberg.nèt/etext06 (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90) Ebooks posted since November 2003, with etext numbers Over #10000, ar filed ine-n a different way. The year o-v a release dat is no lonjé par of the directory path. The path is based on the etext number (which is identical to the filename). The path to the fil is made up of singl digits corresponding to all but the last digit ine the filename. For example an eBook of filename 10234 would be found at: http://www.gutenberg.nèt/1/0/2/3/10234 or filename 24689 would be found at: http://www.gutenberg.nèt/2/4/6/8/24689 An altèrnativ method of locating eBooks: http://www.gutenberg.nèt/Gutinde.all